1
00:00:32,365 --> 00:00:33,666
‫مهلاً.‬

2
00:00:34,334 --> 00:00:35,368
‫اتركاني.‬

3
00:00:35,935 --> 00:00:38,505
‫حفظت وجوهكم جميعاً.‬

4
00:00:39,139 --> 00:00:40,740
‫هل تمازحونني؟‬

5
00:00:41,941 --> 00:00:43,043
‫هيا بنا.‬

6
00:01:01,361 --> 00:01:04,164
‫هل حقاً تظنان أن بإمكانكما أن تمسّا شعرة‬
‫من رأسي؟‬

7
00:01:04,563 --> 00:01:05,965
‫ستدفع ثمن‬

8
00:01:07,467 --> 00:01:08,768
‫كل جرائمك‬

9
00:01:09,569 --> 00:01:10,837
‫الواحدة تلو الأخرى.‬

10
00:01:11,538 --> 00:01:12,539
‫بالطبع.‬

11
00:01:14,007 --> 00:01:15,308
‫سأكون بالانتظار.‬

12
00:01:40,166 --> 00:01:42,869
‫اهتم بأمر رئيس مجموعة "سيوغوانغ" من أجلي.‬

13
00:01:42,936 --> 00:01:45,939
‫- هذا صوتك، صحيح؟‬
‫- وأنا سأعتني بك.‬

14
00:01:46,239 --> 00:01:47,273
‫ادخل السجن لبضع سنوات،‬

15
00:01:47,340 --> 00:01:49,943
‫- وستتغير حياتك عندما تخرج...‬
‫- أخذت مني شاهدي،‬

16
00:01:50,710 --> 00:01:52,212
‫لذا بإمكانك أخذ هذا التسجيل الصوتي أيضاً.‬

17
00:01:52,345 --> 00:01:54,180
‫لم أعد بحاجته أيضاً.‬

18
00:01:54,280 --> 00:01:58,084
‫- أنت واثق بذلك، صحيح يا سيد "نام ايل هو"؟‬
‫- ما الذي تحاول قوله يا سيد "بارك"؟‬

19
00:02:00,854 --> 00:02:04,390
‫يا للهول، لا بد أنك منشغل كثيراً‬
‫يا سيد "هونغ".‬

20
00:02:04,457 --> 00:02:05,925
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

21
00:02:08,761 --> 00:02:09,929
‫كما قلت لك في السابق.‬

22
00:02:10,096 --> 00:02:13,867
‫"حصاة صغيرة في حذاء قد تسبب‬
‫خسارتك في السباق."‬

23
00:02:15,568 --> 00:02:16,870
‫أنا واثق أنك ستدفع ثمن‬

24
00:02:17,971 --> 00:02:19,205
‫إنجابك لابن موهوب.‬

25
00:02:25,745 --> 00:02:27,847
‫اعتقل الادعاء العام السيد "نام" للتو.‬

26
00:02:31,451 --> 00:02:33,553
‫أوقفت الوسائل الإعلامية عن نشر خبر اعتقاله‬

27
00:02:34,020 --> 00:02:35,555
‫من خلال تهديدهم بإيقاف‬

28
00:02:36,256 --> 00:02:37,924
‫كافة إعلانات مجموعة "إلهو".‬

29
00:02:38,258 --> 00:02:40,827
‫لكن يمكننا منع التغطية الإعلامية‬
‫لوقت قصير فقط.‬

30
00:02:41,561 --> 00:02:43,763
‫هذا يعتمد على مسار محاكمته.‬

31
00:02:43,863 --> 00:02:44,864
‫ماذا إذاً؟‬

32
00:02:45,765 --> 00:02:47,133
‫ما الخطة؟‬

33
00:02:47,967 --> 00:02:49,936
‫أولاً، سأخرج السيد "نام".‬

34
00:02:51,671 --> 00:02:53,740
‫ستطالب مجموعة "إلهو" بحق "نام غيو مان"‬

35
00:02:53,806 --> 00:02:55,909
‫بالمثول أمام المحكمة لإيقاف الاعتقال.‬

36
00:02:56,009 --> 00:02:57,844
‫هل تقول إن "نام غيو مان" لن يكون محتجزاً‬

37
00:02:57,911 --> 00:02:59,245
‫أثناء محاكمته؟‬

38
00:03:00,180 --> 00:03:03,349
‫- نعم.‬
‫- تم اعتقال مجرم ثري‬

39
00:03:03,650 --> 00:03:05,151
‫بتهمة الاغتصاب وتعاطي المخدرات،‬

40
00:03:05,552 --> 00:03:07,153
‫ومع ذلك لم يتم نشر أي مقال عن ذلك.‬

41
00:03:07,954 --> 00:03:09,355
‫إنهم أقوياء حقاً.‬

42
00:03:09,556 --> 00:03:11,157
‫كان الوضع ذاته في قضية "اوه جيونغ آه".‬

43
00:03:11,224 --> 00:03:14,160
‫لم يتم ذكر اسمه أو موقع ارتكاب الجريمة.‬

44
00:03:14,227 --> 00:03:16,262
‫إنهم يستخدمون الرشاوى لمنع وسائل الإعلام‬
‫عن تغطية الخبر.‬

45
00:03:17,163 --> 00:03:20,233
‫كانت هذه القضايا شائعة عندما كنت مدعية.‬

46
00:03:20,333 --> 00:03:21,868
‫علينا جعلهم ينشرون الخبر.‬

47
00:03:22,669 --> 00:03:23,937
‫لن يبقوا صامتين‬

48
00:03:24,737 --> 00:03:26,139
‫إذا أصبحت القضية كبيرة.‬

49
00:03:33,613 --> 00:03:34,814
‫أهلاً يا "سيد "هونغ".‬

50
00:03:35,982 --> 00:03:37,984
‫لماذا هذا المكان...‬

51
00:03:47,260 --> 00:03:48,428
‫متأسف يا أبي.‬

52
00:03:48,494 --> 00:03:50,029
‫بسببك...‬

53
00:03:51,664 --> 00:03:53,766
‫مجموعة "إلهو" على شفير الهاوية.‬

54
00:03:55,268 --> 00:03:57,237
‫لا أعرف كم ستكبر هذه القضية.‬

55
00:03:58,838 --> 00:04:00,406
‫كيف ستعالج هذه المشكلة؟‬

56
00:04:00,840 --> 00:04:01,941
‫وأنا أيضاً لا أعرف‬

57
00:04:02,108 --> 00:04:03,943
‫ماذا يجري يا أبي.‬

58
00:04:04,310 --> 00:04:06,112
‫كل ما تفعله‬

59
00:04:06,946 --> 00:04:10,316
‫تتم مراقبته من قبل الشعب، ألم تدرك ذلك؟‬

60
00:04:11,451 --> 00:04:14,153
‫كيف سمحت بخروج مشكلتك عن السيطرة؟‬

61
00:04:14,654 --> 00:04:15,855
‫هذا حصل منذ فترة طويلة.‬

62
00:04:17,156 --> 00:04:19,125
‫لم أتخيل...‬

63
00:04:19,192 --> 00:04:21,793
‫سيتم تحديد مصيرك،‬

64
00:04:22,862 --> 00:04:24,664
‫تبعاً لمسار التعامل مع هذه الحادثة.‬

65
00:04:25,565 --> 00:04:27,667
‫لا يمكنني التغاضي عن الأمور فقط لأنك ابني.‬

66
00:04:28,968 --> 00:04:30,169
‫حاضر يا والدي.‬

67
00:04:42,949 --> 00:04:45,084
‫هذا ليس مكاناً مناسباً للعيش.‬

68
00:04:45,551 --> 00:04:47,520
‫- أخرجه من هنا في الحال.‬
‫- حاضر يا سيد "نام".‬

69
00:04:47,754 --> 00:04:48,955
‫ذكرني، ما اسم المدعية؟‬

70
00:04:49,155 --> 00:04:50,323
‫اسمها "تشاي جين غيونغ".‬

71
00:04:50,423 --> 00:04:51,758
‫وقفت "تشاي جين غيونغ" إلى جانبنا‬

72
00:04:52,158 --> 00:04:53,960
‫أثناء إعادة المحاكمة.‬

73
00:04:54,227 --> 00:04:56,229
‫نعم، هي حاصلة على منحة من مجموعة "إلهو".‬

74
00:04:57,463 --> 00:04:59,666
‫يجب ألا نثق بأحد لهذه الأسباب.‬

75
00:04:59,866 --> 00:05:01,768
‫كيف تمكنت من طعننا في الظهر؟‬

76
00:05:02,869 --> 00:05:04,404
‫احرص على الاهتمام بأمرها.‬

77
00:05:04,537 --> 00:05:05,738
‫حاضر يا سيد "نام".‬

78
00:05:10,476 --> 00:05:11,911
‫استناداً لبحثي،‬

79
00:05:12,345 --> 00:05:15,848
‫نقل "نام غيو مان" الأموال‬
‫إلى تلك الشركة الترفيهية.‬

80
00:05:16,349 --> 00:05:17,650
‫ابحث أكثر بأمر "كيم تشان".‬

81
00:05:18,351 --> 00:05:19,719
‫ستجد المزيد من الأدلة.‬

82
00:05:21,387 --> 00:05:24,090
‫لا توهم نفسك بالتفكير أنك كسبت ثقتي.‬

83
00:05:25,358 --> 00:05:26,459
‫قد أغدر بك‬

84
00:05:27,160 --> 00:05:30,129
‫في اللحظة الأخيرة، كما فعلت بي من قبل.‬

85
00:05:32,732 --> 00:05:33,933
‫افعل ذلك.‬

86
00:05:34,801 --> 00:05:36,636
‫هذا سيجعلنا متعادلين.‬

87
00:05:36,869 --> 00:05:37,837
‫سيكون ذلك منصفاً.‬

88
00:05:41,674 --> 00:05:44,444
‫إذا قررت أن تغفر لي يوماً ما،‬

89
00:05:44,844 --> 00:05:47,814
‫سأقضي بقية حياتي وأنا أكفّر عن ذنوبي.‬

90
00:05:49,315 --> 00:05:50,383
‫دعني أرى.‬

91
00:05:50,450 --> 00:05:52,452
‫هل تذكر عقدنا؟‬

92
00:05:53,953 --> 00:05:57,023
‫كتبناه ولم نلتزم به.‬

93
00:05:58,257 --> 00:05:59,258
‫ما هذا؟‬

94
00:06:00,693 --> 00:06:01,861
‫هل هذا عقد؟‬

95
00:06:05,164 --> 00:06:07,533
‫"جين يو"...‬

96
00:06:10,470 --> 00:06:11,504
‫ألا تذكر ذلك؟‬

97
00:06:12,138 --> 00:06:13,339
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

98
00:06:25,585 --> 00:06:28,855
‫طلب منك السيد "نام" أن تتوارى عن الأنظار.‬

99
00:06:30,556 --> 00:06:31,557
‫أتوارى عن الأنظار؟‬

100
00:06:31,958 --> 00:06:34,160
‫قد يحاول "سيو جين يو" التواصل معك‬
‫من أجل المحاكمة.‬

101
00:06:35,061 --> 00:06:36,062
‫فهمت، لا تقلق.‬

102
00:06:36,963 --> 00:06:39,866
‫سأبقى صامتاً ولن أتفوه‬

103
00:06:40,566 --> 00:06:41,667
‫بكلمة واحدة.‬

104
00:06:41,734 --> 00:06:44,036
‫هل حقاً يمكنك البقاء صامتاً؟‬

105
00:06:44,137 --> 00:06:45,838
‫نعم، بالطبع.‬

106
00:06:46,606 --> 00:06:49,242
‫ساعدنا السيد "نام" على توسيع شركتنا‬

107
00:06:50,443 --> 00:06:52,311
‫أعطاني بعض المال أيضاً.‬

108
00:06:52,745 --> 00:06:56,149
‫"المدعية (تشاي جين غيونغ)"‬

109
00:07:02,755 --> 00:07:03,756
‫متأسفة.‬

110
00:07:04,056 --> 00:07:06,325
‫لكنني مشغولة قليلاً كما ترى.‬

111
00:07:07,360 --> 00:07:08,861
‫أتيت دون سابق إنذار،‬

112
00:07:10,329 --> 00:07:11,864
‫لذا سأخبرك عن سبب وجودي هنا.‬

113
00:07:11,964 --> 00:07:14,967
‫أصبحت متواضعاً بعد انضمامك‬
‫إلى شركة "إلهو" للمحاماة.‬

114
00:07:15,768 --> 00:07:17,036
‫لم أكن أعرف أنك تزور الناس.‬

115
00:07:17,370 --> 00:07:18,604
‫هل تعرفين‬

116
00:07:19,038 --> 00:07:21,941
‫أنني أسقطت قضية "سونغ ها يونغ"‬
‫بسبب الأدلة غير القاطعة؟‬

117
00:07:22,141 --> 00:07:23,142
‫بالطبع.‬

118
00:07:23,609 --> 00:07:25,111
‫هذه ليست أول قضية تسقطها.‬

119
00:07:26,045 --> 00:07:28,815
‫كنت دائماً أتخذ قراراتي بعد تحقيق شامل.‬

120
00:07:30,416 --> 00:07:32,852
‫أود منك التعامل مع هذه القضية‬
‫بتحقيق شامل أيضاً.‬

121
00:07:34,253 --> 00:07:36,255
‫هل تعرف كيف يبدو هذا بالنسبة لي؟‬

122
00:07:36,589 --> 00:07:38,257
‫"تسترت على القضية،‬

123
00:07:38,825 --> 00:07:40,660
‫لذا عليك إغلاق فمك والتستر عليها أيضاً."‬

124
00:07:42,261 --> 00:07:43,496
‫آنسة "تشاي"...‬

125
00:07:44,163 --> 00:07:45,865
‫أنا واثق أنك تعرفين مكانك جيداً.‬

126
00:07:46,966 --> 00:07:47,967
‫سأثق بك.‬

127
00:07:48,568 --> 00:07:50,703
‫لو كنت أريد إبقاء القضية مدفونة‬
‫لم أكن سأعيد فتحها.‬

128
00:07:51,537 --> 00:07:53,606
‫لن أقف بصف أحد بعد الآن.‬

129
00:07:54,140 --> 00:07:56,542
‫سأتصرف وفقاً لمبادئي الخاصة.‬

130
00:07:57,510 --> 00:07:59,212
‫سأراك في الأرجاء.‬

131
00:08:14,560 --> 00:08:15,928
‫يا إلهي.‬

132
00:08:18,464 --> 00:08:20,466
‫أعطني محلول التغذية الوريدي.‬

133
00:08:29,342 --> 00:08:30,476
‫أيها السجين 1013...‬

134
00:08:31,310 --> 00:08:32,345
‫هل فقدت صوابك؟‬

135
00:08:32,845 --> 00:08:33,846
‫انهض الآن.‬

136
00:08:35,313 --> 00:08:36,349
‫"السجين 1013"؟‬

137
00:08:36,448 --> 00:08:37,750
‫السجن ليس مكاناً لقضاء الإجازة.‬

138
00:08:38,116 --> 00:08:39,385
‫هذا ليس دار رعاية!‬

139
00:08:39,719 --> 00:08:41,320
‫منذ متى تعمل هنا؟‬

140
00:08:41,854 --> 00:08:43,155
‫هل تعرف من أكون؟‬

141
00:08:43,356 --> 00:08:44,357
‫ماذا قلت؟‬

142
00:08:44,957 --> 00:08:46,058
‫من تكون؟‬

143
00:08:46,526 --> 00:08:48,060
‫لماذا أكترث لذلك؟‬

144
00:08:48,661 --> 00:08:51,531
‫يبدو أنك لست بكامل قواك العقلية.‬

145
00:08:52,131 --> 00:08:53,232
‫انهض في الحال.‬

146
00:08:54,166 --> 00:08:55,268
‫أيها الأحمق.‬

147
00:09:08,347 --> 00:09:09,382
‫ما خطب‬

148
00:09:10,316 --> 00:09:11,450
‫ذاكرة "جين يو"؟‬

149
00:09:12,752 --> 00:09:13,853
‫ماذا تقصد؟‬

150
00:09:14,053 --> 00:09:16,656
‫نجحت في هذا مجال من العمل هذا بفضل حدسي.‬

151
00:09:16,822 --> 00:09:18,057
‫لا تحاولي إخفاء شيء عني.‬

152
00:09:20,159 --> 00:09:21,260
‫هل "جين يو" مصاب‬

153
00:09:22,461 --> 00:09:25,231
‫- بذات المرض الذي...‬
‫- "جين يو" مرهق وحسب.‬

154
00:09:25,765 --> 00:09:27,400
‫ليس هناك أي مشكلة في ذاكرته.‬

155
00:09:48,621 --> 00:09:50,523
‫"بارك دونغ هو"‬

156
00:09:50,856 --> 00:09:52,959
‫هذا عقدنا، وقّعه.‬

157
00:09:53,392 --> 00:09:56,062
‫هل تحاول شرائي بـ50 ألف وون؟‬

158
00:09:56,162 --> 00:09:59,131
‫سأتقاضى 50 ألف وون مقابل الدفاع عن والدك.‬

159
00:09:59,865 --> 00:10:01,067
‫هذا منصف جداً، أليس كذلك؟‬

160
00:10:04,503 --> 00:10:05,938
‫"سيو جين يو"‬

161
00:10:07,707 --> 00:10:09,442
‫- "سانغ هو".‬
‫- ماذا؟‬

162
00:10:09,842 --> 00:10:10,943
‫هل يمكنك التحقق‬

163
00:10:11,243 --> 00:10:14,246
‫إن كان "جين يو" يراجع طبيباً؟‬

164
00:10:14,447 --> 00:10:16,949
‫هل يعاني من مشكلة ما؟‬

165
00:10:17,350 --> 00:10:19,051
‫لست متأكداً بعد.‬

166
00:10:20,653 --> 00:10:23,089
‫أتمنى ألا يكون مصاباً بأي مرض.‬

167
00:10:23,856 --> 00:10:24,857
‫حسناً.‬

168
00:10:32,264 --> 00:10:35,167
‫ربما سيتم إطلاق سراح "نام غيو مان"‬
‫قبل المحاكمة،‬

169
00:10:35,768 --> 00:10:37,069
‫لذا علينا الحصول على أدلة أكثر.‬

170
00:10:37,570 --> 00:10:38,738
‫نعم، يجب أن نفعل ذلك.‬

171
00:10:39,839 --> 00:10:40,940
‫جاء السيد "بارك"‬

172
00:10:41,641 --> 00:10:44,644
‫في وقت سابق‬

173
00:10:44,844 --> 00:10:47,580
‫ليسأل إن كان هناك مشكلة ما في ذاكرتك.‬

174
00:10:48,147 --> 00:10:49,248
‫إذاً...‬

175
00:10:51,117 --> 00:10:52,318
‫هل أخبرته بشيء؟‬

176
00:10:52,952 --> 00:10:53,953
‫لا.‬

177
00:10:54,120 --> 00:10:55,321
‫إياك أن تخبريه‬

178
00:10:57,657 --> 00:10:58,824
‫حتى انتهاء‬

179
00:11:00,726 --> 00:11:01,861
‫كل شيء.‬

180
00:11:07,199 --> 00:11:09,869
‫كنت أظن أنه سيتم التستر على قضيتي‬
‫مع قضية اعتقال "غيو مان".‬

181
00:11:10,236 --> 00:11:12,571
‫لم أره مذكوراً في أي جريدة إخبارية.‬

182
00:11:12,738 --> 00:11:13,839
‫لا تقلق.‬

183
00:11:14,240 --> 00:11:16,642
‫ستستمر قضيته بالتضخم.‬

184
00:11:18,244 --> 00:11:20,246
‫حتى "نام غيو مان" لن يتمكن من احتوائها.‬

185
00:11:21,947 --> 00:11:22,948
‫لأتمكن من فعل ذلك‬

186
00:11:24,383 --> 00:11:25,718
‫أحتاج للمزيد من المعلومات.‬

187
00:11:29,388 --> 00:11:30,856
‫أقدم "نام غيو مان" على تخديرها‬

188
00:11:31,457 --> 00:11:33,159
‫عندما اغتصبها.‬

189
00:11:33,859 --> 00:11:35,494
‫من أحضر المخدرات؟‬

190
00:11:35,861 --> 00:11:37,063
‫في حفلتي، كان ذلك الرجل‬

191
00:11:37,963 --> 00:11:39,865
‫هو من يؤمن المخدرات لـ"كيم تشان".‬

192
00:11:40,599 --> 00:11:42,134
‫لولا المخدرات،‬

193
00:11:42,334 --> 00:11:44,837
‫لكانت شركة "كيم تشان" في الحضيض.‬

194
00:11:45,738 --> 00:11:46,939
‫لأن أرباحه ترتكز على ذلك.‬

195
00:11:57,383 --> 00:11:59,051
‫إنها شركة ترفيهية على الأوراق فقط،‬

196
00:12:00,052 --> 00:12:01,253
‫لكنها أشبه بمنتجع.‬

197
00:12:02,755 --> 00:12:04,356
‫لا بد أنها ملاذ "نام غيو مان" الخاص.‬

198
00:12:05,157 --> 00:12:07,860
‫إنه مكان حصري للورثة الأثرياء.‬

199
00:12:08,427 --> 00:12:11,163
‫يحصلون على حاجاتهم من المخدرات‬
‫والرغبات الجنسية.‬

200
00:12:12,565 --> 00:12:15,234
‫تتقدم النساء للعمل هنا بمحض إرادتهن،‬
‫أليس كذلك؟‬

201
00:12:16,435 --> 00:12:17,837
‫من الصعب تأكيد ذلك.‬

202
00:12:18,237 --> 00:12:20,940
‫رغم حصولهن على مكافأة عندما يبدأن العمل،‬

203
00:12:22,108 --> 00:12:23,476
‫لكن هذا ما يجبرهن على البقاء.‬

204
00:12:23,743 --> 00:12:26,412
‫عليهن تسديد رسوم جزائية لإبطال عقودهن.‬

205
00:12:26,645 --> 00:12:28,948
‫لكن لن يكون سهلاً عليهن‬
‫تسديد الضريبة المضاعفة.‬

206
00:12:46,766 --> 00:12:47,867
‫الأمر المثير للاهتمام‬

207
00:12:48,334 --> 00:12:50,569
‫أن جميع المشاهير المتدربين الـ20‬
‫الموجودين هنا‬

208
00:12:51,437 --> 00:12:52,538
‫هم نساء فقط.‬

209
00:13:01,947 --> 00:13:04,150
‫انضمت إلى الوكالة لتصبح مشهورة،‬

210
00:13:04,650 --> 00:13:05,951
‫لكن انتهى بها الأمر بالتعرض للخداع.‬

211
00:13:06,652 --> 00:13:09,355
‫كما يتم تصويرها أيضاً، يا للهول.‬

212
00:13:10,189 --> 00:13:11,190
‫أليس هذا مؤسفاً؟‬

213
00:13:11,857 --> 00:13:12,858
‫شريط مصوّر...‬

214
00:13:17,630 --> 00:13:20,866
‫"دائرة التحليل الجنائي الوطنية"‬

215
00:13:20,966 --> 00:13:21,967
‫هل حصلت على النتائج؟‬

216
00:13:22,101 --> 00:13:24,637
‫نعم، إنها مطابقة لبصمات الشخص‬
‫الذي استفسرت عنه.‬

217
00:13:25,337 --> 00:13:27,540
‫كما تم العثور على آثار دماء‬
‫"اوه جيونغ آه".‬

218
00:13:32,545 --> 00:13:35,948
‫"النتيجتان تعودان إلى الشخص ذاته"‬

219
00:13:37,449 --> 00:13:39,285
‫السلاح الذي أوصل "سيو جاي هيوك"‬
‫إلى عقوبة الإعدام‬

220
00:13:39,752 --> 00:13:40,753
‫كان مزيفاً.‬

221
00:13:41,854 --> 00:13:42,922
‫هذا هو السلاح الحقيقي.‬

222
00:13:44,290 --> 00:13:45,558
‫هذا ما استخدمه "غيو مان"‬

223
00:13:46,959 --> 00:13:48,294
‫لقتل "اوه جيونغ آه".‬

224
00:13:56,101 --> 00:13:58,838
‫لا يجب أن تقلق كثيراً‬
‫من وجود صديقك في السجن.‬

225
00:13:59,305 --> 00:14:00,439
‫الأمر...‬

226
00:14:01,307 --> 00:14:02,741
‫مخجل وحسب.‬

227
00:14:05,277 --> 00:14:06,345
‫"غيو مان".‬

228
00:14:06,645 --> 00:14:07,646
‫ماذا؟‬

229
00:14:08,347 --> 00:14:09,648
‫أصبحت على علم بكل شيء.‬

230
00:14:11,150 --> 00:14:13,152
‫أعرف بأمر قضية مقتل طالبة جامعة "سيوتشون".‬

231
00:14:14,954 --> 00:14:16,088
‫ماذا تعرف؟‬

232
00:14:17,957 --> 00:14:19,658
‫لم يفت الأوان بعد.‬

233
00:14:20,192 --> 00:14:21,193
‫اعترف بما فعلت.‬

234
00:14:22,361 --> 00:14:25,464
‫أعرف أن ذلك يشغل بالك كثيراً،‬
‫لكن إذا اعترفت...‬

235
00:14:25,564 --> 00:14:26,565
‫مهلاً.‬

236
00:14:26,866 --> 00:14:29,568
‫تم توريط صديقك بجريمة اعتداء جنسي.‬

237
00:14:29,668 --> 00:14:30,736
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬

238
00:14:30,870 --> 00:14:33,305
‫- "غيو مان".‬
‫- انتهى الأمر.‬

239
00:14:33,439 --> 00:14:35,374
‫ماذا تريد مني بعد؟‬

240
00:14:36,308 --> 00:14:37,443
‫إذا اعترفت‬

241
00:14:37,643 --> 00:14:39,945
‫هل ستعود تلك السافلة الميتة إلى الحياة؟‬

242
00:14:40,546 --> 00:14:41,547
‫لم أكن أعرف‬

243
00:14:43,282 --> 00:14:45,284
‫أنك سيئ إلى هذه الدرجة.‬

244
00:14:46,218 --> 00:14:50,823
‫لم أتوقع أن تكون متظاهراً بالطيبة‬
‫بهذا الشكل.‬

245
00:14:51,357 --> 00:14:52,358
‫أنا مستاء‬

246
00:14:52,558 --> 00:14:55,361
‫من وجودي في هذا المكان.‬

247
00:14:55,661 --> 00:14:56,762
‫أتيت اليوم‬

248
00:14:58,297 --> 00:14:59,298
‫لأنقل لك مخاوفي‬

249
00:15:01,467 --> 00:15:04,203
‫لآخر مرة كصديق حقيقي.‬

250
00:15:04,637 --> 00:15:05,738
‫لكني...‬

251
00:15:10,109 --> 00:15:11,343
‫كنت ساذجاً جداً.‬

252
00:15:13,913 --> 00:15:14,914
‫القضية...‬

253
00:15:15,648 --> 00:15:17,149
‫انتهى أمرها.‬

254
00:15:18,150 --> 00:15:21,186
‫أنت سبب المشكلة لأنك أعدت فتحها.‬

255
00:15:21,453 --> 00:15:22,755
‫بما أنني أعرف الحقيقة الآن،‬

256
00:15:24,757 --> 00:15:26,358
‫لم يعد بإمكاني عدم فعل شيء.‬

257
00:15:44,343 --> 00:15:45,945
‫قابلت مدعي المقاطعة.‬

258
00:15:46,545 --> 00:15:48,347
‫قال إن إطلاق سراح السيد "نام"‬

259
00:15:48,547 --> 00:15:50,082
‫سيكون صعباً هذه المرة.‬

260
00:15:51,917 --> 00:15:53,419
‫لأن بعض الأشخاص‬

261
00:15:53,652 --> 00:15:55,955
‫اكتشفوا تورطه‬

262
00:15:56,155 --> 00:15:58,958
‫بقضية حفل تعاطي المخدرات‬
‫إضافةً إلى قضية "سونغ ها يونغ".‬

263
00:16:02,461 --> 00:16:03,562
‫سيد "تشا"،‬

264
00:16:04,363 --> 00:16:05,464
‫جهّز السيارة.‬

265
00:16:07,666 --> 00:16:11,036
‫هل أنت بخير يا كبير القضاة؟‬

266
00:16:11,203 --> 00:16:13,939
‫مضى وقت طويل على تقاعدي.‬

267
00:16:15,207 --> 00:16:19,345
‫أنا بخير بفضل دعمك الكبير.‬

268
00:16:21,280 --> 00:16:22,348
‫كما تعرفون،‬

269
00:16:22,448 --> 00:16:24,183
‫يمر رئيسنا السيد "نام غيو مان"‬

270
00:16:24,283 --> 00:16:27,186
‫بأوقات عصيبة بسبب تعرضه لاتهامات تافهة.‬

271
00:16:27,653 --> 00:16:30,122
‫سمعت بذلك.‬

272
00:16:30,422 --> 00:16:32,091
‫كانت إحدى القضايا التي توليتها أيضاً.‬

273
00:16:32,358 --> 00:16:35,361
‫تم إبطال الاتهامات الموجهة إليه‬
‫بسبب نقص الأدلة.‬

274
00:16:36,095 --> 00:16:37,463
‫لكن تم تحريك القضية من جديد‬

275
00:16:37,763 --> 00:16:39,665
‫وهذا يشكل عبئاً كبيراً علينا.‬

276
00:16:39,965 --> 00:16:41,867
‫أظن أن الطرف الذي يوجه الاتهامات‬

277
00:16:42,134 --> 00:16:45,104
‫يحاول استغلال موقع ابني في المجتمع‬

278
00:16:45,337 --> 00:16:47,106
‫ليتعمد تشويه سمعته‬

279
00:16:48,040 --> 00:16:50,642
‫مقابل الحصول على مبلغ كبير من المال.‬

280
00:16:50,943 --> 00:16:54,013
‫لا يمكننا السماح بحصول ذلك.‬

281
00:16:56,181 --> 00:16:58,550
‫لا يمكننا إيقاف المحاكمة.‬

282
00:16:59,018 --> 00:17:00,019
‫لكن...‬

283
00:17:00,285 --> 00:17:02,755
‫هل يمكنكم مساعدتنا‬

284
00:17:02,855 --> 00:17:04,757
‫في مثول "نام غيو مان" أمام المحكمة‬
‫دون أن يتم احتجازه؟‬

285
00:17:05,357 --> 00:17:07,358
‫تواجه الشركة مصاعب شديدة.‬

286
00:17:07,859 --> 00:17:10,295
‫لأن الرئيس محتجز.‬

287
00:17:11,096 --> 00:17:12,364
‫سنكون ممتنين كثيراً‬

288
00:17:12,564 --> 00:17:14,967
‫إذا تمكنتم من المساعدة على إطلاق سراحه‬
‫شرط مثوله أمام المحكمة.‬

289
00:17:20,305 --> 00:17:22,741
‫من فضلكم ساعدوا ابني‬

290
00:17:23,308 --> 00:17:26,845
‫بتخطي هذه العقبة لينجز أعمالاً أعظم‬

291
00:17:27,346 --> 00:17:28,347
‫في المستقبل.‬

292
00:17:30,282 --> 00:17:32,851
‫أنا أطلب مساعدتكم بكل تواضع.‬

293
00:17:33,285 --> 00:17:34,653
‫بالطبع.‬

294
00:17:35,554 --> 00:17:37,556
‫استمتعوا بتناول الطعام من فضلكم.‬

295
00:17:37,656 --> 00:17:38,657
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

296
00:17:38,757 --> 00:17:39,758
‫تفضل يا سيد "نام".‬

297
00:17:48,767 --> 00:17:49,768
‫سيد "تشوي"...‬

298
00:17:50,102 --> 00:17:52,771
‫هل طرأ تغيير ما على شؤون السيد "تاك"؟‬

299
00:17:52,938 --> 00:17:55,541
‫إنه الآن أول مرشح‬
‫ليصبح رئيس هيئة الادعاء المقبل‬

300
00:17:55,641 --> 00:17:57,142
‫في قسم التحقيقات الجنائية.‬

301
00:17:58,277 --> 00:18:00,279
‫لكن لماذا تسأل؟‬

302
00:18:00,412 --> 00:18:01,747
‫دون سبب.‬

303
00:18:02,548 --> 00:18:04,750
‫يبدو أنه أصبح أكثر مرونة.‬

304
00:18:06,452 --> 00:18:07,920
‫سننتظر ونرى.‬

305
00:18:08,654 --> 00:18:11,557
‫سيتّضح لنا إن كان يتظاهر.‬

306
00:18:22,201 --> 00:18:24,203
‫بوجودي معك هنا،‬

307
00:18:24,770 --> 00:18:26,839
‫أشعر أنني أقابل صديقةً قديمة.‬

308
00:18:29,341 --> 00:18:33,011
‫لم أمتلك الوقت الكافي لمثل هذه الأمور‬
‫منذ بدأت العمل.‬

309
00:18:34,546 --> 00:18:36,548
‫لم أمتلك الوقت الكافي للتدرب‬
‫على التمثيل حتى.‬

310
00:18:37,049 --> 00:18:40,085
‫ما نوع التمثيل الذي ترغبين احترافه؟‬

311
00:18:43,288 --> 00:18:46,859
‫أريد أن أتمكن من تحريك مشاعر الناس.‬

312
00:18:48,760 --> 00:18:52,131
‫كانت جدتي تطلب مني فعل ذلك.‬

313
00:18:53,165 --> 00:18:54,666
‫أين جدتك؟‬

314
00:18:55,134 --> 00:18:58,537
‫عادت إلى قريتي وهي تنتظر مشاهدتي‬
‫على التلفزيون.‬

315
00:18:59,771 --> 00:19:02,341
‫أمنيتها هي تسجيل تمثيلي على التلفاز،‬
‫والاحتفاظ به كإرث عائلي.‬

316
00:19:04,643 --> 00:19:07,446
‫رجاءً حققي أمنية جدتك يوماً ما.‬

317
00:19:09,548 --> 00:19:12,184
‫سأساعدك على العودة إلى الحياة‬

318
00:19:12,851 --> 00:19:14,086
‫التي فقدتها.‬

319
00:19:19,258 --> 00:19:20,592
‫"المحكمة المركزية في مقاطعة (سول)"‬

320
00:19:20,659 --> 00:19:22,227
‫الآن سنعقد الجلسة لاكتشاف‬

321
00:19:22,294 --> 00:19:24,930
‫إن كان احتجاز "نام غيو مان"‬
‫بسبب قضية اغتصاب "سونغ ها يونغ"‬

322
00:19:25,030 --> 00:19:27,866
‫خاطئاً أم صحيحاً.‬

323
00:19:29,134 --> 00:19:31,537
‫ما موقفك يا محامي الدفاع؟‬

324
00:19:31,637 --> 00:19:33,238
‫تم الحكم على "نام غيو مان" بالبراءة‬

325
00:19:33,305 --> 00:19:35,440
‫في هذه القضية بسبب نقص الأدلة.‬

326
00:19:35,774 --> 00:19:38,443
‫من غير اللائق اعتقاله واحتجازه‬
‫للحكم عليه مرةً أخرى‬

327
00:19:38,544 --> 00:19:39,778
‫بالقضية ذاتها.‬

328
00:19:40,045 --> 00:19:43,448
‫لكن إذا نظرت إلى المستندات‬
‫التي قدمتها هيئة الادعاء،‬

329
00:19:43,849 --> 00:19:47,019
‫سترى أنه تم اكتشاف أدلة جديدة.‬

330
00:19:48,086 --> 00:19:51,857
‫هناك مجازفة أن يدمر المتهم الأدلة،‬

331
00:19:52,191 --> 00:19:55,027
‫وبالتالي من الأفضل أن يتم احتجازه.‬

332
00:19:55,160 --> 00:19:58,330
‫لكن "نام غيو مان" ليس عرضةً للهرب‬

333
00:19:58,564 --> 00:20:00,199
‫ولا يوجد إدانات سابقة في سجله،‬

334
00:20:00,432 --> 00:20:03,869
‫لذا حضوره إلى المحاكمة بعد إطلاق سراحه‬
‫لن يكون مشكلة.‬

335
00:20:23,855 --> 00:20:24,856
‫مهلاً.‬

336
00:20:25,457 --> 00:20:26,558
‫تعال إلى هنا.‬

337
00:20:27,960 --> 00:20:29,027
‫هل أنت مجنون؟‬

338
00:20:30,128 --> 00:20:32,564
‫هذه ليست الطريقة المناسبة للترحيب برئيسك.‬

339
00:20:33,232 --> 00:20:34,233
‫حاول مرةً أخرى.‬

340
00:20:36,201 --> 00:20:39,538
‫نعم، هكذا تفعلها.‬

341
00:20:39,771 --> 00:20:41,440
‫عليك الانحناء بزاوية قائمة.‬

342
00:20:44,109 --> 00:20:46,645
‫حظاً موفقاً في المحكمة.‬

343
00:20:46,778 --> 00:20:49,448
‫شكراً، سأمدحك جيداً أمام والدي.‬

344
00:21:00,659 --> 00:21:02,461
‫أشعر بتحسن كبير الآن.‬

345
00:21:03,061 --> 00:21:04,129
‫"سو بيوم".‬

346
00:21:04,763 --> 00:21:06,465
‫لماذا لم تزرني كثيراً؟‬

347
00:21:08,867 --> 00:21:11,637
‫انشغلت كثيراً بعد احتجازك.‬

348
00:21:13,305 --> 00:21:14,273
‫"غيو مان"،‬

349
00:21:14,339 --> 00:21:17,943
‫تنازل الرئيس للكثير من الناس ليطلق سراحك.‬

350
00:21:19,344 --> 00:21:21,546
‫أنا عبء على والدي.‬

351
00:21:22,848 --> 00:21:25,050
‫أنت رجل حر الآن، هل تريد احتساء الكحول؟‬

352
00:21:25,183 --> 00:21:26,285
‫"سو بيوم".‬

353
00:21:26,752 --> 00:21:28,854
‫كيف يمكنك التفكير بالشرب في هذا الوضع؟‬

354
00:21:30,455 --> 00:21:33,125
‫لم يتمكن ذلك الأحمق "كيم تشان" من التعامل‬
‫مع قضية "سونغ ها يونغ"‬

355
00:21:33,191 --> 00:21:34,459
‫وتسبب بهذه الفوضى.‬

356
00:21:35,193 --> 00:21:36,461
‫عالج هذا الأمر.‬

357
00:21:37,095 --> 00:21:38,130
‫أعالج الأمر؟‬

358
00:21:38,664 --> 00:21:39,765
‫حسناً.‬

359
00:21:40,065 --> 00:21:41,099
‫و...‬

360
00:21:42,367 --> 00:21:44,369
‫دعنا نذهب لزيارة "سيو جين يو" الآن.‬

361
00:21:50,776 --> 00:21:52,844
‫هل تفاجأت من خروجي بشكل أسرع مما توقعت؟‬

362
00:21:56,748 --> 00:21:57,749
‫على الإطلاق.‬

363
00:21:58,050 --> 00:22:02,087
‫كنت متأكداً أنك ستمارس‬
‫كل حيلك القذرة لتخرج.‬

364
00:22:02,854 --> 00:22:05,190
‫نضجت كثيراً.‬

365
00:22:06,191 --> 00:22:08,293
‫حتى إنك تمكنت من سجني.‬

366
00:22:10,295 --> 00:22:11,296
‫تطلّع إلى...‬

367
00:22:13,065 --> 00:22:14,099
‫المحاكمة.‬

368
00:22:14,966 --> 00:22:17,302
‫استمتع بوقتك الذي تقضيه في الخارج‬
‫قدر الإمكان.‬

369
00:22:18,337 --> 00:22:20,906
‫لأنك ستفقد كل شيء قريباً.‬

370
00:22:21,306 --> 00:22:23,742
‫بالطبع، وأنا سأحارب بكل شيء أيضاً.‬

371
00:22:24,643 --> 00:22:28,080
‫الوضع ممل جداً،‬
‫لذا لم لا نراهن بحياتنا على هذا؟‬

372
00:22:29,181 --> 00:22:30,182
‫بالطبع.‬

373
00:22:30,749 --> 00:22:33,318
‫تعرف أن ليس لدي ما أخسره، صحيح؟‬

374
00:22:34,386 --> 00:22:35,854
‫نعم، أنت متسول قذر.‬

375
00:22:45,364 --> 00:22:46,665
‫انتهى أمرك.‬

376
00:22:49,167 --> 00:22:50,302
‫أقسم لك‬

377
00:22:52,738 --> 00:22:53,939
‫أني سأقضي عليك.‬

378
00:22:54,539 --> 00:22:55,540
‫بالطبع.‬

379
00:22:56,842 --> 00:22:58,110
‫أياً كان من سيموت،‬

380
00:22:58,810 --> 00:23:00,579
‫على أحدنا الرحيل.‬

381
00:23:01,813 --> 00:23:03,014
‫سئمت من هذا.‬

382
00:23:36,348 --> 00:23:37,382
‫طلبت منك‬

383
00:23:38,550 --> 00:23:39,918
‫التواري عن الأنظار.‬

384
00:23:40,385 --> 00:23:41,553
‫غادر...‬

385
00:23:42,721 --> 00:23:44,222
‫وإلا سأصرخ.‬

386
00:23:44,356 --> 00:23:48,193
‫هل تظنين أن الذهاب إلى المحكمة‬
‫سيغير أي شيء؟‬

387
00:23:49,361 --> 00:23:51,930
‫ألا تعرفين أن المحامين يكذبون كثيراً؟‬

388
00:23:53,565 --> 00:23:55,367
‫هل تريدين التعرض للخداع مرةً أخرى؟‬

389
00:23:56,334 --> 00:23:57,569
‫أيتها الفتاة الغبية.‬

390
00:23:58,737 --> 00:24:00,038
‫لن أسمح بحصول هذا مرةً أخرى.‬

391
00:24:00,539 --> 00:24:02,808
‫سأجبره على دفع ثمن ما فعله بي.‬

392
00:24:03,008 --> 00:24:04,309
‫إذا علم الناس‬

393
00:24:04,810 --> 00:24:06,077
‫بماضيك،‬

394
00:24:07,345 --> 00:24:10,315
‫ستنتهي مسيرتك كممثلة.‬

395
00:24:12,818 --> 00:24:13,919
‫دعني!‬

396
00:24:14,019 --> 00:24:16,721
‫هل تعرفين المبلغ الذي استثمرته عليك؟‬

397
00:24:18,590 --> 00:24:20,459
‫لم تعيديه لي بعد، ثم ماذا؟‬

398
00:24:21,593 --> 00:24:22,594
‫محاكمة؟‬

399
00:24:22,761 --> 00:24:24,162
‫دعني أرجوك.‬

400
00:24:24,229 --> 00:24:25,464
‫دعني.‬

401
00:24:26,331 --> 00:24:27,666
‫سأعيد لك النقود.‬

402
00:24:30,368 --> 00:24:32,737
‫تعرفين أنني أملك التسجيل المصوّر الخاص بك،‬
‫صحيح؟‬

403
00:24:34,172 --> 00:24:36,575
‫سأنشره على الانترنت‬

404
00:24:37,609 --> 00:24:38,810
‫إذا أدليت بشهادتك أمام المحكمة.‬

405
00:24:39,911 --> 00:24:41,012
‫فكري جيداً.‬

406
00:24:44,549 --> 00:24:47,652
‫لنر كم أنت متهورة.‬

407
00:25:18,049 --> 00:25:20,552
‫كان عليّ إعطاؤك هذا عندما تم إطلاق سراحك.‬

408
00:25:21,119 --> 00:25:22,587
‫أعتذر عن تأخري.‬

409
00:25:24,556 --> 00:25:25,824
‫لم يتوجب عليك فعل هذا.‬

410
00:25:26,358 --> 00:25:27,459
‫شكراً يا سيد "نام".‬

411
00:25:27,859 --> 00:25:29,194
‫كم رجلاً‬

412
00:25:30,462 --> 00:25:32,297
‫لديك؟‬

413
00:25:33,465 --> 00:25:36,401
‫150 تقريباً يا سيد "نام".‬

414
00:25:37,235 --> 00:25:39,137
‫ستكون المسؤول عن القضايا الكبيرة‬
‫من الآن فصاعداً.‬

415
00:25:39,938 --> 00:25:42,107
‫أظن أن علينا زيادة عددهم.‬

416
00:25:42,541 --> 00:25:44,543
‫سأهتم بك جيداً.‬

417
00:25:47,279 --> 00:25:48,713
‫شكراً لك يا سيد "نام".‬

418
00:25:49,014 --> 00:25:51,016
‫هذا أثمن مشروب كحولي أملكه.‬

419
00:25:51,917 --> 00:25:53,118
‫يمكنك فتحه.‬

420
00:25:53,318 --> 00:25:54,386
‫نعم يا سيد "نام".‬

421
00:26:11,136 --> 00:26:12,337
‫لا بد أنك عانيت كثيراً‬

422
00:26:12,504 --> 00:26:13,939
‫في الداخل.‬

423
00:26:14,606 --> 00:26:16,107
‫اعتبره مصروف جيب.‬

424
00:26:17,208 --> 00:26:18,577
‫عليك قص شعرك‬

425
00:26:19,177 --> 00:26:20,745
‫وشراء بدلة جديدة.‬

426
00:26:37,562 --> 00:26:38,830
‫أعتذر يا "غيونغ سو".‬

427
00:26:40,832 --> 00:26:42,033
‫تجاوزت الحدود.‬

428
00:26:44,436 --> 00:26:45,503
‫السفلة في عائلة "نام"‬

429
00:26:46,338 --> 00:26:49,207
‫مصممون على قتل ابننا "دونغ هو".‬

430
00:26:49,908 --> 00:26:50,942
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

431
00:26:56,948 --> 00:26:58,016
‫"غيونغ سو".‬

432
00:27:01,553 --> 00:27:03,455
‫ألن يكون من الأفضل‬

433
00:27:05,557 --> 00:27:06,591
‫أن أفعل ذلك بنفسي؟‬

434
00:27:19,671 --> 00:27:20,839
‫"دونغ هو".‬

435
00:27:21,706 --> 00:27:23,908
‫هل يمكنك التخلي عن المحاكمة‬

436
00:27:25,710 --> 00:27:26,911
‫التي تعمل عليها مع "سيو جين يو"؟‬

437
00:27:27,112 --> 00:27:29,347
‫سبق وأخبرتك أن الأمر ليس بيدي الآن.‬

438
00:27:30,015 --> 00:27:31,583
‫هذا طلبي الأخير.‬

439
00:27:32,450 --> 00:27:33,652
‫أرجوك توقف يا "دونغ هو".‬

440
00:27:34,019 --> 00:27:35,286
‫توقف عن...‬

441
00:27:37,455 --> 00:27:39,124
‫توقف عن ذكر اسمي.‬

442
00:27:40,558 --> 00:27:41,926
‫قطعت كل ما يربطني‬

443
00:27:42,594 --> 00:27:44,029
‫بك.‬

444
00:27:48,133 --> 00:27:49,567
‫قطعت كل ما يربطك...‬

445
00:27:56,341 --> 00:27:57,509
‫"دونغ هو".‬

446
00:27:57,909 --> 00:27:59,444
‫ربما تأخرت،‬

447
00:28:00,578 --> 00:28:02,547
‫لكن لدي اعتراف لك.‬

448
00:28:04,349 --> 00:28:05,583
‫منذ 4 سنوات،‬

449
00:28:06,918 --> 00:28:09,020
‫أحضرتك إلى مجموعة "إلهو"‬

450
00:28:14,325 --> 00:28:16,027
‫لأنني كنت خائفاً من خسارتك‬

451
00:28:19,464 --> 00:28:21,232
‫كما خسرت صديقي "غيونغ سو".‬

452
00:28:23,835 --> 00:28:25,336
‫كفى هراءً.‬

453
00:28:25,537 --> 00:28:26,604
‫"دونغ هو".‬

454
00:28:28,406 --> 00:28:29,574
‫اخرج.‬

455
00:28:29,941 --> 00:28:32,343
‫اغرب عن وجهي في الحال.‬

456
00:28:46,925 --> 00:28:48,326
‫توجه إلى محطة الحافلات من فضلك.‬

457
00:28:52,931 --> 00:28:53,932
‫تاكسي.‬

458
00:28:59,137 --> 00:29:01,172
‫اتبع تلك السيارة من فضلك.‬

459
00:29:06,311 --> 00:29:07,545
‫لست موافقاً‬

460
00:29:08,012 --> 00:29:10,115
‫على التساهل معه لأنه يمثّل‬

461
00:29:11,116 --> 00:29:12,283
‫شركة كبيرة.‬

462
00:29:13,284 --> 00:29:16,121
‫لا بد أنك تشعر بالقلق بشأن إطلاق سراح‬

463
00:29:16,488 --> 00:29:17,655
‫"نام غيو مان".‬

464
00:29:18,590 --> 00:29:19,924
‫رئيس بلادنا ليس الوحيد الذي ذكر ذلك‬

465
00:29:20,291 --> 00:29:22,093
‫في مؤتمر رأس السنة الصحفي،‬

466
00:29:23,228 --> 00:29:24,295
‫لكن الأمّة بأسرها‬

467
00:29:24,963 --> 00:29:27,966
‫تراقب عن كثب وتعتبر هذه القضية كبرى.‬

468
00:29:28,333 --> 00:29:30,568
‫تم إطلاق سراح "نام غيو مان"،‬

469
00:29:30,935 --> 00:29:32,537
‫لكنه ما زال متهماً.‬

470
00:29:33,438 --> 00:29:34,839
‫إن كان هو مرتكب الجريمة،‬

471
00:29:35,039 --> 00:29:36,608
‫سأستعد جيداً للمحاكمة‬

472
00:29:37,008 --> 00:29:39,010
‫وسأحرص على عدم تشويه سمعة هيئة الادعاء.‬

473
00:29:48,720 --> 00:29:49,821
‫آنسة "تشاي"...‬

474
00:29:50,488 --> 00:29:52,657
‫كيف يجري التحضير لمحاكمة "نام غيو مان"؟‬

475
00:29:53,224 --> 00:29:54,726
‫أبذل كل ما بوسعي.‬

476
00:29:55,827 --> 00:29:57,095
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

477
00:29:58,730 --> 00:30:02,600
‫المدعي العام يريد لعب لعبة الغو معي.‬

478
00:30:03,201 --> 00:30:04,369
‫طاب يومك.‬

479
00:30:26,724 --> 00:30:28,393
‫لا أحد هنا يا سيد "سيوك".‬

480
00:30:36,734 --> 00:30:37,936
‫جدوا كل الوثائق‬

481
00:30:38,136 --> 00:30:40,738
‫المتعلقة بمجموعة "إلهو" و"نام غيو مان".‬

482
00:30:40,839 --> 00:30:41,840
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

483
00:30:45,944 --> 00:30:46,811
‫"المحامي (سيو جين يو)"‬

484
00:31:07,398 --> 00:31:08,466
‫سيد "سيوك"...‬

485
00:31:09,734 --> 00:31:11,035
‫لم نعثر على أي شيء.‬

486
00:31:28,219 --> 00:31:29,287
‫"جين يو"...‬

487
00:31:29,454 --> 00:31:31,823
‫دخل رجال غرباء إلى المكتب.‬

488
00:31:32,023 --> 00:31:32,857
‫ماذا؟‬

489
00:31:33,791 --> 00:31:34,659
‫أين أنت الآن؟‬

490
00:31:34,726 --> 00:31:35,827
‫أنا مختبئة في غرفتك.‬

491
00:31:35,927 --> 00:31:37,395
‫حسناً، سأحضر في الحال.‬

492
00:31:40,832 --> 00:31:41,833
‫اسمعوا...‬

493
00:31:42,033 --> 00:31:43,368
‫دعونا ننهي الأمور هنا‬

494
00:31:43,735 --> 00:31:45,169
‫ونذهب للإمساك بـ"كيم تشان".‬

495
00:31:45,236 --> 00:31:46,337
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

496
00:31:46,404 --> 00:31:47,639
‫هيا بنا.‬

497
00:32:03,021 --> 00:32:04,022
‫"سيوك غيو"...‬

498
00:32:04,822 --> 00:32:06,190
‫ماذا ستفعل بأداة فتح زجاجة النبيذ‬

499
00:32:06,724 --> 00:32:08,726
‫بعد خروج "غيو مان"؟‬

500
00:32:09,027 --> 00:32:10,028
‫"سو بيوم".‬

501
00:32:10,929 --> 00:32:14,132
‫علينا توخي الحذر بهذا الشأن.‬

502
00:32:16,467 --> 00:32:19,537
‫هل تقول إنك ستسمح لـ"غيو مان" بالهروب؟‬

503
00:32:19,737 --> 00:32:22,607
‫نفوذ "نام ايل هو" كبير جداً، لذا إن تسرعت،‬

504
00:32:23,341 --> 00:32:24,809
‫ربما لن أتمكن من استخدامها كدليل.‬

505
00:32:28,579 --> 00:32:29,914
‫إنها دليل قاطع،‬

506
00:32:30,648 --> 00:32:32,650
‫لذا عليّ إعطاؤه إلى أكثر شخص بحاجته.‬

507
00:32:44,595 --> 00:32:45,730
‫"اين آه"!‬

508
00:32:47,131 --> 00:32:48,132
‫"اين آه".‬

509
00:32:48,232 --> 00:32:49,834
‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟‬

510
00:32:50,335 --> 00:32:51,469
‫أنا بخير.‬

511
00:32:51,803 --> 00:32:53,271
‫لحسن الحظ لم يكتشفوا هذه الغرفة.‬

512
00:32:54,806 --> 00:32:55,640
‫بالمناسبة،‬

513
00:32:55,707 --> 00:32:58,309
‫قالوا إنهم ذاهبون للبحث عن "كيم تشان".‬

514
00:33:11,589 --> 00:33:13,458
‫ما الأمر هذه المرة؟‬

515
00:33:13,591 --> 00:33:17,061
‫أرسل "نام غيو مان" بعض الرجال لقتلك.‬

516
00:33:18,162 --> 00:33:20,665
‫- ما هذا الهراء؟‬
‫- ليس لدينا متسع من الوقت.‬

517
00:33:21,499 --> 00:33:23,735
‫ستموت إن لم تثق بي.‬

518
00:33:54,732 --> 00:33:56,334
‫ألو، أنا "كيم تشان".‬

519
00:34:22,860 --> 00:34:23,860
‫سيد "نام"،‬

520
00:34:24,395 --> 00:34:26,063
‫دعني أقدم نفسي بشكل لائق.‬

521
00:34:26,397 --> 00:34:27,598
‫أنا "تاك يونغ جين".‬

522
00:34:34,839 --> 00:34:37,442
‫اعذرني، أعاني من مشاكل في التحكم بغضبي.‬

523
00:34:38,443 --> 00:34:40,110
‫سمعت عنك من والدي.‬

524
00:34:40,311 --> 00:34:42,380
‫لكن ألا يمكنك استبدال المدعية‬

525
00:34:42,713 --> 00:34:45,116
‫"تشاي" بشخص آخر؟‬

526
00:34:46,150 --> 00:34:48,686
‫لا أملك السلطة الكافية لفعل ذلك بعد.‬

527
00:34:49,587 --> 00:34:52,389
‫لكن السيد "هونغ" لا يخسر القضايا أيضاً.‬

528
00:34:53,391 --> 00:34:55,293
‫أنا قليل الصبر بعض الشيء.‬

529
00:34:55,493 --> 00:34:57,929
‫تمر المحاكمات بمراحل محددة،‬

530
00:34:58,229 --> 00:34:59,397
‫لذا انتظر قليلاً من فضلك.‬

531
00:35:00,965 --> 00:35:03,401
‫أتمنى ألا تغدر بي كما فعل السيد "بارك".‬

532
00:35:05,269 --> 00:35:07,738
‫يجب أن يتحمل أحد المسؤولية دائماً.‬

533
00:35:09,107 --> 00:35:11,843
‫وضعت حياتي على المحك‬
‫عندما اتخذت هذا القرار.‬

534
00:35:12,543 --> 00:35:13,578
‫ثق بي.‬

535
00:35:14,178 --> 00:35:15,947
‫نعم بالطبع.‬

536
00:35:16,581 --> 00:35:17,715
‫يمكنك الانصراف.‬

537
00:35:27,959 --> 00:35:29,093
‫ما كان هذا؟‬

538
00:35:29,393 --> 00:35:31,929
‫لا يبدو أنه مؤثر بما يكفي‬
‫ليشغل منصب نائب رئيس الادعاء.‬

539
00:35:32,130 --> 00:35:34,966
‫لا، إنه رجل مصمم‬

540
00:35:35,233 --> 00:35:36,734
‫ويتحمل مسؤولية واجباته.‬

541
00:35:37,735 --> 00:35:38,836
‫هكذا إذاً؟‬

542
00:35:40,571 --> 00:35:42,106
‫أظن أن القانون موجود لأسباب منطقية.‬

543
00:35:43,407 --> 00:35:47,378
‫لولا القانون لكنت قتلت الجميع.‬

544
00:35:56,687 --> 00:35:57,555
‫ارفع مستوى الصوت.‬

545
00:36:06,164 --> 00:36:07,965
‫هذا كل شيء.‬

546
00:36:09,400 --> 00:36:12,136
‫عليك دفع ثمن أخطائك أيضاً.‬

547
00:36:14,238 --> 00:36:15,406
‫أتفهّم ذلك.‬

548
00:36:18,042 --> 00:36:19,076
‫وأيضاً،‬

549
00:36:21,012 --> 00:36:23,714
‫دع الآنسة "سونغ" وشأنها‬

550
00:36:25,316 --> 00:36:26,851
‫إن كان لديك ذرة إنسانية متبقية.‬

551
00:36:36,527 --> 00:36:38,663
‫"الرئيس (نام غيو مان)"‬

552
00:36:43,701 --> 00:36:44,869
‫"نام غيو مان".‬

553
00:36:45,503 --> 00:36:47,738
‫أنشأت شركة‬

554
00:36:48,039 --> 00:36:49,040
‫لإرضاء رغباتك القذرة،‬

555
00:36:49,507 --> 00:36:51,209
‫وشكلت صندوق أموال رشاوى خاص.‬

556
00:36:51,809 --> 00:36:53,211
‫ما الذي تتكلم عنه أيها الأحمق؟‬

557
00:36:55,046 --> 00:36:57,148
‫وجدت بعض التسجيلات المصورة لك.‬

558
00:36:58,115 --> 00:37:00,218
‫أظن أن بإمكاني إنشاء مجموعة‬
‫باسم "نام غيو مان".‬

559
00:37:00,851 --> 00:37:01,919
‫ابق مترقباً.‬

560
00:37:02,887 --> 00:37:05,923
‫لن تطول الفترة لأنشرها.‬

561
00:37:08,559 --> 00:37:10,962
‫أيها المتسول القذر.‬

562
00:37:11,829 --> 00:37:13,164
‫هل حقاً...‬

563
00:37:15,666 --> 00:37:16,767
‫ألو.‬

564
00:37:20,037 --> 00:37:22,440
‫ألو.‬

565
00:37:26,911 --> 00:37:27,945
‫أغلق السماعة بوجهي.‬

566
00:37:30,915 --> 00:37:33,818
‫أغلق السماعة بوجهي وأنا أتكلم معه.‬

567
00:37:34,752 --> 00:37:37,588
‫يا له من سافل قليل التهذيب!‬

568
00:37:51,602 --> 00:37:52,603
‫هل تفاجأت بهذا؟‬

569
00:37:59,844 --> 00:38:00,945
‫الطقس بارد جداً.‬

570
00:38:01,646 --> 00:38:03,080
‫مرحباً.‬

571
00:38:04,215 --> 00:38:05,216
‫يا للهول.‬

572
00:38:05,449 --> 00:38:06,550
‫الطقس بارد.‬

573
00:38:08,352 --> 00:38:09,620
‫الرقم الذي تتصل به...‬

574
00:38:09,720 --> 00:38:10,755
‫ما الخطب؟‬

575
00:38:11,989 --> 00:38:13,658
‫"ها يونغ" لا تجيب على هاتفها.‬

576
00:38:14,492 --> 00:38:17,595
‫هذا مذهل.‬

577
00:38:17,828 --> 00:38:19,130
‫"جين يو" يعرف ما يفعله.‬

578
00:38:25,803 --> 00:38:28,239
‫ستتعرض "ها يونغ" للتهديد.‬

579
00:38:28,973 --> 00:38:32,743
‫قد يزداد الوضع خطورة،‬
‫لذا راقبها عن كثب من فضلك يا سيد "سونغ".‬

580
00:38:32,810 --> 00:38:33,844
‫حسناً.‬

581
00:38:36,013 --> 00:38:38,215
‫هل تعرف مكانها؟‬

582
00:38:40,851 --> 00:38:44,955
‫"جين سو"، أنا في طريقي لإيجاد "ها يونغ"‬
‫مع السيد "سونغ".‬

583
00:38:45,222 --> 00:38:47,291
‫سنعيدها، لذا انتظرنا من فضلك.‬

584
00:38:54,765 --> 00:38:57,101
‫جلبتني فعلاً إلى المحكمة.‬

585
00:38:57,768 --> 00:38:58,836
‫هل أنت راض؟‬

586
00:38:59,036 --> 00:39:00,037
‫"نام غيو مان".‬

587
00:39:01,639 --> 00:39:02,807
‫بماذا تشعر؟‬

588
00:39:03,341 --> 00:39:04,508
‫أنا بخير.‬

589
00:39:04,742 --> 00:39:07,178
‫السيد "هونغ" بجانبي.‬

590
00:39:07,578 --> 00:39:08,813
‫أتيت للمشاهدة وحسب.‬

591
00:39:10,815 --> 00:39:12,783
‫لم أركما منذ مدة.‬

592
00:39:14,251 --> 00:39:17,722
‫أشعر بتحسن لرؤيتك في الجانب الآخر.‬

593
00:39:17,955 --> 00:39:18,956
‫هكذا إذاً؟‬

594
00:39:20,324 --> 00:39:22,760
‫يبدو أن القدر حكم علينا أن نكون أعداء.‬

595
00:39:23,027 --> 00:39:24,028
‫سيد "بارك"،‬

596
00:39:24,595 --> 00:39:27,031
‫أنا أتحكم بأعصابي لأجل الأيام الخوالي.‬

597
00:39:27,965 --> 00:39:30,067
‫قريباً سيحصل لك أمر مثير للاهتمام.‬

598
00:39:41,312 --> 00:39:42,313
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

599
00:39:42,913 --> 00:39:43,948
‫نعم.‬

600
00:39:51,956 --> 00:39:52,957
‫"ها يونغ".‬

601
00:39:53,691 --> 00:39:55,226
‫كنت قلقة بشأنك.‬

602
00:39:56,360 --> 00:39:59,697
‫- إذا غادرنا الآن يمكننا...‬
‫- آنسة "لي".‬

603
00:40:00,331 --> 00:40:01,332
‫أريد...‬

604
00:40:03,601 --> 00:40:05,236
‫التخلي عن هذه المحاكمة.‬

605
00:40:06,036 --> 00:40:07,037
‫"ها يونغ".‬

606
00:40:08,539 --> 00:40:10,508
‫لم يتوجب عليّ التدخل بهذه القضية‬
‫منذ البداية.‬

607
00:40:12,076 --> 00:40:13,110
‫كان قراراً‬

608
00:40:13,811 --> 00:40:14,845
‫متسرعاً.‬

609
00:40:15,212 --> 00:40:16,213
‫لا.‬

610
00:40:17,481 --> 00:40:19,550
‫أحضرنا "غيو مان" إلى المحكمة‬

611
00:40:19,950 --> 00:40:22,119
‫بفضل قرارك الشجاع.‬

612
00:40:23,053 --> 00:40:25,122
‫لهذا السبب يجب أن تحضري اليوم...‬

613
00:40:25,189 --> 00:40:26,223
‫لا أستطيع‬

614
00:40:27,658 --> 00:40:29,226
‫أن أكون شاهدة في هذه المحاكمة.‬

615
00:40:32,329 --> 00:40:33,597
‫قال "كيم تشان"،‬

616
00:40:34,765 --> 00:40:36,100
‫إنه سينشر تسجيلاتي المصورة‬

617
00:40:37,301 --> 00:40:39,737
‫على الانترنت إذا مثلت أمام المحكمة.‬

618
00:40:41,605 --> 00:40:43,507
‫الذهاب إلى المحكمة هو صفقة لمرةً واحدة.‬

619
00:40:44,809 --> 00:40:46,710
‫لكن إذا نشر التسجيلات،‬

620
00:40:47,678 --> 00:40:49,547
‫سيلاحقني هذا طوال حياتي.‬

621
00:40:50,481 --> 00:40:53,150
‫ماذا سيحصل لحلمي بالتمثيل؟‬

622
00:41:04,328 --> 00:41:05,329
‫متأسفة.‬

623
00:41:07,331 --> 00:41:08,766
‫ركزت اهتمامي‬

624
00:41:09,366 --> 00:41:12,269
‫على رغبتي الشديدة بالفوز بهذه بالمحاكمة.‬

625
00:41:14,538 --> 00:41:16,841
‫هل يمكنك الوثوق بي مرةً أخرى‬

626
00:41:19,043 --> 00:41:20,711
‫كما فعلت عندما أتيت إليّ في المرة الأولى؟‬

627
00:41:23,113 --> 00:41:24,181
‫آنسة "لي".‬

628
00:41:26,116 --> 00:41:28,752
‫حصلنا على تسجيلاتك المصوّرة.‬

629
00:41:30,654 --> 00:41:33,224
‫سنفعل ما بوسعنا للتأكد‬
‫من عدم تسريب تسجيلاتك.‬

630
00:41:35,359 --> 00:41:37,294
‫سأحرص على دفع "نام غيو مان" و"كيم تشان"‬

631
00:41:38,395 --> 00:41:40,064
‫ثمن جرائمهما.‬

632
00:41:49,139 --> 00:41:50,241
‫"المتهم، محامي الدفاع"‬

633
00:42:01,352 --> 00:42:02,720
‫"المدعي"‬

634
00:42:17,201 --> 00:42:18,335
‫بداية من هذه المحاكمة،‬

635
00:42:19,837 --> 00:42:20,938
‫سأثبت براءتك‬

636
00:42:21,739 --> 00:42:22,806
‫يا أبي.‬

637
00:42:24,542 --> 00:42:25,809
‫المتهم "نام غيو مان"،‬

638
00:42:25,943 --> 00:42:28,379
‫اغتصب وتسبب بالأذية للضحية "سونغ ها يونغ".‬

639
00:42:28,546 --> 00:42:30,014
‫رفعت دعوى عليه بالاستناد إلى هذه الوقائع.‬

640
00:42:31,382 --> 00:42:33,851
‫هل تعترف بالتهم الموجهة‬
‫من قبل هيئة الادعاء؟‬

641
00:42:34,585 --> 00:42:36,086
‫لا نعترف بالتهم يا سيادة القاضي.‬

642
00:43:08,953 --> 00:43:11,355
‫نود استدعاء شاهدة لتأكيد هذه الوقائع.‬

643
00:43:11,555 --> 00:43:13,090
‫تقدمي أيتها الشاهدة من فضلك.‬

644
00:43:30,307 --> 00:43:32,676
‫"منصة الشاهد"‬

645
00:43:33,210 --> 00:43:34,211
‫عرفني مديري "كيم تشان"،‬

646
00:43:35,479 --> 00:43:36,847
‫على "نام غيو مان"‬

647
00:43:38,482 --> 00:43:40,651
‫الذي كان يعمل في شركة إعلانية.‬

648
00:43:41,485 --> 00:43:43,954
‫تناولنا العشاء معاً في مطعم ياباني.‬

649
00:43:44,955 --> 00:43:48,058
‫احتسيت مشروبين فقط،‬

650
00:43:49,193 --> 00:43:51,061
‫لكنني واجهت صعوبة بالبقاء واعية.‬

651
00:43:53,330 --> 00:43:54,565
‫وعندما استيقظت،‬

652
00:43:55,466 --> 00:43:56,967
‫وجدت نفسي في مكان غريب.‬

653
00:43:57,601 --> 00:44:00,504
‫هل تذكرين ذلك المكان؟‬

654
00:44:03,707 --> 00:44:04,742
‫نعم.‬

655
00:44:07,344 --> 00:44:08,579
‫كنت في غرفة سرية‬

656
00:44:09,580 --> 00:44:11,215
‫في مبنى مكتب "كيم تشان".‬

657
00:44:19,857 --> 00:44:21,525
‫بناءً على أقوال الشاهدة،‬

658
00:44:21,592 --> 00:44:23,961
‫تم استجرارها بالقوة إلى الغرفة السرية‬

659
00:44:24,261 --> 00:44:27,131
‫من قبل "كيم تشان" و"نام غيو مان".‬

660
00:44:28,365 --> 00:44:29,767
‫سأقدم دليلاً للتأكيد على هذه الأقوال.‬

661
00:44:35,305 --> 00:44:36,340
‫ها هي.‬

662
00:45:01,098 --> 00:45:02,866
‫وجدتها يا "جين يو".‬

663
00:45:17,648 --> 00:45:18,549
‫"دائرة الادعاء"‬

664
00:45:27,658 --> 00:45:29,560
‫"الدليل 1، صور من كاميرا المراقبة"‬

665
00:45:33,263 --> 00:45:34,465
‫اخرجي.‬

666
00:45:45,442 --> 00:45:47,578
‫كما ترون، تم حمل الضحية الغائبة عن الوعي‬
‫"سونغ ها يونغ"‬

667
00:45:47,711 --> 00:45:51,048
‫إلى داخل مبنى "كيم تشان"‬

668
00:45:51,782 --> 00:45:53,884
‫حيث تعرضت للاعتداء الجنسي‬
‫من قبل "نام غيو مان".‬

669
00:46:05,229 --> 00:46:06,230
‫"تقرير الفحص الطبي"‬

670
00:46:08,465 --> 00:46:10,868
‫هذه الوثيقة تؤكد الاعتداء والاغتصاب.‬

671
00:46:11,101 --> 00:46:12,836
‫"الجروح على جسدها تؤكد حصول اعتداء جنسي"‬

672
00:46:15,606 --> 00:46:17,541
‫كان هذا بموافقتها.‬

673
00:46:17,841 --> 00:46:19,309
‫كان المتهم و"سونغ ها يونغ"‬

674
00:46:19,376 --> 00:46:21,145
‫يتقابلان بشكل منتظم.‬

675
00:46:21,478 --> 00:46:23,947
‫تم حمل "سونغ ها يونغ" في تلك الليلة‬

676
00:46:24,648 --> 00:46:26,750
‫لأنها كانت ثملة.‬

677
00:46:26,950 --> 00:46:29,353
‫لماذا أخذ امرأةً ثملة إلى المكتب؟‬

678
00:46:29,553 --> 00:46:31,855
‫كانت ثملة، لذا ربما أخذها إلى مكان آمن.‬

679
00:46:32,990 --> 00:46:36,960
‫هل تقول إن رجلين حملا امرأة ثملة‬
‫في وقت متأخر من الليل‬

680
00:46:38,729 --> 00:46:40,097
‫إلى مكتب فارغ؟‬

681
00:46:40,731 --> 00:46:43,433
‫سأقدم لك وثائق تفضح حقيقة شركة "كيم تشان".‬

682
00:46:45,669 --> 00:46:48,205
‫"دفتر حسابات شركة (آي جي) للترفيه"‬

683
00:46:49,940 --> 00:46:51,208
‫بعد حادثة "سونغ ها يونغ"،‬

684
00:46:51,441 --> 00:46:54,077
‫استثمرت مجموعة "إلهو" في شركة "كيم تشان".‬

685
00:46:54,344 --> 00:46:56,814
‫تحققنا من السجلات المالية‬
‫الخاصة بشركة "كيم تشان".‬

686
00:46:57,481 --> 00:47:00,150
‫كان مدخولها السنوي مليار وون،‬

687
00:47:00,250 --> 00:47:02,853
‫وكانت الخسائر 9 مليار وون،‬
‫كانت مشروعاً خاسراً.‬

688
00:47:04,154 --> 00:47:07,257
‫سنعطيك دفتر الحسابات، رجاءً استخدميه‬
‫في المحاكمة.‬

689
00:47:13,063 --> 00:47:14,298
‫عتراض أيها القاضي.‬

690
00:47:14,364 --> 00:47:18,268
‫كان المتهم مهتماً بالمجال الترفيهي‬

691
00:47:18,468 --> 00:47:22,372
‫واستثمر بالشركة سعياً وراء فرص في "الصين".‬

692
00:47:22,439 --> 00:47:26,210
‫هيئة الادعاء تتكهن وتحاول ربط هذا‬
‫بالعلاقات الجنسية.‬

693
00:47:27,644 --> 00:47:29,479
‫سنقدم دليلاً داعماً لهذا.‬

694
00:47:40,457 --> 00:47:42,759
‫لم تكن شركة "آي جي" للترفيه‬

695
00:47:42,860 --> 00:47:44,962
‫تنشر موسيقى البوب،‬

696
00:47:45,195 --> 00:47:46,763
‫وإنما كانت مكاناً للورثة الأثرياء‬

697
00:47:47,097 --> 00:47:50,467
‫لإنشاء صندوق أموال رشاوى خاص‬
‫وإرضاء رغباتهم في الغرفة السرية.‬

698
00:47:52,302 --> 00:47:54,438
‫المدعية تطرح فرضية سخيفة.‬

699
00:47:54,738 --> 00:47:56,607
‫هل لديك دليل يؤكد على ذلك؟‬

700
00:47:57,541 --> 00:47:59,142
‫علينا إجراء عملية تفتيش وحجز.‬

701
00:48:00,277 --> 00:48:02,546
‫لكن التوقيت هو الأهم.‬

702
00:48:03,046 --> 00:48:05,282
‫يجب أن تدخلوا في يوم المحاكمة‬

703
00:48:05,849 --> 00:48:07,751
‫لمنعهم من التخطيط لأي شيء.‬

704
00:48:08,218 --> 00:48:11,088
‫نعم، سأحصل على مذكرة تفتيش.‬

705
00:48:11,388 --> 00:48:12,389
‫كما حصلنا أيضاً‬

706
00:48:12,856 --> 00:48:16,860
‫على دليل قاطع سيحقق الفوز المؤكد بالقضية.‬

707
00:48:18,562 --> 00:48:19,696
‫لكنني‬

708
00:48:19,763 --> 00:48:23,267
‫قطعت وعداً لـ"ها يونغ"،‬
‫لذا يجب أن تحذري جيداً.‬

709
00:48:26,103 --> 00:48:28,272
‫أجرينا عملية تفتيش وحجز في المكتب‬

710
00:48:28,338 --> 00:48:31,508
‫واكتشفنا وجود غرفة سرية بالفعل.‬

711
00:48:33,577 --> 00:48:35,746
‫سنقدم لك هذا بشكل مباشر مع دليل قاطع‬

712
00:48:35,846 --> 00:48:37,748
‫يا سيادة القاضي.‬

713
00:48:38,348 --> 00:48:39,583
‫لا يجب أن يُنشر للعلن.‬

714
00:48:41,151 --> 00:48:43,587
‫اقتربا من المنصة من فضلكما أيها المحاميان.‬

715
00:48:53,363 --> 00:48:56,733
‫الجريمة مصورة هنا.‬

716
00:48:56,867 --> 00:48:57,868
‫سيادة القاضي،‬

717
00:48:58,101 --> 00:49:00,837
‫لم يتم التحقق من صحّته،‬
‫لذا لا يجب اعتماده كدليل.‬

718
00:49:02,139 --> 00:49:03,941
‫سيصرّ "هون مو سيوك"‬

719
00:49:04,007 --> 00:49:05,442
‫أنه لا يمكن اعتماد الدليل.‬

720
00:49:05,943 --> 00:49:07,444
‫بالطبع سيفعل ذلك.‬

721
00:49:07,644 --> 00:49:09,346
‫لهذا السبب التوقيت مهم جداً.‬

722
00:49:09,846 --> 00:49:12,316
‫يمكنك القول إنك حصلت عليه‬
‫في عملية التفتيش والحجز في ذلك الصباح،‬

723
00:49:12,382 --> 00:49:14,284
‫لذلك لم تتمكني من إدخاله مع الأدلة.‬

724
00:49:15,452 --> 00:49:16,653
‫هل سيقبل القاضي بذلك؟‬

725
00:49:16,954 --> 00:49:18,255
‫بالطبع،‬

726
00:49:18,655 --> 00:49:20,023
‫لأن هذا الدليل‬

727
00:49:20,090 --> 00:49:21,959
‫هو الأقوى.‬

728
00:49:26,029 --> 00:49:27,464
‫سأشمله مع الأدلة.‬

729
00:49:33,937 --> 00:49:35,339
‫سنغلق الجلسة اليوم.‬

730
00:49:35,939 --> 00:49:39,076
‫سأعاين الدليل في مكتبي‬

731
00:49:39,443 --> 00:49:40,544
‫وسأتحقق من صحّته.‬

732
00:49:40,644 --> 00:49:41,945
‫سنتابع المحاكمة بعد ذلك.‬

733
00:50:55,318 --> 00:50:57,888
‫"السجل الطبي"‬

734
00:51:23,447 --> 00:51:24,481
‫أحسنت العمل.‬

735
00:51:51,441 --> 00:51:52,476
‫"اين آه".‬

736
00:52:03,954 --> 00:52:07,958
‫لا يمكن الاعتماد على رجالك يا سيد "سيوك".‬

737
00:52:08,492 --> 00:52:10,660
‫أود أن تتخلص بنفسك‬

738
00:52:12,262 --> 00:52:13,463
‫من كل المتورطين‬

739
00:52:14,097 --> 00:52:16,466
‫في قضية "غيو مان".‬

740
00:52:18,502 --> 00:52:20,437
‫ومن ضمنهم "بارك دونغ هو".‬

741
00:52:44,394 --> 00:52:45,462
‫أنت هنا.‬

742
00:52:47,264 --> 00:52:48,465
‫ماذا تريد؟‬

743
00:52:48,765 --> 00:52:49,766
‫"دونغ هو"،‬

744
00:52:51,334 --> 00:52:52,469
‫توقف من فضلك.‬

745
00:52:53,236 --> 00:52:54,471
‫"نام ايل هو" أسوأ بكثير‬

746
00:52:54,538 --> 00:52:57,107
‫مما تظن.‬

747
00:52:57,541 --> 00:52:59,209
‫لماذا تريد العبث معه؟‬

748
00:53:01,444 --> 00:53:02,913
‫لم يكن والدك سيرغب بذلك أيضاً.‬

749
00:53:03,313 --> 00:53:05,749
‫دعنا نتوقف عن التكلم بهذا الأمر.‬

750
00:53:06,216 --> 00:53:07,217
‫أنا...‬

751
00:53:08,351 --> 00:53:11,121
‫متورط كثيراً بأعمال "نام ايل هو".‬

752
00:53:14,324 --> 00:53:15,358
‫لا تتسبب‬

753
00:53:16,026 --> 00:53:17,127
‫بإراقة المزيد من الدماء.‬

754
00:53:17,761 --> 00:53:19,663
‫هل أدركت ذلك للتو؟‬

755
00:53:22,465 --> 00:53:25,669
‫يجب أن تستمتع بحياتك الآن.‬

756
00:53:29,239 --> 00:53:31,007
‫سأتوقف عن لعب دور دمية‬

757
00:53:31,841 --> 00:53:32,909
‫"نام ايل هو".‬

758
00:53:35,212 --> 00:53:37,347
‫هل تتوقع مني تصديق ذلك؟‬

759
00:53:44,955 --> 00:53:45,956
‫"دونغ هو"...‬

760
00:53:46,856 --> 00:53:49,593
‫هل تواعد فتاة في الآونة الأخيرة؟‬

761
00:53:50,961 --> 00:53:53,496
‫لماذا تسأل عن ذلك بهذا الشكل مفاجئ؟‬

762
00:53:54,931 --> 00:53:56,333
‫عليك التفكير بعمرك.‬

763
00:53:57,734 --> 00:54:01,137
‫يجب أن تتزوج وتنجب الأطفال‬

764
00:54:01,738 --> 00:54:03,540
‫وتعيش حياة سعيدة.‬

765
00:54:07,477 --> 00:54:08,612
‫أمنيتي الوحيدة‬

766
00:54:09,579 --> 00:54:10,914
‫هي الحلول مكان والدك‬

767
00:54:11,915 --> 00:54:13,483
‫في زفافك.‬

768
00:54:14,017 --> 00:54:16,920
‫هل تريد تمثيل دور والدي مرةً أخرى؟‬

769
00:54:19,489 --> 00:54:21,024
‫هل يمكنك مناداتي‬

770
00:54:23,293 --> 00:54:24,294
‫باسمي من جديد رجاءً‬

771
00:54:25,228 --> 00:54:26,363
‫يا "دونغ هو"؟‬

772
00:54:27,864 --> 00:54:28,932
‫لا أريد فعل ذلك.‬

773
00:54:30,300 --> 00:54:31,334
‫هيا، افعل ذلك.‬

774
00:54:38,742 --> 00:54:39,809
‫نضجت كثيراً.‬

775
00:54:44,314 --> 00:54:45,315
‫هذا جيد.‬

776
00:54:46,883 --> 00:54:49,319
‫الطقس بارد الليلة، عليك الذهاب إلى المنزل.‬

777
00:56:17,741 --> 00:56:18,842
‫"جو ايل".‬

778
00:56:29,386 --> 00:56:30,487
‫اسمك "دونغ هو"، صحيح؟‬

779
00:56:30,587 --> 00:56:32,689
‫لا يهم إن كنت تواجه الكون أو الناس،‬

780
00:56:33,022 --> 00:56:35,725
‫القوة الأكبر التي يمكنها الإطاحة بكل شيء‬

781
00:56:36,860 --> 00:56:38,027
‫لا تكمن في هذه اليد،‬

782
00:56:38,728 --> 00:56:41,030
‫وإنما في اليد التي تتحكم بالقانون.‬

783
00:56:41,131 --> 00:56:44,234
‫هل تخبرني أن عليّ دراسة الحقوق؟‬

784
00:56:44,868 --> 00:56:47,036
‫لماذا؟ هل تظن ذلك صعباً؟‬

785
00:56:49,706 --> 00:56:50,807
‫متأسف...‬

786
00:56:51,908 --> 00:56:52,942
‫يا "جو ايل".‬

787
00:56:59,048 --> 00:57:00,049
‫متأسف.‬

788
00:57:12,295 --> 00:57:13,396
‫"سانغ هو".‬

789
00:57:14,597 --> 00:57:15,598
‫يبدو أن لا خيار أمامي‬

790
00:57:17,400 --> 00:57:19,135
‫سوى إراقة الدماء.‬

791
00:57:22,739 --> 00:57:24,107
‫وصل الأمر إلى هذه المرحلة.‬

792
00:57:27,310 --> 00:57:29,145
‫لا يمكنني التراجع الآن.‬

793
00:57:43,827 --> 00:57:44,861
‫ما الأخبار؟‬

794
00:57:46,296 --> 00:57:48,231
‫كيف يجري التحضير للمحاكمة؟‬

795
00:57:50,600 --> 00:57:51,734
‫هل كان "نام ايل هو"‬

796
00:57:52,602 --> 00:57:53,670
‫وراء ما حصل للسيد "سيوك"؟‬

797
00:57:53,937 --> 00:57:54,938
‫سأنتقم...‬

798
00:57:55,939 --> 00:57:57,307
‫وسأريق الدماء بيديّ.‬

799
00:57:58,441 --> 00:58:01,110
‫احرصوا على الفوز بالمحاكمة وحسب.‬

800
00:58:01,945 --> 00:58:03,213
‫عذراً.‬

801
00:58:10,420 --> 00:58:11,454
‫"مذكرة اعتقال"‬

802
00:58:11,521 --> 00:58:12,555
‫"بارك دونغ هو".‬

803
00:58:12,655 --> 00:58:14,958
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الشروع بقتل‬
‫"سيوك جو ايل".‬

804
00:58:17,861 --> 00:58:18,862
‫ماذا قلت؟‬

805
00:58:29,138 --> 00:58:30,206
‫انزع هذا الشيء عني‬

806
00:58:32,675 --> 00:58:33,943
‫في الحال.‬

807
00:58:35,311 --> 00:58:36,312
‫ماذا يجري؟‬

808
00:59:02,906 --> 00:59:04,941
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

