1
00:00:26,659 --> 00:00:27,961
‫هل تعرف هذا الشخص؟‬

2
00:00:29,129 --> 00:00:29,996
‫"مشتبه به بقضية قتل"‬

3
00:00:30,063 --> 00:00:31,064
‫لست متأكداً.‬

4
00:00:31,831 --> 00:00:32,698
‫لا أظن ذلك.‬

5
00:00:33,333 --> 00:00:34,401
‫- شكراً لك.‬
‫- عفواً.‬

6
00:00:34,467 --> 00:00:35,568
‫عذراً، أنا منشغل جداً.‬

7
00:00:35,835 --> 00:00:37,470
‫- دعني أدفع أولاً.‬
‫- بالتأكيد.‬

8
00:00:43,610 --> 00:00:45,311
‫لديه وشم عقرب على معصمه‬

9
00:00:45,678 --> 00:00:47,180
‫وهو رجل كوري صيني في الثلاثينيات من عمره.‬

10
00:00:47,580 --> 00:00:50,784
‫"تفاصيل المشتبه به"‬

11
00:00:51,151 --> 00:00:53,053
‫هؤلاء الرجال الثلاثة هم الشخص ذاته.‬

12
00:00:53,620 --> 00:00:55,455
‫"العنوان 83 حي (سايريم)، 18 حي (سايريم)‬
‫187 حي (سايريم)"‬

13
00:00:55,855 --> 00:00:57,757
‫المجرم في "سايريم دونغ".‬

14
00:01:03,963 --> 00:01:05,932
‫"33 حي (سايريم)"‬

15
00:01:12,839 --> 00:01:13,673
‫هذه أنا.‬

16
00:01:14,107 --> 00:01:15,141
‫وجدت المجرم.‬

17
00:01:15,542 --> 00:01:16,443
‫هذا...‬

18
00:01:25,085 --> 00:01:26,119
‫"17 حي (سايريم)"‬

19
00:01:28,755 --> 00:01:29,589
‫ألو.‬

20
00:01:30,223 --> 00:01:31,157
‫ما المشكلة؟‬

21
00:01:32,025 --> 00:01:32,859
‫ألو.‬

22
00:01:55,048 --> 00:01:56,349
‫"83 حي (سايريم)، (هانغانغ غو)، (سول)"‬

23
00:01:58,585 --> 00:01:59,419
‫"83 حي (سايريم)"‬

24
00:01:59,486 --> 00:02:00,753
‫"18 حي (سايريم)، (هانغانغ غو)، (سول)"‬

25
00:02:02,522 --> 00:02:03,356
‫"18 حي (سايريم)"‬

26
00:02:03,423 --> 00:02:04,557
‫"187 حي (سايريم)، (هانغانغ غو)، (سول)"‬

27
00:02:06,126 --> 00:02:06,960
‫"187 حي (سايريم)"‬

28
00:02:08,161 --> 00:02:10,729
‫تعال لتتسكع معي ليلاً، سأدعوك لتناول بعض‬
‫لحم البقر.‬

29
00:02:11,197 --> 00:02:13,466
‫لنلتق في مطعم "غومبو" مقابل صانع الساعات.‬

30
00:02:15,768 --> 00:02:16,769
‫سأدعوك لتناول بعض لحم البقر.‬

31
00:02:20,240 --> 00:02:21,941
‫"187 حي (سايريم)، 18 حي (سايريم)،‬
‫83 حي (سايريم)"‬

32
00:02:23,243 --> 00:02:24,310
‫لنلتق في مطعم "غومبو"‬

33
00:02:24,410 --> 00:02:25,445
‫مقابل صانع الساعات.‬

34
00:02:25,512 --> 00:02:26,346
‫"مطعم (غومبو)"‬

35
00:02:26,412 --> 00:02:27,247
‫"(شينيل) لصناعة الساعات"‬

36
00:02:48,401 --> 00:02:50,403
‫"اين آه"‬

37
00:03:05,251 --> 00:03:07,353
‫هل ستظن أنك ستهرب للأبد؟‬

38
00:03:09,956 --> 00:03:11,124
‫من كلفك بهذا؟‬

39
00:03:13,526 --> 00:03:15,895
‫من جعلك تتهم "سيو جين يو"؟‬

40
00:03:23,670 --> 00:03:25,872
‫"(شينيل) لصناعة الساعات"‬

41
00:03:49,629 --> 00:03:50,463
‫من أنت؟‬

42
00:03:52,699 --> 00:03:54,167
‫هل أمرك "جو ايل" بفعل هذا؟‬

43
00:03:55,501 --> 00:03:56,769
‫دعها وشأنها.‬

44
00:03:57,437 --> 00:03:58,905
‫ليس لها علاقة بهذا.‬

45
00:03:59,339 --> 00:04:00,440
‫لماذا تهتم؟‬

46
00:04:01,474 --> 00:04:02,842
‫هل تريد أن تموت أيضاً؟‬

47
00:04:14,487 --> 00:04:15,321
‫"اين آه".‬

48
00:04:15,555 --> 00:04:17,023
‫استيقظي يا "اين آه"!‬

49
00:04:17,624 --> 00:04:18,458
‫"اين آه"!‬

50
00:04:39,345 --> 00:04:40,647
‫أبق فمك مغلقاً.‬

51
00:04:41,648 --> 00:04:43,349
‫سأهتم بكل شيء.‬

52
00:04:43,816 --> 00:04:44,917
‫انتظر قليلاً فقط.‬

53
00:04:46,152 --> 00:04:47,253
‫هل تفهم؟‬

54
00:04:48,121 --> 00:04:49,455
‫أسرع وتولّ أمر كل شيء.‬

55
00:04:50,256 --> 00:04:51,090
‫حسناً؟‬

56
00:04:53,760 --> 00:04:55,662
‫لرجال العصابات اللعينون.‬

57
00:04:58,965 --> 00:05:00,099
‫"مركز شرطة للسلامة"‬

58
00:05:00,166 --> 00:05:01,000
‫ها هو "جين يو".‬

59
00:05:01,401 --> 00:05:03,603
‫- هل تأذيت؟‬
‫- أنا بخير.‬

60
00:05:04,137 --> 00:05:05,972
‫كنت قلقاً حقاً عليك.‬

61
00:05:07,640 --> 00:05:08,775
‫هل أنت بخير؟‬

62
00:05:09,275 --> 00:05:10,476
‫أنا بخير، ماذا عنك؟‬

63
00:05:10,877 --> 00:05:11,711
‫أنا بخير أيضاً.‬

64
00:05:11,778 --> 00:05:14,380
‫صوّر "جين يو" عملياً اليوم فيلم إثارة.‬

65
00:05:14,814 --> 00:05:16,282
‫لن أقول إنه كان درامياً إلى هذه الدرجة.‬

66
00:05:17,850 --> 00:05:19,319
‫لنعد، هيا يا آنسة "يون".‬

67
00:05:19,552 --> 00:05:20,386
‫حسناً.‬

68
00:05:24,557 --> 00:05:25,491
‫نعم يا "غيو مان".‬

69
00:05:26,259 --> 00:05:27,560
‫تم إطلاق سراح "سيو جين يو".‬

70
00:05:30,363 --> 00:05:31,364
‫عمّ تتحدث؟‬

71
00:05:31,664 --> 00:05:32,999
‫"لي اين آه"...‬

72
00:05:33,833 --> 00:05:35,301
‫قبضت على المجرم الحقيقي.‬

73
00:05:35,668 --> 00:05:37,503
‫هل تدخّلت مجدداً؟‬

74
00:05:43,009 --> 00:05:43,843
‫"سائق يوم الأحد، أنا آسف"‬

75
00:05:43,976 --> 00:05:46,546
‫"سيو جين يو" بطبيعة الحال ليس على قائمة‬
‫المطلوبين أيضاً.‬

76
00:05:59,158 --> 00:05:59,992
‫أقصد...‬

77
00:06:02,061 --> 00:06:04,764
‫لماذا لا يستطيع الناس القيام بعملهم بشكل‬
‫صحيح؟‬

78
00:06:04,831 --> 00:06:06,332
‫هذا يثير غضبي.‬

79
00:06:07,400 --> 00:06:10,737
‫حقاً...لا أستطيع فهم هذا.‬

80
00:06:29,021 --> 00:06:29,856
‫أيتها السيدة.‬

81
00:06:31,657 --> 00:06:32,992
‫إذاً، ماذا لو كنت آسفة؟‬

82
00:06:35,461 --> 00:06:37,430
‫عبثت مع الشخص الخطأ اليوم.‬

83
00:06:38,131 --> 00:06:39,966
‫أنا في مزاج سيئ.‬

84
00:06:40,933 --> 00:06:43,536
‫ابقي في الداخل، ستتأذين إذا خرجت، مفهوم؟‬

85
00:06:45,638 --> 00:06:48,641
‫لماذا لا يمكنك‬

86
00:06:48,708 --> 00:06:54,046
‫أن تقومي بعملك؟ هذا يثير غضبي!‬

87
00:06:54,147 --> 00:06:56,082
‫قومي بعملك!‬

88
00:06:57,183 --> 00:07:00,253
‫أيتها الغبية! سوف...‬

89
00:07:14,801 --> 00:07:15,701
‫حنجرتي تؤلمني.‬

90
00:07:21,674 --> 00:07:22,508
‫سيد "بارك".‬

91
00:07:23,976 --> 00:07:24,844
‫أثرت جلبة مجدداً.‬

92
00:07:25,778 --> 00:07:26,979
‫تعال وأصلح الوضع.‬

93
00:07:38,124 --> 00:07:38,958
‫لماذا...‬

94
00:07:39,725 --> 00:07:41,360
‫كان عليك فعل هذا؟‬

95
00:07:41,561 --> 00:07:44,397
‫ألا تعلم لماذا استلمت هذا العمل؟‬

96
00:07:46,432 --> 00:07:47,500
‫لا أريدك‬

97
00:07:48,134 --> 00:07:51,170
‫أن تلطخ يديك بالدماء من أجلهم.‬

98
00:07:51,471 --> 00:07:52,305
‫"دونغ هو"!‬

99
00:07:53,105 --> 00:07:53,940
‫لماذا...‬

100
00:07:56,909 --> 00:07:58,110
‫تقوم بعمل الآخرين القذر‬

101
00:07:58,544 --> 00:08:00,346
‫دائماً؟‬

102
00:08:01,848 --> 00:08:02,682
‫ألا يمكنك‬

103
00:08:03,082 --> 00:08:04,951
‫أن تعيش حياة كريمة الآن على الأقل،‬

104
00:08:05,751 --> 00:08:07,353
‫وليس ظاهرياً فقط؟‬

105
00:08:08,588 --> 00:08:09,689
‫اسمع جيداً.‬

106
00:08:10,957 --> 00:08:12,191
‫لم أتخذ أبداً‬

107
00:08:12,859 --> 00:08:16,496
‫قراراً ندمت عليه.‬

108
00:08:17,163 --> 00:08:20,867
‫حتى لو اضطررت إلى تلطيخ يديّ بالدماء،‬

109
00:08:21,868 --> 00:08:24,837
‫أما أتأكد أن قراري يصبح هو الشيء الصحيح‬
‫الذي يجب عمله.‬

110
00:08:25,905 --> 00:08:26,906
‫"جو ايل".‬

111
00:08:27,540 --> 00:08:28,441
‫أنت تعرف‬

112
00:08:29,342 --> 00:08:31,811
‫أنه لدي أكثر من 150 فم علي إطعامه،‬

113
00:08:32,345 --> 00:08:33,179
‫صحيح؟‬

114
00:08:35,515 --> 00:08:36,515
‫قرر.‬

115
00:08:37,316 --> 00:08:40,352
‫هل ستسمح لـ"جين يو" أن يعيقك،‬

116
00:08:41,787 --> 00:08:44,690
‫أم ستعيش برفاهية معي تحت جناح عائلة "نام"؟‬

117
00:08:51,297 --> 00:08:52,865
‫آمل أن ترافقني‬

118
00:08:57,136 --> 00:08:59,539
‫في دربي.‬

119
00:09:15,354 --> 00:09:18,658
‫كيف أمكنك أن تلاحقي مشتبهاً به بالقتل‬
‫لوحدك؟‬

120
00:09:19,559 --> 00:09:21,727
‫لم يكن هناك خيار، كان عليّ أن أقبض عليه‬

121
00:09:21,794 --> 00:09:23,029
‫لأُبرّئ اسمك.‬

122
00:09:25,197 --> 00:09:26,966
‫لا تفعلي هذا مجدداً.‬

123
00:09:37,243 --> 00:09:39,478
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

124
00:09:42,048 --> 00:09:43,449
‫سمعت أنه تم القبض‬

125
00:09:44,250 --> 00:09:45,318
‫على القاتل الحقيقي.‬

126
00:09:52,858 --> 00:09:53,693
‫قالت أمي‬

127
00:09:54,727 --> 00:09:55,695
‫إذا حدث أي شيء،‬

128
00:09:57,330 --> 00:09:58,831
‫يجب أن أنشر هذا الفيديو‬

129
00:10:00,833 --> 00:10:02,535
‫للعالم.‬

130
00:10:03,536 --> 00:10:04,370
‫لكن...‬

131
00:10:05,438 --> 00:10:08,107
‫ظننت أنه يجب أن أعطيه لك.‬

132
00:10:09,442 --> 00:10:10,509
‫أعلم أن الوقت متأخر،‬

133
00:10:12,712 --> 00:10:13,546
‫لكنني آمل‬

134
00:10:15,514 --> 00:10:18,184
‫أن يبرّأ والدك وأن يُطلق سراحه من السجن.‬

135
00:10:20,419 --> 00:10:21,253
‫أنا أعتذر حقاً‬

136
00:10:23,522 --> 00:10:25,291
‫نيابة عن أمي.‬

137
00:10:29,562 --> 00:10:30,763
‫أنا آسفة جداً.‬

138
00:10:44,910 --> 00:10:47,246
‫إذا تأكدت ألا يُنشر ما حدث اليوم‬

139
00:10:47,346 --> 00:10:50,282
‫على الانترنت أو الأخبار،‬

140
00:10:50,616 --> 00:10:51,784
‫سأُقدّر هذا حقاً.‬

141
00:10:57,757 --> 00:10:59,425
‫حسناً، يمكنك الدخول الآن.‬

142
00:11:14,640 --> 00:11:16,642
‫ماذا أفعل هنا؟‬

143
00:11:19,211 --> 00:11:20,046
‫أنا...‬

144
00:11:21,013 --> 00:11:22,548
‫"كيم هيون اوك".‬

145
00:11:24,183 --> 00:11:25,251
‫منذ 4 سنوات‬

146
00:11:26,719 --> 00:11:29,722
‫في محاكمة قضية قتل الطالبة الجامعية‬
‫في "سيوتشون"،‬

147
00:11:31,557 --> 00:11:32,758
‫أدليت بشهادة زور.‬

148
00:11:36,028 --> 00:11:38,164
‫لم أر أبداً "سيو جاي هيوك"‬

149
00:11:40,066 --> 00:11:41,434
‫يخفي شيئاً‬

150
00:11:42,068 --> 00:11:43,302
‫في المكتب في الفيلا‬

151
00:11:45,337 --> 00:11:47,006
‫في 2 ديسمبر.‬

152
00:11:51,177 --> 00:11:52,411
‫في ذلك اليوم لم يأت‬

153
00:11:53,579 --> 00:11:56,982
‫"سيو جاي هيوك" إلى العمل حتى.‬

154
00:11:59,018 --> 00:12:00,286
‫كل ما قلته للتو‬

155
00:12:02,521 --> 00:12:04,023
‫هو الحقيقة.‬

156
00:12:05,891 --> 00:12:06,826
‫أنا آسفة.‬

157
00:12:07,927 --> 00:12:09,562
‫أنا آسفة جداً.‬

158
00:12:11,197 --> 00:12:13,365
‫أنا آسفة، أنا آسفة جداً...‬

159
00:12:16,168 --> 00:12:17,203
‫أنا آسفة.‬

160
00:12:19,405 --> 00:12:21,640
‫"رفض إعادة المحاكمة"‬

161
00:12:22,041 --> 00:12:25,144
‫"كانغ سيوك غيو"‬

162
00:12:26,579 --> 00:12:27,413
‫"منح إعادة المحاكمة"‬

163
00:12:27,480 --> 00:12:29,448
‫تم إقرار طلب إعادة المحاكمة‬

164
00:12:29,548 --> 00:12:31,817
‫لمحاكمة قضية قتل الطالبة الجامعية‬
‫في "سيوتشون"‬

165
00:12:31,884 --> 00:12:33,419
‫في نوفمبر 2011، اليوم أخيراً.‬

166
00:12:33,719 --> 00:12:35,254
‫ذكرت المحكمة‬

167
00:12:35,321 --> 00:12:37,356
‫أن الشاهدة الحاسمة كذبت أثناء المحاكمة‬

168
00:12:37,523 --> 00:12:39,258
‫ومنحت طلب إعادة المحاكمة.‬

169
00:12:40,159 --> 00:12:43,429
‫أُعيد فتح قضية قتل الطالبة الجامعية‬
‫في "سيوتشون"‬

170
00:12:43,796 --> 00:12:45,030
‫كيف تشعر؟‬

171
00:12:45,664 --> 00:12:46,899
‫يجب أن يُحكم على الشخص‬

172
00:12:47,366 --> 00:12:49,301
‫عن طريق القانون لا أن يحكم عليه شخص آخر.‬

173
00:12:50,402 --> 00:12:51,704
‫لكن في هذه القضية،‬

174
00:12:51,937 --> 00:12:53,572
‫هناك أشخاص يهددون الدستور‬

175
00:12:53,639 --> 00:12:55,641
‫بتصريحات خاطئة وتحقيقات خالية من الصحة.‬

176
00:12:56,041 --> 00:12:57,676
‫سنقاتل، ليس فقط من أجل موكلنا،‬

177
00:12:58,277 --> 00:12:59,578
‫لكن أيضاً من أجل العدالة في المجتمع.‬

178
00:12:59,912 --> 00:13:01,413
‫لن نلين أبداً.‬

179
00:13:01,747 --> 00:13:04,350
‫المتهم "سيو جاي هيوك" هو والدك.‬

180
00:13:04,683 --> 00:13:06,051
‫ما هي خطتك للمحاكمة؟‬

181
00:13:06,252 --> 00:13:07,419
‫كالعادة...‬

182
00:13:07,787 --> 00:13:09,555
‫سنحاول ما بوسعنا لنثبت‬

183
00:13:09,722 --> 00:13:11,056
‫براءة موكلنا.‬

184
00:13:11,223 --> 00:13:13,025
‫لا شيء يتغير‬

185
00:13:13,092 --> 00:13:14,160
‫لمجرد أنه أبي.‬

186
00:13:14,660 --> 00:13:17,096
‫سيتم إيجاد المتهم بريئاً،‬

187
00:13:17,897 --> 00:13:19,265
‫وستنتصر الحقيقة.‬

188
00:13:27,273 --> 00:13:28,741
‫أبي، سأهتم بـ...‬

189
00:13:29,542 --> 00:13:30,376
‫لا...‬

190
00:13:31,277 --> 00:13:32,912
‫سأفوز حتماً بإعادة المحاكمة.‬

191
00:13:46,058 --> 00:13:48,160
‫أرجوك يا أبي.‬

192
00:13:48,928 --> 00:13:50,362
‫أعطني فرصة أخرى أرجوك.‬

193
00:13:51,797 --> 00:13:55,668
‫إلى متى عليّ أن أصلح ما أفسدته؟‬

194
00:13:56,035 --> 00:13:57,837
‫إلى متى؟‬

195
00:13:58,237 --> 00:14:01,040
‫سأحاول جاهداً أن أحظى برضاك.‬

196
00:14:01,106 --> 00:14:03,075
‫إذا لم تكن تريد أن ينتهي بك الأمر كأمك،‬

197
00:14:03,175 --> 00:14:05,110
‫تأكد من أن تفوز بإعادة المحاكمة هذه.‬

198
00:14:06,078 --> 00:14:07,146
‫إذا تم التشهير باسم شركتنا‬

199
00:14:07,246 --> 00:14:10,149
‫في الأخبار بسبب هذا،‬

200
00:14:11,217 --> 00:14:12,084
‫لن...‬

201
00:14:13,919 --> 00:14:15,020
‫أسامحك.‬

202
00:14:18,023 --> 00:14:19,859
‫نعم، أنا أفهم.‬

203
00:14:21,360 --> 00:14:22,728
‫سأفوز بإعادة المحاكمة.‬

204
00:14:26,298 --> 00:14:27,533
‫"هناك علامات خدش..."‬

205
00:14:30,836 --> 00:14:32,171
‫"دليل تعقّب"‬

206
00:14:36,942 --> 00:14:37,776
‫آنسة "لي".‬

207
00:14:38,577 --> 00:14:40,079
‫هل تظنين أنني أمزح؟‬

208
00:14:40,679 --> 00:14:42,414
‫يجب عليك العمل على القضايا الباردة.‬

209
00:14:42,481 --> 00:14:45,417
‫لماذا أخذت الضبّاط إلى "سايريم دونغ"‬
‫بنفسك؟‬

210
00:14:45,818 --> 00:14:47,119
‫كانت قضية المقتل في حي "جيونغسون"‬

211
00:14:47,186 --> 00:14:49,054
‫وإحدى القضايا الباردة متعلقتين ببعضهما،‬

212
00:14:49,154 --> 00:14:50,356
‫لذا كان عليّ أن أتفقد الأمر.‬

213
00:14:50,589 --> 00:14:52,758
‫ألا تعرفين قوانين مرافقة الضباط؟‬

214
00:14:52,825 --> 00:14:54,360
‫"يجب على المدعين إطاعة المدعي العام"‬

215
00:14:54,460 --> 00:14:57,263
‫كمدعية، لم أتمكن من إخفاء الحقيقة‬
‫التي كانت مدفونة...‬

216
00:14:57,363 --> 00:15:00,032
‫إطاعة المدعي العام أمر بالغ الأهمية.‬

217
00:15:00,099 --> 00:15:01,433
‫هذه هي القاعدة.‬

218
00:15:01,834 --> 00:15:03,435
‫تذكري هذا.‬

219
00:15:03,969 --> 00:15:06,138
‫ستنجين هذه المرة بكتابتك لاعتذار،‬

220
00:15:06,605 --> 00:15:10,009
‫لكن إذا تكرر هذا لن تنجي بفعلتك بسهولة.‬

221
00:15:29,061 --> 00:15:29,895
‫ألو.‬

222
00:15:30,562 --> 00:15:33,399
‫أظن أنهم يريدوننا أن نخفي تحقيقات‬

223
00:15:33,465 --> 00:15:35,134
‫قضية المقتل في حي "جيونغسون" بسرعة.‬

224
00:15:36,168 --> 00:15:37,169
‫ماذا تقصد؟‬

225
00:15:37,336 --> 00:15:40,839
‫الضّابط يكتب تقريراً ويغلق القضية.‬

226
00:15:45,678 --> 00:15:47,046
‫المحقق "غواك"، ذلك الوغد...‬

227
00:15:59,591 --> 00:16:00,960
‫ألو، "مو سيوك".‬

228
00:16:01,660 --> 00:16:03,295
‫كنت أنتظر اتصالك.‬

229
00:16:04,296 --> 00:16:05,130
‫حسناً.‬

230
00:16:06,131 --> 00:16:07,633
‫احصل لي على فتى غر.‬

231
00:16:08,500 --> 00:16:10,602
‫اخترت واحداً من بين طلاب منح‬
‫مجموعة "إلهو".‬

232
00:16:11,437 --> 00:16:12,771
‫ستحبه.‬

233
00:16:18,577 --> 00:16:21,480
‫"منشأة (هونغسونغ) الإصلاحية"‬

234
00:16:22,748 --> 00:16:24,450
‫ماذا؟ ماذا يحدث؟‬

235
00:16:26,085 --> 00:16:27,786
‫إنه يثير ضجة.‬

236
00:16:27,987 --> 00:16:29,154
‫ذلك الرجل العجوز‬

237
00:16:29,421 --> 00:16:30,856
‫هو رئيس مجموعة "هوسان".‬

238
00:16:31,590 --> 00:16:33,726
‫اختلس 300 مليون وون من تمويل الشركة.‬

239
00:16:34,460 --> 00:16:36,628
‫لكن حُكم عليه بـ5 سنوات سجن بدلاً من 10‬

240
00:16:36,762 --> 00:16:37,730
‫عن طريق تملق القاضي.‬

241
00:16:37,963 --> 00:16:39,164
‫تم إطلاق سراحه بعد 5 أشهر‬

242
00:16:39,598 --> 00:16:42,568
‫لأنه صدر وقف تنفيذ لحكمه.‬

243
00:16:43,702 --> 00:16:46,672
‫إنه يدّعي أنه يعاني من داء "باركنسون".‬

244
00:16:46,905 --> 00:16:49,108
‫يجب أن يكون ممثلاً.‬

245
00:16:50,075 --> 00:16:51,010
‫ذلك الأحمق.‬

246
00:17:10,695 --> 00:17:11,663
‫سيد "سيو جاي هيوك".‬

247
00:17:12,498 --> 00:17:13,398
‫تم منح الموافقة‬

248
00:17:14,967 --> 00:17:16,167
‫على طلب إعادة المحاكمة.‬

249
00:17:19,471 --> 00:17:20,906
‫ستكون هناك إعادة محاكمة.‬

250
00:17:21,507 --> 00:17:23,342
‫- هذه المرة، سوف...‬
‫- لا أريد...‬

251
00:17:26,045 --> 00:17:27,780
‫إعادة محاكمة.‬

252
00:17:28,347 --> 00:17:29,281
‫سيد "سيو".‬

253
00:17:29,782 --> 00:17:30,749
‫حسناً...‬

254
00:17:31,350 --> 00:17:32,217
‫ذلك الرجل‬

255
00:17:33,752 --> 00:17:34,686
‫قال لي‬

256
00:17:35,687 --> 00:17:37,489
‫إنني قتلتها.‬

257
00:17:40,592 --> 00:17:43,896
‫القدرة على قتل فتاة عمرها 20 عاماً ونسيان‬
‫ذلك كلياً‬

258
00:17:44,096 --> 00:17:45,864
‫هو نعمة حتماً.‬

259
00:17:54,973 --> 00:17:56,175
‫ذلك الرجل قتلها.‬

260
00:17:57,142 --> 00:17:59,411
‫الرجل الذي قال لك إنك فعلت هذا.‬

261
00:18:00,679 --> 00:18:01,713
‫هل...‬

262
00:18:03,515 --> 00:18:04,683
‫هل قتلها؟‬

263
00:18:05,050 --> 00:18:06,718
‫أنت بريء.‬

264
00:18:08,787 --> 00:18:09,621
‫لذلك...‬

265
00:18:10,289 --> 00:18:11,590
‫لا تقلق أرجوك.‬

266
00:18:11,690 --> 00:18:13,358
‫يجب عليك إجراء إعادة المحاكمة.‬

267
00:18:14,293 --> 00:18:16,195
‫أنا...‬

268
00:18:16,995 --> 00:18:17,996
‫ألم...‬

269
00:18:18,697 --> 00:18:19,598
‫أقتلها؟‬

270
00:18:23,402 --> 00:18:24,236
‫لم تقتلها.‬

271
00:18:30,075 --> 00:18:31,410
‫على مدى السنوات الأربع الماضية،‬

272
00:18:34,012 --> 00:18:35,781
‫انتظرت من أجل هذا اليوم فقط.‬

273
00:18:39,585 --> 00:18:40,486
‫ثق بي.‬

274
00:18:43,155 --> 00:18:44,156
‫سيدي...‬

275
00:18:45,290 --> 00:18:48,193
‫شكراً جزيلاً لك.‬

276
00:18:49,661 --> 00:18:50,496
‫شكراً لك.‬

277
00:18:51,563 --> 00:18:53,699
‫شكراً جزيلاً لك.‬

278
00:19:08,881 --> 00:19:09,882
‫"سيو جاي هيوك"‬

279
00:19:10,449 --> 00:19:11,683
‫لا يميّز ابنه حتى.‬

280
00:19:11,783 --> 00:19:13,418
‫إنه يعاني من مرض "ألزهايمر" حاد.‬

281
00:19:17,256 --> 00:19:18,157
‫ماذا إذاً؟‬

282
00:19:22,628 --> 00:19:23,462
‫انظر.‬

283
00:19:24,763 --> 00:19:26,165
‫من أين حصلت على هذه؟‬

284
00:19:26,231 --> 00:19:27,199
‫إنها تُظهر‬

285
00:19:27,299 --> 00:19:29,234
‫انخفاضاً في الحالة الإدراكية‬

286
00:19:29,301 --> 00:19:31,270
‫وكان يعاني من آلام متكررة في المعدة.‬

287
00:19:31,803 --> 00:19:33,338
‫إن لم تستطع منحه وقف تنفيذ،‬

288
00:19:33,405 --> 00:19:35,574
‫دع على الأقل الأطباء الخارجيين يرونه.‬

289
00:19:36,675 --> 00:19:39,845
‫هل تقول إنه يجب عليّ أن أمنح والدك‬
‫علاجاً خاصاً‬

290
00:19:40,479 --> 00:19:42,681
‫لأنه كثير النسيان ويعاني من آلام‬
‫في المعدة؟‬

291
00:19:43,382 --> 00:19:44,716
‫لمريض محكوم عليه بالإعدام؟‬

292
00:19:46,685 --> 00:19:48,420
‫أنا أقدم طلباً شرعياً‬

293
00:19:49,321 --> 00:19:52,057
‫كمحام لا كابنه.‬

294
00:19:54,359 --> 00:19:56,061
‫أنا لا أطلب معاملة خاصة.‬

295
00:19:56,328 --> 00:19:57,896
‫هذا مذكور في قواعد‬

296
00:19:57,963 --> 00:19:59,631
‫معاملة السجناء.‬

297
00:19:59,731 --> 00:20:00,699
‫كيف ستفسر‬

298
00:20:01,333 --> 00:20:04,536
‫الرجل الذي أُطلق سراحه من قبل إذاً؟‬

299
00:20:05,003 --> 00:20:07,940
‫شخص يدعي أنه مريض ويتم إطلاق سراحه‬

300
00:20:08,073 --> 00:20:11,009
‫بينما يتم رفض علاج شخص آخر مريض جداً!‬

301
00:20:11,076 --> 00:20:12,277
‫هل تظن أن هذا منطقي؟‬

302
00:20:14,112 --> 00:20:14,947
‫هل أنت طبيب؟‬

303
00:20:15,514 --> 00:20:18,283
‫تم إطلاق ذلك الرجل العجوز لأنه كان مريضاً‬
‫جداً.‬

304
00:20:18,784 --> 00:20:19,618
‫وأيضاً...‬

305
00:20:20,152 --> 00:20:21,320
‫أنا لا أتخذ قرارات كهذه.‬

306
00:20:21,386 --> 00:20:23,188
‫الأمر يعود للمدعين، ألا تعرف؟‬

307
00:20:23,255 --> 00:20:24,122
‫ماذا؟‬

308
00:20:41,640 --> 00:20:42,941
‫لماذا تغلق‬

309
00:20:43,475 --> 00:20:45,544
‫قضية حي "جيونغسون" بسرعة؟‬

310
00:20:46,778 --> 00:20:48,647
‫تم إلقاء القبض على القاتل‬

311
00:20:48,981 --> 00:20:50,182
‫ولدينا دليل واضح.‬

312
00:20:50,916 --> 00:20:51,984
‫أنا أقوم بعملي وحسب.‬

313
00:20:53,585 --> 00:20:55,554
‫هل هناك خطب يا آنسة "لي"؟‬

314
00:20:55,854 --> 00:20:58,156
‫إنه قاتل مأجور.‬

315
00:20:58,323 --> 00:20:59,992
‫لا بد أن شخصاً ما عيّنه.‬

316
00:21:00,792 --> 00:21:02,327
‫يجب أن تذهبي‬

317
00:21:03,495 --> 00:21:05,297
‫وتتكلمي مع رئيسك، لا معي.‬

318
00:21:07,232 --> 00:21:08,500
‫أليس المدعون‬

319
00:21:09,268 --> 00:21:11,770
‫هم من يقودون التحقيق وليست الشرطة؟‬

320
00:21:13,105 --> 00:21:15,107
‫أنا فقط أتبع أوامر رئيس الادعاء.‬

321
00:21:16,108 --> 00:21:18,010
‫رئيس الادعاء "هونغ مو سيوك"؟‬

322
00:21:23,248 --> 00:21:25,017
‫هذه هي المستندات التي تُظهر ما حدث‬

323
00:21:25,250 --> 00:21:26,518
‫بين مجموعة "إلهو" و"هونغ مو سيوك".‬

324
00:21:28,020 --> 00:21:29,688
‫"أمر القيادة بإغلاق التحقيق الداخلي"‬

325
00:21:31,890 --> 00:21:34,293
‫هل أغلق "هونغ مو سيوك" كل هذه القضايا؟‬

326
00:21:34,493 --> 00:21:38,130
‫نعم، هذه هي القضايا التي أغلقها لمجموعة‬
‫"إلهو".‬

327
00:21:51,877 --> 00:21:53,745
‫ساعدني أرجوك...‬

328
00:21:53,845 --> 00:21:55,781
‫أيها الطبيب.‬

329
00:21:55,847 --> 00:21:56,848
‫إنها تؤلمني‬

330
00:21:57,049 --> 00:21:59,217
‫كثيراً.‬

331
00:22:01,219 --> 00:22:02,054
‫أيها السجين 3729،‬

332
00:22:02,421 --> 00:22:03,388
‫توقف عن التظاهر من فضلك.‬

333
00:22:04,289 --> 00:22:05,123
‫لا...‬

334
00:22:05,857 --> 00:22:07,793
‫أيها الطبيب...‬

335
00:22:08,327 --> 00:22:09,428
‫إنها تؤلمني حقاً.‬

336
00:22:09,494 --> 00:22:11,296
‫أرجوك، أعطني‬

337
00:22:11,463 --> 00:22:13,298
‫شيئاً ما، أرجوك.‬

338
00:22:13,799 --> 00:22:15,467
‫أعطه بعض مسكنات الألم وأخرجه.‬

339
00:22:17,836 --> 00:22:19,504
‫أرجوك...‬

340
00:22:24,843 --> 00:22:25,811
‫أيها الطبيب،‬

341
00:22:26,211 --> 00:22:27,446
‫أيها الطبيب.‬

342
00:22:28,213 --> 00:22:29,681
‫إنها تؤلمني كثيراً.‬

343
00:22:30,215 --> 00:22:31,683
‫أنقذني أرجوك أيها الطبيب.‬

344
00:22:32,684 --> 00:22:35,253
‫إنها تؤلمني كثيراً.‬

345
00:22:35,987 --> 00:22:37,622
‫ساعدني أرجوك أيها الطبيب.‬

346
00:22:37,889 --> 00:22:39,191
‫أرجوك أيها الطبيب.‬

347
00:22:39,491 --> 00:22:40,492
‫ساعدني...‬

348
00:22:40,959 --> 00:22:42,694
‫إنها تؤلمني كثيراً، أرجوك...‬

349
00:22:42,794 --> 00:22:44,196
‫ساعدني أرجوك.‬

350
00:22:44,329 --> 00:22:45,297
‫أيها الطبيب!‬

351
00:22:45,697 --> 00:22:46,998
‫ساعدني!‬

352
00:22:56,541 --> 00:22:57,542
‫نعم يا سيدي.‬

353
00:22:59,211 --> 00:23:00,045
‫ماذا قال؟‬

354
00:23:00,645 --> 00:23:03,215
‫الطبيب لا يعطيه الدواء الذي سيُبطئ‬

355
00:23:03,548 --> 00:23:05,150
‫من تقدّم مرض "ألزهايمر".‬

356
00:23:08,286 --> 00:23:10,589
‫لا يمكنه أن يتذكر أن يأخذ الدواء حتى.‬

357
00:23:11,323 --> 00:23:12,791
‫صحيح؟‬

358
00:23:13,425 --> 00:23:15,594
‫شكراً للرب أنه يعاني من مرض "ألزهايمر".‬

359
00:23:16,695 --> 00:23:20,031
‫كان سيكون الأمر فظيعاً لو كان يعاني‬
‫من فرط الاستذكار بدلاً من هذا.‬

360
00:23:21,500 --> 00:23:22,334
‫ألا تظن هذا؟‬

361
00:23:23,068 --> 00:23:24,136
‫صحيح.‬

362
00:23:25,270 --> 00:23:26,238
‫ماذا يمكنه أن يفعل؟‬

363
00:23:27,906 --> 00:23:29,408
‫خطؤه أنه فقير.‬

364
00:23:42,287 --> 00:23:43,355
‫مرحباً يا سيد "بارك".‬

365
00:23:44,923 --> 00:23:47,092
‫اهتممت بحادث السيارة بشكل جيد.‬

366
00:23:48,360 --> 00:23:49,194
‫في الواقع...‬

367
00:23:49,461 --> 00:23:50,462
‫هذا لم يكن شيئاً.‬

368
00:23:51,596 --> 00:23:54,199
‫لكن لماذا لم تهتم‬

369
00:23:54,399 --> 00:23:57,836
‫بقضية القتل في حي "جيونغسون" هكذا؟‬

370
00:23:58,870 --> 00:24:00,172
‫أطلقت الكثير من كلاب الصيد‬

371
00:24:00,305 --> 00:24:02,107
‫لأحصل على ذلك الجرذ "سيو جين يو".‬

372
00:24:08,079 --> 00:24:09,080
‫أنا...‬

373
00:24:10,115 --> 00:24:12,884
‫متوتر جداً هذه الأيام لأن "سيو جين يو"‬

374
00:24:13,552 --> 00:24:15,320
‫مُنح إعادة محاكمة.‬

375
00:24:17,289 --> 00:24:18,457
‫سيد "بارك"،‬

376
00:24:20,058 --> 00:24:23,094
‫كن كلب صيد جيد وأحضر لي فريستي.‬

377
00:24:25,730 --> 00:24:26,598
‫أنا...‬

378
00:24:28,300 --> 00:24:30,535
‫أقتل كلاب الصيد التي لا تستطيع الصيد.‬

379
00:24:36,408 --> 00:24:37,609
‫أتيت إلى هنا لأقول لك ذلك.‬

380
00:24:55,594 --> 00:24:56,728
‫أيها النتن.‬

381
00:24:57,596 --> 00:24:59,631
‫مرحباً، نحن هنا.‬

382
00:25:01,433 --> 00:25:03,201
‫من هذا؟‬

383
00:25:04,469 --> 00:25:05,403
‫إنه "دونغ هو".‬

384
00:25:06,905 --> 00:25:08,106
‫مرحباً يا سيد "تاك".‬

385
00:25:09,241 --> 00:25:11,009
‫سمعت الكثير عنك.‬

386
00:25:12,244 --> 00:25:13,311
‫أسمع أنك صديق‬

387
00:25:13,478 --> 00:25:14,880
‫السيد "تاك" من بلدته.‬

388
00:25:15,247 --> 00:25:17,449
‫لا، لست كذلك.‬

389
00:25:18,083 --> 00:25:20,185
‫لماذا أنا صديقه من بلدته؟‬

390
00:25:20,585 --> 00:25:21,419
‫لست كذلك.‬

391
00:25:21,486 --> 00:25:23,588
‫إنه يقوم بهذا مجدداً.‬

392
00:25:24,956 --> 00:25:26,658
‫أنا، "باي جونغ سيك"،‬

393
00:25:26,925 --> 00:25:29,361
‫كنت محققاً عظيماً في "سول".‬

394
00:25:30,128 --> 00:25:31,997
‫تم تخفيض رتبتي‬

395
00:25:32,364 --> 00:25:33,598
‫وأُرسلت إلى تلك البلدة الغبية.‬

396
00:25:34,165 --> 00:25:35,000
‫و...‬

397
00:25:35,800 --> 00:25:37,736
‫التقيت به هناك.‬

398
00:25:38,036 --> 00:25:40,639
‫إنه يروي هذه القصة كل مرة يشرب فيها.‬

399
00:25:40,839 --> 00:25:41,840
‫لا تبالي به.‬

400
00:25:41,973 --> 00:25:43,408
‫أظن أنه يشعر بالمرارة حقاً حيال الأمر.‬

401
00:25:44,776 --> 00:25:47,145
‫لو أنني لم أستلم قضية حادث السير تلك،‬

402
00:25:47,279 --> 00:25:49,481
‫لما كنت أعيش هكذا.‬

403
00:25:49,881 --> 00:25:51,716
‫أي نوع من قضايا حوادث السيارات‬

404
00:25:52,050 --> 00:25:53,251
‫خفضت لك مرتبتك؟‬

405
00:25:53,418 --> 00:25:54,886
‫كان حادث سير بسيط بسبب الثمالة،‬

406
00:25:54,953 --> 00:25:57,088
‫لكنه حقق بالقضية إلى درجة كبيرة جداً.‬

407
00:25:57,389 --> 00:25:59,591
‫ومع ذلك، أشك أن هذا كان هو سبب‬
‫تخفيض الرتبة.‬

408
00:26:00,125 --> 00:26:01,493
‫كم مرة عليّ أن أقول لك‬

409
00:26:01,560 --> 00:26:05,030
‫إنه لم يكن حادث سير بسبب الثمالة؟‬

410
00:26:05,397 --> 00:26:07,098
‫هل رأيت يوماً سكّيراً‬

411
00:26:07,165 --> 00:26:09,200
‫يقود وابنه معه في السيارة؟‬

412
00:26:09,801 --> 00:26:11,436
‫أيها الأحمق...‬

413
00:26:13,772 --> 00:26:15,106
‫أبي لم يكن يشرب!‬

414
00:26:15,840 --> 00:26:18,276
‫بالطبع كان يشرب، لهذا تهرب من فحص الكحول.‬

415
00:26:18,543 --> 00:26:20,512
‫إذاً فقد تعرض لحادث بعد تجاوزه لإشارة‬
‫حمراء!‬

416
00:26:20,579 --> 00:26:23,315
‫هل رأيت يوماً سكّيراً يقود وابنه معه‬
‫في السيارة؟‬

417
00:26:25,817 --> 00:26:28,420
‫سيدي، أبي لم يشرب قطرة كحول.‬

418
00:26:28,520 --> 00:26:30,488
‫كيف يمكنه أن يكون سائقاً ثملاً يا سيدي؟‬

419
00:26:30,722 --> 00:26:33,391
‫- أوقف هذا الهراء، أُغلقت القضية.‬
‫- سيدي!‬

420
00:26:43,001 --> 00:26:45,070
‫"المحكمة المركزية في مقاطعة (سول)"‬

421
00:27:02,787 --> 00:27:04,389
‫من الشرف وجودك هنا.‬

422
00:27:25,844 --> 00:27:29,080
‫أظن أن أبي سيذهب ليشرب كأساً‬
‫مع السيد "هونغ".‬

423
00:27:30,615 --> 00:27:33,852
‫آنسة "تشاي"، قلت إنك ستحمينني بجسدك وروحك.‬

424
00:27:34,252 --> 00:27:37,222
‫أود أن أدعوك على العشاء كعربون تقدير.‬

425
00:27:37,922 --> 00:27:39,924
‫سأجد مكاناً جيداً إذاً.‬

426
00:27:40,492 --> 00:27:43,595
‫بالطبع، لنذهب، سنلتقي داعمنا هناك.‬

427
00:27:53,204 --> 00:27:55,507
‫تأخرت يا سيد "بارك".‬

428
00:27:57,075 --> 00:27:58,476
‫هذا هو السيد "بارك دونغ هو"،‬

429
00:27:59,377 --> 00:28:02,681
‫المحامي الذي تولى أمر المحاكمة الأصلية‬
‫يا آنسة "تشاي".‬

430
00:28:12,190 --> 00:28:13,692
‫هل تعرفان بعضكما؟‬

431
00:28:15,560 --> 00:28:16,661
‫تدربنا معاً.‬

432
00:28:17,162 --> 00:28:18,463
‫هذه أخبار رائعة.‬

433
00:28:19,330 --> 00:28:21,332
‫بما أن موعد إعادة محاكمتنا قد اقترب،‬

434
00:28:21,700 --> 00:28:23,768
‫ساعد الآنسة "تشاي" يا سيد "بارك"، حسناً؟‬

435
00:28:24,102 --> 00:28:26,538
‫لن أكون خير معين.‬

436
00:28:28,707 --> 00:28:29,974
‫ماذا تقول؟‬

437
00:28:31,142 --> 00:28:33,378
‫كان دورك كبيراً في المحاكمة الأصلية.‬

438
00:28:35,613 --> 00:28:38,116
‫أخذت منحى مختلفاً تماماً مقارنة بالبداية.‬

439
00:28:39,517 --> 00:28:42,020
‫- صحيح؟‬
‫- لا تعرف أبداً‬

440
00:28:43,188 --> 00:28:45,323
‫ما يخفيه لك القدر.‬

441
00:28:58,770 --> 00:28:59,738
‫شكراً لك على خدمتك.‬

442
00:29:08,780 --> 00:29:10,749
‫أليست الحياة مثيرة للسخرية؟‬

443
00:29:11,549 --> 00:29:14,452
‫كنت أفضل طالبة في الصف وكنت الأسوأ‬

444
00:29:14,586 --> 00:29:15,954
‫عندما تدربنا.‬

445
00:29:16,855 --> 00:29:19,457
‫ألم يكن لقبك "دايك" إلهة العدالة؟‬

446
00:29:20,692 --> 00:29:23,595
‫كان حلمك أن تصبحي أعدل مدعية في "كوريا".‬

447
00:29:26,464 --> 00:29:27,465
‫الحياة...‬

448
00:29:27,866 --> 00:29:29,868
‫تغيّر الناس، صحيح؟‬

449
00:29:30,568 --> 00:29:32,437
‫غيرتنا أنا وأنت.‬

450
00:29:32,871 --> 00:29:34,205
‫لا تُنزلني إلى مستواك المتدني‬

451
00:29:35,106 --> 00:29:36,641
‫فقط لأننا التقينا هكذا.‬

452
00:29:39,344 --> 00:29:40,211
‫متدن؟‬

453
00:29:42,580 --> 00:29:44,849
‫أنت تظن أنه يمكنك شراء العدالة بالمال.‬

454
00:29:46,050 --> 00:29:47,018
‫صحيح؟‬

455
00:29:47,285 --> 00:29:48,586
‫هل بعتها من أجل المال إذاً؟‬

456
00:29:49,721 --> 00:29:50,588
‫الأمر سيان.‬

457
00:29:51,990 --> 00:29:53,291
‫لم أنحدر إلى هذه الدرجة بعد.‬

458
00:29:54,859 --> 00:29:56,594
‫أنت تساعدين عائلة "نام".‬

459
00:29:56,828 --> 00:29:57,762
‫كلكم متشابهون.‬

460
00:29:58,129 --> 00:29:59,364
‫لكنني لن أغير وجهي‬

461
00:29:59,697 --> 00:30:01,599
‫في المحاكم كما فعلت.‬

462
00:30:03,201 --> 00:30:04,035
‫أراك لاحقاً.‬

463
00:30:09,707 --> 00:30:11,976
‫يا إلهي، لم تتغير.‬

464
00:30:16,881 --> 00:30:17,715
‫"بارك داي سو"!‬

465
00:30:18,950 --> 00:30:19,918
‫"بارك داي سو"!‬

466
00:30:21,853 --> 00:30:24,722
‫انتقلوا بسرعة البارحة.‬

467
00:30:26,024 --> 00:30:26,858
‫هل انتقلوا؟‬

468
00:30:26,958 --> 00:30:28,593
‫أسرعوا وكأنهم سينتقلون‬

469
00:30:28,993 --> 00:30:30,595
‫بواسطة ضوء القمر.‬

470
00:30:39,938 --> 00:30:40,905
‫ها هي جائزتك.‬

471
00:30:44,809 --> 00:30:46,110
‫عش حياة هادئة، حسناً؟‬

472
00:30:46,878 --> 00:30:48,046
‫وأبق فمك مغلقاً إلى الأبد.‬

473
00:30:57,288 --> 00:30:58,223
‫"مركز الشرطة"‬

474
00:31:03,528 --> 00:31:05,163
‫هذا أنا أيها المحقق "باي".‬

475
00:31:05,930 --> 00:31:07,599
‫سيد "بارك".‬

476
00:31:07,699 --> 00:31:09,400
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

477
00:31:10,635 --> 00:31:13,304
‫أتيت بخصوص الحادث الذي ذكرته البارحة.‬

478
00:31:14,172 --> 00:31:17,542
‫هل حدث في ذلك "يونغين" على سبيل المصادفة؟‬

479
00:31:20,678 --> 00:31:21,512
‫نعم.‬

480
00:31:22,213 --> 00:31:24,182
‫حدث في "يونغين".‬

481
00:31:24,849 --> 00:31:26,684
‫اصطدمت شاحنة لتوصيل المياه بسيارة‬
‫لها 4 أبواب‬

482
00:31:26,851 --> 00:31:27,952
‫ومات 3 أشخاص.‬

483
00:31:29,120 --> 00:31:30,188
‫سائق الشاحنة،‬

484
00:31:30,855 --> 00:31:32,957
‫وعضوان من العائلة في السيارة.‬

485
00:31:35,360 --> 00:31:37,128
‫هل يمكنني أن أرى‬

486
00:31:37,295 --> 00:31:39,063
‫تقرير الحادث؟‬

487
00:31:40,932 --> 00:31:42,867
‫يا إلهي!‬

488
00:31:43,368 --> 00:31:46,304
‫شاهدنا الوحيد الذي يمكنه إثبات حجة الغياب‬
‫مفقود الآن.‬

489
00:31:47,305 --> 00:31:48,139
‫يا إلهي!‬

490
00:31:48,740 --> 00:31:51,109
‫هناك شيء ما غير صحيح.‬

491
00:31:51,342 --> 00:31:53,244
‫واصل تعقب "بارك داي سو"‬

492
00:31:53,311 --> 00:31:55,246
‫- يا سيد "سونغ".‬
‫- حسناً.‬

493
00:31:55,446 --> 00:31:58,249
‫آنسة "يون"، ركزي من فضلك على البحث‬
‫عن الأمور المتعلقة بالمدعين.‬

494
00:31:58,316 --> 00:31:59,150
‫حسناً.‬

495
00:31:59,817 --> 00:32:00,785
‫هل أنت متجه إلى الخارج؟‬

496
00:32:01,686 --> 00:32:03,254
‫أنا أحاول العثور على شاهدنا الجديد.‬

497
00:32:04,122 --> 00:32:04,956
‫أراكم لاحقاً.‬

498
00:32:05,723 --> 00:32:07,592
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

499
00:32:18,803 --> 00:32:19,637
‫آنسة "لي".‬

500
00:32:20,305 --> 00:32:21,940
‫لم لا تساعدين الآنسة "تشاي" في محاكمتها؟‬

501
00:32:27,779 --> 00:32:29,981
‫"طلب إعادة محاكمة"‬

502
00:32:34,319 --> 00:32:37,221
‫يمكنك التأثير على الآنسة "لي" كي تستسلم،‬
‫صحيح؟‬

503
00:32:38,389 --> 00:32:39,390
‫ليست لدي تلك السلطة‬

504
00:32:40,491 --> 00:32:42,927
‫فأنا لست رئيس ادعاء المقاطعة بعد.‬

505
00:32:45,330 --> 00:32:46,798
‫لكن لدي خطة‬

506
00:32:46,898 --> 00:32:49,801
‫لأُثقلها بالعمل وأجعلها تستقيل بنفسها.‬

507
00:32:53,504 --> 00:32:55,606
‫أنت تعرفين أنني عملت على القضية الأصلية،‬
‫صحيح؟‬

508
00:32:57,175 --> 00:32:59,677
‫- أعرف.‬
‫- عليك أن تفوزي بإعادة المحاكمة‬

509
00:32:59,744 --> 00:33:02,046
‫مهما كلف الأمر.‬

510
00:33:04,682 --> 00:33:05,650
‫أنا "تشاي جين غيونغ".‬

511
00:33:07,618 --> 00:33:08,553
‫سررت بلقائك.‬

512
00:33:14,158 --> 00:33:15,193
‫أنا "لي اين آه".‬

513
00:33:17,929 --> 00:33:20,298
‫آمل ألا يستغل مجرم وحشي مثل "سيو جاي هيوك"‬

514
00:33:20,698 --> 00:33:24,335
‫نظام إعادة المحاكمة ليهرب من القانون.‬

515
00:33:29,340 --> 00:33:32,210
‫"مُنحت إعادة المحاكمة،‬
‫القاضي (كانغ سيوك غيو)"‬

516
00:33:32,810 --> 00:33:34,345
‫"نائب مدير مشفى (إلهو)، (لي جيونغ هان)"‬

517
00:33:46,057 --> 00:33:46,891
‫تهانيّ...‬

518
00:33:47,959 --> 00:33:50,395
‫على تعيينك مؤخراً كنائب المدير.‬

519
00:33:50,795 --> 00:33:51,929
‫هل أنت هنا‬

520
00:33:52,563 --> 00:33:53,698
‫لتذكّرني بالماضي؟‬

521
00:33:55,833 --> 00:33:57,168
‫لا تفعل أي شيء عبثاً.‬

522
00:33:57,702 --> 00:33:59,103
‫تقول الماضي...‬

523
00:34:00,938 --> 00:34:03,608
‫إذاً، هل يبدو هذا شيئاً من الماضي أيضاً؟‬

524
00:34:05,276 --> 00:34:07,612
‫أعرف أنك شخّصت زوراً أشخاصاً بأمراض عقلية‬

525
00:34:07,678 --> 00:34:10,447
‫وأرسلتهم للحجز في مشفى للأمراض العقلية.‬

526
00:34:11,416 --> 00:34:14,185
‫وعلى الأرجح أن عائلاتهم دفعوا الكثير لك.‬

527
00:34:14,418 --> 00:34:16,987
‫عمّ تتحدث بحق الجحيم؟‬

528
00:34:17,155 --> 00:34:19,489
‫"كيم دونغ سوك"، 20 سبتمبر، 2012.‬

529
00:34:19,590 --> 00:34:21,958
‫تم تشخيصه باضطراب تكيّف،‬
‫اضطراب وهم واضطراب عصبي.‬

530
00:34:22,427 --> 00:34:24,695
‫"تشوي يونغ سان"، 26 مايو، 2013.‬

531
00:34:24,862 --> 00:34:26,831
‫تم تشخيصه بالإحباط الناتج عن الوهم الديني.‬

532
00:34:26,898 --> 00:34:29,833
‫"اوه تشيول مين"، 2014، تم تشخيصه‬
‫باضطراب ثنائي القطب.‬

533
00:34:29,900 --> 00:34:33,204
‫"كو مين سو"، 7 سبتمبر، 2014، تم تشخيصه‬
‫بالإدمان المزمن على الكحول.‬

534
00:34:34,038 --> 00:34:37,041
‫قضوا 86 يوماً، 132 يوماً، 205 أيام،‬
‫و307 أيام في المشفى.‬

535
00:34:37,208 --> 00:34:39,243
‫سرقت منهم 644 يوماً،‬

536
00:34:39,310 --> 00:34:40,911
‫ما يعادل 15 ألف و456 ساعة!‬

537
00:34:46,184 --> 00:34:47,952
‫هل كنت تعرف أن بعضهم‬

538
00:34:49,286 --> 00:34:51,188
‫قُتل وهو يحاول الهرب؟‬

539
00:34:54,992 --> 00:34:55,960
‫ماذا...‬

540
00:34:56,828 --> 00:34:57,728
‫تريد؟‬

541
00:34:58,296 --> 00:34:59,230
‫إذا اعترفت‬

542
00:35:00,665 --> 00:35:02,733
‫أنك أدليت بشهادة زور منذ 4 أعوام أثناء‬
‫المحاكمة،‬

543
00:35:04,268 --> 00:35:05,303
‫سأدع هذا يمضي.‬

544
00:35:12,477 --> 00:35:15,480
‫أرسل المحقق هذه المستندات التي تخص حادث‬
‫السيارة في "يونغين".‬

545
00:35:16,747 --> 00:35:17,582
‫شكراً لك.‬

546
00:35:25,490 --> 00:35:26,390
‫"سيو جاي هيوك"؟‬

547
00:35:33,097 --> 00:35:36,167
‫"بارك غيونغ سو"، "لي هيي سيون"،‬
‫"سيو يونغ يو"...‬

548
00:35:36,267 --> 00:35:38,069
‫"(سيو جاي هيوك)، (سيو جين يو)،‬
‫إصابات خطيرة"‬

549
00:35:39,904 --> 00:35:40,738
‫"جين يو".‬

550
00:35:40,838 --> 00:35:42,940
‫"(سيو جاي هيوك)، (سيو جين يو)،‬
‫إصابات خطيرة"‬

551
00:35:50,781 --> 00:35:52,483
‫اصطدمت شاحنة لتوصيل المياه بسيارة‬
‫ذات 4 أبواب‬

552
00:35:53,084 --> 00:35:54,185
‫ومات 3 أشخاص.‬

553
00:35:55,219 --> 00:35:56,220
‫سائق الشاحنة،‬

554
00:35:56,988 --> 00:35:58,856
‫وعضوان من العائلة في السيارة.‬

555
00:36:01,559 --> 00:36:03,561
‫"السائق، (سيو جاي هيوك)، الراكب،‬
‫(سيو جين يو)"‬

556
00:36:16,407 --> 00:36:18,943
‫أمك وأبي توفيا في نفس اليوم.‬

557
00:36:19,911 --> 00:36:20,811
‫أنت وأنا‬

558
00:36:21,612 --> 00:36:22,480
‫لدينا رابط غريب.‬

559
00:36:43,501 --> 00:36:46,037
‫"السائق، (سيو جاي هيوك)، الراكب،‬
‫(سيو جين يو)"‬

560
00:36:50,007 --> 00:36:50,841
‫آنسة "لي".‬

561
00:36:51,509 --> 00:36:52,543
‫أنا أفهم تماماً،‬

562
00:36:53,177 --> 00:36:54,579
‫لكن يجب حتى على المدعية‬

563
00:36:55,179 --> 00:36:56,581
‫أن تطيع ما يُقال لها.‬

564
00:36:57,848 --> 00:36:59,116
‫آراؤك وأفكارك‬

565
00:36:59,183 --> 00:37:00,351
‫لا تهم على الإطلاق.‬

566
00:37:00,885 --> 00:37:03,621
‫أعرف أن التعاون مهم‬

567
00:37:03,688 --> 00:37:04,689
‫بين المدعين.‬

568
00:37:05,890 --> 00:37:07,225
‫لكن ألا يملك المدعون‬

569
00:37:07,291 --> 00:37:10,194
‫الحق في التحقيق بشكل منفرد؟‬

570
00:37:10,928 --> 00:37:11,762
‫انظري.‬

571
00:37:12,396 --> 00:37:13,664
‫كونك واثقة جداً من نفسك‬

572
00:37:14,232 --> 00:37:16,267
‫سيؤذيك في النهاية.‬

573
00:37:17,902 --> 00:37:19,170
‫رئيس الادعاء‬

574
00:37:19,303 --> 00:37:20,504
‫قد يتم تعيينه‬

575
00:37:21,205 --> 00:37:23,274
‫كرئيس ادعاء المقاطعة تبعاً للنتائج.‬

576
00:37:24,609 --> 00:37:26,177
‫لنقم بمساعدته،‬

577
00:37:27,345 --> 00:37:28,412
‫حسناً؟‬

578
00:37:48,633 --> 00:37:49,767
‫بما أنه لا يمكنني أن أتذكر،‬

579
00:37:50,101 --> 00:37:51,969
‫لا أستطيع أن أثق بنفسي،‬

580
00:37:52,970 --> 00:37:55,706
‫لذا من الصعب عليّ أن أقول أي شيء.‬

581
00:37:58,109 --> 00:37:59,377
‫هل...‬

582
00:38:00,444 --> 00:38:02,446
‫التقينا من قبل؟‬

583
00:38:06,817 --> 00:38:07,952
‫منذ 4 سنوات،‬

584
00:38:09,487 --> 00:38:10,888
‫مثّلتك...‬

585
00:38:12,957 --> 00:38:13,891
‫في المحكمة.‬

586
00:38:16,327 --> 00:38:17,295
‫أنا آسف‬

587
00:38:18,029 --> 00:38:19,063
‫لأنني لم أتعرف عليك.‬

588
00:38:20,031 --> 00:38:20,998
‫لا عليك.‬

589
00:38:21,932 --> 00:38:23,100
‫لا تعتذر.‬

590
00:38:24,135 --> 00:38:25,703
‫لا بد أن الأمر كان صعباً عليك،‬

591
00:38:27,171 --> 00:38:29,073
‫بما أن الرجل الذي دافعت عنه‬

592
00:38:30,408 --> 00:38:33,077
‫حُكم عليه بالإعدام.‬

593
00:38:39,650 --> 00:38:40,484
‫شكراً لك‬

594
00:38:40,718 --> 00:38:41,919
‫على ما فعلت سابقاً.‬

595
00:38:42,987 --> 00:38:45,022
‫على قتالك من أجلي.‬

596
00:38:45,923 --> 00:38:46,757
‫و...‬

597
00:38:48,059 --> 00:38:48,993
‫أنا آسف.‬

598
00:38:50,961 --> 00:38:52,029
‫لا يمكنني أن أتذكر‬

599
00:38:53,531 --> 00:38:55,499
‫ماذا فعلت من أجلي.‬

600
00:39:12,283 --> 00:39:13,718
‫مرضى "ألزهايمر"‬

601
00:39:14,251 --> 00:39:16,887
‫يميلون إلى فقدان أحدث ذكرياتهم.‬

602
00:39:17,888 --> 00:39:21,258
‫يبدو أن السجين 3729 عالق في ماض بعيد.‬

603
00:39:22,493 --> 00:39:24,729
‫أرجو أن ترسل تحياتي للسيد "نام غيو مان".‬

604
00:39:25,196 --> 00:39:27,865
‫أخبره أنني أمنح السجين 3729 عناية فائقة.‬

605
00:39:32,370 --> 00:39:33,871
‫إياك...‬

606
00:39:35,306 --> 00:39:36,474
‫أن تشير إلى رجل‬

607
00:39:37,942 --> 00:39:39,577
‫برقم مجدداً.‬

608
00:39:41,679 --> 00:39:42,613
‫إياك أن تفعل هذا.‬

609
00:40:01,031 --> 00:40:01,866
‫يا إلهي!‬

610
00:40:01,999 --> 00:40:04,001
‫إنه "سيو جين يو" سيئ السمعة.‬

611
00:40:04,235 --> 00:40:05,436
‫أنا لست‬

612
00:40:06,370 --> 00:40:07,838
‫سيئ السمعة بقدرك.‬

613
00:40:08,038 --> 00:40:10,908
‫أنت تعلم أنه عليك مواجهة "لي اين آه"‬
‫في المحاكمة، صحيح؟‬

614
00:40:17,481 --> 00:40:18,749
‫تساهل من فضلك مع الآنسة "لي"‬

615
00:40:18,949 --> 00:40:21,285
‫أكثر من المرة الماضية في محاكمة نائب‬
‫الرئيس.‬

616
00:40:21,452 --> 00:40:23,053
‫ما زالت جديدة.‬

617
00:40:23,954 --> 00:40:24,789
‫اعذرني.‬

618
00:40:37,334 --> 00:40:38,169
‫"جين يو".‬

619
00:40:38,702 --> 00:40:40,237
‫ما حدث كان...‬

620
00:40:40,304 --> 00:40:41,539
‫أنا أعرف أن "هونغ مو سيوك"‬

621
00:40:42,540 --> 00:40:43,374
‫أجبرك على فعل هذا.‬

622
00:40:45,209 --> 00:40:46,277
‫للمرة الأولى،‬

623
00:40:48,012 --> 00:40:48,979
‫أندم...‬

624
00:40:49,346 --> 00:40:50,381
‫لأنني أصبحت مدعية.‬

625
00:40:54,151 --> 00:40:54,985
‫علمت أنه‬

626
00:40:56,086 --> 00:40:57,288
‫حتى لو حصلت على إعادة المحاكمة،‬

627
00:40:58,589 --> 00:41:00,257
‫لن تكون معركة سهلة.‬

628
00:41:01,225 --> 00:41:02,626
‫جهزت نفسي لـ4 أعوام وأنا أعرف هذا.‬

629
00:41:05,329 --> 00:41:06,163
‫مع ذلك،‬

630
00:41:07,031 --> 00:41:08,199
‫كيف يمكنني،‬

631
00:41:08,699 --> 00:41:10,301
‫وأنا أعرف أن والدك لم...‬

632
00:41:12,837 --> 00:41:13,704
‫لا...‬

633
00:41:15,473 --> 00:41:16,407
‫تعتذري مني.‬

634
00:41:19,510 --> 00:41:20,344
‫أنا...‬

635
00:41:21,378 --> 00:41:22,346
‫سوف...‬

636
00:41:23,147 --> 00:41:24,281
‫أفوز بهذه المحاكمة.‬

637
00:41:33,691 --> 00:41:36,093
‫"مصرف (شينغوك)"‬

638
00:41:46,437 --> 00:41:48,372
‫ماذا يوجد هناك؟‬

639
00:41:51,008 --> 00:41:51,876
‫لا تقل لي‬

640
00:41:52,109 --> 00:41:52,943
‫إنه ذلك.‬

641
00:42:04,889 --> 00:42:07,057
‫"الدليل 1"‬

642
00:42:10,160 --> 00:42:12,997
‫خربت مزاجي كلياً.‬

643
00:42:13,731 --> 00:42:15,933
‫كنت لطيفاً معها، لكنها لم تعرف مكانها.‬

644
00:42:17,001 --> 00:42:18,736
‫أنت تعلم كيف أصبح عندما أغضب.‬

645
00:42:19,803 --> 00:42:20,838
‫ألهذا قتلتها؟‬

646
00:42:28,078 --> 00:42:29,813
‫خدشت وجهي أولاً.‬

647
00:42:32,082 --> 00:42:34,418
‫لم أكن أعلم أن شخصاً ما قد يموت‬
‫بهذه السهولة.‬

648
00:42:37,388 --> 00:42:38,856
‫لا ترمه.‬

649
00:42:41,191 --> 00:42:43,727
‫لم تنسخه، صحيح؟‬

650
00:42:54,004 --> 00:42:55,139
‫خذيها إليهن.‬

651
00:42:57,608 --> 00:42:58,876
‫أحضريها إلى هنا.‬

652
00:43:00,244 --> 00:43:01,078
‫شكراً.‬

653
00:43:01,445 --> 00:43:02,279
‫تفضلن.‬

654
00:43:03,447 --> 00:43:04,548
‫- قد عدت.‬
‫- مرحباً.‬

655
00:43:05,516 --> 00:43:08,018
‫أنت هنا يا "اين آه".‬

656
00:43:08,085 --> 00:43:10,888
‫إنهن السيدات اللواتي أذهب للسباحة معهن.‬

657
00:43:10,988 --> 00:43:11,989
‫لم لا تلقين التحية؟‬

658
00:43:12,423 --> 00:43:13,257
‫مرحباً.‬

659
00:43:13,324 --> 00:43:16,026
‫إنها تتباهى على الدوام بك.‬

660
00:43:16,460 --> 00:43:18,162
‫أردنا أن نراك.‬

661
00:43:18,696 --> 00:43:20,097
‫إن كنت مدعية،‬

662
00:43:20,364 --> 00:43:22,266
‫هل يمكنك أن تستلمي مشكلة الإيجار لدينا؟‬

663
00:43:22,366 --> 00:43:24,168
‫هيا، هذا لا شيء.‬

664
00:43:24,501 --> 00:43:26,136
‫يمكنك المساعدة يا "اين آه"، صحيح؟‬

665
00:43:26,737 --> 00:43:27,871
‫سأتظاهر أنني لم أسمع هذا.‬

666
00:43:28,105 --> 00:43:30,240
‫هيا، ساعديها.‬

667
00:43:30,441 --> 00:43:33,344
‫لا يمكن للشرطة والعمال المدنيين أن يقولوا‬
‫لك شيئاً.‬

668
00:43:33,510 --> 00:43:36,447
‫- دعيني أستمتع بأن ابنتي مدعية...‬
‫- أمي.‬

669
00:43:37,014 --> 00:43:39,917
‫ألا تعلمين مدى خطورة طلبك من مدع‬
‫أن يحل قضية؟‬

670
00:43:39,984 --> 00:43:42,386
‫- كنت...‬
‫- لم أصبح مدعية لأجل هذا!‬

671
00:43:54,798 --> 00:43:57,001
‫شكراً لك على ما فعلت سابقاً.‬

672
00:43:58,002 --> 00:43:59,136
‫على قتالك‬

673
00:43:59,403 --> 00:44:00,437
‫من أجلي.‬

674
00:44:02,039 --> 00:44:02,873
‫و...‬

675
00:44:04,108 --> 00:44:05,142
‫أنا آسف،‬

676
00:44:07,111 --> 00:44:08,078
‫لأنني لا أستطيع أن أتذكر‬

677
00:44:09,747 --> 00:44:11,615
‫ماذا فعلت من أجلي.‬

678
00:44:19,623 --> 00:44:20,491
‫سيد "بارك".‬

679
00:44:21,458 --> 00:44:24,495
‫لماذا أنت مشغول جداً؟ لم أرك منذ زمن.‬

680
00:44:25,529 --> 00:44:26,430
‫ما الأمر يا سيدي؟‬

681
00:44:26,830 --> 00:44:29,099
‫أحتاج منك أن تتحدث نيابة عني.‬

682
00:44:29,299 --> 00:44:30,601
‫تعال حالاً من فضلك.‬

683
00:44:37,374 --> 00:44:40,778
‫السيد "بارك" يثير غضبي مؤخراً.‬

684
00:44:42,046 --> 00:44:43,614
‫ماذا تخطط أن تفعل؟‬

685
00:44:43,914 --> 00:44:45,315
‫ما زال مفيداً.‬

686
00:44:46,450 --> 00:44:49,253
‫عليّ أن أرى كيف سيتصرف أمام "سيو جين يو".‬

687
00:44:59,596 --> 00:45:01,098
‫هل هذه هي شركة المحاماة التي ذكرتها؟‬

688
00:45:02,466 --> 00:45:03,634
‫يمكنني أن أرى‬

689
00:45:04,168 --> 00:45:05,736
‫مكتبي من الخارج.‬

690
00:45:06,537 --> 00:45:07,438
‫هل هذه مصادفة؟‬

691
00:45:11,208 --> 00:45:12,176
‫لماذا أنت هنا؟‬

692
00:45:13,477 --> 00:45:14,978
‫أنت لا تنتمي إلى هنا.‬

693
00:45:16,480 --> 00:45:18,082
‫بناءً على خبرتي،‬

694
00:45:18,682 --> 00:45:21,585
‫من الحكمة ألا تفترض أن شيئاً ما حدث‬
‫مصادفة.‬

695
00:45:22,686 --> 00:45:24,755
‫رؤيتك وأنت لا يمكنك ترك مصادفة تمر‬

696
00:45:24,822 --> 00:45:26,190
‫بقدومك إلى هنا،‬

697
00:45:27,491 --> 00:45:28,559
‫تُظهر أنك قلق تماماً.‬

698
00:45:31,395 --> 00:45:32,229
‫ماذا...‬

699
00:45:32,463 --> 00:45:34,798
‫عليّ أن أفعل كي أُرضي‬

700
00:45:34,865 --> 00:45:37,401
‫"سيو جين يو"؟‬

701
00:45:38,936 --> 00:45:41,105
‫سأعطيك المال إن أردت المال.‬

702
00:45:41,672 --> 00:45:43,240
‫إن أردت عملاً سوف...‬

703
00:45:46,076 --> 00:45:46,910
‫هل تريد الاثنين؟‬

704
00:45:48,078 --> 00:45:49,413
‫استمر.‬

705
00:45:51,982 --> 00:45:54,218
‫أسلوبك في التفاوض ممتع.‬

706
00:45:56,720 --> 00:45:58,455
‫أنا أحاول أن أكون لطيفاً لكن...‬

707
00:46:03,260 --> 00:46:04,728
‫قد تأخرت.‬

708
00:46:11,068 --> 00:46:12,136
‫سيد "سيو"،‬

709
00:46:13,370 --> 00:46:14,805
‫دعني أقدم لك نصيحة.‬

710
00:46:15,873 --> 00:46:17,808
‫إن لم تستطع تذكر الماضي،‬

711
00:46:18,475 --> 00:46:20,043
‫ستستمر بإعادته.‬

712
00:46:21,044 --> 00:46:24,448
‫لماذا تظن أن السيد "بارك" تخلى عن تلك‬
‫المحاكمة في منتصف الطريق؟‬

713
00:46:27,151 --> 00:46:28,919
‫أخبره بنفسك يا سيد "بارك".‬

714
00:46:36,426 --> 00:46:37,361
‫كان من المستحيل‬

715
00:46:37,828 --> 00:46:39,463
‫الفوز بالمحاكمة من البداية.‬

716
00:46:40,664 --> 00:46:41,965
‫مرت 4 سنوات،‬

717
00:46:43,133 --> 00:46:44,868
‫لكن هذا لن يتغير يا "جين يو".‬

718
00:46:44,935 --> 00:46:45,836
‫أغلق فمك.‬

719
00:46:52,476 --> 00:46:53,310
‫بالنسبة لي...‬

720
00:46:54,545 --> 00:46:57,147
‫عندما يأتي إلي أشخاص مثلك ليس لديهم‬
‫شيء يخسرونه،‬

721
00:46:57,247 --> 00:46:58,482
‫يكون هذا أكثر شيء مزعج.‬

722
00:46:59,216 --> 00:47:01,485
‫حتى لو وضعت كامل حياتك على المحك،‬

723
00:47:01,552 --> 00:47:04,154
‫كل ما تخسره هو جسدك.‬

724
00:47:05,088 --> 00:47:05,923
‫لكن...‬

725
00:47:07,224 --> 00:47:08,192
‫ليس أنا.‬

726
00:47:09,326 --> 00:47:10,227
‫هل تفهم؟‬

727
00:47:13,864 --> 00:47:14,832
‫انس الأمر.‬

728
00:47:16,066 --> 00:47:18,769
‫تحدث أنت إليه، أنا سأغادر.‬

729
00:47:35,118 --> 00:47:37,621
‫- "جين يو".‬
‫- سمعت الكثير من مديرك.‬

730
00:47:39,223 --> 00:47:40,824
‫ليس للأمر علاقة بك الآن.‬

731
00:47:41,892 --> 00:47:42,993
‫اخرج الآن!‬

732
00:47:49,333 --> 00:47:50,334
‫لم أتمكن‬

733
00:47:51,802 --> 00:47:52,936
‫من إنهائها في السابق،‬

734
00:47:55,239 --> 00:47:57,107
‫لكن أتمنى أن تنهيها أنت.‬

735
00:47:59,309 --> 00:48:00,844
‫أنا أعني هذا يا "جين يو".‬

736
00:48:25,535 --> 00:48:28,171
‫"(نام غيو مان)، رئيس (إلهو) للتأمين‬
‫على الحياة"‬

737
00:48:30,674 --> 00:48:32,876
‫"المحامي (بارك دونغ هو) يصبح الورقة‬
‫الرابحة لشركة محاماة مجموعة (إلهو)"‬

738
00:48:42,619 --> 00:48:44,688
‫"المحكمة المركزية في مقاطعة (سول)"‬

739
00:48:46,356 --> 00:48:47,758
‫أنت محامي المتهم، صحيح؟‬

740
00:48:49,326 --> 00:48:50,594
‫أنا "تشاي جين غيونغ"، المدعية.‬

741
00:48:52,029 --> 00:48:52,996
‫أنا "سيو جين يو".‬

742
00:48:53,130 --> 00:48:55,999
‫يستمر الإعلام بالحديث عن أصغر محام‬
‫على الإطلاق،‬

743
00:48:56,233 --> 00:48:57,534
‫لذا تساءلت كيف تكون.‬

744
00:48:58,435 --> 00:48:59,937
‫أنت تبدو حقاً كطالب جامعي.‬

745
00:49:00,704 --> 00:49:01,705
‫إعادة المحاكمة هذه‬

746
00:49:02,239 --> 00:49:03,907
‫أمر مهم جداً بالنسبة لي،‬

747
00:49:04,341 --> 00:49:05,509
‫لذا لن أخسر.‬

748
00:49:05,776 --> 00:49:07,411
‫سمعت أن والدك كان مريضاً جداً.‬

749
00:49:08,011 --> 00:49:09,880
‫آمل أن تفوز.‬

750
00:49:44,314 --> 00:49:45,983
‫"المدعي"‬

751
00:50:11,141 --> 00:50:11,975
‫آنسة "لي".‬

752
00:50:13,343 --> 00:50:15,078
‫لم لا تساعدين الآنسة "تشاي" في محاكمتها؟‬

753
00:50:16,179 --> 00:50:18,115
‫أنت تعرفين أنني عملت على القضية الأصلية،‬
‫صحيح؟‬

754
00:50:18,415 --> 00:50:21,418
‫عليك أن تفوزي بإعادة المحاكمة‬
‫مهما كلف الأمر.‬

755
00:50:21,918 --> 00:50:22,953
‫مهما كلف الأمر.‬

756
00:51:08,432 --> 00:51:10,801
‫تعال إلى هنا الآن.‬

757
00:51:18,141 --> 00:51:19,009
‫أنا...‬

758
00:51:19,976 --> 00:51:21,578
‫"كيم هيون اوك".‬

759
00:51:22,712 --> 00:51:23,814
‫منذ 4 سنوات،‬

760
00:51:24,681 --> 00:51:27,951
‫في محاكمة قضية قتل الطالبة الجامعية‬
‫في "سيوتشون"،‬

761
00:51:29,820 --> 00:51:30,887
‫أدليت بشهادة زور.‬

762
00:51:33,490 --> 00:51:35,826
‫لم أر أبداً "سيو جاي هيوك"‬

763
00:51:36,293 --> 00:51:39,329
‫يُخفي شيئاً في المكتب في الفيلا‬

764
00:51:40,630 --> 00:51:42,265
‫في 2 ديسمبر.‬

765
00:51:44,534 --> 00:51:45,802
‫في ذلك اليوم،‬

766
00:51:46,403 --> 00:51:49,706
‫لم يأت "سيو جاي هيوك" إلى العمل حتى.‬

767
00:51:51,808 --> 00:51:55,212
‫كل ما قلته للتو هو الحقيقة.‬

768
00:51:57,848 --> 00:51:58,915
‫أنا آسفة.‬

769
00:52:01,184 --> 00:52:02,752
‫أنا آسفة جداً.‬

770
00:52:07,023 --> 00:52:08,291
‫"كيم هيون اوك"،‬

771
00:52:08,959 --> 00:52:11,228
‫التي شهدت أن المتهم أخفى سلاح الجريمة،‬

772
00:52:11,528 --> 00:52:14,064
‫ذكرت أنها كذبت.‬

773
00:52:14,731 --> 00:52:17,167
‫ذكرت أيضاً أنها لم تر المتهم‬

774
00:52:17,634 --> 00:52:19,769
‫"سيو جاي هيوك" في الفيلا ذلك اليوم.‬

775
00:52:20,303 --> 00:52:21,138
‫هذا كل شيء.‬

776
00:52:22,572 --> 00:52:24,508
‫بيانك أيتها المدعية من فضلك.‬

777
00:52:25,709 --> 00:52:26,543
‫أولاً...‬

778
00:52:26,710 --> 00:52:29,779
‫نحن نُعرب عن أحر تعازينا بخصوص المتوفية.‬

779
00:52:31,982 --> 00:52:33,383
‫لكن بيانها‬

780
00:52:33,817 --> 00:52:35,919
‫لا يمكن أن يُعترف به كدليل.‬

781
00:52:37,187 --> 00:52:38,121
‫لم لا؟‬

782
00:52:38,688 --> 00:52:41,224
‫لأنها ذكرت هذا بالإكراه بعد أن تم تهديدها.‬

783
00:52:42,159 --> 00:52:45,428
‫بالإضافة إلى ذلك، لا يمكننا التحقق‬
‫من صحة البيان.‬

784
00:52:46,096 --> 00:52:48,198
‫أود أن أستدعي شاهداً إلى المنصة‬
‫لإثبات هذا.‬

785
00:52:56,306 --> 00:52:58,341
‫حقاً؟ حسناً.‬

786
00:53:01,311 --> 00:53:02,245
‫"غيو مان"،‬

787
00:53:04,281 --> 00:53:06,783
‫إنه يقول إن الآنسة "تشاي" تقوم بعمل رائع.‬

788
00:53:10,120 --> 00:53:13,290
‫أنت حارس موقف السيارات في متجر، صحيح؟‬

789
00:53:14,024 --> 00:53:15,325
‫- نعم.‬
‫- هل رأيت‬

790
00:53:15,425 --> 00:53:17,127
‫المرأة في الفيديو من قبل‬

791
00:53:17,227 --> 00:53:18,762
‫في المتجر؟‬

792
00:53:19,329 --> 00:53:22,899
‫- نعم.‬
‫- مع من كانت المتوفية؟‬

793
00:53:26,102 --> 00:53:27,037
‫معه.‬

794
00:53:31,708 --> 00:53:33,877
‫ما الوضع الذي كانت المتوفية به؟‬

795
00:53:35,111 --> 00:53:37,314
‫كان يتم تهديدها من قبل هذا الرجل.‬

796
00:53:37,714 --> 00:53:38,782
‫لماذا هذا؟‬

797
00:53:42,686 --> 00:53:44,321
‫لم يتأخر الوقت على قول الحقيقة.‬

798
00:53:44,487 --> 00:53:46,756
‫إن استمررت بهذا، سأتصل بالشرطة.‬

799
00:53:47,324 --> 00:53:49,259
‫سمعتها تقول بوضوح‬

800
00:53:49,326 --> 00:53:51,628
‫"إن استمررت بهذا، سأتصل بالشرطة."‬

801
00:53:55,232 --> 00:53:56,433
‫كما ذكر الشاهد،‬

802
00:53:56,766 --> 00:53:58,802
‫الرجل الذي هدد المتوفية‬

803
00:53:59,002 --> 00:54:01,605
‫هو المحامي في هذه المحاكمة.‬

804
00:54:03,773 --> 00:54:04,975
‫قام بهذا كابن.‬

805
00:54:07,577 --> 00:54:08,411
‫اعتراض.‬

806
00:54:08,778 --> 00:54:11,114
‫المدعية تتكهن.‬

807
00:54:11,681 --> 00:54:12,682
‫الاعتراض مقبول.‬

808
00:54:13,316 --> 00:54:16,253
‫امتنعي من فضلك عن إصدار التكهنات.‬

809
00:54:16,820 --> 00:54:17,787
‫أكملي من فضلك.‬

810
00:54:19,122 --> 00:54:22,025
‫أقدم تحليل صوت المتوفية‬

811
00:54:22,092 --> 00:54:23,126
‫في الفيديو.‬

812
00:54:27,664 --> 00:54:29,466
‫يشير الرسم البياني‬

813
00:54:29,899 --> 00:54:32,936
‫أنها كانت تحت إكراه عاطفي شديد.‬

814
00:54:33,303 --> 00:54:35,705
‫مع ذلك، من المرجح‬

815
00:54:35,839 --> 00:54:37,841
‫أنها كذبت وقالت ما أراده المحامي.‬

816
00:54:38,141 --> 00:54:39,876
‫لا يمكن قبول بيان‬

817
00:54:40,510 --> 00:54:41,978
‫صدر قسراً كدليل.‬

818
00:54:44,214 --> 00:54:46,116
‫هل تريد أن ترد على هذا بأي شيء؟‬

819
00:54:48,551 --> 00:54:49,886
‫أستدعي ابنة المتوفية‬

820
00:54:50,587 --> 00:54:52,922
‫كشاهدة لتثبت أنه لم يتم إجبارها.‬

821
00:54:54,557 --> 00:54:55,458
‫إنه صحيح‬

822
00:54:55,992 --> 00:54:58,128
‫أن أمي التقت السيد "سيو".‬

823
00:54:58,528 --> 00:54:59,362
‫لكنها...‬

824
00:54:59,429 --> 00:55:00,897
‫لم تسجل ذلك الفيديو‬

825
00:55:01,164 --> 00:55:02,832
‫لأنها شعرت أنها مهددة.‬

826
00:55:03,233 --> 00:55:06,169
‫الشاهدة تعطي رأيها الشخصي.‬

827
00:55:06,603 --> 00:55:08,672
‫ما دليلك؟‬

828
00:55:09,239 --> 00:55:10,206
‫لأنني...‬

829
00:55:10,707 --> 00:55:12,409
‫صورت الفيديو.‬

830
00:55:17,147 --> 00:55:18,782
‫في اليوم الذي رأت فيه "سيو جين يو"،‬

831
00:55:19,182 --> 00:55:20,350
‫نادتني أمي،‬

832
00:55:20,817 --> 00:55:22,485
‫وقالت لي إنها أرادت قول شيء ما.‬

833
00:55:23,386 --> 00:55:25,989
‫قالت إنها كذبت في المحكمة منذ 4 سنوات،‬

834
00:55:26,956 --> 00:55:28,858
‫وإنها أرادت أن تترك تسجيلاً.‬

835
00:55:29,793 --> 00:55:31,127
‫كان هو ذلك الفيديو.‬

836
00:55:31,995 --> 00:55:35,265
‫لم يعلم السيد "سيو" بخصوص الفيديو حتى.‬

837
00:55:35,865 --> 00:55:38,001
‫ذهبت إليه طواعية وأعطيته له،‬

838
00:55:38,735 --> 00:55:41,838
‫بناءً على أمنية أمي الأخيرة.‬

839
00:55:49,079 --> 00:55:50,380
‫ستأخذ المحكمة استراحة.‬

840
00:56:03,059 --> 00:56:04,294
‫ربما أنا على الأرجح‬

841
00:56:04,361 --> 00:56:05,829
‫أول مدعية‬

842
00:56:06,463 --> 00:56:07,831
‫تجلس بين الجمهور بذلك الرداء.‬

843
00:56:09,032 --> 00:56:10,433
‫ولن يكون هناك مرة أخرى.‬

844
00:56:13,169 --> 00:56:14,003
‫لماذا...‬

845
00:56:14,371 --> 00:56:15,605
‫اتخذت ذلك الخيار؟‬

846
00:56:17,040 --> 00:56:18,508
‫سأخبرك لاحقاً.‬

847
00:56:19,109 --> 00:56:20,610
‫عليك أن تركز‬

848
00:56:20,677 --> 00:56:22,278
‫على المحاكمة الآن.‬

849
00:56:23,613 --> 00:56:24,714
‫إذاً...‬

850
00:56:24,948 --> 00:56:26,716
‫من سيكون شاهدك؟‬

851
00:56:29,252 --> 00:56:30,120
‫أستدعي...‬

852
00:56:30,387 --> 00:56:32,555
‫طبيب "سيو جاي هيوك" من المحاكمة الأصلية‬

853
00:56:33,056 --> 00:56:34,023
‫كشاهد.‬

854
00:56:49,606 --> 00:56:50,440
‫الشاهد...‬

855
00:56:50,840 --> 00:56:53,276
‫هو نائب مدير مشفى "إلهو"...‬

856
00:56:55,879 --> 00:56:56,713
‫"لي"...‬

857
00:57:06,489 --> 00:57:08,491
‫نائب المدير...‬

858
00:57:09,159 --> 00:57:10,059
‫"لي"...‬

859
00:57:17,534 --> 00:57:19,002
‫أنا آسف.‬

860
00:57:40,824 --> 00:57:41,658
‫أيها المحامي.‬

861
00:57:42,725 --> 00:57:44,127
‫ألا يمكنك سماعي أيها المحامي؟‬

862
00:57:45,228 --> 00:57:46,229
‫أيها المحامي.‬

863
00:57:52,035 --> 00:57:53,069
‫أنا آسف.‬

864
00:57:55,038 --> 00:57:56,406
‫- يده وحسب!‬
‫- "جين يو"!‬

865
00:57:56,706 --> 00:57:58,107
‫- "جين يو"!‬
‫- أنا أمسك يده وحسب!‬

866
00:57:58,208 --> 00:57:59,509
‫- "جين يو"!‬
‫- أريد أن أمسك يده وحسب!‬

867
00:57:59,576 --> 00:58:00,643
‫- يده وحسب!‬
‫- "جين يو"!‬

868
00:58:00,710 --> 00:58:02,178
‫- يده وحسب!‬
‫- "جين يو"!‬

869
00:58:02,479 --> 00:58:03,480
‫"جين يو"!‬

870
00:58:04,214 --> 00:58:06,483
‫"جين يو"!‬

871
00:58:18,828 --> 00:58:19,829
‫ما المشكلة؟‬

872
00:58:20,029 --> 00:58:20,930
‫أيها المحامي.‬

873
00:58:34,344 --> 00:58:35,178
‫"جين يو"!‬

874
00:58:35,979 --> 00:58:38,014
‫اتصلوا بالطبيب الآن!‬

875
00:58:42,018 --> 00:58:43,920
‫استيقظ يا "جين يو"!‬

876
00:58:44,220 --> 00:58:45,054
‫"جين يو"!‬

877
00:58:46,022 --> 00:58:46,923
‫ما مشكلته؟‬

878
00:58:58,101 --> 00:59:00,470
‫تم نقلك إلى مكتب مقاطعة "تشانغوون".‬

879
00:59:00,537 --> 00:59:01,704
‫تباً، لا!‬

880
00:59:02,338 --> 00:59:04,941
‫"غواك هان سو" هو الوحيد الذي يستطيع‬
‫تبرئته...‬

881
00:59:05,008 --> 00:59:07,777
‫كنت محقاً يا "نام غيو مان"، حاول ذلك‬
‫الأحمق القذر...‬

882
00:59:07,844 --> 00:59:09,779
‫أريد شيئاً واحداً وحسب.‬

883
00:59:09,846 --> 00:59:11,481
‫أن تتم تبرئة والدك.‬

884
00:59:11,581 --> 00:59:12,916
‫سيدي!‬

885
00:59:12,982 --> 00:59:15,285
‫ساعدني أرجوك!‬

886
00:59:15,385 --> 00:59:18,187
‫ابحثي عن طريقة لإثبات‬
‫أن "سيو جاي هيوك" مذنب.‬

887
00:59:18,254 --> 00:59:20,590
‫أود أن أعرف لماذا تم استبدالي في إعادة‬
‫المحاكمة.‬

888
00:59:20,657 --> 00:59:22,692
‫أود أن أرد لـ"جين يو"‬

889
00:59:22,759 --> 00:59:23,726
‫في المحكمة ما أدين له به.‬

890
00:59:23,826 --> 00:59:25,595
‫سأفوز بهذه المحاكمة يا أبي.‬

891
00:59:25,662 --> 00:59:26,763
‫انتظر قليلاً من فضلك.‬

892
00:59:26,829 --> 00:59:28,431
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

