1
00:00:48,081 --> 00:00:49,082
‫أبي!‬

2
00:00:49,516 --> 00:00:50,650
‫- أبي، لا!‬
‫- "جين يو".‬

3
00:00:50,884 --> 00:00:51,885
‫أبي!‬

4
00:00:52,585 --> 00:00:53,720
‫أبي!‬

5
00:00:54,354 --> 00:00:55,388
‫من أنت؟‬

6
00:00:55,455 --> 00:00:56,823
‫ما المشكلة يا أبي؟‬

7
00:00:56,890 --> 00:00:57,891
‫هذا أنا.‬

8
00:00:58,191 --> 00:00:59,292
‫ابني؟‬

9
00:00:59,893 --> 00:01:01,394
‫نعم يا أبي.‬

10
00:01:03,096 --> 00:01:06,399
‫لا تبك، لا بأس.‬

11
00:01:07,300 --> 00:01:08,468
‫أصبحت محامياً.‬

12
00:01:08,802 --> 00:01:09,869
‫ماذا؟‬

13
00:01:30,290 --> 00:01:33,326
‫لا يمكنك الموت هكذا يا أبي.‬

14
00:01:33,460 --> 00:01:34,761
‫كيف أمكنك...‬

15
00:01:35,028 --> 00:01:36,796
‫كيف أمكنك أن تتركني هكذا؟‬

16
00:01:43,603 --> 00:01:45,572
‫"الراحلة (لي هيي سيون)،‬
‫الراحل (سيو جاي هيوك)"‬

17
00:01:50,110 --> 00:01:51,111
‫أبي.‬

18
00:01:52,312 --> 00:01:54,013
‫لن تتألم بعد الآن.‬

19
00:01:58,918 --> 00:02:00,453
‫لم أستسلم بعد.‬

20
00:02:02,755 --> 00:02:04,224
‫سأثبت براءتك‬

21
00:02:05,425 --> 00:02:07,127
‫مهما كلف الأمر.‬

22
00:02:08,026 --> 00:02:09,027
‫سأفعل.‬

23
00:02:11,431 --> 00:02:12,432
‫أرجوك...‬

24
00:02:14,968 --> 00:02:16,202
‫راقبني.‬

25
00:02:17,904 --> 00:02:21,808
‫"الراحل (سيو جاي هيوك)"‬

26
00:02:24,410 --> 00:02:29,382
‫بعد شهر.‬

27
00:02:41,928 --> 00:02:42,929
‫أنا...‬

28
00:02:44,230 --> 00:02:45,231
‫آسف على خسارتك.‬

29
00:02:47,133 --> 00:02:48,134
‫هل أنت آسف؟‬

30
00:02:51,237 --> 00:02:53,106
‫لن يكون هناك الكثير من الوقت لذلك الشخص‬

31
00:02:53,239 --> 00:02:54,407
‫الذي جعلك تحنث بالقسم.‬

32
00:02:55,742 --> 00:02:57,010
‫سينضم إليك قريباً.‬

33
00:02:57,510 --> 00:02:58,511
‫ماذا تقصد؟‬

34
00:02:59,112 --> 00:03:00,647
‫هل تحاول أن تنتقم؟‬

35
00:03:02,215 --> 00:03:04,651
‫إن كنت تفكر بهذا عليك أن تستسلم.‬

36
00:03:05,618 --> 00:03:07,954
‫لن يحرك جفناً‬

37
00:03:08,588 --> 00:03:10,590
‫حتى لو وقف مئات المحامين مثلك ضده.‬

38
00:03:10,823 --> 00:03:12,325
‫هل حُكم عليك بسنتي سجن لحنثك بالقسم؟‬

39
00:03:13,326 --> 00:03:14,761
‫على الأرجح أنك ستكون هناك‬

40
00:03:15,128 --> 00:03:16,329
‫لـ30 سنة على الأقل‬

41
00:03:16,796 --> 00:03:17,931
‫مع عقوبات إضافية.‬

42
00:03:18,798 --> 00:03:20,233
‫جميع أعمالك غير المشروعة‬

43
00:03:20,934 --> 00:03:22,335
‫يتم التحقيق بها الآن.‬

44
00:03:22,435 --> 00:03:23,403
‫ماذا...‬

45
00:03:24,671 --> 00:03:26,306
‫ماذا فعلت؟‬

46
00:03:26,573 --> 00:03:27,907
‫احتجتك أن تشهد‬

47
00:03:28,374 --> 00:03:29,776
‫حتى إعادة المحاكمة.‬

48
00:03:31,010 --> 00:03:32,812
‫أنت عديم الفائدة بالنسبة لي الآن،‬

49
00:03:34,013 --> 00:03:35,415
‫وستتم معاقبتك على أفعالك.‬

50
00:03:40,220 --> 00:03:42,121
‫فكر جيداً‬

51
00:03:43,122 --> 00:03:44,791
‫بالشيء الخاطئ الذي فعلته.‬

52
00:03:46,326 --> 00:03:47,527
‫بينما تفعل هذا،‬

53
00:03:47,927 --> 00:03:49,495
‫سيوجه الناس أصابعهم نحوك،‬

54
00:03:51,231 --> 00:03:52,098
‫و...‬

55
00:03:53,433 --> 00:03:55,768
‫ستتعفن هناك.‬

56
00:03:58,905 --> 00:04:00,006
‫"سيو جين يو"!‬

57
00:04:00,306 --> 00:04:01,641
‫ماذا فعلت؟‬

58
00:04:01,708 --> 00:04:04,310
‫عُد إلى هنا! ماذا فعلت؟‬

59
00:04:04,711 --> 00:04:06,913
‫عد إلى هنا!‬

60
00:04:06,980 --> 00:04:09,415
‫اتركني!‬

61
00:04:09,515 --> 00:04:10,516
‫اتركني!‬

62
00:04:22,128 --> 00:04:26,299
‫"الشاهد 4، (لي جيونغ هان)، طبيب أبي"‬

63
00:04:35,775 --> 00:04:37,477
‫"منشأة (هونغسونغ) الإصلاحية‬
‫الطبيب (بارك دونغ جين)"‬

64
00:04:47,020 --> 00:04:48,021
‫بلّغت عني، صحيح؟‬

65
00:04:48,821 --> 00:04:49,889
‫كنت أنت، صحيح؟‬

66
00:04:50,890 --> 00:04:52,525
‫أيها الواشي!‬

67
00:05:01,301 --> 00:05:04,203
‫يريد الرئيس إذناً خاصاً.‬

68
00:05:05,305 --> 00:05:06,306
‫بالطبع.‬

69
00:05:06,806 --> 00:05:08,608
‫آمل أن يُمضي وقتاً جيداً مع عائلته.‬

70
00:05:08,841 --> 00:05:10,810
‫"وزارة العدل"‬

71
00:05:18,418 --> 00:05:20,186
‫أساء استخدام سلطته كرئيس الأطباء.‬

72
00:05:20,620 --> 00:05:23,156
‫أمّن زنزانات فردية، وقف تنفيذ لأحكام‬
‫الإعدام،‬

73
00:05:23,423 --> 00:05:25,124
‫وإطلاق سراح مشروط مقابل مبالغ ضخمة‬
‫من المال.‬

74
00:05:25,425 --> 00:05:28,528
‫لا يجب مسامحة مجرم كهذا.‬

75
00:05:33,232 --> 00:05:35,101
‫"وقف تنفيذ حكم الإعدام المخالف لرئيس‬
‫مجموعة (هوسان)"‬

76
00:05:36,436 --> 00:05:37,804
‫لماذا تعطيني هذا؟‬

77
00:05:38,071 --> 00:05:39,305
‫القاضي "كانغ سيوك غيو"،‬

78
00:05:40,406 --> 00:05:41,908
‫ابن المحامي في مجال حقوق الإنسان.‬

79
00:05:42,275 --> 00:05:45,545
‫أنت قاض طموح ولديك حس عدالة قوي.‬

80
00:05:47,046 --> 00:05:48,147
‫هل أحتاج إلى سبب آخر؟‬

81
00:05:49,615 --> 00:05:52,151
‫رغم أنه توفي،‬

82
00:05:53,086 --> 00:05:54,821
‫شكراً لأنك قررت‬

83
00:05:56,189 --> 00:05:57,724
‫أن تستلم إعادة محاكمة أبي.‬

84
00:05:58,791 --> 00:06:00,093
‫أعلم أنه كان قراراً صعباً.‬

85
00:06:14,073 --> 00:06:17,076
‫"منشأة (هونغسونغ) الإصلاحية‬
‫الطبيب (بارك دونغ جين)"‬

86
00:06:22,148 --> 00:06:23,416
‫"سجلات المكالمات"‬

87
00:06:25,251 --> 00:06:27,353
‫"سجل موقع (غواك هان سو)"‬

88
00:06:30,423 --> 00:06:31,691
‫"القضايا الحديثة"‬

89
00:06:32,859 --> 00:06:34,927
‫"(إيتشيين) مطعم ياباني فاخر يتردد إليه‬
‫(غواك هان سو)"‬

90
00:06:40,166 --> 00:06:41,367
‫"الشاهد 3، المحقق المسؤول"‬

91
00:06:46,506 --> 00:06:48,408
‫مرحباً.‬

92
00:06:48,708 --> 00:06:50,510
‫- مضى زمن.‬
‫- لندخل.‬

93
00:06:52,011 --> 00:06:54,046
‫"إيتشيين"‬

94
00:07:07,627 --> 00:07:09,695
‫تم الحصول على هذه بطرق غير مشروعة!‬

95
00:07:10,263 --> 00:07:12,098
‫يجب أن يتم التخلص من هذه الدلائل.‬

96
00:07:12,165 --> 00:07:13,633
‫لماذا أحضرتها إلى المحكمة؟‬

97
00:07:13,733 --> 00:07:15,301
‫سيادة القاضي،‬

98
00:07:15,368 --> 00:07:16,869
‫المحامي يهين المحكمة.‬

99
00:07:16,936 --> 00:07:18,404
‫اشطبها من السجلات من فضلك.‬

100
00:07:18,504 --> 00:07:19,605
‫إهانة؟‬

101
00:07:20,173 --> 00:07:22,708
‫أنت من تهين المحكمة؟‬

102
00:07:24,110 --> 00:07:26,712
‫لم يتلاعب المتهمون بالمناقصة‬

103
00:07:26,779 --> 00:07:28,414
‫عام 2015.‬

104
00:07:28,514 --> 00:07:31,250
‫لم ينتهكوا أيضاً أياً من أنظمة البناء.‬

105
00:07:31,317 --> 00:07:32,852
‫- هذه هي الحقائق.‬
‫- أيها المحامي!‬

106
00:07:32,919 --> 00:07:34,887
‫هل تظن أنه يمكنك أن تنكر التهم وحسب؟‬

107
00:07:36,722 --> 00:07:38,624
‫أيها المدعي، أيها المحامي.‬

108
00:07:38,925 --> 00:07:40,126
‫أنا أحذركما.‬

109
00:07:40,626 --> 00:07:42,728
‫اضبطا بنفسيكما وإلا سأحتجزكما بسبب‬
‫ازدراء المحكمة.‬

110
00:07:57,777 --> 00:07:59,312
‫نحن نشكل فريقاً رائعاً.‬

111
00:08:00,079 --> 00:08:03,416
‫بما أننا في نفس القارب، علينا أن نجدّف‬
‫في نفس الاتجاه.‬

112
00:08:04,016 --> 00:08:06,619
‫إذا عملنا معاً، لن تكون المحاكمة أكثر‬
‫من لعبة.‬

113
00:08:07,019 --> 00:08:09,722
‫أشعر بالارتياح الشديد الآن بما أنني‬
‫تحالفت معك.‬

114
00:08:09,989 --> 00:08:14,026
‫أنت تعرف أنه كان عندي سجل مثالي،‬
‫كان ينحدر.‬

115
00:08:14,727 --> 00:08:17,763
‫سأحتاج مساعدتك، حتى أتمكن من دعم أرقامي.‬

116
00:08:17,830 --> 00:08:19,065
‫أتطلع قُدماً للعمل معك.‬

117
00:08:31,811 --> 00:08:33,913
‫سمعت أنه بما أنك أصبحت رئيس شركة "إلهو"،‬

118
00:08:33,980 --> 00:08:37,015
‫فإنك تخطط لتوسيع عملها الإعلامي والترفيهي.‬

119
00:08:37,082 --> 00:08:40,785
‫ما هو سر نجاحك يوماً بعد يوم؟‬

120
00:08:40,986 --> 00:08:43,823
‫حسناً، ليس هناك سر.‬

121
00:08:44,423 --> 00:08:45,691
‫إنه حدسي وحسب.‬

122
00:08:46,425 --> 00:08:47,627
‫كيف يجب أن أعبّر عن هذا؟‬

123
00:08:48,327 --> 00:08:51,063
‫الأمر أشبه بامتلاكي لبصيرة مع احترام‬
‫للعمل.‬

124
00:08:51,898 --> 00:08:53,332
‫يمكنني الشعور بالأمر وحسب.‬

125
00:08:53,733 --> 00:08:57,069
‫أظن أنني قد أبدو مبالغاً إن قلت هذا.‬

126
00:08:57,303 --> 00:08:58,404
‫على الإطلاق.‬

127
00:08:58,504 --> 00:09:01,274
‫سمعتك تراجع شكاوى الزبائن بنفسك‬

128
00:09:01,340 --> 00:09:03,809
‫وتعطي الأوامر عن كيفية التعامل معها.‬

129
00:09:03,910 --> 00:09:06,212
‫لا بد أنك دقيق جداً.‬

130
00:09:07,246 --> 00:09:09,615
‫لطالما قال الرئيس‬

131
00:09:09,682 --> 00:09:11,117
‫إننا عائلة واحدة.‬

132
00:09:11,517 --> 00:09:14,654
‫ليس فقط المستخدمين النهائيين الذين يشترون‬
‫منتجاتنا،‬

133
00:09:14,954 --> 00:09:19,025
‫لكن مقاولونا الفرعيين أيضاً، جميعهم جزء‬
‫من عائلة "إلهو".‬

134
00:09:20,159 --> 00:09:23,329
‫لما وُجدت مجموعة "إلهو" من دونهم.‬

135
00:09:27,700 --> 00:09:31,003
‫شكراً لك على وقتك اليوم، سنشكل معاً‬
‫عملاً جميلاً.‬

136
00:09:31,070 --> 00:09:33,072
‫- شكراً لك، لتصلي بأمان إلى المنزل.‬
‫- شكراً لك&gt;‬

137
00:09:33,139 --> 00:09:34,507
‫انتبهوا لأنفسكم.‬

138
00:09:34,640 --> 00:09:37,710
‫- تأكدي من فضلك أن يبدو جيداً.‬
‫- حسناً.‬

139
00:09:37,777 --> 00:09:40,413
‫إلى اللقاء، أوصلهم إلى الخارج!‬

140
00:09:43,316 --> 00:09:46,118
‫ماذا حدث للمحاكمة التي كان فيها‬
‫السيد "بارك" والسيد "هونغ"؟‬

141
00:09:47,420 --> 00:09:49,522
‫أي قضية تتولاها شركتنا الآن مضمونة.‬

142
00:09:49,622 --> 00:09:52,358
‫إنهما يعملان معاً بشكل جيد جداً.‬

143
00:09:52,425 --> 00:09:53,793
‫إنهما فريق الحلم.‬

144
00:09:56,329 --> 00:09:58,264
‫أنت في مزاج جيد بشكل استثنائي اليوم.‬

145
00:09:59,999 --> 00:10:02,435
‫قل لـ"سيوك غيو" إنني أريد أن أشرب كأساً‬
‫في وقت قريب.‬

146
00:10:02,535 --> 00:10:03,536
‫حسناً يا صديقي.‬

147
00:10:04,904 --> 00:10:06,906
‫"حسناً يا صديقي"؟ ماذا؟‬

148
00:10:07,773 --> 00:10:08,808
‫تحسنت لغتك الإنكليزية.‬

149
00:10:09,875 --> 00:10:10,910
‫شكراً لك.‬

150
00:10:27,526 --> 00:10:29,528
‫"وثقنا بمجموعة (إلهو) لكننا الآن غارقون‬
‫في الندم"‬

151
00:10:29,829 --> 00:10:31,330
‫"اكشفوا الحقيقة"‬

152
00:10:36,802 --> 00:10:37,803
‫ما هذا؟‬

153
00:10:40,172 --> 00:10:42,008
‫لم أستدعك.‬

154
00:10:43,643 --> 00:10:44,710
‫هل فعلت أنت ذلك؟‬

155
00:10:45,244 --> 00:10:47,179
‫- لا.‬
‫- سيد "نام".‬

156
00:10:47,513 --> 00:10:49,782
‫أتيت لأعطيك تقريراً عن المحاكمة.‬

157
00:10:50,416 --> 00:10:52,885
‫وفرنا المال الذي كان سيُدفع كعقوبة.‬

158
00:10:53,252 --> 00:10:56,088
‫- حسناً، اجلس.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

159
00:10:56,622 --> 00:10:59,325
‫سمعت أنك قمت بعمل رائع.‬

160
00:11:00,092 --> 00:11:03,262
‫كانت تسبب لي تلك المحاكمة صداعاً.‬

161
00:11:05,698 --> 00:11:07,833
‫كنت أتساءل وحسب...‬

162
00:11:08,668 --> 00:11:10,102
‫هل ما زلت على تواصل مع "سيو جين يو"؟‬

163
00:11:11,504 --> 00:11:12,805
‫يا إلهي.‬

164
00:11:13,706 --> 00:11:16,409
‫منذ أن توليت أمر المجموعة كلها،‬

165
00:11:16,509 --> 00:11:19,278
‫انشغل الفريق القانوني للشركة كثيراً.‬

166
00:11:19,812 --> 00:11:23,249
‫خلال شهر هزمت شخصياً أكثر من 20 مدع‬

167
00:11:23,315 --> 00:11:24,917
‫ومحام في المحكمة.‬

168
00:11:25,418 --> 00:11:27,286
‫طالما أنا هنا،‬

169
00:11:27,687 --> 00:11:30,056
‫يمكنك التركيز على الأمور الكبيرة.‬

170
00:11:32,024 --> 00:11:33,893
‫حسناً، يمكنك المغادرة.‬

171
00:11:36,128 --> 00:11:38,197
‫سأسمح لنفسي بالمغادرة إذاً.‬

172
00:11:38,531 --> 00:11:39,598
‫لنذهب.‬

173
00:11:44,904 --> 00:11:45,905
‫يوماً جيداً.‬

174
00:11:49,975 --> 00:11:51,877
‫قد تغير.‬

175
00:11:52,411 --> 00:11:54,714
‫لا بد أنه يعرف ما يفيده الآن.‬

176
00:11:55,214 --> 00:11:57,316
‫لكنه خاننا ذات مرة، يمكنه دائماً أن يخوننا‬
‫مرة ثانية.‬

177
00:11:57,717 --> 00:11:58,818
‫راقبه جيداً.‬

178
00:11:59,218 --> 00:12:01,220
‫- لكن هذا من أجلك...‬
‫- مهلاً.‬

179
00:12:02,321 --> 00:12:03,422
‫انحن.‬

180
00:12:05,424 --> 00:12:06,425
‫قل هذا مجدداً.‬

181
00:12:07,193 --> 00:12:09,462
‫كل شيء كان من أجلك.‬

182
00:12:09,528 --> 00:12:11,330
‫عليك أن تنسى الأمر.‬

183
00:12:11,831 --> 00:12:12,732
‫أنا لا أثق...‬

184
00:12:13,432 --> 00:12:14,533
‫حتى بنفسي.‬

185
00:12:15,835 --> 00:12:18,070
‫لا يمكنك أن تثق بالناس أبداً.‬

186
00:12:18,771 --> 00:12:19,605
‫فهمت؟‬

187
00:12:33,719 --> 00:12:37,323
‫إلى متى سترفضين التحدث إلى "اين آه"؟‬

188
00:12:37,423 --> 00:12:39,525
‫استقالت من كونها مدعية وانتقلت‬
‫لتسكن وحدها.‬

189
00:12:39,825 --> 00:12:40,860
‫لم عليّ أن أتحدث إليها؟‬

190
00:12:40,926 --> 00:12:43,129
‫أنا واثق أنها فكرت كثيراً ومطولاً بالأمر.‬

191
00:12:43,629 --> 00:12:44,797
‫دعيها.‬

192
00:12:45,831 --> 00:12:47,833
‫أنا أقوم بهذا لمصلحتها.‬

193
00:12:48,534 --> 00:12:50,870
‫أي نوع من الآباء يريد أن يصيب طفله سوء؟‬

194
00:12:55,007 --> 00:12:55,875
‫عزيزتي.‬

195
00:12:56,609 --> 00:12:58,210
‫مضى شهر منذ أن غادرت المنزل.‬

196
00:12:58,277 --> 00:12:59,612
‫ألست قلقة حتى؟‬

197
00:13:01,614 --> 00:13:04,617
‫أنا سعيدة لأنها غادرت، كانت مجرد‬
‫مثيرة للمشاكل.‬

198
00:13:06,318 --> 00:13:08,788
‫أنظف وأنظف لكن هذا لا يحدث فرقاً.‬

199
00:13:23,002 --> 00:13:24,637
‫"المحاكمات غير المشروعة تدمر شركتنا"‬

200
00:13:24,703 --> 00:13:26,605
‫"يجب أن تحقق الشرطة في مجموعة (إلهو)"‬

201
00:13:27,306 --> 00:13:29,975
‫حمقى مثيرون للشفقة.‬

202
00:13:53,165 --> 00:13:54,433
‫أبي!‬

203
00:13:58,070 --> 00:13:59,171
‫اتركوه!‬

204
00:13:59,238 --> 00:14:00,272
‫- اتركوه!‬
‫- مهلاً.‬

205
00:14:00,773 --> 00:14:01,874
‫دعوه وشأنه.‬

206
00:14:04,610 --> 00:14:05,945
‫هل قلت إن الانفجار‬

207
00:14:07,046 --> 00:14:08,480
‫كان سببه مصابيحنا؟‬

208
00:14:09,248 --> 00:14:10,583
‫وجب على شركتي أن تُغلق،‬

209
00:14:10,649 --> 00:14:12,618
‫بسبب دعواكم القضائية.‬

210
00:14:14,353 --> 00:14:17,056
‫سنرى خطأ من هذا في المحكمة.‬

211
00:14:18,724 --> 00:14:19,792
‫سيدي.‬

212
00:14:19,859 --> 00:14:21,427
‫لم يكن هذا خطأنا.‬

213
00:14:21,727 --> 00:14:25,898
‫صنعت هذه المصابيح بعناية.‬

214
00:14:29,268 --> 00:14:30,236
‫أرجوك.‬

215
00:14:30,469 --> 00:14:32,705
‫أسقط الدعوى القضائية أرجوك.‬

216
00:14:33,305 --> 00:14:34,240
‫أرجوك.‬

217
00:14:34,874 --> 00:14:36,375
‫أرجوك يا سيدي.‬

218
00:14:37,543 --> 00:14:38,577
‫اتركوني.‬

219
00:14:38,644 --> 00:14:40,145
‫- اتركوني.‬
‫- لنذهب يا أبي.‬

220
00:14:42,047 --> 00:14:43,515
‫- اتركوني.‬
‫- سيدي!‬

221
00:14:43,782 --> 00:14:45,150
‫- اتركوني!‬
‫- سيدي!‬

222
00:14:45,317 --> 00:14:46,552
‫سيدي!‬

223
00:14:46,752 --> 00:14:49,555
‫- اتركوني!‬
‫- كيف وصل الأمر إلى هذه الدرجة؟‬

224
00:14:49,855 --> 00:14:50,890
‫ليس عليك أن تقلق.‬

225
00:14:51,323 --> 00:14:53,225
‫سيُسوى الأمر في المحكمة.‬

226
00:14:53,359 --> 00:14:54,727
‫إنهم يبالغون وحسب.‬

227
00:14:55,160 --> 00:14:56,862
‫يجب ألا تقوم بالعمل‬

228
00:14:57,496 --> 00:14:59,431
‫مع المقاولين المتمردين.‬

229
00:14:59,832 --> 00:15:03,302
‫أعلم، هناك مقاولون آخرون ينتظرون.‬

230
00:15:03,502 --> 00:15:04,570
‫لا تقلق.‬

231
00:15:04,904 --> 00:15:07,206
‫لست مجرد رئيس شركة،‬

232
00:15:07,706 --> 00:15:09,174
‫لكنك وجه مجموعة "إلهو".‬

233
00:15:09,675 --> 00:15:10,843
‫نعم، أنا أعرف.‬

234
00:15:15,748 --> 00:15:16,949
‫"شركة (بيوندوري) للمحاماة"‬

235
00:15:28,560 --> 00:15:29,628
‫مرحباً.‬

236
00:15:32,965 --> 00:15:34,066
‫ادخلي...‬

237
00:15:34,166 --> 00:15:35,267
‫من فضلك.‬

238
00:15:35,367 --> 00:15:36,769
‫ستصل إلى هنا قريباً.‬

239
00:15:37,770 --> 00:15:38,804
‫لا تخبر "اين آه"‬

240
00:15:39,271 --> 00:15:40,506
‫أنني كنت هنا.‬

241
00:15:42,875 --> 00:15:43,943
‫أعطها هذا.‬

242
00:15:46,345 --> 00:15:47,346
‫أنا آسف.‬

243
00:15:48,447 --> 00:15:50,683
‫سأقول لها أن تذهب قريباً إلى المنزل.‬

244
00:16:04,463 --> 00:16:05,531
‫تفضلي.‬

245
00:16:21,013 --> 00:16:22,581
‫هذا جيد حقاً.‬

246
00:16:29,455 --> 00:16:31,223
‫طعمه كالكيمتشي الذي تُعده أمي.‬

247
00:16:36,261 --> 00:16:38,864
‫هل أتت أمي إلى هنا؟‬

248
00:16:39,264 --> 00:16:40,366
‫إنها...‬

249
00:16:41,367 --> 00:16:43,068
‫قلقة جداً عليك.‬

250
00:16:45,704 --> 00:16:48,073
‫لم لا تذهبين إلى المنزل؟‬

251
00:16:49,742 --> 00:16:50,876
‫سأذهب.‬

252
00:16:51,777 --> 00:16:52,778
‫لكن...‬

253
00:16:54,313 --> 00:16:55,581
‫أود أن أقف أمامها بفخر‬

254
00:16:56,715 --> 00:16:59,151
‫كمحامية.‬

255
00:17:01,754 --> 00:17:03,689
‫أنا مجرد مبتدئة الآن.‬

256
00:17:12,364 --> 00:17:13,499
‫"أرجوكم أنقذوا مصابيح (سمايل)‬

257
00:17:13,565 --> 00:17:15,634
‫من دعوى قضائية غير مشروعة ومسؤوليات‬
‫غير عادلة."‬

258
00:17:20,873 --> 00:17:22,473
‫ما زال هناك.‬

259
00:17:22,775 --> 00:17:26,545
‫إنه ابن مالك شركة "سمايل" للمصابيح.‬

260
00:17:26,878 --> 00:17:27,945
‫"دونغ هو".‬

261
00:17:30,649 --> 00:17:32,851
‫لا بد أن أباك منزعج جداً‬

262
00:17:33,118 --> 00:17:34,553
‫لأنه يجب على الشركة التي بنتها عائلته‬

263
00:17:35,054 --> 00:17:36,655
‫أن تُغلق أبوابها.‬

264
00:17:42,761 --> 00:17:44,263
‫سيساعدك هذا الشخص.‬

265
00:17:44,963 --> 00:17:46,698
‫إنه المحامي الوحيد‬

266
00:17:47,599 --> 00:17:49,068
‫الذي سيستلم قضيتك.‬

267
00:17:53,772 --> 00:17:55,674
‫اعتن بأبيك.‬

268
00:17:56,742 --> 00:17:57,876
‫أنت رائع جداً.‬

269
00:18:00,946 --> 00:18:02,948
‫"شركة (بيوندوري) للمحاماة، سنكون حقيقتك‬
‫الرابحة"‬

270
00:18:04,950 --> 00:18:05,951
‫تفضل.‬

271
00:18:09,054 --> 00:18:10,155
‫استدعيتني.‬

272
00:18:11,457 --> 00:18:14,993
‫أنت تعمل على قضية اعتداء "جينيونغ"‬
‫للتجارة، صحيح؟‬

273
00:18:15,427 --> 00:18:17,963
‫- نعم.‬
‫- قم بتعليق لائحة الاتهام.‬

274
00:18:18,230 --> 00:18:20,466
‫لدي دليل وشاهد عيان.‬

275
00:18:20,532 --> 00:18:22,534
‫هناك أسس واضحة لتوجيه الاتهامات.‬

276
00:18:23,702 --> 00:18:26,672
‫الأوضح هو أنك مرؤوسي.‬

277
00:18:26,972 --> 00:18:27,973
‫هل...‬

278
00:18:28,874 --> 00:18:30,709
‫تغطّي على مجموعة "إلهو" مجدداً؟‬

279
00:18:30,776 --> 00:18:32,044
‫لا تأخذ الأمر بشكل جدي.‬

280
00:18:33,045 --> 00:18:36,348
‫لا تجعل الأمر ينتهي بك كـ"لي اين آه".‬

281
00:18:38,217 --> 00:18:39,284
‫يمكنك المغادرة.‬

282
00:18:48,293 --> 00:18:50,429
‫مرحباً أيها المحقق "باي".‬

283
00:18:51,163 --> 00:18:52,331
‫ماذا يحدث؟‬

284
00:18:53,532 --> 00:18:54,766
‫- تفضل.‬
‫- شكراً لك.‬

285
00:18:54,967 --> 00:18:57,402
‫يجب أن أخبرك بشيء ما.‬

286
00:18:57,569 --> 00:18:58,537
‫ما هو؟‬

287
00:19:00,672 --> 00:19:02,107
‫قلت إن والدك‬

288
00:19:03,108 --> 00:19:06,044
‫تسبب بحادث سير "يونغين"، صحيح؟‬

289
00:19:07,779 --> 00:19:09,848
‫هل هناك مشكلة؟‬

290
00:19:10,249 --> 00:19:11,316
‫حسناً...‬

291
00:19:13,719 --> 00:19:16,355
‫حقيقة أنك تعمل لصالح شركة "إلهو" للمحاماة‬
‫تزعجني.‬

292
00:19:20,559 --> 00:19:22,361
‫قبل الحادث،‬

293
00:19:23,228 --> 00:19:25,464
‫تحدث والدك معي بخصوص "نام ايل هو".‬

294
00:19:27,766 --> 00:19:29,034
‫في ذلك الوقت،‬

295
00:19:30,169 --> 00:19:32,371
‫حاول "نام ايل هو" إغلاق القضية بسرعة.‬

296
00:19:42,514 --> 00:19:43,649
‫معذرة.‬

297
00:19:44,550 --> 00:19:47,252
‫هل يوجد محام اسمه "سيو جين يو"؟‬

298
00:19:47,753 --> 00:19:49,154
‫ليس هنا الآن.‬

299
00:19:50,856 --> 00:19:52,524
‫هل تريد استشارة؟‬

300
00:19:53,892 --> 00:19:54,793
‫نعم.‬

301
00:19:56,061 --> 00:19:57,329
‫حسناً...‬

302
00:19:58,263 --> 00:19:59,831
‫- إنه مشغول جداً.‬
‫- لكن...‬

303
00:20:00,799 --> 00:20:02,568
‫يجب أن يكون هو.‬

304
00:20:04,937 --> 00:20:06,572
‫"إيتشيين"‬

305
00:20:06,772 --> 00:20:08,974
‫بما أنني جعلته يوقّع البيان،‬

306
00:20:09,274 --> 00:20:10,509
‫يمكنني غداً...‬

307
00:20:12,477 --> 00:20:13,478
‫أنت.‬

308
00:20:14,546 --> 00:20:16,415
‫لم أتوقع أن أراك هنا.‬

309
00:20:17,349 --> 00:20:19,051
‫هل هذه مصادفة؟‬

310
00:20:20,485 --> 00:20:21,753
‫هل لديك‬

311
00:20:22,721 --> 00:20:24,957
‫ممارسة خاصة؟‬

312
00:20:30,963 --> 00:20:32,064
‫لم لا تدخل أولاً؟‬

313
00:20:41,506 --> 00:20:42,874
‫أنت تخوض مشاكل كثيرة‬

314
00:20:44,176 --> 00:20:46,845
‫كمبتدئ.‬

315
00:20:47,045 --> 00:20:48,146
‫حسناً...‬

316
00:20:48,780 --> 00:20:51,717
‫هل تريدني أن أحضر لك بعض القضايا؟‬

317
00:20:51,783 --> 00:20:53,719
‫أود أن أعطيك تحذيراً وحسب.‬

318
00:20:54,553 --> 00:20:55,520
‫لا.‬

319
00:20:57,356 --> 00:20:58,323
‫هي عليّ أن أسمي هذه‬

320
00:20:59,124 --> 00:21:00,259
‫نصيحة؟‬

321
00:21:01,760 --> 00:21:03,328
‫عليك أن تعرف‬

322
00:21:04,429 --> 00:21:06,365
‫أنه يمكن خيانتك أنت أيضاً.‬

323
00:21:10,369 --> 00:21:11,970
‫هل ما زلت لا تفهم‬

324
00:21:12,971 --> 00:21:14,840
‫بعد أن خضت المحاكمتين؟‬

325
00:21:15,274 --> 00:21:16,375
‫يا إلهي!‬

326
00:21:17,175 --> 00:21:20,746
‫هل تظن أنه يمكنك أن تواجه "نام غيو مان"؟‬

327
00:21:22,748 --> 00:21:25,450
‫لا يمكنك أن تفعل شيئاً.‬

328
00:21:31,823 --> 00:21:33,158
‫سيكون هناك أخبار جيدة قريباً.‬

329
00:21:47,272 --> 00:21:48,273
‫هذه هي، صحيح؟‬

330
00:21:49,408 --> 00:21:50,475
‫أنا آسف.‬

331
00:21:51,343 --> 00:21:52,711
‫ما الذي أخرك؟‬

332
00:21:56,415 --> 00:21:57,416
‫من كان ذلك‬

333
00:21:57,683 --> 00:21:58,984
‫هل هو محام؟‬

334
00:21:59,051 --> 00:22:01,253
‫محام؟ بحقك.‬

335
00:22:02,254 --> 00:22:04,756
‫إنه لا يعرف ماذا يفعل.‬

336
00:22:05,724 --> 00:22:07,225
‫ليس عليك أن تقلق.‬

337
00:22:09,528 --> 00:22:10,862
‫إنه مكتب مريح.‬

338
00:22:12,164 --> 00:22:13,165
‫سيدي.‬

339
00:22:14,766 --> 00:22:17,703
‫يجب أن أقول إنك سيدة مثابرة.‬

340
00:22:20,205 --> 00:22:21,373
‫بعد أن غادرت،‬

341
00:22:21,506 --> 00:22:24,643
‫بحثت في القضايا المتعلقة بـ"هونغ مو سيوك".‬

342
00:22:25,043 --> 00:22:27,713
‫ألم ترغبي بإعادة التحقيق في قضية قتل‬

343
00:22:28,046 --> 00:22:29,448
‫الطالبة الجامعية في "سيوتشون"؟‬

344
00:22:29,848 --> 00:22:31,216
‫- نعم.‬
‫- صحيح؟‬

345
00:22:32,150 --> 00:22:34,419
‫تفضلي، يرد فيها أن "هونغ مو سيوك"‬
‫متهم أيضاً‬

346
00:22:34,486 --> 00:22:36,621
‫بقضية انتحار والد "اوه جيونغ آه".‬

347
00:22:37,723 --> 00:22:38,690
‫"قضية انتحار (اوه سيونغ تايك)"‬

348
00:22:39,825 --> 00:22:41,259
‫"تقرير تشريح الجثة"‬

349
00:22:48,767 --> 00:22:50,702
‫هل تلقيت اتصالاً من المدعي "تاك يونغ جين"؟‬

350
00:22:51,269 --> 00:22:52,170
‫نعم.‬

351
00:22:52,304 --> 00:22:54,339
‫أود مراجعة تقرير التحقيق‬

352
00:22:54,406 --> 00:22:56,174
‫وفحص الأدلة المادية المتعلقة بتلك القضية.‬

353
00:22:57,876 --> 00:22:58,844
‫أُغلقت هذه القضية‬

354
00:22:59,311 --> 00:23:01,246
‫باعتبارها انتحاراً.‬

355
00:23:02,247 --> 00:23:04,116
‫- كانت هناك وصية.‬
‫- إذاً...‬

356
00:23:04,416 --> 00:23:05,884
‫هل يمكنني أن أرى تلك الوصية؟‬

357
00:23:06,284 --> 00:23:07,886
‫"تقرير عن قضية السيارات المستأجرة‬
‫غير المسجلة"‬

358
00:23:08,220 --> 00:23:11,656
‫حققت إن كان هناك أي علاقات فاسدة‬

359
00:23:11,957 --> 00:23:13,425
‫مع الوسطاء في "سول".‬

360
00:23:13,525 --> 00:23:17,262
‫تم الكشف أنه لم يكن هناك أساس‬

361
00:23:18,263 --> 00:23:20,499
‫- للاشتباه بالمتهم "هام جي سيوك"...‬
‫- مهلاً.‬

362
00:23:20,699 --> 00:23:21,767
‫انتظر.‬

363
00:23:21,867 --> 00:23:22,901
‫خذ.‬

364
00:23:23,001 --> 00:23:24,569
‫لدي الدليل الملموس هنا.‬

365
00:23:25,370 --> 00:23:27,506
‫أنا متأكد أن الرئيس سيريد أن يلقي نظرة.‬

366
00:23:27,606 --> 00:23:29,808
‫أخرجوه!‬

367
00:23:29,875 --> 00:23:30,942
‫سيدي!‬

368
00:23:31,076 --> 00:23:32,043
‫- هذه!‬
‫- انتظر.‬

369
00:23:34,246 --> 00:23:35,947
‫من أنت؟‬

370
00:23:38,250 --> 00:23:39,251
‫حسناً...‬

371
00:23:40,252 --> 00:23:42,053
‫أنا "سيو جين يو"، محام.‬

372
00:23:42,154 --> 00:23:43,355
‫محام؟‬

373
00:23:43,855 --> 00:23:45,657
‫حسناً، أرني.‬

374
00:23:45,991 --> 00:23:47,959
‫سأرى إن كانت ذات فائدة.‬

375
00:23:52,364 --> 00:23:53,231
‫ألق نظرة.‬

376
00:24:08,580 --> 00:24:09,581
‫تفضل.‬

377
00:24:20,125 --> 00:24:21,326
‫هذا ليس كامل المبلغ.‬

378
00:24:21,693 --> 00:24:24,563
‫سأعطيك الباقي حالما ينتهي التحقيق.‬

379
00:24:24,963 --> 00:24:27,933
‫بحقك، ليس الأمر كأننا لم نفعل هذا من قبل.‬

380
00:24:27,999 --> 00:24:30,569
‫لكن ما زلنا نحتاج أن نحصّل المبلغ الصحيح،‬
‫صحيح؟‬

381
00:24:30,902 --> 00:24:31,970
‫أيها المحقق "غواك".‬

382
00:24:32,304 --> 00:24:34,406
‫دائماً أعطيك الكمية الصحيحة.‬

383
00:24:34,473 --> 00:24:37,776
‫هل حصلت لنفسك على راع جديد؟‬

384
00:24:38,176 --> 00:24:40,278
‫هل تعرف "نام غيو مان" من مجموعة "إلهو"؟‬

385
00:24:41,046 --> 00:24:42,681
‫إنه رجلي الجديد.‬

386
00:24:44,149 --> 00:24:45,784
‫أليس "نام غيو مان"‬

387
00:24:46,384 --> 00:24:47,586
‫الجامح؟‬

388
00:24:49,020 --> 00:24:50,088
‫جامح؟‬

389
00:24:50,922 --> 00:24:53,024
‫لا، إنه غني فاشل‬

390
00:24:53,625 --> 00:24:55,393
‫لديه مشكلة في التحكم بالغضب.‬

391
00:24:59,764 --> 00:25:00,765
‫أيها المحقق "غواك".‬

392
00:25:01,600 --> 00:25:03,935
‫سأعطيك الكمية المتبقية غداً.‬

393
00:25:04,202 --> 00:25:05,303
‫حسناً.‬

394
00:25:08,907 --> 00:25:10,976
‫حقق في مصداقية ذلك الفيديو‬

395
00:25:11,076 --> 00:25:13,478
‫- واكتب تقريراً الآن!‬
‫- نعم يا سيدي.‬

396
00:25:14,779 --> 00:25:15,847
‫يا إلهي!‬

397
00:25:27,792 --> 00:25:28,793
‫في الكتاب المقدس،‬

398
00:25:29,694 --> 00:25:30,896
‫توجد آية تقول هذا،‬

399
00:25:32,597 --> 00:25:33,698
‫"عند الباب خطيئة رابضة،‬

400
00:25:35,200 --> 00:25:36,768
‫وإليك اشتياقها وأنت تسود عليها."‬

401
00:25:37,502 --> 00:25:39,571
‫"سيو جين يو"، أيها الأحمق!‬

402
00:25:42,374 --> 00:25:43,375
‫يمكنك أن تردّ على المكالمة.‬

403
00:25:43,675 --> 00:25:45,544
‫ليس عليك أن تكون مهذباً معي.‬

404
00:25:46,278 --> 00:25:47,379
‫إنها على الأرجح أخبار‬

405
00:25:47,746 --> 00:25:51,049
‫عن وجود العديد من الضيوف غير المدعوين‬
‫في مكتبك.‬

406
00:25:53,318 --> 00:25:55,587
‫لم أظن أن هذا الفيديو قد يكون كافياً.‬

407
00:25:55,987 --> 00:25:57,489
‫استدرجتهم بشيء ما،‬

408
00:25:57,956 --> 00:25:59,090
‫والتقطوا الطُّعم.‬

409
00:26:02,327 --> 00:26:03,595
‫نحن في مشكلة يا سيدي.‬

410
00:26:03,695 --> 00:26:05,297
‫فريق التحقيق الداخلي هنا.‬

411
00:26:21,947 --> 00:26:23,915
‫هذا أنا يا سيد "نام".‬

412
00:26:24,482 --> 00:26:26,051
‫"الراحل (اوه سيونغ تايك)"‬

413
00:26:31,156 --> 00:26:32,958
‫"عزيزتي ابنتي، (جيونغ آه)‬

414
00:26:35,794 --> 00:26:38,229
‫تفكيري أنك لست هنا معي يفطر قلبي..."‬

415
00:26:38,697 --> 00:26:40,966
‫"مركز مصادقة مستندات (كوريا)"‬

416
00:26:47,172 --> 00:26:48,573
‫وصلت نتائج تحليل خط اليد.‬

417
00:26:48,974 --> 00:26:50,008
‫شكراً لك.‬

418
00:26:51,910 --> 00:26:53,144
‫"تقرير تحليل خط اليد"‬

419
00:26:58,883 --> 00:27:02,187
‫"نتيجة التقييم، خطا اليد غير متطابقين"‬

420
00:27:04,389 --> 00:27:05,590
‫سأنهي بياني بالكلمات الأخيرة‬

421
00:27:05,657 --> 00:27:07,959
‫لوالد "اوه جيونغ آه" كما وردت‬
‫في مذكرته الأخيرة.‬

422
00:27:08,293 --> 00:27:10,261
‫"أتمنى أن يتلقى (سيو جاي هيوك) الذي قتل‬
‫ابنتي،‬

423
00:27:10,328 --> 00:27:12,397
‫عقاباً شديداً."‬

424
00:27:20,905 --> 00:27:21,940
‫لا يمكنك الدخول.‬

425
00:27:22,007 --> 00:27:23,975
‫- قلت لك إنه مشغول.‬
‫- أحتاج إلى دقيقة وحسب.‬

426
00:27:24,075 --> 00:27:25,877
‫لا يمكنه رؤيتك الآن.‬

427
00:27:26,044 --> 00:27:28,313
‫لا بأس، أنا قلت له أن يأتي.‬

428
00:27:35,987 --> 00:27:37,022
‫سيد "نام".‬

429
00:27:37,589 --> 00:27:39,324
‫إن توليت هذا،‬

430
00:27:40,692 --> 00:27:42,394
‫سأكون مديناً لك لبقية حياتي.‬

431
00:27:43,995 --> 00:27:44,996
‫لم عليّ ذلك؟‬

432
00:27:45,730 --> 00:27:46,564
‫معذرة؟‬

433
00:27:47,232 --> 00:27:48,299
‫أنت تعلم،‬

434
00:27:49,300 --> 00:27:52,103
‫أنا فاشل لدي مشكلة في التحكم بالغضب.‬

435
00:27:55,373 --> 00:27:58,176
‫إذاً، لست متأكداً كيف عليّ أن أساعدك.‬

436
00:28:02,013 --> 00:28:07,052
‫لا، إنه غني فاشل لديه مشكلة في التحكم‬
‫بالغضب.‬

437
00:28:16,327 --> 00:28:17,696
‫أنا آسف يا سيد "نام".‬

438
00:28:17,762 --> 00:28:20,799
‫لا بد أنني كنت فاقداً عقلي لأنني كنت‬
‫ثملاً جداً.‬

439
00:28:22,300 --> 00:28:23,401
‫أيها المحقق "غواك".‬

440
00:28:26,304 --> 00:28:29,574
‫البشر ليسوا جميعاً متشابهين.‬

441
00:28:31,843 --> 00:28:32,977
‫بعض الناس،‬

442
00:28:34,646 --> 00:28:36,414
‫مثلك...‬

443
00:28:38,149 --> 00:28:39,250
‫بالكاد يكسبون رزقهم‬

444
00:28:40,051 --> 00:28:44,022
‫إذا انحنوا إلى الأرض فقط.‬

445
00:28:45,757 --> 00:28:48,159
‫وهناك أشخاص مثلي يعيشون دون أن يعلموا‬

446
00:28:48,960 --> 00:28:51,696
‫كيف يكون شعور الانحناء إلى الأرض.‬

447
00:28:55,500 --> 00:28:58,703
‫يبدو أنك لم تكن تعرف هذا.‬

448
00:29:03,108 --> 00:29:05,844
‫انظر إلى عينيك.‬

449
00:29:08,980 --> 00:29:11,683
‫إن كنت تفكر بتهديدي بسري،‬

450
00:29:12,083 --> 00:29:13,585
‫عليك نسيان الأمر.‬

451
00:29:17,388 --> 00:29:19,591
‫قد أقتلك.‬

452
00:29:23,394 --> 00:29:24,395
‫هل تفهم؟‬

453
00:29:39,844 --> 00:29:41,479
‫"الشاهد 3، المحقق المسؤول"‬

454
00:29:41,679 --> 00:29:44,482
‫هل سيُصدم أكثر لأن الشرطة تخلت عنه‬

455
00:29:45,183 --> 00:29:49,587
‫أم لأن "نام غيو مان" تخلى عنه؟‬

456
00:29:50,021 --> 00:29:51,656
‫سبّب هذا لنفسه.‬

457
00:29:53,224 --> 00:29:55,894
‫كيف يجري التحقيق المتعلق بـ"هونغ مو سيوك"؟‬

458
00:29:56,294 --> 00:30:00,331
‫تحققت منه اليوم ووجدت أن وصية السيد "اوه"‬
‫كانت مزورة.‬

459
00:30:02,400 --> 00:30:04,135
‫ذهبت إلى 3 مراكز مصادقة مختلفة،‬

460
00:30:04,435 --> 00:30:06,204
‫وكلها قالت إن خطيّ اليد غير متطابقين.‬

461
00:30:08,673 --> 00:30:09,541
‫حسناً.‬

462
00:30:10,008 --> 00:30:13,211
‫لم يكن شخصاً قد يستغني عن حياته‬
‫بتلك السهولة.‬

463
00:30:14,546 --> 00:30:17,048
‫إذا أضفت المعلومات التي حصلت عليها‬
‫من السيد "تاك" ومنك،‬

464
00:30:18,116 --> 00:30:21,286
‫أظن أنه يمكنني على الأقل أن أمسك ذيل‬
‫"هونغ مو سيوك".‬

465
00:30:26,791 --> 00:30:29,994
‫أنا واثق أنك لن تطلب مني أن نأكل معاً‬
‫دون سبب.‬

466
00:30:33,164 --> 00:30:36,301
‫الأمر متعلق بتلك المحاكمة التي اضطررت‬
‫للتخلي عنها المرة الماضية.‬

467
00:30:38,903 --> 00:30:40,205
‫كان المشتبه به حارساً‬

468
00:30:40,305 --> 00:30:42,974
‫عمل في فيلا "نام غيو مان".‬

469
00:30:43,575 --> 00:30:46,177
‫وقُتلت الضحية قرب الفيلا أيضاً.‬

470
00:30:47,312 --> 00:30:50,648
‫لماذا لم يحقق أي أحد في الفيلا؟‬

471
00:30:52,483 --> 00:30:53,551
‫حققنا.‬

472
00:30:54,118 --> 00:30:56,321
‫ووجدنا السلاح الذي أخفاه المشتبه به.‬

473
00:30:56,387 --> 00:30:57,956
‫يمكنك أن ترى هذا في التقارير.‬

474
00:30:58,756 --> 00:31:01,492
‫لا، لم يتم تضمين الفيلا في أول تحقيق.‬

475
00:31:02,493 --> 00:31:05,029
‫لا أفهم سبب عدم تضمين أهم موقع...‬

476
00:31:05,096 --> 00:31:05,997
‫سيد "كانغ".‬

477
00:31:07,031 --> 00:31:09,133
‫أفهم أنك تشعر أن الأمر متعلق بك‬

478
00:31:09,267 --> 00:31:11,002
‫لأنك لم تنه المحاكمة.‬

479
00:31:11,302 --> 00:31:12,904
‫لكن القضية انتهت.‬

480
00:31:13,404 --> 00:31:15,006
‫المشتبه به ميت الآن.‬

481
00:31:17,075 --> 00:31:19,244
‫قد يكون هناك مشتبه به آخر.‬

482
00:31:20,178 --> 00:31:21,579
‫ما زالت القضية مريبة.‬

483
00:31:26,484 --> 00:31:27,719
‫"اتفاقية تمثيل قانوني"‬

484
00:31:27,785 --> 00:31:28,887
‫ما هذه؟‬

485
00:31:28,953 --> 00:31:30,722
‫شركة "سمايل" للمصابيح طلبت منك تمثيلها‬
‫قانونياً‬

486
00:31:30,788 --> 00:31:33,091
‫- منذ بضعة أيام.‬
‫- أنت تعرفين‬

487
00:31:33,892 --> 00:31:37,662
‫أنه ليس لدي وقت واهتمام لأضيعهما‬
‫يا آنسة "يون".‬

488
00:31:37,762 --> 00:31:40,331
‫طلبك الموكل تحديداً.‬

489
00:31:41,599 --> 00:31:44,669
‫حسناً، ما لا يمكنه أن يحدث لن يحدث.‬

490
00:31:49,440 --> 00:31:51,476
‫هل أنت السيد "سيو جين يو"؟‬

491
00:31:52,310 --> 00:31:54,412
‫إنه من شركة "سمايل" للمصابيح.‬

492
00:31:56,080 --> 00:31:58,549
‫أنا آخذ استراحة لبعض الوقت من عملي كمحام.‬

493
00:32:00,485 --> 00:32:02,287
‫ساعدنا أرجوك.‬

494
00:32:05,189 --> 00:32:06,190
‫أنا آسف.‬

495
00:32:07,959 --> 00:32:09,494
‫أنقذ أبي أرجوك!‬

496
00:32:11,195 --> 00:32:12,697
‫أبي بريء.‬

497
00:32:13,798 --> 00:32:15,300
‫أنت الوحيد‬

498
00:32:17,669 --> 00:32:19,304
‫الذي يمكنه إنقاذ أبي.‬

499
00:32:38,389 --> 00:32:39,590
‫أبي بريء.‬

500
00:32:40,692 --> 00:32:42,593
‫لا يمكنني أن أدعه يدخل السجن هكذا.‬

501
00:32:42,794 --> 00:32:45,797
‫يدخل الناس البريئون إلى السجن دائماً.‬

502
00:32:45,863 --> 00:32:47,198
‫دافع عنه أرجوك.‬

503
00:32:47,298 --> 00:32:48,666
‫أوجد محامياً آخر.‬

504
00:32:49,434 --> 00:32:50,902
‫أنقذ أبي أرجوك!‬

505
00:32:51,669 --> 00:32:53,104
‫أبي بريء.‬

506
00:32:53,571 --> 00:32:57,075
‫أنت الوحيد الذي يمكنه إنقاذ أبي.‬

507
00:33:03,181 --> 00:33:04,182
‫سيد "سونغ".‬

508
00:33:05,316 --> 00:33:06,417
‫هل يمكنك أن تبحث‬

509
00:33:08,419 --> 00:33:09,554
‫في قضية شركة "سمايل" للمصابيح؟‬

510
00:33:11,289 --> 00:33:12,390
‫سيد "هونغ".‬

511
00:33:13,858 --> 00:33:17,662
‫بعض الذباب يصدر طنيناً لأنه يريد‬
‫بعض الطعام الفاسد.‬

512
00:33:18,663 --> 00:33:19,998
‫استحوذ على ملكية شركة "سمايل" للمصابيح‬

513
00:33:20,064 --> 00:33:22,433
‫قبل أن تصبح هذه قضية كبيرة.‬

514
00:33:22,500 --> 00:33:25,503
‫دائماً يأتي الذباب ويصدر طنيناً عند رائحة‬
‫المال.‬

515
00:33:26,604 --> 00:33:28,473
‫سأجعل بعض الضباط يحققون في الأمر حالاً.‬

516
00:33:28,773 --> 00:33:29,774
‫حسناً.‬

517
00:33:29,874 --> 00:33:32,744
‫احصل على بعض الصبية وأخفهم يا سيد "سيوك".‬

518
00:33:33,044 --> 00:33:34,979
‫سأقوم بهذا حالأً.‬

519
00:33:35,179 --> 00:33:36,547
‫إن كنت تريد أن تلعب لعبة قذرة،‬

520
00:33:37,015 --> 00:33:39,283
‫عليك أن تدع المحقق "غواك" يقوم بها.‬

521
00:33:39,917 --> 00:33:41,185
‫المحقق "غواك"؟‬

522
00:33:41,986 --> 00:33:44,689
‫لم أظن أنه كان شجاعاً بما يكفي‬

523
00:33:45,089 --> 00:33:47,125
‫ليلعب إلى جانبنا،‬

524
00:33:47,558 --> 00:33:48,593
‫لذا استبعدته.‬

525
00:33:51,029 --> 00:33:52,663
‫هذا يقودني إلى السيد "سيوك".‬

526
00:33:53,031 --> 00:33:54,098
‫نعم يا سيدي.‬

527
00:33:54,298 --> 00:33:55,933
‫أرسل لي شخصاً‬

528
00:33:56,000 --> 00:33:58,536
‫جيداً بالقيام بهذه الأشياء ليحل مكان‬
‫المحقق "غواك".‬

529
00:33:58,603 --> 00:34:00,972
‫نعم يا سيدي، سأرسل لك شخصاً في الحال.‬

530
00:34:01,372 --> 00:34:02,206
‫جيد.‬

531
00:34:06,644 --> 00:34:08,413
‫"مجموعة (إلهو)"‬

532
00:34:09,614 --> 00:34:10,648
‫مرحباً، من فضلك...‬

533
00:34:13,751 --> 00:34:14,985
‫مرحباً، اقرئي هذه من فضلك.‬

534
00:34:16,521 --> 00:34:18,222
‫اقرأ هذه من فضلك، شكراً لك.‬

535
00:34:21,259 --> 00:34:22,293
‫"أرجوكم أنقذوا شركة (سمايل) للمصابيح"‬

536
00:34:36,107 --> 00:34:37,108
‫سأتولى...‬

537
00:34:38,676 --> 00:34:39,811
‫القضية.‬

538
00:34:46,016 --> 00:34:47,018
‫أبي...‬

539
00:34:47,518 --> 00:34:49,587
‫إنه محامينا من أجل المحاكمة.‬

540
00:34:52,989 --> 00:34:54,092
‫أنا "سيو جين يو".‬

541
00:34:55,860 --> 00:34:59,664
‫أنت يافع جداً لتكون محامياً.‬

542
00:34:59,964 --> 00:35:02,066
‫أنت لا تثق بي لأنني شاب؟‬

543
00:35:02,233 --> 00:35:04,602
‫لا، على الإطلاق.‬

544
00:35:05,803 --> 00:35:08,372
‫لأننا سنواجه مجموعة "إلهو"،‬

545
00:35:08,906 --> 00:35:10,908
‫حتى المحامين الذين كانوا مهتمين في البداية‬

546
00:35:11,008 --> 00:35:12,410
‫رفضوا أن يمثلونا في النهاية.‬

547
00:35:12,810 --> 00:35:13,911
‫أنا متأكد‬

548
00:35:14,245 --> 00:35:16,380
‫أنهم كانوا خائفين من مواجهة شركة ضخمة‬

549
00:35:17,014 --> 00:35:18,349
‫مثل مجموعة "إلهو".‬

550
00:35:20,618 --> 00:35:21,719
‫لكنني سأجعل حقيقتك‬

551
00:35:22,620 --> 00:35:25,123
‫تصبح الحقيقة الرابحة.‬

552
00:35:27,625 --> 00:35:28,826
‫مرحباً يا سيد "بارك".‬

553
00:35:30,528 --> 00:35:33,131
‫سمعت أن محامي الخصم هو "سين جين يو".‬

554
00:35:33,631 --> 00:35:35,433
‫نعم، سمعت هذا.‬

555
00:35:35,733 --> 00:35:37,001
‫يجب أن يكون الأمر ممتعاً.‬

556
00:35:37,535 --> 00:35:41,506
‫انتابني الفضول فيما إذا كنت مخلصاً لي‬
‫بكلامك فقط.‬

557
00:35:42,106 --> 00:35:43,674
‫يمكنك أن تثبت هذا لي الآن.‬

558
00:35:44,008 --> 00:35:45,376
‫لا تقلق.‬

559
00:35:45,743 --> 00:35:48,980
‫لن تتغير مهاراتي فقط لأنني سأواجه‬
‫"جين يو".‬

560
00:35:49,714 --> 00:35:51,682
‫أعرف مهاراتك.‬

561
00:35:51,749 --> 00:35:54,418
‫المشكلة هي أنه لديك دوافع خفية أحياناً.‬

562
00:35:54,919 --> 00:35:55,920
‫يا إلهي.‬

563
00:35:55,987 --> 00:35:58,923
‫لا بد أنك تفكر أنه من السهل الفوز لأنني‬
‫أفوز دائماً.‬

564
00:35:59,457 --> 00:36:00,658
‫هل عليّ أن أخسر بين الحين والآخر؟‬

565
00:36:00,992 --> 00:36:02,827
‫ربما عليّ أن أصبح محامياً.‬

566
00:36:03,127 --> 00:36:05,229
‫هل أنا مضطر لأطلب منك بلطف؟ هذا غير عادي‬
‫بالنسبة لي.‬

567
00:36:05,530 --> 00:36:07,064
‫المحاكمة...‬

568
00:36:07,131 --> 00:36:09,333
‫هي معركة من أجل حياتك.‬

569
00:36:10,735 --> 00:36:13,237
‫لا أعرف‬

570
00:36:13,504 --> 00:36:14,739
‫كيف ستصبح حياتي.‬

571
00:36:26,350 --> 00:36:28,319
‫أنا "غيوم"، أرسلني السيد "سيوك".‬

572
00:36:28,486 --> 00:36:29,487
‫أنت.‬

573
00:36:29,754 --> 00:36:32,857
‫لا تفعل هذا أمام السيد "نام"، لسنا سفاحين.‬

574
00:36:34,559 --> 00:36:36,594
‫أنا واثق أنك ستقوم بعملك بشكل جيد.‬

575
00:36:38,095 --> 00:36:40,131
‫أنت تعرف المحامي "بارك دونغ هو"، صحيح؟‬

576
00:36:41,832 --> 00:36:43,134
‫راقبه جيداً،‬

577
00:36:43,501 --> 00:36:44,936
‫واكتشف ما الذي ينوي فعله.‬

578
00:36:50,908 --> 00:36:52,510
‫المصنع صغير وقديم،‬

579
00:36:53,010 --> 00:36:55,613
‫لكن جدي بدأه، ونحن نصنع المصابيح‬

580
00:36:55,846 --> 00:36:58,516
‫منذ 32 سنة مستخدمين مهاراتنا الخاصة‬
‫المميزة.‬

581
00:36:59,750 --> 00:37:00,751
‫إذاً...‬

582
00:37:01,385 --> 00:37:02,620
‫كنتم تبيعون المصابيح‬

583
00:37:02,720 --> 00:37:05,323
‫لـ"إلهو" للإلكترونيات لمدة 12 سنة؟‬

584
00:37:06,324 --> 00:37:07,191
‫نعم.‬

585
00:37:07,458 --> 00:37:09,627
‫لم نواجه مشكلة مع "إلهو" من قبل.‬

586
00:37:11,462 --> 00:37:14,365
‫لكن فجأة، ادّعوا أن الانفجار كان خطأنا.‬

587
00:37:14,632 --> 00:37:15,666
‫سيد "سيو".‬

588
00:37:16,133 --> 00:37:17,602
‫هذا غير عادل.‬

589
00:37:18,603 --> 00:37:20,871
‫عمل أبي بجد كبير ليحمي هذه الشركة.‬

590
00:37:31,115 --> 00:37:32,416
‫"جين يو"!‬

591
00:37:37,855 --> 00:37:39,390
‫تأخرت.‬

592
00:37:39,457 --> 00:37:41,359
‫قمت بمحاكمتين اليوم.‬

593
00:37:41,525 --> 00:37:44,729
‫يأتيني الكثير من الموكلين،‬
‫ربما لأنني كنت مدعية.‬

594
00:37:46,597 --> 00:37:47,832
‫- لنذهب، الجو بارد.‬
‫- نعم.‬

595
00:37:53,904 --> 00:37:55,106
‫إلى أين تذهب؟‬

596
00:37:57,375 --> 00:37:59,744
‫إلى المكتب، نحن ذاهبان إلى المكتب.‬

597
00:37:59,810 --> 00:38:01,445
‫المكتب من هذا الاتجاه.‬

598
00:38:03,981 --> 00:38:06,317
‫ما مشكلتك مؤخراً؟ هل تُجهد نفسك في العمل؟‬

599
00:38:11,422 --> 00:38:13,624
‫لا بد أنني كنت مشتت الذهن.‬

600
00:38:16,227 --> 00:38:17,361
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

601
00:38:44,722 --> 00:38:46,991
‫"شركة (سمايل) للمصابيح، شركة بإدارة‬
‫عائلية على مدى 3 أجيال"‬

602
00:38:51,829 --> 00:38:53,831
‫"المقاولون الفرعيون في مجموعة (إلهو)‬
‫مهددون بالإفلاس"‬

603
00:39:05,509 --> 00:39:06,877
‫"(نام ايل هو)، رئيس مجموعة (إلهو)"‬

604
00:39:15,353 --> 00:39:16,654
‫يا للهول.‬

605
00:39:16,921 --> 00:39:20,191
‫تبدو شركة "سمايل" للمصابيح شركة جيدة جداً.‬

606
00:39:20,658 --> 00:39:22,326
‫وفقاً للمستندات، نعم.‬

607
00:39:22,626 --> 00:39:24,628
‫يصنعون مصباحاً معيباً واحداً،‬

608
00:39:24,729 --> 00:39:25,996
‫وينتهي أمرهم.‬

609
00:39:27,565 --> 00:39:28,933
‫هل هذا ما تظنه؟‬

610
00:39:29,567 --> 00:39:31,435
‫- معذرة؟‬
‫- لماذا تظن‬

611
00:39:31,502 --> 00:39:33,003
‫أن هذا هو الجزء الوحيد من فرن الميكروويف‬

612
00:39:33,104 --> 00:39:34,605
‫الذي قد يسبب الانفجار؟‬

613
00:39:35,606 --> 00:39:38,676
‫مكثّف عالي الضغط، مغناطيس إلكتروني،‬
‫أجهزة إرسال...‬

614
00:39:39,176 --> 00:39:40,611
‫هذه هي المكونات الأساسية.‬

615
00:39:41,278 --> 00:39:42,313
‫أنت محق.‬

616
00:39:42,613 --> 00:39:45,116
‫اطلب استشارة‬

617
00:39:45,182 --> 00:39:47,118
‫شركات أخرى غير "إلهو" للإلكترونيات.‬

618
00:39:47,518 --> 00:39:48,652
‫نعم يا سيدي.‬

619
00:39:52,523 --> 00:39:53,524
‫نعم.‬

620
00:39:57,128 --> 00:39:58,362
‫هناك أيضاً.‬

621
00:39:58,429 --> 00:39:59,530
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

622
00:39:59,663 --> 00:40:01,031
‫مستحوذ عليه.‬

623
00:40:05,803 --> 00:40:08,172
‫لم تبدأ المحاكمة بعد، ماذا تفعلون؟‬

624
00:40:08,372 --> 00:40:09,974
‫نحن نقوم بواجباتنا.‬

625
00:40:10,107 --> 00:40:12,543
‫ستُعاقب إن استمررت بالتدخل.‬

626
00:40:13,110 --> 00:40:15,613
‫تحرك، هناك أيضاً.‬

627
00:40:15,746 --> 00:40:16,814
‫هناك.‬

628
00:40:28,225 --> 00:40:30,528
‫أرسلت المحكمة الأوامر،‬

629
00:40:30,928 --> 00:40:33,230
‫لذا خوّفهم وحسب بالصبية.‬

630
00:40:33,931 --> 00:40:35,232
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- وأيضاً...‬

631
00:40:35,933 --> 00:40:37,134
‫هل ما زلت تراقب‬

632
00:40:37,568 --> 00:40:39,103
‫"بارك دونغ هو"؟‬

633
00:40:39,203 --> 00:40:40,905
‫نعم، لم يفعل أي شيء.‬

634
00:40:41,205 --> 00:40:42,239
‫حسناً.‬

635
00:40:42,673 --> 00:40:43,808
‫إذا فعل "دونغ هو"‬

636
00:40:44,575 --> 00:40:46,744
‫أي شيء مثير للريبة،‬

637
00:40:47,478 --> 00:40:50,681
‫بلغني أنا أولاً، فهمت؟‬

638
00:40:50,748 --> 00:40:51,749
‫نعم يا سيدي.‬

639
00:40:55,119 --> 00:40:56,754
‫- يجب أن تذهب.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

640
00:41:00,558 --> 00:41:01,659
‫سيد "سيو".‬

641
00:41:02,193 --> 00:41:04,829
‫ماذا يحدث لمصنعنا الآن؟‬

642
00:41:05,296 --> 00:41:06,564
‫المحكمة تستحوذ على أصولكم‬

643
00:41:06,630 --> 00:41:09,033
‫بسبب الضرائب التي تدينون بها،‬

644
00:41:09,867 --> 00:41:10,935
‫لذا لا يمكننا أن نوقفهم حقاً.‬

645
00:41:11,235 --> 00:41:12,770
‫ستبدأ المحاكمة قريباً،‬

646
00:41:13,237 --> 00:41:14,738
‫لذا فإن خيارنا الوحيد‬

647
00:41:15,339 --> 00:41:17,708
‫هو تبرئة اسم الشركة وتحصيل تعويضات الأضرار‬
‫من مجموعة "إلهو".‬

648
00:41:21,612 --> 00:41:22,613
‫من فضلك،‬

649
00:41:23,013 --> 00:41:24,715
‫كُل أولاً.‬

650
00:41:25,916 --> 00:41:27,051
‫يجب أن تبقى بصحة جيدة‬

651
00:41:27,117 --> 00:41:28,686
‫لتفوز بهذه المعركة.‬

652
00:41:29,720 --> 00:41:30,754
‫صحيح يا أبي.‬

653
00:41:32,990 --> 00:41:35,726
‫سيثبت أننا لسنا على خطأ.‬

654
00:41:37,027 --> 00:41:38,195
‫لنأكل.‬

655
00:41:45,436 --> 00:41:48,772
‫ذلك العجوز الأحمق يشتكي من الظلم‬
‫أمام المبنى.‬

656
00:41:48,839 --> 00:41:50,241
‫هل يعرفون أين هم؟‬

657
00:41:50,808 --> 00:41:52,643
‫الدعاوى القضائية تتوالى.‬

658
00:41:53,244 --> 00:41:55,613
‫إن كنت غير محظوظ، قد تصبح محاكمة مشتركة‬

659
00:41:56,714 --> 00:41:58,849
‫بما أن معظم الشركات الكبرى تتعامل‬
‫مع المقاولين الفرعيين‬

660
00:41:59,116 --> 00:42:00,217
‫بنفس الطريقة.‬

661
00:42:00,317 --> 00:42:01,352
‫أنت.‬

662
00:42:02,119 --> 00:42:03,921
‫هل تستمتع برؤية صديقك متوتراً؟‬

663
00:42:04,288 --> 00:42:05,523
‫إذا قاضت المشاريع الصغيرة‬

664
00:42:06,123 --> 00:42:08,559
‫الشركات الكبيرة، سينتهي الأمر بالعديد‬
‫مفلسين.‬

665
00:42:10,561 --> 00:42:13,030
‫يجب أن تكتشف كيف تتعايش، و...‬

666
00:42:13,130 --> 00:42:14,298
‫إذاً...‬

667
00:42:16,567 --> 00:42:18,102
‫هل تقول إن هذا كله خطئي؟‬

668
00:42:19,670 --> 00:42:22,006
‫لا يجب على القاضي أن ينحاز.‬

669
00:42:24,575 --> 00:42:25,743
‫صحيح؟‬

670
00:42:27,745 --> 00:42:30,581
‫هيا، توقفا قبل أن تدخلا في شجار.‬

671
00:42:31,081 --> 00:42:33,584
‫هل يمكننا أن نتوقف في الحديث عن العمل؟‬

672
00:42:37,454 --> 00:42:38,689
‫ابق خارج الأمر.‬

673
00:42:40,824 --> 00:42:42,026
‫كيف تجرؤ على التدخل؟‬

674
00:42:47,932 --> 00:42:49,099
‫"غيو مان".‬

675
00:42:50,200 --> 00:42:51,602
‫لا تفعل هذا أمام الآخرين.‬

676
00:42:52,102 --> 00:42:53,304
‫هذا يبدو سيئاً.‬

677
00:42:54,204 --> 00:42:55,372
‫أنتما صديقان في النهاية.‬

678
00:42:57,841 --> 00:42:58,742
‫حسناً.‬

679
00:42:59,410 --> 00:43:00,844
‫بالطبع نحن صديقان.‬

680
00:43:30,741 --> 00:43:32,409
‫إن انفجر فرن ميكروويف،‬

681
00:43:32,509 --> 00:43:33,744
‫ماذا يكون السبب عادة؟‬

682
00:43:34,511 --> 00:43:36,447
‫يمكنه أن ينفجر إذا انفجر الصمام.‬

683
00:43:36,914 --> 00:43:39,917
‫لكن من النادر أن ينفجر الصمام إذا لم يكن‬
‫المنتج معيباً.‬

684
00:43:40,017 --> 00:43:41,118
‫بكلمات أخرى،‬

685
00:43:41,185 --> 00:43:44,655
‫قد تكون مكونات أخرى هي سبب الانفجار؟‬

686
00:43:44,822 --> 00:43:45,789
‫هذا صحيح.‬

687
00:43:45,856 --> 00:43:47,358
‫إلا إذا كان ذلك خطأ المستخدم النهائي،‬

688
00:43:47,725 --> 00:43:50,394
‫هناك العديد من أسباب الانفجار.‬

689
00:43:52,396 --> 00:43:54,131
‫شكراً لك على مساعدتك.‬

690
00:43:58,736 --> 00:43:59,937
‫ماذا تفعلون؟‬

691
00:44:00,004 --> 00:44:02,806
‫وضعتم المصنع كضمان عندما اقترضتم المال.‬

692
00:44:03,273 --> 00:44:04,508
‫لذا استعدناه.‬

693
00:44:05,009 --> 00:44:06,877
‫ادفعوا القرض إن أردتم الدخول.‬

694
00:44:07,778 --> 00:44:10,114
‫ماذا؟ أيها الأشرار.‬

695
00:44:11,148 --> 00:44:12,216
‫أبي!‬

696
00:44:13,984 --> 00:44:15,019
‫تحركوا!‬

697
00:44:18,022 --> 00:44:19,056
‫تحركوا!‬

698
00:44:21,525 --> 00:44:22,626
‫أبي!‬

699
00:44:26,430 --> 00:44:28,298
‫"مين سو"!‬

700
00:44:29,066 --> 00:44:32,002
‫"مين سو"، أيها الأحمق!‬

701
00:44:32,603 --> 00:44:35,472
‫أبي!‬

702
00:44:38,909 --> 00:44:41,311
‫- سيد "سيو".‬
‫- نعم، ما الأمر؟‬

703
00:44:41,412 --> 00:44:42,413
‫أبي...‬

704
00:44:43,113 --> 00:44:44,114
‫أبي...‬

705
00:45:02,966 --> 00:45:05,102
‫لا يمكنك الدخول، استرددنا الملكية.‬

706
00:45:05,169 --> 00:45:06,970
‫أنا أمثل شركة "سمايل" للمصابيح.‬

707
00:45:07,471 --> 00:45:10,474
‫- تحركوا.‬
‫- إذاً ستكون متعدياً على ممتلكات الغير.‬

708
00:45:13,310 --> 00:45:15,212
‫أنت من تتعدى على ممتلكات الغير.‬

709
00:45:15,579 --> 00:45:18,148
‫- ماذا؟‬
‫- انتهاك حرمة السكن،‬

710
00:45:18,282 --> 00:45:19,650
‫عمليات إعاقة، إخلاء غير مشروع.‬

711
00:45:19,983 --> 00:45:21,018
‫وفوق كل هذا،‬

712
00:45:21,318 --> 00:45:23,053
‫ليس للأشخاص مثلك حق‬

713
00:45:23,520 --> 00:45:25,622
‫في استرداد ملكية.‬

714
00:45:28,325 --> 00:45:29,793
‫أمامك 10 ثوان لتغرب من هنا.‬

715
00:45:30,627 --> 00:45:31,962
‫الشرطة في طريقها إلى هنا.‬

716
00:45:40,804 --> 00:45:43,407
‫لا تفعل هذا يا أبي أرجوك!‬

717
00:45:44,108 --> 00:45:45,609
‫تحدث إلي.‬

718
00:45:46,343 --> 00:45:49,213
‫لم ننته بعد!‬

719
00:45:52,783 --> 00:45:55,152
‫انظر إلي يا أبي أرجوك.‬

720
00:45:55,819 --> 00:45:57,821
‫اسمعني أرجوك!‬

721
00:45:58,522 --> 00:45:59,523
‫أبي!‬

722
00:46:08,432 --> 00:46:09,433
‫"مين سو".‬

723
00:46:12,603 --> 00:46:14,605
‫لا يمكنني تحمل هذا.‬

724
00:46:19,510 --> 00:46:21,211
‫أنا آسف‬

725
00:46:23,580 --> 00:46:24,615
‫أنه كان عليك رؤية هذا.‬

726
00:46:30,420 --> 00:46:31,421
‫سيدي.‬

727
00:46:32,623 --> 00:46:35,325
‫لا يمكنك فعل هذا أمام ابنك.‬

728
00:46:37,461 --> 00:46:38,529
‫سيد "سيو".‬

729
00:46:40,831 --> 00:46:41,932
‫شكراً لك‬

730
00:46:42,633 --> 00:46:44,635
‫على كونك الشخص الوحيد في العالم‬

731
00:46:47,104 --> 00:46:48,405
‫الذي اتخذ جانبنا.‬

732
00:46:52,142 --> 00:46:53,677
‫ابنك جاء إلي‬

733
00:46:54,311 --> 00:46:55,712
‫وقال إنك كنت بريئاً‬

734
00:46:56,446 --> 00:46:57,714
‫وتوسل إلي لأساعدك.‬

735
00:46:58,816 --> 00:47:00,684
‫يحاول ابنك أن ينقذك.‬

736
00:47:01,051 --> 00:47:03,187
‫كيف يمكنك أن تحاول إنهاء حياتك بنفسك؟‬

737
00:47:04,021 --> 00:47:05,823
‫هذا قاس جداً على ابنك!‬

738
00:47:09,526 --> 00:47:10,527
‫منذ شهر،‬

739
00:47:12,196 --> 00:47:14,164
‫لم أتمكن من حماية أبي،‬

740
00:47:16,133 --> 00:47:17,634
‫وخسرته في النهاية.‬

741
00:47:20,003 --> 00:47:23,073
‫هل فكرت بابنك الذي سيُترك وحيداً دون‬
‫أي عائلة؟‬

742
00:47:37,221 --> 00:47:38,288
‫عليك أن تعيش إذاً.‬

743
00:47:39,890 --> 00:47:41,425
‫عليك أن تعيش مهما كان الأمر.‬

744
00:47:42,826 --> 00:47:44,528
‫عليك أن تقول للعالم،‬

745
00:47:45,429 --> 00:47:46,530
‫"لم أرتكب أي خطأ،‬

746
00:47:47,231 --> 00:47:50,534
‫شركة (سمايل) للمصابيح شركة شريفة وفخورة‬
‫بمنتجاتها!"‬

747
00:47:53,704 --> 00:47:54,805
‫أعدك‬

748
00:47:56,707 --> 00:47:57,975
‫أنني سأثبت براءتك.‬

749
00:48:05,616 --> 00:48:07,517
‫أبي!‬

750
00:48:09,620 --> 00:48:11,521
‫أبي.‬

751
00:48:13,590 --> 00:48:16,159
‫- "مين سو"...‬
‫- أبي.‬

752
00:48:17,027 --> 00:48:18,629
‫ما هذا؟‬

753
00:48:18,996 --> 00:48:22,065
‫أنا آسف يا "مين سو".‬

754
00:48:22,599 --> 00:48:25,035
‫أنا آسف يا "مين سو".‬

755
00:48:43,186 --> 00:48:46,356
‫"مركز الطوارئ الطبي"‬

756
00:48:56,099 --> 00:48:57,834
‫أبي.‬

757
00:48:57,935 --> 00:49:00,103
‫لا يمكنك أن تتركني.‬

758
00:49:02,005 --> 00:49:05,575
‫أبي المسكين...‬

759
00:49:10,113 --> 00:49:12,716
‫أبي!‬

760
00:49:20,524 --> 00:49:21,525
‫والدك...‬

761
00:49:22,426 --> 00:49:23,460
‫سيكون بخير.‬

762
00:49:28,465 --> 00:49:30,000
‫شكراً لك.‬

763
00:49:32,235 --> 00:49:33,804
‫أنقذت حياته.‬

764
00:49:41,511 --> 00:49:42,512
‫سيد "سيو".‬

765
00:49:44,948 --> 00:49:46,350
‫ربما علينا أن نُسقط القضية.‬

766
00:49:47,918 --> 00:49:49,319
‫لا أعرف القانون،‬

767
00:49:50,220 --> 00:49:52,723
‫لكنني لم أكن أعرف أن هذا كان قاسياً جداً‬
‫على أولئك الذين ليس لهم نفوذ.‬

768
00:49:54,024 --> 00:49:55,058
‫أنا...‬

769
00:49:56,827 --> 00:49:58,295
‫خسرت أبي‬

770
00:49:59,896 --> 00:50:01,131
‫بسبب القانون القاسي.‬

771
00:50:03,233 --> 00:50:04,901
‫إذا أردت حماية الشخص الذي تحبه،‬

772
00:50:05,435 --> 00:50:07,070
‫عليك أن تصبح أقوى.‬

773
00:50:08,305 --> 00:50:10,307
‫سأُحضّر للمحاكمة بشكل شامل.‬

774
00:50:12,509 --> 00:50:13,510
‫أرجوك...‬

775
00:50:15,245 --> 00:50:16,446
‫احم والدك.‬

776
00:50:31,661 --> 00:50:33,363
‫هل العجوز بخير؟‬

777
00:50:34,731 --> 00:50:37,434
‫خططت لكل هذا.‬

778
00:50:38,101 --> 00:50:41,138
‫علمت أننا في يوم من الأيام،‬

779
00:50:41,204 --> 00:50:43,707
‫سنتواجه في المحكمة كمحاميين خصمين.‬

780
00:50:45,175 --> 00:50:46,176
‫بالطبع.‬

781
00:50:46,610 --> 00:50:48,945
‫أنت المحامي الذي يحمي "نام غيو مان"،‬

782
00:50:49,780 --> 00:50:52,182
‫وأنا المحامي الذي يحاول أن يقضي عليه.‬

783
00:50:52,582 --> 00:50:53,984
‫غداً في المحكمة،‬

784
00:50:54,584 --> 00:50:57,454
‫لنقم بهذا عن طريق القانون كمحامين.‬

785
00:50:58,288 --> 00:50:59,423
‫لن أتساهل معك.‬

786
00:51:01,224 --> 00:51:03,927
‫سماعك تقول، "عن طريق القانون"‬

787
00:51:04,127 --> 00:51:05,162
‫يجعلني أضحك.‬

788
00:51:06,329 --> 00:51:07,330
‫أنت تعلم‬

789
00:51:07,631 --> 00:51:10,467
‫كم أن القانون فاسد.‬

790
00:51:12,102 --> 00:51:16,373
‫القانون قاس جداً على من ليس لهم نفوذ،‬
‫مثلي أنا وموكلي.‬

791
00:51:17,207 --> 00:51:19,609
‫لكن القانون لا يعني شيئاً لسيّدك،‬

792
00:51:20,143 --> 00:51:21,211
‫"نام غيو مان".‬

793
00:51:23,380 --> 00:51:24,381
‫"جين يو".‬

794
00:51:32,422 --> 00:51:34,724
‫أنا أفهم لماذا لا تؤمن بالقانون.‬

795
00:51:35,225 --> 00:51:36,126
‫لكن...‬

796
00:51:36,593 --> 00:51:38,328
‫إنه أيضاً الشيء الوحيد‬

797
00:51:38,795 --> 00:51:39,896
‫الذي يمكنك الاعتماد عليه.‬

798
00:51:50,774 --> 00:51:52,576
‫"المحكمة المركزية في مقاطعة (سول)"‬

799
00:52:01,418 --> 00:52:03,420
‫رباه، سيد "سيو".‬

800
00:52:04,621 --> 00:52:07,224
‫أنا حقاً أراك في المحكمة كما قلت ذات مرة.‬

801
00:52:08,458 --> 00:52:09,726
‫سيكون الأمر حقيقة فقط‬

802
00:52:10,127 --> 00:52:13,330
‫عندما تقف للمحاكمة كمتهم.‬

803
00:52:17,834 --> 00:52:18,969
‫آنسة "لي".‬

804
00:52:19,369 --> 00:52:22,005
‫كانت لديك حياة فاخرة كمدعية،‬
‫لماذا تبحثين عن حياة صعبة؟‬

805
00:52:23,406 --> 00:52:25,609
‫لا تتدخل في حياة الآخرين،‬

806
00:52:26,376 --> 00:52:28,712
‫وحاول أن تعيش حياتك الخاصة بشكل صحيح.‬

807
00:52:31,781 --> 00:52:32,883
‫سيد "سيو"،‬

808
00:52:34,151 --> 00:52:35,218
‫دعنا...‬

809
00:52:35,919 --> 00:52:37,154
‫نقوم بمعركة جيدة.‬

810
00:52:37,521 --> 00:52:40,323
‫هذا ما أردت قوله يا سيد "بارك دونغ هو".‬

811
00:52:42,325 --> 00:52:45,595
‫أشياء مثل عدم المشروعية والنفعية‬

812
00:52:46,530 --> 00:52:47,631
‫لن تعمل عليّ بعد الآن.‬

813
00:53:01,611 --> 00:53:03,146
‫إنها مزعجة جداً.‬

814
00:53:22,165 --> 00:53:24,434
‫يتفق الفقراء بالطبع.‬

815
00:53:25,035 --> 00:53:26,002
‫صحيح؟‬

816
00:53:27,704 --> 00:53:29,973
‫نعم، أنت محق.‬

817
00:53:35,779 --> 00:53:36,980
‫أنا "كيم يونغ سيك".‬

818
00:53:37,614 --> 00:53:41,251
‫كنت مسؤولاً عن التحقيق في قضية انفجار‬
‫فرن الميكروويف.‬

819
00:53:41,885 --> 00:53:43,587
‫سأقرأ تقرير الحادث.‬

820
00:53:46,089 --> 00:53:49,092
‫"سبب انفجار ميكروويف (إلهو) للإلكترونيات‬

821
00:53:49,159 --> 00:53:52,896
‫هو بسبب المصباح المعيب المُركب في فرن‬
‫الميكروويف."‬

822
00:53:53,163 --> 00:53:56,266
‫هل حققت وكتبت هذا التقرير بنفسك؟‬

823
00:53:56,800 --> 00:53:58,535
‫- نعم.‬
‫- هل كانت المصابيح‬

824
00:53:58,602 --> 00:54:01,471
‫هي سبب انفجارات أجهزة الميكروويف الأخرى؟‬

825
00:54:02,606 --> 00:54:03,506
‫نعم.‬

826
00:54:06,743 --> 00:54:09,779
‫أقدم تقريره حول الحادث كدليل.‬

827
00:54:10,780 --> 00:54:11,848
‫هذا كل شيء.‬

828
00:54:12,949 --> 00:54:14,150
‫يا محامية الدفاع،‬

829
00:54:14,517 --> 00:54:15,719
‫يمكنك إعادة استجواب الشاهد.‬

830
00:54:16,052 --> 00:54:17,120
‫حدث هذا الانفجار‬

831
00:54:17,387 --> 00:54:20,223
‫بينما كان الميكروويف يعمل.‬

832
00:54:21,057 --> 00:54:22,425
‫إذاً...‬

833
00:54:22,892 --> 00:54:24,794
‫ألن يكون هناك أجزاء أخرى‬

834
00:54:25,161 --> 00:54:27,130
‫قد تكون سببت الانفجار؟‬

835
00:54:27,897 --> 00:54:29,532
‫أظن هذا.‬

836
00:54:29,766 --> 00:54:32,602
‫ماذا عن الأجزاء المتفجرة مثل جهاز الإرسال،‬
‫المكثف عالي الضغط‬

837
00:54:32,669 --> 00:54:34,271
‫ولوحات الدوائر الكهربائية‬

838
00:54:34,604 --> 00:54:36,573
‫أو مشكلات التوصيلات؟‬

839
00:54:36,973 --> 00:54:38,808
‫جميعها أسباب محتملة،‬

840
00:54:39,576 --> 00:54:42,145
‫لكن وجدت أثناء التحقيقات أن السبب‬

841
00:54:42,512 --> 00:54:43,613
‫كان المصابيح المعيبة.‬

842
00:54:46,149 --> 00:54:47,150
‫حسناً.‬

843
00:54:49,152 --> 00:54:52,389
‫عملت كرجل صيانة لفترة طويلة، صحيح؟‬

844
00:54:53,757 --> 00:54:55,859
‫عملت لصالح شركة "إلهو" للإلكترونيات‬
‫لـ20 سنة.‬

845
00:54:58,161 --> 00:55:03,266
‫أين موقع عملك في مجال تحقيقات الحوادث؟‬

846
00:55:06,369 --> 00:55:08,405
‫إنه في "غونغديوك دونغ"، "مابو غو"، صحيح؟‬

847
00:55:08,772 --> 00:55:10,674
‫إنه في الطابق الثالث من مبنى "إلهو"‬
‫للإلكترونيات.‬

848
00:55:12,876 --> 00:55:16,346
‫أنت المقاول الفرعي لـ"إلهو" للإلكترونيات،‬
‫صحيح؟‬

849
00:55:19,649 --> 00:55:20,884
‫أجب عن السؤال.‬

850
00:55:21,951 --> 00:55:23,520
‫محامية الدفاع‬

851
00:55:23,753 --> 00:55:25,622
‫تؤخّر المحاكمة عن طريق‬

852
00:55:25,689 --> 00:55:26,956
‫طرح أسئلة لا صلة لها بالموضوع.‬

853
00:55:27,057 --> 00:55:27,991
‫لا.‬

854
00:55:28,391 --> 00:55:29,826
‫إن كان مقاولاً فرعياً‬

855
00:55:29,893 --> 00:55:32,329
‫في "إلهو" للإلكترونيات أم لا‬

856
00:55:32,629 --> 00:55:34,064
‫نقطة مهمة جداً.‬

857
00:55:36,066 --> 00:55:39,002
‫عندما يكون هناك حادث جهاز إلكتروني،‬

858
00:55:39,069 --> 00:55:41,805
‫تحقق الشركة به، هذه هي الممارسة الحالية.‬

859
00:55:42,605 --> 00:55:43,773
‫لكن،‬

860
00:55:43,873 --> 00:55:46,009
‫هذا لا ينتج عنه تحقيق نزيه.‬

861
00:55:46,576 --> 00:55:49,646
‫لذلك، شهادته لا مصداقية لها.‬

862
00:55:49,879 --> 00:55:51,047
‫أنا أوافق.‬

863
00:55:51,381 --> 00:55:52,449
‫استمري من فضلك.‬

864
00:55:54,851 --> 00:55:55,885
‫أجبني.‬

865
00:55:56,753 --> 00:55:59,756
‫هل أنت مقاول فرعي لـ"إلهو" للإلكترونيات؟‬

866
00:56:06,262 --> 00:56:07,263
‫نعم.‬

867
00:56:18,942 --> 00:56:20,343
‫إن كانت الممارسة الحالية هي المشكلة،‬

868
00:56:20,410 --> 00:56:22,245
‫فلا بد أن كل تقارير التحقيق‬

869
00:56:22,312 --> 00:56:23,646
‫خاطئة.‬

870
00:56:24,848 --> 00:56:27,550
‫إنه القانون، لا يمكنك...‬

871
00:56:28,151 --> 00:56:30,019
‫هذه هي المشكلة،‬

872
00:56:30,453 --> 00:56:31,788
‫أيها المحامي.‬

873
00:56:39,462 --> 00:56:41,664
‫لا يمكن للشاهد‬

874
00:56:41,765 --> 00:56:43,967
‫إلا أن يكون في صف مجموعة "إلهو".‬

875
00:56:44,534 --> 00:56:45,602
‫لأنه...‬

876
00:56:46,469 --> 00:56:48,104
‫مقاول فرعي.‬

877
00:56:50,073 --> 00:56:51,174
‫لم تقدم "إلهو" للإلكترونيات‬

878
00:56:51,508 --> 00:56:54,644
‫أي أسباب مقبولة للحادث،‬

879
00:56:54,744 --> 00:56:58,047
‫لكنها لامت المقاول الفرعي على الانفجارات.‬

880
00:56:59,749 --> 00:57:00,817
‫بسبب هذا،‬

881
00:57:00,884 --> 00:57:04,254
‫مصنع كان يعمل لـ30 سنة‬

882
00:57:04,687 --> 00:57:06,156
‫اضطر إلى إغلاق أبوابه،‬

883
00:57:07,624 --> 00:57:09,592
‫وكل الموظفين‬

884
00:57:10,160 --> 00:57:11,528
‫خسروا أعمالهم.‬

885
00:57:14,564 --> 00:57:16,065
‫"نام غيو مان"،‬

886
00:57:16,766 --> 00:57:18,535
‫رئيس مجموعة "إلهو"‬

887
00:57:19,169 --> 00:57:20,303
‫قال مرة،‬

888
00:57:20,970 --> 00:57:23,573
‫"مقاولونا الفرعيون‬

889
00:57:24,774 --> 00:57:25,942
‫جميعهم جزء من عائلة (إلهو)."‬

890
00:57:27,610 --> 00:57:29,479
‫مع تقدم هذه المحاكمة،‬

891
00:57:29,979 --> 00:57:31,147
‫ستجدون قريباً‬

892
00:57:32,549 --> 00:57:34,117
‫من هي عائلة مجموعة "إلهو" الحقيقية.‬

893
00:57:36,019 --> 00:57:37,887
‫إنهم فقط‬

894
00:57:39,055 --> 00:57:40,757
‫عائلة "نام" أنفسهم.‬

895
00:58:22,665 --> 00:58:23,700
‫أنا آسف.‬

896
00:58:25,068 --> 00:58:26,903
‫لم أستطع أن أتحمل.‬

897
00:58:32,575 --> 00:58:34,377
‫لا تأخذ الأمر بشكل شخصي.‬

898
00:58:35,645 --> 00:58:36,679
‫ماذا؟‬

899
00:58:37,480 --> 00:58:38,548
‫هل أنت منزعج؟‬

900
00:58:55,698 --> 00:58:56,833
‫ألم تسمع من رئيسك؟‬

901
00:58:56,900 --> 00:58:58,868
‫قلت له إنني سأقتلك إذا تبعتني.‬

902
00:58:58,968 --> 00:59:00,236
‫هذا تحذيري الأخير.‬

903
00:59:00,303 --> 00:59:01,905
‫حياتك ستنتهي حالما أخبرهم.‬

904
00:59:01,971 --> 00:59:03,673
‫اتركني، أنا ضابط في القانون.‬

905
00:59:03,773 --> 00:59:06,376
‫والد "اوه جيونغ آه" قُتل، لم يكن انتحاراً.‬

906
00:59:06,442 --> 00:59:08,511
‫الآن بما أنني أعرف أنه حاول أن يغطي جريمة،‬

907
00:59:08,578 --> 00:59:09,546
‫لا يمكنني أن أتراجع وأشاهد.‬

908
00:59:09,612 --> 00:59:11,047
‫أنت تتذكر هذا المكان، صحيح؟‬

909
00:59:11,114 --> 00:59:13,049
‫حررني أيها الوغد!‬

910
00:59:13,249 --> 00:59:15,251
‫"سو بيوم" يعرف مقامه.‬

911
00:59:15,385 --> 00:59:16,553
‫ليس لديه عزة نفس.‬

912
00:59:16,619 --> 00:59:18,521
‫إن فتحت فمي،‬

913
00:59:18,588 --> 00:59:19,722
‫سيتجه مباشرة إلى السجن.‬

914
00:59:19,789 --> 00:59:22,258
‫في الواقع، سعة ذاكرتك هي اضطراب.‬

915
00:59:22,392 --> 00:59:24,961
‫كم تبقى لي من الوقت؟‬

916
00:59:25,962 --> 00:59:27,964
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

