1
00:00:40,373 --> 00:00:41,408
‫ما الأمر؟‬

2
00:00:42,375 --> 00:00:44,210
‫هذا سيئ يا "دونغ هو"!‬

3
00:01:09,302 --> 00:01:12,105
‫طُعن "جو ايل" وفقد الوعي.‬

4
00:01:12,305 --> 00:01:15,375
‫سأكون هناك بعد قليل، اعتن به حتى أصل.‬

5
00:01:32,158 --> 00:01:33,226
‫"جو ايل".‬

6
00:01:35,829 --> 00:01:36,996
‫أنا آسف.‬

7
00:01:38,131 --> 00:01:39,132
‫"جو ايل".‬

8
00:01:44,971 --> 00:01:46,072
‫أنا آسف.‬

9
00:01:51,811 --> 00:01:52,912
‫"سانغ هو".‬

10
00:01:53,913 --> 00:01:55,014
‫يبدو...‬

11
00:01:57,016 --> 00:01:58,518
‫أنني سألطخ يديّ بالدماء الآن.‬

12
00:02:01,421 --> 00:02:02,822
‫وصل الأمر إلى هذا الحد.‬

13
00:02:05,925 --> 00:02:07,827
‫لا يمكنني التراجع الآن.‬

14
00:02:19,405 --> 00:02:20,406
‫"جين يو"!‬

15
00:02:20,807 --> 00:02:23,510
‫"جين يو"!‬

16
00:02:23,610 --> 00:02:25,411
‫الأمر أن،‬

17
00:02:25,512 --> 00:02:27,213
‫السيد "سيوك" كان...‬

18
00:02:30,316 --> 00:02:31,317
‫"مذكرة اعتقال"‬

19
00:02:31,384 --> 00:02:32,418
‫"بارك دونغ هو".‬

20
00:02:32,519 --> 00:02:34,787
‫أنت رهن الاعتقال لمحاولتك قتل‬
‫"سيوك جو ايل".‬

21
00:02:37,824 --> 00:02:38,892
‫ماذا قلت؟‬

22
00:02:45,431 --> 00:02:46,499
‫انزع هذه‬

23
00:02:49,002 --> 00:02:50,069
‫عني الآن.‬

24
00:02:52,172 --> 00:02:53,506
‫- ابدؤوا البحث.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

25
00:02:53,907 --> 00:02:55,975
‫انتظروا، ماذا تفعلون؟‬

26
00:03:00,413 --> 00:03:01,414
‫انتظروا لحظة.‬

27
00:03:03,416 --> 00:03:04,417
‫وجدنا السلاح.‬

28
00:03:11,024 --> 00:03:12,225
‫هل ما زلت ستنكر قضيتك؟‬

29
00:03:12,892 --> 00:03:14,093
‫حتى إننا وجدنا سلاحك.‬

30
00:03:18,731 --> 00:03:19,732
‫خذوه.‬

31
00:03:21,034 --> 00:03:22,802
‫انتظر لحظة.‬

32
00:03:26,573 --> 00:03:27,674
‫لا بد أنك مخطئ.‬

33
00:03:27,807 --> 00:03:30,610
‫- هذا كله خطأ يا "دونغ هو".‬
‫- ابق مكانك.‬

34
00:03:30,710 --> 00:03:33,213
‫مهلاً، "دونغ هو"!‬

35
00:03:39,419 --> 00:03:41,254
‫هل اعتُقل بسبب محاولته القتل حقاً؟‬

36
00:03:41,721 --> 00:03:44,624
‫مستحيل، قد يبدو "دونغ هو" مثل رجل عصابات،‬

37
00:03:44,724 --> 00:03:46,626
‫لكن من المستحيل أن يطعن أي أحد.‬

38
00:03:47,260 --> 00:03:50,630
‫وأيضاً، "سيوك جو ايل" هو شخص كان بمثابة‬
‫أب بالنسبة له.‬

39
00:03:51,030 --> 00:03:52,165
‫هناك شيء غير صحيح.‬

40
00:03:52,232 --> 00:03:53,266
‫يبدو أن‬

41
00:03:56,169 --> 00:03:57,403
‫"دونغ هو" وقع في فخ.‬

42
00:03:58,404 --> 00:04:01,808
‫"تم اعتقال (بارك) من شركة (إلهو) للمحاماة‬
‫لمحاولته قتل الرئيس (سيوك)"‬

43
00:04:04,978 --> 00:04:07,046
‫ماذا يحدث؟‬

44
00:04:07,981 --> 00:04:09,215
‫هل تم طعن السيد "سيوك"‬

45
00:04:10,116 --> 00:04:11,517
‫من قبل السيد "بارك" حقاً؟‬

46
00:04:12,252 --> 00:04:14,320
‫تصرفا كأب وابنه،‬

47
00:04:14,387 --> 00:04:16,322
‫لكن السيد "بارك" طعنه‬

48
00:04:17,055 --> 00:04:18,324
‫عندما بدأت الأمور تسير على نحو خاطئ.‬

49
00:04:19,926 --> 00:04:22,629
‫رجال العصابات ليسوا مخلصين كما ظننت.‬

50
00:04:22,895 --> 00:04:25,431
‫إخلاصهم أخف من ريشة،‬

51
00:04:25,932 --> 00:04:28,334
‫حيث أنهم سيفعلون أي شيء ليؤمّنوا حياتهم.‬

52
00:04:29,402 --> 00:04:32,505
‫السيد "بارك" مخيف، يجب أن أحذر منه.‬

53
00:04:32,972 --> 00:04:34,007
‫كان من المفترض‬

54
00:04:34,307 --> 00:04:36,709
‫أن يدعم السيد "بارك" "سيو جين يو"‬
‫في هذه المحاكمة.‬

55
00:04:38,011 --> 00:04:40,113
‫لكن عليه الآن أن يقف في المحكمة مع جريمته.‬

56
00:04:41,414 --> 00:04:43,316
‫الأمر أشبه بفقدانهم لجناح.‬

57
00:04:44,717 --> 00:04:46,719
‫هذه أخبار جيدة بالنسبة لنا إذاً.‬

58
00:04:46,819 --> 00:04:47,987
‫سأنتزع جناحيّ‬

59
00:04:48,888 --> 00:04:51,024
‫"سيو جين يو" في محاكمتنا التالية.‬

60
00:05:01,634 --> 00:05:03,202
‫كيف حال "جو ايل"؟‬

61
00:05:03,636 --> 00:05:04,804
‫ما زال‬

62
00:05:05,972 --> 00:05:07,507
‫فاقداً للوعي.‬

63
00:05:08,508 --> 00:05:09,642
‫ماذا عن عصابته؟‬

64
00:05:10,310 --> 00:05:11,811
‫هل يقفون بجانب "جو ايل"؟‬

65
00:05:11,911 --> 00:05:13,613
‫جميعهم تخلوا عنه.‬

66
00:05:15,615 --> 00:05:17,517
‫لم يبق سوى بضعاً منهم.‬

67
00:05:24,424 --> 00:05:25,425
‫"سانغ هو".‬

68
00:05:27,126 --> 00:05:28,528
‫أظن أن "نام ايل هو"‬

69
00:05:29,095 --> 00:05:30,630
‫تمكن مني.‬

70
00:05:32,632 --> 00:05:34,434
‫يمكنني معرفة هذا‬

71
00:05:34,534 --> 00:05:37,003
‫لأن السيد "باي" الذي يعمل لصالح‬
‫السيد "نام" أتى لاعتقالي.‬

72
00:05:37,070 --> 00:05:38,271
‫أظن أن "جو ايل"‬

73
00:05:39,639 --> 00:05:41,774
‫حاول حمايتك.‬

74
00:05:48,114 --> 00:05:49,782
‫عليك أن تعتني به.‬

75
00:05:51,384 --> 00:05:52,418
‫هل فهمت؟‬

76
00:05:52,719 --> 00:05:53,886
‫لكن...‬

77
00:05:57,523 --> 00:05:58,925
‫من سيكون محاميك؟‬

78
00:05:59,525 --> 00:06:00,626
‫لا تقلق حيال هذا.‬

79
00:06:01,394 --> 00:06:04,430
‫تأكد أن تهتم بـ"جو ايل" أولاً.‬

80
00:06:06,733 --> 00:06:08,501
‫تغير مدير دائرة الضرائب الوطنية‬

81
00:06:08,568 --> 00:06:10,203
‫لذا سيكون هناك تفتيش كبير‬

82
00:06:10,303 --> 00:06:12,405
‫لأكبر 10 مجموعات عمل في الأمة.‬

83
00:06:12,705 --> 00:06:15,608
‫لماذا يفعلون هذا دائماً عندما يُقسمون‬
‫اليمين الدستورية؟‬

84
00:06:16,776 --> 00:06:19,145
‫أنا أخطط لرفع قضية مختلفة‬

85
00:06:19,212 --> 00:06:21,080
‫لتوجيه أعينهم نحو شيء آخر.‬

86
00:06:21,147 --> 00:06:22,782
‫بفضلك...‬

87
00:06:23,383 --> 00:06:25,218
‫نحن جاهزون لهذا بالفعل.‬

88
00:06:25,885 --> 00:06:27,019
‫يمكنك أن تُخرج نفسك.‬

89
00:06:27,086 --> 00:06:27,920
‫نعم، سيدي.‬

90
00:06:40,032 --> 00:06:41,033
‫تفضل.‬

91
00:06:41,234 --> 00:06:42,802
‫عصابة "سيوك جو ايل"‬

92
00:06:43,002 --> 00:06:45,104
‫أتت لتشتكي لنا لأن زعيمهم تأذى.‬

93
00:06:46,606 --> 00:06:49,275
‫- ماذا إذاً؟‬
‫- إنهم مجرد رجال عصابات.‬

94
00:06:49,809 --> 00:06:51,210
‫أعطيتهم بعض المال،‬

95
00:06:51,310 --> 00:06:53,045
‫وتفككوا بسرعة.‬

96
00:06:53,713 --> 00:06:55,615
‫تأكد ألا تترك خلفك أي أثر.‬

97
00:06:55,715 --> 00:06:56,716
‫بالطبع يا سيدي.‬

98
00:06:57,717 --> 00:06:59,719
‫أخفيت الشاب الذي طعنه.‬

99
00:06:59,986 --> 00:07:01,020
‫يبدو أن‬

100
00:07:01,521 --> 00:07:03,790
‫"غيو مان" ليست لديه فكرة أنني فعلت هذا.‬

101
00:07:04,023 --> 00:07:05,091
‫نعم يا سيدي.‬

102
00:07:05,158 --> 00:07:06,726
‫من المدعي المسؤول؟‬

103
00:07:06,793 --> 00:07:07,894
‫إنه أحد طلابي الجدد.‬

104
00:07:08,394 --> 00:07:10,163
‫ليس عليك أن تقلق.‬

105
00:07:19,705 --> 00:07:20,706
‫"جين يو".‬

106
00:07:29,115 --> 00:07:31,818
‫هل يمكنك أن تستلم قضية "دونغ هو"؟‬

107
00:07:33,986 --> 00:07:35,421
‫تم اتهامه زوراً.‬

108
00:07:36,722 --> 00:07:37,790
‫أنت تعلم أيضاً‬

109
00:07:38,057 --> 00:07:40,726
‫أن "دونغ هو لن يطعن "جو ايل".‬

110
00:07:40,793 --> 00:07:42,728
‫مهما حدث بينهما،‬

111
00:07:43,896 --> 00:07:45,398
‫هذه ليست مشكلتي.‬

112
00:07:45,898 --> 00:07:46,933
‫"جين يو"،‬

113
00:07:47,133 --> 00:07:48,134
‫أرجوك.‬

114
00:07:49,402 --> 00:07:50,503
‫أنت أملنا الأخير.‬

115
00:07:50,703 --> 00:07:53,005
‫ألا تعلم ماذا فعل السيد "بارك دونغ هو"‬
‫لأبي؟‬

116
00:07:54,607 --> 00:07:56,108
‫ما الذي يجعلك تظن أنني قد أساعده؟‬

117
00:07:56,709 --> 00:07:59,111
‫- "جين يو".‬
‫- أنت وقح.‬

118
00:07:59,779 --> 00:08:03,015
‫هل قال لك "دونغ هو" أن تطلب من "جين يو"‬
‫استلام قضيته؟‬

119
00:08:03,216 --> 00:08:05,418
‫لا، لم يطلب مني القيام بأي شيء.‬

120
00:08:05,518 --> 00:08:07,520
‫أتيت لوحدي.‬

121
00:08:07,620 --> 00:08:08,621
‫اسمع.‬

122
00:08:09,088 --> 00:08:10,122
‫"جين يو"‬

123
00:08:10,523 --> 00:08:13,059
‫لن يستلم قضيته أبداً.‬

124
00:08:13,926 --> 00:08:14,994
‫لذا غادر.‬

125
00:08:16,929 --> 00:08:17,997
‫"جين يو".‬

126
00:08:18,431 --> 00:08:20,800
‫أنت الوحيد الذي يمكنه‬

127
00:08:21,734 --> 00:08:22,902
‫أن يبرّئ اسمه.‬

128
00:08:26,072 --> 00:08:27,306
‫يجب أن تغادر.‬

129
00:08:28,708 --> 00:08:31,377
‫أنت تعلم أن ما تطلبه بعيد المنال.‬

130
00:08:51,330 --> 00:08:54,267
‫ما هو شعورك وأنت تعمل كخادم "نام ايل هو"؟‬

131
00:08:57,169 --> 00:08:59,972
‫أنت محق، كلانا خادمان.‬

132
00:09:00,306 --> 00:09:01,307
‫لكن مع ذلك،‬

133
00:09:02,408 --> 00:09:04,610
‫أصبحت المدير التنفيذي لشركة،‬

134
00:09:05,244 --> 00:09:08,614
‫وأصبحت أكثر محام مكلف في الأمة.‬

135
00:09:29,902 --> 00:09:31,904
‫كيف هي صحة والدك؟‬

136
00:09:32,405 --> 00:09:33,406
‫حسناً...‬

137
00:09:33,806 --> 00:09:36,475
‫إنه يتحسن،‬

138
00:09:36,809 --> 00:09:39,245
‫بفضل الدعم الذي أظهره السيد "نام" لنا.‬

139
00:09:39,612 --> 00:09:40,913
‫ماذا حدث لطلبنا؟‬

140
00:09:41,814 --> 00:09:44,417
‫قمت بالأمر كما قيل لي بالضبط.‬

141
00:09:46,152 --> 00:09:49,088
‫قمت بعمل رائع بقضية السيد "ها" من قبل‬
‫يا سيد "باي".‬

142
00:09:50,122 --> 00:09:52,425
‫إن قمت بهذه بشكل صحيح،‬

143
00:09:53,726 --> 00:09:57,330
‫ستكون حياتك المستقبلية على طريق النجاح.‬

144
00:09:59,532 --> 00:10:00,933
‫أقسم بولائي‬

145
00:10:01,233 --> 00:10:02,902
‫لكل من السيد "نام"‬

146
00:10:03,302 --> 00:10:04,403
‫ولك يا سيد "هونغ".‬

147
00:10:07,873 --> 00:10:10,476
‫"دائرة التحليل الجنائي الوطنية"‬

148
00:10:12,979 --> 00:10:13,980
‫"سيوك غيو".‬

149
00:10:17,817 --> 00:10:18,818
‫"يو غيونغ".‬

150
00:10:20,119 --> 00:10:21,153
‫لا أظن‬

151
00:10:22,321 --> 00:10:24,323
‫أن قضية "غيو مان" ستنتهي بهذه الحادثة‬
‫وحسب.‬

152
00:10:25,024 --> 00:10:26,225
‫عمّ تتحدث؟‬

153
00:10:27,126 --> 00:10:29,228
‫أظن أنه ارتكب جرائم أخرى.‬

154
00:10:31,163 --> 00:10:32,231
‫هل تتحدث‬

155
00:10:33,265 --> 00:10:35,801
‫عن قضية "اوه جيونغ آه" منذ 5 سنوات؟‬

156
00:10:36,302 --> 00:10:37,737
‫لا يمكنني القيام بأي شيء حتى الآن.‬

157
00:10:38,771 --> 00:10:39,805
‫أولاً، أريد أن‬

158
00:10:41,407 --> 00:10:42,975
‫أستمع لما سيقوله "غيو نام".‬

159
00:10:49,849 --> 00:10:52,718
‫"سجل محاكمة قضية قتل الطالبة الجامعية‬
‫في (سيوتشون)"‬

160
00:10:55,521 --> 00:10:56,522
‫يمكنني...‬

161
00:10:57,323 --> 00:10:58,991
‫أن أتغاضى عن قضية المخدرات.‬

162
00:10:59,892 --> 00:11:01,127
‫لكن...‬

163
00:11:04,030 --> 00:11:06,766
‫لا أظن أنه يمكنني التغاضي عن جريمة قتل.‬

164
00:11:06,966 --> 00:11:08,968
‫عمّ تتحدثين؟‬

165
00:11:09,101 --> 00:11:11,103
‫أعلم أن "غيو مان"‬

166
00:11:12,605 --> 00:11:14,407
‫- هو القاتل الحقيقي.‬
‫- "يو غيونغ".‬

167
00:11:14,707 --> 00:11:17,109
‫توقف عن تغطية جرائم "غيو نام" يا أبي.‬

168
00:11:17,209 --> 00:11:19,412
‫هذا لا يساعد، سوف...‬

169
00:11:21,414 --> 00:11:22,581
‫"غيو مان"‬

170
00:11:23,315 --> 00:11:24,850
‫هو وريث مجموعة "إلهو".‬

171
00:11:25,951 --> 00:11:28,421
‫عليك أن تحمي أخاك وتساعديه.‬

172
00:11:28,854 --> 00:11:30,956
‫هل كنت تتحرّين عنه؟‬

173
00:11:33,893 --> 00:11:36,028
‫- أبي.‬
‫- أوقفي هذا الهراء.‬

174
00:11:36,796 --> 00:11:37,863
‫اخرجي.‬

175
00:11:53,212 --> 00:11:54,613
‫هذا سيئ جداً.‬

176
00:11:54,680 --> 00:11:57,216
‫من الصعب إعادة كسب ثقة أبي.‬

177
00:11:59,018 --> 00:12:01,620
‫أظن أن أختي المدعية لن تساعد كثيراً.‬

178
00:12:06,625 --> 00:12:07,626
‫طعمه جيد.‬

179
00:12:09,428 --> 00:12:10,429
‫اسمع.‬

180
00:12:11,597 --> 00:12:13,733
‫بالمناسبة، هل تراقب‬

181
00:12:14,433 --> 00:12:16,001
‫"سونغ ها يونغ" جيداً؟‬

182
00:12:17,770 --> 00:12:22,007
‫أنا أستمر بمواجهة المشاكل لأنها تستمر‬
‫في الكلام.‬

183
00:12:22,408 --> 00:12:24,844
‫حسناً، سأجعل شخصاً آخر يلاحقها.‬

184
00:12:48,634 --> 00:12:50,503
‫السجين رقم 2113.‬

185
00:12:51,604 --> 00:12:53,005
‫هذا الرداء يناسبك حقاً.‬

186
00:12:53,305 --> 00:12:56,842
‫ألم تكن تعرف أنني أبدو جيداً بأي شيء؟‬

187
00:12:58,210 --> 00:12:59,311
‫"غيو نام".‬

188
00:13:04,116 --> 00:13:06,852
‫كان عليك أن تناقش الأمر.‬

189
00:13:08,120 --> 00:13:11,323
‫لماذا طعنت شخصاً كان بمثابة أب بالنسبة لك؟‬

190
00:13:12,024 --> 00:13:13,893
‫لم أكن أعرف أنك هكذا.‬

191
00:13:17,129 --> 00:13:18,330
‫هل تقول هذا‬

192
00:13:19,965 --> 00:13:22,401
‫لأنك لا تعرف حقاً‬

193
00:13:22,802 --> 00:13:24,003
‫أم أنك تتظاهر وحسب؟‬

194
00:13:25,905 --> 00:13:28,574
‫ألا تعرف أن والدك هو من وراء هذا؟‬

195
00:13:29,575 --> 00:13:30,609
‫ماذا؟‬

196
00:13:30,709 --> 00:13:33,813
‫أنت لا تعرف والدك جيداً، صحيح؟‬

197
00:13:35,314 --> 00:13:38,317
‫هكذا هو والدك.‬

198
00:13:39,852 --> 00:13:43,422
‫إنه يتخلص من كل أحد لم يعد مفيداً له.‬

199
00:13:44,590 --> 00:13:45,624
‫وهذا...‬

200
00:13:46,625 --> 00:13:48,828
‫ينطبق عليك أيضاً، حتى لو كنت ابنه.‬

201
00:13:51,430 --> 00:13:53,065
‫قل لأبيك‬

202
00:13:53,799 --> 00:13:55,234
‫أنه يجب أن ينتبه‬

203
00:13:57,203 --> 00:13:58,804
‫لنفسه.‬

204
00:13:59,505 --> 00:14:00,506
‫مهلاً.‬

205
00:14:01,006 --> 00:14:02,308
‫انت انتبه لنفسك.‬

206
00:14:02,975 --> 00:14:06,111
‫ستندم على خيانتنا بينما تتعفن في السجن.‬

207
00:14:06,412 --> 00:14:07,613
‫لست متأكداً جداً.‬

208
00:14:09,415 --> 00:14:12,885
‫أثق أنك ستجلس هنا قريباً جداً.‬

209
00:14:14,620 --> 00:14:15,621
‫يا للهول.‬

210
00:14:16,222 --> 00:14:20,326
‫من أين لك هذه الثقة؟‬

211
00:14:20,593 --> 00:14:23,863
‫كما تُدين تُدان.‬

212
00:14:25,130 --> 00:14:29,134
‫ستدرك قريباً جداً، تذكر كلماتي.‬

213
00:14:34,240 --> 00:14:35,341
‫"جين يو"‬

214
00:14:37,042 --> 00:14:38,744
‫سيقتلك.‬

215
00:14:55,661 --> 00:14:57,263
‫أيها الأحمق!‬

216
00:14:57,963 --> 00:15:00,833
‫سأقتله أولاً!‬

217
00:15:01,367 --> 00:15:02,968
‫لن أدخل إلى هناك أبداً.‬

218
00:15:03,903 --> 00:15:05,037
‫رباه.‬

219
00:15:05,838 --> 00:15:07,139
‫ذلك الأحمق.‬

220
00:15:12,978 --> 00:15:14,046
‫هذا أنا يا "مو سيوك".‬

221
00:15:14,647 --> 00:15:16,782
‫من المدعي الذي يستلم محاكمة "دونغ هو"؟‬

222
00:15:18,350 --> 00:15:21,253
‫احصل على موعد حالاً!‬

223
00:15:22,054 --> 00:15:23,956
‫يا إلهي، إنه بطيء.‬

224
00:15:25,858 --> 00:15:29,528
‫بعد التحقق من صحّة الفيديو المُقدّم،‬

225
00:15:29,895 --> 00:15:32,264
‫قررت أن أستخدمه في إصدار حكم.‬

226
00:15:33,365 --> 00:15:35,167
‫هناك...‬

227
00:15:35,367 --> 00:15:39,538
‫عدة نساء أخريات كنّ ضحايا لـ"نام غيو مان".‬

228
00:15:39,939 --> 00:15:43,943
‫سآخذ شهادات إضافية من النساء في الفيديو‬

229
00:15:44,944 --> 00:15:46,879
‫بعين الاعتبار.‬

230
00:15:50,149 --> 00:15:51,317
‫"اين آه"،‬

231
00:15:51,383 --> 00:15:55,154
‫من فضلك اسألي "ها يونغ" إن كان يمكنها‬
‫إيجاد أي فتاة قد تشهد.‬

232
00:15:59,825 --> 00:16:02,261
‫هل أنت في مكتبك؟‬

233
00:16:04,163 --> 00:16:05,164
‫هل كان هناك‬

234
00:16:06,065 --> 00:16:07,967
‫قضايا أخرى كقضية "ها يونغ"؟‬

235
00:16:09,068 --> 00:16:10,869
‫كيف يمكنني أن أتذكر هذا؟‬

236
00:16:10,936 --> 00:16:12,938
‫إذا أردنا الفوز بهذه المحاكمة،‬

237
00:16:13,539 --> 00:16:16,141
‫علينا أن نجد هؤلاء النساء‬
‫قبل أن يفعلوا ذلك.‬

238
00:16:18,811 --> 00:16:20,512
‫قل لي من فضلك.‬

239
00:16:22,948 --> 00:16:24,350
‫هل تستجوبني؟‬

240
00:16:24,450 --> 00:16:25,985
‫من أجل أن نفوز،‬

241
00:16:26,051 --> 00:16:29,355
‫علينا أن نتأكد أن الشهود إلى جانبنا.‬

242
00:16:33,359 --> 00:16:35,461
‫قضايا مثل قضية "ها يونغ"...‬

243
00:16:38,163 --> 00:16:39,465
‫قال القاضي‬

244
00:16:39,531 --> 00:16:42,201
‫إنه سيكون مرجعاً مهماً‬

245
00:16:42,267 --> 00:16:45,237
‫إذا تمكنت أي واحدة مثلك أن تشهد‬
‫ضد "غيو مان".‬

246
00:16:46,538 --> 00:16:47,539
‫هل يمكنك‬

247
00:16:47,906 --> 00:16:49,808
‫أن تفكري بأي واحدة؟‬

248
00:16:50,042 --> 00:16:52,444
‫هناك فتاة اسمها "مين هي".‬

249
00:16:52,544 --> 00:16:54,446
‫التقينا عندما كنا متدربتين.‬

250
00:16:55,447 --> 00:16:57,449
‫فقدت الاتصال معها بعد الحادثة.‬

251
00:16:57,916 --> 00:16:59,752
‫أنا لا أعلم أين تعيش حتى.‬

252
00:17:14,465 --> 00:17:15,501
‫"جين يو".‬

253
00:17:15,567 --> 00:17:16,702
‫يجب أن تغادر.‬

254
00:17:17,036 --> 00:17:18,904
‫ما زال جوابي هو نفسه.‬

255
00:17:21,807 --> 00:17:23,142
‫أرجوك...‬

256
00:17:24,143 --> 00:17:25,444
‫أعد النظر.‬

257
00:17:25,911 --> 00:17:26,979
‫ليس هناك فائدة.‬

258
00:17:27,546 --> 00:17:29,715
‫- غادر من فضلك.‬
‫- "دونغ هو" ليس مذنباً.‬

259
00:17:30,249 --> 00:17:31,717
‫أنت تعرف هذا أيضاً.‬

260
00:17:32,651 --> 00:17:33,886
‫"نام ايل هو" قام بهذا.‬

261
00:17:37,356 --> 00:17:39,024
‫كان "دونغ هو" سيعرض‬

262
00:17:39,958 --> 00:17:41,927
‫فيديو اعتراف "غيو مان" في إعادة المحاكمة.‬

263
00:17:43,462 --> 00:17:44,563
‫لكنه لم يستطع‬

264
00:17:45,264 --> 00:17:47,800
‫لأن "جو ايل" أوقفه عن الذهاب إلى المحكمة.‬

265
00:17:49,635 --> 00:17:50,803
‫كان "دونغ هو"‬

266
00:17:51,236 --> 00:17:53,372
‫سيتخلص من كل ما لديه من أجلك.‬

267
00:17:54,807 --> 00:17:55,908
‫هذا صحيح.‬

268
00:17:56,642 --> 00:17:58,143
‫أعرف أن‬

269
00:17:58,243 --> 00:18:00,345
‫ما فعله بك "دونغ هو"‬

270
00:18:00,446 --> 00:18:01,447
‫لا يمكن أن يُغتفر.‬

271
00:18:03,515 --> 00:18:04,550
‫لكن يا "جين يو"،‬

272
00:18:06,151 --> 00:18:07,252
‫أرجوك...‬

273
00:18:09,521 --> 00:18:10,789
‫أنقذ "دونغ هو"‬

274
00:18:11,557 --> 00:18:12,791
‫هذه المرة وحسب.‬

275
00:18:33,612 --> 00:18:36,281
‫"المحامي الأفضل (بارك دونغ هو)،‬
‫تلقى (نام غيو مان) ترقية"‬

276
00:18:39,451 --> 00:18:40,919
‫حصل الحادث‬

277
00:18:41,553 --> 00:18:43,455
‫بسبب "نام ايل هو".‬

278
00:18:44,790 --> 00:18:45,891
‫ماذا؟‬

279
00:18:45,958 --> 00:18:47,259
‫فقدت أبي‬

280
00:18:48,160 --> 00:18:49,795
‫بسبب "نام ايل هو"،‬

281
00:18:50,829 --> 00:18:51,964
‫وفقدت‬

282
00:18:52,464 --> 00:18:54,900
‫أخاك وأمك.‬

283
00:18:55,467 --> 00:18:56,969
‫ماذا تريد هذه المرة؟‬

284
00:18:57,035 --> 00:18:59,805
‫أريد شيئاً واحداً فقط.‬

285
00:18:59,905 --> 00:19:02,241
‫أن يتم إثبات براءة والدك.‬

286
00:19:19,024 --> 00:19:22,361
‫ألا تعلم أن "غواك هان سو" يمكنه أن يدير‬
‫ظهره؟‬

287
00:19:22,895 --> 00:19:23,896
‫أعلم يا سيدي.‬

288
00:19:24,263 --> 00:19:26,165
‫لا تقل "أعلم" وحسب.‬

289
00:19:26,365 --> 00:19:28,567
‫أريدك أن تبتكر خطة مناسبة.‬

290
00:19:29,234 --> 00:19:30,435
‫حياتي وحياتك‬

291
00:19:30,936 --> 00:19:33,238
‫تعتمدان على هذه المحاكمة.‬

292
00:19:39,811 --> 00:19:42,548
‫من يدافع عن "دونغ هو"؟‬

293
00:19:42,781 --> 00:19:43,949
‫ليس هناك أحد حتى الآن.‬

294
00:19:44,783 --> 00:19:46,885
‫سيكون من الصعب إيجاد محام.‬

295
00:19:49,988 --> 00:19:53,158
‫من قد يدافع عن مجرم كهذا؟‬

296
00:19:54,927 --> 00:19:55,928
‫مهلاً...‬

297
00:19:55,994 --> 00:19:58,063
‫يجب أن يدافع عن نفسه.‬

298
00:19:58,564 --> 00:20:01,166
‫إنه محام.‬

299
00:20:10,609 --> 00:20:12,844
‫هذا هو المدعي "كو غوانغ ايل"‬
‫من المكتب الأعلى للمدعين.‬

300
00:20:15,847 --> 00:20:17,883
‫سررت بلقائك.‬

301
00:20:18,250 --> 00:20:19,885
‫أنا "نام غيو مان".‬

302
00:20:19,952 --> 00:20:21,153
‫أنا "كو غوانغ ايل".‬

303
00:20:28,160 --> 00:20:30,896
‫قال لي السيد "سيوك" أموراً جيدة عنك.‬

304
00:20:30,963 --> 00:20:32,965
‫قال إنك ماهر جداً وكفء.‬

305
00:20:35,200 --> 00:20:36,435
‫ذلك لطف منك.‬

306
00:20:37,636 --> 00:20:38,904
‫سيد "كو".‬

307
00:20:41,707 --> 00:20:43,141
‫ما الذي قد يحدث‬

308
00:20:44,543 --> 00:20:47,145
‫لمحاكمة "بارك دونغ هو" إذا ماتت الضحية؟‬

309
00:20:49,481 --> 00:20:52,284
‫ستتحول إلى جريمة قتل.‬

310
00:20:55,420 --> 00:20:57,956
‫يقولون إنه قد يموت في أي لحظة.‬

311
00:20:59,825 --> 00:21:01,893
‫عليه أن يرحل بسلام وحسب.‬

312
00:21:27,719 --> 00:21:31,623
‫سيستمر "نام غيو مان" بالاتصال بك لمحاولة‬
‫إيقاف هذا.‬

313
00:21:34,326 --> 00:21:35,327
‫"ها يونغ".‬

314
00:21:36,828 --> 00:21:38,363
‫لم لا تبقين معي‬

315
00:21:38,630 --> 00:21:40,332
‫حتى تنتهي المحاكمة؟‬

316
00:21:41,733 --> 00:21:43,635
‫عائلتي ليس لديها مشكلة بهذا.‬

317
00:21:43,702 --> 00:21:44,803
‫ليس عليك أن تشعري بسوء.‬

318
00:21:46,805 --> 00:21:48,140
‫نحن نحضّر لمعقابة "نام غيو مان"‬

319
00:21:48,540 --> 00:21:51,810
‫ليس فقط من أجل قضيتك، ولكن من أجل كل‬
‫الجرائم التي ارتكبها،‬

320
00:21:51,910 --> 00:21:53,812
‫من بينها قضية قتل الطالبة الجامعية‬
‫في "سيوتشون".‬

321
00:21:55,614 --> 00:21:57,783
‫هل تظنين أنه سيُهزم بسهولة؟‬

322
00:21:58,417 --> 00:21:59,685
‫لن يكون الأمر سهلاً،‬

323
00:22:00,352 --> 00:22:02,187
‫لكننا اقتربنا من هذا بفضلك.‬

324
00:22:08,460 --> 00:22:09,528
‫نحن في المنزل.‬

325
00:22:10,062 --> 00:22:11,363
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

326
00:22:14,733 --> 00:22:16,335
‫أنا "سونغ ها يونغ".‬

327
00:22:16,935 --> 00:22:18,236
‫سمعنا عنك من "اين آه".‬

328
00:22:18,537 --> 00:22:20,105
‫قالت إنك كنت تعيشين لوحدك.‬

329
00:22:20,706 --> 00:22:21,807
‫نعم.‬

330
00:22:22,007 --> 00:22:25,243
‫مررت بكل هذا لوحدك، أنا فخورة جداً بك.‬

331
00:22:25,911 --> 00:22:26,912
‫على الإطلاق.‬

332
00:22:28,413 --> 00:22:30,082
‫ابقي هنا الآن.‬

333
00:22:30,148 --> 00:22:31,817
‫اعتبريه منزلك.‬

334
00:22:32,184 --> 00:22:34,619
‫لكن هل لا بأس حقاً إن بقيت؟‬

335
00:22:34,686 --> 00:22:37,889
‫هذا لأنني ممتنة لأنك وثقت بي.‬

336
00:22:46,732 --> 00:22:48,300
‫هل وجدت ديانة؟‬

337
00:22:48,467 --> 00:22:51,603
‫"واغفر لنا ذنوبنا‬

338
00:22:51,737 --> 00:22:53,572
‫كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا."‬

339
00:22:54,740 --> 00:22:55,941
‫أيها المحقق "غواك".‬

340
00:22:56,241 --> 00:22:58,143
‫هل تقوم بلعبة ما؟‬

341
00:22:58,210 --> 00:23:00,746
‫ألا ترى أنني أحاول أن أتوب؟‬

342
00:23:01,480 --> 00:23:02,447
‫ماذا تريد؟‬

343
00:23:02,514 --> 00:23:03,582
‫أبق في ذهنك‬

344
00:23:04,149 --> 00:23:07,252
‫أن "نام غيو مان" لديه تأثير حتى داخل‬
‫السجن.‬

345
00:23:07,586 --> 00:23:09,154
‫إذا لم تحسن التصرف،‬

346
00:23:09,254 --> 00:23:10,856
‫قد يتم تمديد حكمك.‬

347
00:23:11,623 --> 00:23:12,657
‫هل أنت‬

348
00:23:13,225 --> 00:23:14,326
‫تهددني؟‬

349
00:23:14,426 --> 00:23:16,962
‫إن ظننت أنك بأمان هنا،‬

350
00:23:17,562 --> 00:23:18,597
‫عليك...‬

351
00:23:19,331 --> 00:23:21,099
‫أن تفكر مجدداً.‬

352
00:23:23,835 --> 00:23:24,936
‫آمين.‬

353
00:23:29,107 --> 00:23:33,044
‫"قضية محاولة قتل (سيوك جو ايل)"‬

354
00:23:42,621 --> 00:23:44,055
‫"المتهم، (بارك دونغ هو)"‬

355
00:23:46,958 --> 00:23:48,960
‫"مجموعة (إلهو)"‬

356
00:23:49,594 --> 00:23:51,596
‫"غيو مان"، هذه...‬

357
00:23:51,663 --> 00:23:53,765
‫- اجلس.‬
‫- حسناً.‬

358
00:23:58,870 --> 00:23:59,938
‫الأمر أن‬

359
00:24:00,238 --> 00:24:03,141
‫"سيوك غيو" هو القاضي المسؤول عن قضية‬
‫"بارك دونغ هو".‬

360
00:24:05,877 --> 00:24:07,846
‫"بارك دونغ هو"، "كانغ سيوك غيو".‬

361
00:24:08,880 --> 00:24:12,250
‫الشخصان اللذان أكرههما معاً، هذا رائع.‬

362
00:24:12,751 --> 00:24:16,121
‫"سيوك غيو" معروف بكونه عادلاً.‬

363
00:24:17,122 --> 00:24:20,025
‫كيف يمكنك أن تقول هذا أمامي الآن؟‬

364
00:24:26,031 --> 00:24:29,100
‫استلم القاضي "كانغ سيوك غيو" محاكمة‬
‫"بارك دونغ هو".‬

365
00:24:32,137 --> 00:24:35,474
‫أنا واثقة أنه سيحكم بعدل.‬

366
00:24:37,742 --> 00:24:38,844
‫نعم.‬

367
00:24:45,750 --> 00:24:46,852
‫"جين يو".‬

368
00:24:47,986 --> 00:24:49,521
‫لنذهب إلى مكان ما.‬

369
00:24:59,331 --> 00:25:01,967
‫أنا آتي إلى هنا عندما لا يكون بإمكاني‬
‫تنظيم أفكاري.‬

370
00:25:08,740 --> 00:25:09,774
‫"جين يو".‬

371
00:25:11,743 --> 00:25:13,144
‫أنا والآنسة "تشاي"‬

372
00:25:13,612 --> 00:25:16,047
‫سنبذل جهدنا للتحضير من أجل محاكمة‬
‫"نام غيو مان"،‬

373
00:25:16,147 --> 00:25:17,349
‫لذا لا تقلق.‬

374
00:25:20,051 --> 00:25:21,052
‫و...‬

375
00:25:22,354 --> 00:25:23,955
‫بخصوص محاكمة "بارك دونغ هو"...‬

376
00:25:24,256 --> 00:25:25,223
‫كيف حدث هذا؟‬

377
00:25:26,458 --> 00:25:28,560
‫حادث سيارة والد "بارك دونغ هو"،‬

378
00:25:30,729 --> 00:25:32,230
‫محاكمة أبي،‬

379
00:25:34,099 --> 00:25:35,133
‫والآن...‬

380
00:25:36,501 --> 00:25:38,203
‫محاكمة "بارك دونغ هو".‬

381
00:25:41,239 --> 00:25:42,474
‫لماذا أستمر‬

382
00:25:43,108 --> 00:25:44,843
‫بالارتباط معه؟‬

383
00:25:46,211 --> 00:25:47,345
‫أنا لا أفهم وحسب.‬

384
00:25:56,555 --> 00:25:57,656
‫هل تظنين‬

385
00:26:00,559 --> 00:26:01,560
‫أنه من الصحيح‬

386
00:26:04,429 --> 00:26:06,031
‫ألا أستلم محاكمة "بارك دونغ هو"؟‬

387
00:26:07,966 --> 00:26:10,569
‫كنت متوتراً بخصوصه طوال اليوم.‬

388
00:26:12,470 --> 00:26:13,838
‫ماذا تظن أن هذا يعني.‬

389
00:26:16,942 --> 00:26:19,144
‫هذا لأنك واثق أنه بريء.‬

390
00:26:20,045 --> 00:26:21,746
‫لهذا أنت تفكر بالأمر كثيراً.‬

391
00:26:22,514 --> 00:26:24,849
‫- "اين آه".‬
‫- أنت واثق‬

392
00:26:24,950 --> 00:26:27,619
‫أنه لا يجب أن يتم اتهام أحد زوراً كما تم‬
‫اتهام والدك.‬

393
00:26:31,122 --> 00:26:32,123
‫لدي ثقة‬

394
00:26:33,224 --> 00:26:35,527
‫أنك ستقوم بالخيار الصحيح.‬

395
00:26:51,776 --> 00:26:55,213
‫كيف سأعيش إذا حدث شيء لـ"دونغ هو"؟‬

396
00:26:56,147 --> 00:26:58,750
‫إذا حدث هذا سأموت أيضاً.‬

397
00:26:58,850 --> 00:27:00,585
‫أيها التافه.‬

398
00:27:01,252 --> 00:27:04,222
‫لم قد تموت؟ يجب أن تفكر في طريقة لتعيش.‬

399
00:27:04,756 --> 00:27:06,358
‫الحياة...‬

400
00:27:06,958 --> 00:27:08,660
‫غير متوقعة أبداً.‬

401
00:27:09,828 --> 00:27:10,795
‫إنها قاسية.‬

402
00:27:10,862 --> 00:27:12,664
‫ليست الحياة هي القاسية.‬

403
00:27:14,032 --> 00:27:17,235
‫العيش في هذه البلاد صعب بسبب أصحاب النفوذ‬
‫والحمقى.‬

404
00:27:19,037 --> 00:27:21,239
‫لن أكون صاحب نفوذ أبداً في هذه الحياة،‬

405
00:27:21,306 --> 00:27:23,041
‫لذا سأغادر هذا البلد قريباً.‬

406
00:27:23,575 --> 00:27:24,576
‫لماذا؟‬

407
00:27:24,943 --> 00:27:26,945
‫هل فعل "نام غيو مان" شيئاً مجدداً؟‬

408
00:27:28,613 --> 00:27:30,382
‫لا.‬

409
00:27:30,849 --> 00:27:33,952
‫أظن أنه على وشك أن يقتل شخصاً ما‬
‫قريباً جداً.‬

410
00:27:34,052 --> 00:27:35,053
‫ماذا؟‬

411
00:27:35,353 --> 00:27:36,454
‫من؟‬

412
00:27:40,659 --> 00:27:41,726
‫أنا.‬

413
00:27:49,768 --> 00:27:52,237
‫إذا اكتشف ما فعلته،‬

414
00:27:53,104 --> 00:27:54,739
‫لن يسامحني.‬

415
00:27:58,376 --> 00:27:59,577
‫أنا أمزح وحسب.‬

416
00:28:00,045 --> 00:28:01,579
‫إنها مزحة، اشرب.‬

417
00:28:07,585 --> 00:28:11,756
‫هلا ناديتني باسمي مجدداً يا "دونغ هو"؟‬

418
00:28:12,457 --> 00:28:13,558
‫لا أريد ذلك.‬

419
00:28:14,859 --> 00:28:16,127
‫هيا، قله.‬

420
00:28:21,733 --> 00:28:22,834
‫أنت ناضج.‬

421
00:28:27,138 --> 00:28:28,206
‫هذا جيد.‬

422
00:28:29,941 --> 00:28:32,310
‫الجو بارد، اذهب إلى المنزل.‬

423
00:28:45,657 --> 00:28:46,758
‫مرحباً.‬

424
00:28:51,496 --> 00:28:52,564
‫مضى زمن طويل.‬

425
00:28:56,968 --> 00:28:57,969
‫كيف حالك؟‬

426
00:29:01,039 --> 00:29:02,373
‫هل اشتقت إلي؟‬

427
00:29:04,509 --> 00:29:06,144
‫لم لا تجيبين؟‬

428
00:29:06,411 --> 00:29:07,479
‫أرجوك...‬

429
00:29:08,980 --> 00:29:10,148
‫غادر وحسب.‬

430
00:29:11,049 --> 00:29:13,218
‫عندما يتحدث إليك شخص ما،‬

431
00:29:13,585 --> 00:29:15,720
‫عليك أن تنظري إليه.‬

432
00:29:15,787 --> 00:29:17,622
‫انظري إلي.‬

433
00:29:18,323 --> 00:29:19,357
‫انظري إلي.‬

434
00:29:20,125 --> 00:29:21,226
‫انظري إلي!‬

435
00:29:23,294 --> 00:29:26,498
‫هذا تصرف صحيح، ألا توافقينني؟‬

436
00:29:28,032 --> 00:29:29,033
‫ماذا؟‬

437
00:29:30,468 --> 00:29:31,870
‫هل تظنين أنني لا أستحق هذا؟‬

438
00:29:32,504 --> 00:29:34,439
‫لا...‬

439
00:29:37,742 --> 00:29:39,377
‫جاءت المدعية، صحيح؟‬

440
00:29:40,678 --> 00:29:41,780
‫لن أذهب.‬

441
00:29:42,480 --> 00:29:43,548
‫أعدك.‬

442
00:29:43,615 --> 00:29:46,050
‫لا بأس، اذهبي‬

443
00:29:46,151 --> 00:29:47,752
‫وقولي الحقيقة.‬

444
00:29:49,854 --> 00:29:50,855
‫أنت.‬

445
00:29:52,056 --> 00:29:53,424
‫ما مقدار المال الذي حصلت عليه‬

446
00:29:54,225 --> 00:29:55,927
‫بعد إمتاعي؟‬

447
00:30:02,834 --> 00:30:05,570
‫لا تعيشي هنا كذبابة فاكهة.‬

448
00:30:06,137 --> 00:30:08,573
‫اذهبي إلى المحاكمة وتكلمي.‬

449
00:30:09,374 --> 00:30:11,042
‫سأضع أموالاً أكثر من المرة الماضية.‬

450
00:30:11,476 --> 00:30:12,510
‫خذيها.‬

451
00:30:15,213 --> 00:30:17,148
‫لماذا تبكين؟ خذيها!‬

452
00:30:22,153 --> 00:30:23,955
‫انظري إلي.‬

453
00:30:26,191 --> 00:30:28,092
‫تبدين فظيعة.‬

454
00:30:29,761 --> 00:30:31,896
‫استخدمي هذا المال لتعتني ببشرتك‬

455
00:30:32,497 --> 00:30:34,098
‫وتشتري لنفسك بعض الملابس الجميلة.‬

456
00:30:35,099 --> 00:30:36,201
‫حسناً؟‬

457
00:30:45,810 --> 00:30:47,045
‫رائحتها جميلة.‬

458
00:30:47,846 --> 00:30:49,681
‫"تقرير معلومات شخصية"‬

459
00:30:50,515 --> 00:30:52,417
‫هذه صديقة "ها يونغ"، صحيح؟‬

460
00:30:52,517 --> 00:30:53,618
‫نعم.‬

461
00:30:53,985 --> 00:30:55,920
‫كان من الصعب إيجاد عنوانها.‬

462
00:30:56,087 --> 00:30:59,290
‫إن استطعنا إقناعها بالصعود إلى منصة‬
‫الشهادة،‬

463
00:30:59,390 --> 00:31:00,992
‫عندها يمكننا الفوز بهذه القضية.‬

464
00:31:01,593 --> 00:31:02,694
‫لكن...‬

465
00:31:04,195 --> 00:31:05,530
‫هل تظنين أنها ستشهد؟‬

466
00:31:05,864 --> 00:31:07,799
‫سأقنعها بشكل من الأشكال.‬

467
00:31:11,102 --> 00:31:12,337
‫"الاسم، (بارك مين هي)"‬

468
00:31:30,989 --> 00:31:32,657
‫هل أنت "بارك مين هي"؟‬

469
00:31:33,658 --> 00:31:34,792
‫من أنت؟‬

470
00:31:37,095 --> 00:31:38,229
‫أنا "لي اين آه".‬

471
00:31:41,866 --> 00:31:44,102
‫أنت تعرفين "سونغ ها يونغ"، صحيح؟‬

472
00:31:44,702 --> 00:31:45,703
‫غادري من فضلك.‬

473
00:31:46,504 --> 00:31:48,740
‫ليس لدي شيء لأقوله في المحاكمة،‬

474
00:31:48,806 --> 00:31:49,908
‫ولا أريد ذلك أيضاً.‬

475
00:32:05,089 --> 00:32:06,391
‫أريد أن أسألك شيئاً.‬

476
00:32:08,359 --> 00:32:09,427
‫حاولت أن تقتل‬

477
00:32:10,628 --> 00:32:11,996
‫"سيوك جو ايل"، صحيح؟‬

478
00:32:16,134 --> 00:32:18,903
‫- "جين يو".‬
‫- هل تتذكر ما قلته‬

479
00:32:20,338 --> 00:32:21,406
‫لأبي؟‬

480
00:32:23,775 --> 00:32:24,909
‫أنت قتلت‬

481
00:32:25,643 --> 00:32:27,078
‫"اوه جيونغ آه"، صحيح؟‬

482
00:32:28,513 --> 00:32:30,281
‫يجب أن نكون على وفاق‬

483
00:32:30,348 --> 00:32:32,417
‫إذا أردت أن تستمر بالتظاهر‬

484
00:32:32,917 --> 00:32:34,819
‫أنك لا تتذكر شيئاً.‬

485
00:32:35,420 --> 00:32:37,789
‫قمت بهذا كثيراً‬

486
00:32:37,889 --> 00:32:39,457
‫سأجاريك بشكل جيد جداً.‬

487
00:32:40,692 --> 00:32:41,859
‫سيدي.‬

488
00:32:44,896 --> 00:32:45,997
‫هل تتذكر‬

489
00:32:47,799 --> 00:32:50,301
‫ما قاله والدك عندها؟‬

490
00:32:50,902 --> 00:32:52,804
‫لم أقتلها.‬

491
00:32:52,870 --> 00:32:54,806
‫إن لم تستطع تصديقي،‬

492
00:32:56,007 --> 00:32:58,776
‫ليس عليك أن تدافع عني.‬

493
00:32:59,877 --> 00:33:01,412
‫قال، إن لم أستطع تصديقه،‬

494
00:33:02,413 --> 00:33:04,782
‫ليس عليّ أن أمثّله.‬

495
00:33:06,017 --> 00:33:07,118
‫ما زلت‬

496
00:33:08,519 --> 00:33:09,620
‫لا أثق بك.‬

497
00:33:11,289 --> 00:33:12,590
‫لا بأس بذلك.‬

498
00:33:14,292 --> 00:33:17,328
‫ليس عليك أن تمثلني.‬

499
00:33:17,495 --> 00:33:19,130
‫سألتني ذات مرة.‬

500
00:33:20,298 --> 00:33:22,500
‫إذا أتى قاتل إلى المشفى وقد تلقى طعنة،‬

501
00:33:23,701 --> 00:33:25,303
‫هل سأعالجه إذا كنت الطبيب؟‬

502
00:33:26,237 --> 00:33:27,638
‫قلت إن المحامين مثل الأطباء.‬

503
00:33:28,139 --> 00:33:30,074
‫"أنت لا تسأل عن الحقيقة‬

504
00:33:30,174 --> 00:33:31,409
‫هذا هو عمل القاضي."‬

505
00:33:33,311 --> 00:33:34,312
‫قلت هذا.‬

506
00:33:34,479 --> 00:33:35,513
‫لكنني لست مثلك.‬

507
00:33:37,982 --> 00:33:39,117
‫أخبرني الحقيقة.‬

508
00:33:41,419 --> 00:33:42,553
‫لم أكن أنا.‬

509
00:33:44,589 --> 00:33:46,457
‫لم أحاول قتل "جو ايل".‬

510
00:33:55,199 --> 00:33:56,501
‫اسمع جيداً.‬

511
00:33:57,702 --> 00:33:59,504
‫أنا لا أدافع عنك من أجلك.‬

512
00:34:00,805 --> 00:34:02,206
‫أنا أدافع عنك لأنني أريد أن أجعل‬

513
00:34:03,341 --> 00:34:06,310
‫"نام ايل هو" و"نام غيو مان" يدفعا ثمن‬
‫الجرائم التي ارتكباها.‬

514
00:34:08,012 --> 00:34:09,914
‫لا تستطيع الحقيقة أن تتحدث عن نفسها.‬

515
00:34:13,518 --> 00:34:14,819
‫لذا سأجعلهم يقومون بهذا.‬

516
00:34:24,962 --> 00:34:26,097
‫ماذا؟‬

517
00:34:26,197 --> 00:34:28,399
‫هل أنت بكامل قواك العقلية؟‬

518
00:34:28,800 --> 00:34:31,768
‫نحن نتحدث عن "بارك دونغ هو".‬

519
00:34:32,070 --> 00:34:34,772
‫أنا أنظر في القضية وحسب.‬

520
00:34:35,239 --> 00:34:37,308
‫إنها مريبة جداً.‬

521
00:34:37,809 --> 00:34:40,344
‫قررت مسبقاً، لذا لن أقول شيئاً،‬

522
00:34:40,710 --> 00:34:42,213
‫لكن هل ستكون بخير؟‬

523
00:34:42,780 --> 00:34:45,449
‫كمحام، لدي موكل جديد وحسب.‬

524
00:34:46,818 --> 00:34:47,918
‫لا تقلق.‬

525
00:34:56,527 --> 00:34:59,063
‫عندما وصلت إلى موقع الجريمة‬

526
00:34:59,630 --> 00:35:01,799
‫بعد أن تم إبلاغي، كانت الضحية فاقدة الوعي.‬

527
00:35:02,066 --> 00:35:04,135
‫تفقدت الصندوق الأسود للسيارة‬

528
00:35:05,136 --> 00:35:07,405
‫وتم إلقاء القبض على "بارك دونغ هو".‬

529
00:35:08,005 --> 00:35:10,975
‫لذا أصبح المشتبه به الرئيسي وذهبنا‬
‫إلى مكتبه.‬

530
00:35:12,076 --> 00:35:13,111
‫ألم تكن هناك‬

531
00:35:14,011 --> 00:35:15,813
‫عندما وجدنا السلاح؟‬

532
00:35:17,014 --> 00:35:20,818
‫سمعت أنك و"بارك دونغ هو" تعرفان بعضكما.‬

533
00:35:20,985 --> 00:35:22,120
‫حسناً...‬

534
00:35:22,820 --> 00:35:25,389
‫ساعدته قليلاً بقضية قديمة كان يبحث فيها.‬

535
00:35:25,756 --> 00:35:27,592
‫لم أفكر أبداً‬

536
00:35:28,226 --> 00:35:30,394
‫أنه قد يفعل شيئاً كهذا.‬

537
00:35:31,963 --> 00:35:33,097
‫تباً.‬

538
00:35:35,600 --> 00:35:37,301
‫كونك المحقق في هذه القضية،‬

539
00:35:37,401 --> 00:35:40,338
‫هل لاحظت شيئاً غريباً أو مثيراً للريبة؟‬

540
00:35:40,404 --> 00:35:42,907
‫لا، ليس حقاً.‬

541
00:35:43,007 --> 00:35:46,310
‫كما تعلم، في قضايا القتل ومحاولات القتل،‬

542
00:35:46,410 --> 00:35:49,313
‫يكون عادةً شخصاً تعرفه الضحية.‬

543
00:35:51,616 --> 00:35:52,717
‫فهمت.‬

544
00:35:53,317 --> 00:35:54,886
‫شكراً لك على وقتك.‬

545
00:35:58,089 --> 00:35:59,390
‫إلى اللقاء.‬

546
00:36:14,906 --> 00:36:17,108
‫"سيو جين يو" يمثل "بارك دونغ هو".‬

547
00:36:20,811 --> 00:36:23,114
‫- ماذا؟‬
‫- لا أستطيع أن أفهمه.‬

548
00:36:23,347 --> 00:36:25,216
‫ماذا بهما؟‬

549
00:36:27,151 --> 00:36:29,086
‫لا يمكنني فهم "سيو جين يو".‬

550
00:36:29,554 --> 00:36:31,889
‫يريد أن ينقذ الرجل‬

551
00:36:31,989 --> 00:36:33,491
‫الذي قتل أباه؟‬

552
00:36:33,858 --> 00:36:35,960
‫يجب أن يرغب في قتله بنفسه.‬

553
00:36:36,127 --> 00:36:37,295
‫هذا ما قصدته بالضبط.‬

554
00:36:39,397 --> 00:36:40,498
‫لا بد أن هذا هو الأمر.‬

555
00:36:40,598 --> 00:36:42,767
‫لا بد أنهما يخططان لشيء ما.‬

556
00:36:43,801 --> 00:36:45,803
‫الأمر غير منطقي إن لم يكن هكذا.‬

557
00:36:45,870 --> 00:36:48,005
‫سنعرف عندما نرى ماذا يفعل "سيو جين يو".‬

558
00:36:48,139 --> 00:36:49,507
‫ذلك المتشرد.‬

559
00:36:50,708 --> 00:36:52,643
‫كل أولئك المتشردين.‬

560
00:36:53,611 --> 00:36:55,146
‫يجب أن أقتلهم جميعاً.‬

561
00:36:59,083 --> 00:37:00,818
‫لن يتم إزعاج مجموعة "إلهو"‬

562
00:37:00,918 --> 00:37:03,221
‫بمراجعة الضرائب، صحيح؟‬

563
00:37:03,988 --> 00:37:06,490
‫شركة الورق في "هونغ كونغ"،‬

564
00:37:06,557 --> 00:37:08,593
‫الممتلكات المشتراة في "كاليفورنيا"،‬
‫وما إلى هنالك.‬

565
00:37:08,659 --> 00:37:10,394
‫كنت تهتم بها بدقة.‬

566
00:37:10,962 --> 00:37:12,997
‫للصراحة، كنت متفاجئاً.‬

567
00:37:13,097 --> 00:37:16,200
‫لم أكسب معرفة 20 سنة بين ليلة وضحاها.‬

568
00:37:21,706 --> 00:37:22,907
‫كم هذا مثير للاهتمام.‬

569
00:37:23,507 --> 00:37:26,711
‫لم أتوقع أن تصبحا مقرّبين أبداً.‬

570
00:37:27,445 --> 00:37:29,146
‫أظن أن هذا لأنكما تخدمان نفس الشخص.‬

571
00:37:29,447 --> 00:37:32,216
‫لا شيء يدوم للأبد في هذا العالم.‬

572
00:37:33,217 --> 00:37:36,420
‫لا بد أنني أخطأت بينك وبين شخص آخر.‬

573
00:37:36,487 --> 00:37:39,357
‫أُعجب بك الرئيس "نام ايل هو" حقاً.‬

574
00:37:40,224 --> 00:37:43,094
‫خنته وجعلته يبدو أحمق.‬

575
00:37:43,227 --> 00:37:46,697
‫كمدعية أنا أدين الجرائم وأكرس نفسي‬
‫للمحاكمة.‬

576
00:37:47,131 --> 00:37:48,499
‫سيد "هونغ".‬

577
00:37:48,633 --> 00:37:51,002
‫لن تكون هذه المحاكمة سهلة.‬

578
00:37:52,103 --> 00:37:53,237
‫يجب أن تكوني جاهزة.‬

579
00:38:04,148 --> 00:38:05,316
‫اقرأه لي.‬

580
00:38:05,416 --> 00:38:08,152
‫لديك اجتماع إداري عند الساعة 9 صباحاً.‬

581
00:38:08,619 --> 00:38:13,024
‫وعند الظهر لديك غداء مع عضو الجمعية‬
‫"جيونغ هو مين".‬

582
00:38:13,090 --> 00:38:15,793
‫- عند الساعة 2 مساءً لديك...‬
‫- مهلاً.‬

583
00:38:16,527 --> 00:38:20,431
‫هل تظن أنني أريد أن أتناول الغداء مع عضو‬
‫الجمعية؟ ألغ الموعد.‬

584
00:38:20,498 --> 00:38:23,801
‫لكن تم ترتيبه منذ 3 أشهر.‬

585
00:38:24,302 --> 00:38:25,403
‫سألغيه.‬

586
00:38:26,437 --> 00:38:27,605
‫دعني أرى هذا.‬

587
00:38:29,807 --> 00:38:32,710
‫لماذا لدي الكثير من المواعيد؟‬

588
00:38:33,110 --> 00:38:35,513
‫هل عليّ أن أنظم جدول مواعيدي بنفسي؟‬

589
00:38:35,713 --> 00:38:37,014
‫أنا آسف.‬

590
00:38:41,085 --> 00:38:44,088
‫سأعطي ذلك الدليل لأكثر شخص يحتاجه.‬

591
00:38:46,590 --> 00:38:47,992
‫- "ذلك الدليل"؟‬
‫- ماذا؟‬

592
00:38:50,294 --> 00:38:52,096
‫ما الأمر؟ لماذا أنت متوتر جداً؟‬

593
00:38:52,763 --> 00:38:54,865
‫لا شيء، إنها حبيبتي.‬

594
00:38:55,633 --> 00:38:56,901
‫هل حصلت لنفسك على حبيبة؟‬

595
00:38:57,635 --> 00:38:58,803
‫نعم.‬

596
00:39:00,871 --> 00:39:03,874
‫أحسنت، انظر.‬

597
00:39:05,443 --> 00:39:08,212
‫لا تضع لي مواعيداً لتناول وجبات مع أشخاص‬
‫في هذه الفترة.‬

598
00:39:08,813 --> 00:39:10,014
‫ليست لدي شهية.‬

599
00:39:10,181 --> 00:39:11,649
‫نعم يا سيدي.‬

600
00:39:12,116 --> 00:39:13,617
‫كم عمر حبيبتك؟‬

601
00:39:14,218 --> 00:39:15,353
‫عمرها 21 سنة.‬

602
00:39:24,295 --> 00:39:27,131
‫هذا هو السلاح الحقيقي لقضية قتل الطالبة‬
‫الجامعية في "سيوتشون".‬

603
00:39:29,233 --> 00:39:30,501
‫السلاح...‬

604
00:39:31,602 --> 00:39:32,903
‫الحقيقي؟‬

605
00:39:33,204 --> 00:39:34,305
‫نعم.‬

606
00:39:35,005 --> 00:39:37,341
‫السلاح من المحاكمة منذ 5 سنوات كان مزيفاً.‬

607
00:39:37,775 --> 00:39:39,643
‫لهذا لم تكن بصمات أصابع والدك عليه.‬

608
00:39:44,115 --> 00:39:45,216
‫هذا عليه‬

609
00:39:45,316 --> 00:39:46,417
‫بصمات "غيو مان"‬

610
00:39:47,084 --> 00:39:49,220
‫ودم الضحية "اوه جيونغ آه".‬

611
00:39:50,488 --> 00:39:51,722
‫أيضاً...‬

612
00:39:54,859 --> 00:39:56,293
‫هذا هو تقرير التحليل الجنائي.‬

613
00:39:57,228 --> 00:39:59,296
‫كيف حصلت على هذا؟‬

614
00:40:01,065 --> 00:40:02,400
‫أعطاني إياه "سو بيوم".‬

615
00:40:03,701 --> 00:40:05,002
‫أنا أعطيك إياه‬

616
00:40:05,069 --> 00:40:08,105
‫لأنني ظننت أنك أكثر من تحتاجه.‬

617
00:40:11,509 --> 00:40:12,910
‫"اللأشخاص متطابقون"‬

618
00:40:16,714 --> 00:40:19,083
‫أنا واثق أن هذا لم يكن سهلاً عليك.‬

619
00:40:20,618 --> 00:40:21,719
‫شكراً جزيلاً لك.‬

620
00:40:21,819 --> 00:40:22,820
‫هذا ما أفعله.‬

621
00:40:24,088 --> 00:40:25,790
‫قد يكون "غيو مان" صديقي،‬

622
00:40:26,891 --> 00:40:27,992
‫لكن...‬

623
00:40:28,893 --> 00:40:31,095
‫هذا هو الخيار الصحيح، عليّ أن أتصرف كقاض.‬

624
00:40:31,796 --> 00:40:32,797
‫سأتأكد...‬

625
00:40:34,532 --> 00:40:35,900
‫أن يتم استخدام هذا الدليل بشكل جيد.‬

626
00:40:38,502 --> 00:40:41,005
‫يبدو أننا نقترب أكثر من الحقيقة.‬

627
00:40:41,305 --> 00:40:42,306
‫إذاً...‬

628
00:40:43,107 --> 00:40:44,909
‫هل ستقدم طلباً آخر لإعادة المحاكمة؟‬

629
00:40:46,544 --> 00:40:47,611
‫نعم.‬

630
00:40:47,912 --> 00:40:49,513
‫سأقدم طلباً لإعادة المحاكمة‬

631
00:40:49,613 --> 00:40:52,550
‫سأكشف كل الجرائم التي ارتكبها‬
‫"نام غيو مان".‬

632
00:40:54,552 --> 00:40:56,720
‫تحددت البداية والنهاية بالفعل‬

633
00:40:58,389 --> 00:41:00,791
‫من اللحظة التي وقف فيها "نام غيو مان"‬
‫للمحاكمة.‬

634
00:41:12,536 --> 00:41:13,604
‫أطلب شاهداً.‬

635
00:41:13,704 --> 00:41:15,372
‫شاهد المتهم، لتدخل من فضلك.‬

636
00:41:19,076 --> 00:41:20,744
‫"المتهم"‬

637
00:41:22,813 --> 00:41:27,818
‫"جلسة الاستماع الثانية لتعاطي المخدرات‬
‫والاغتصاب الخاصة بـ(نام غيو مان)"‬

638
00:41:31,088 --> 00:41:32,656
‫هل كنت متدربة‬

639
00:41:32,723 --> 00:41:35,593
‫في "آي جي" للترفيه حتى 3 أشهر ماضية؟‬

640
00:41:35,893 --> 00:41:36,994
‫صحيح.‬

641
00:41:37,094 --> 00:41:38,796
‫صفي علاقتك بـ"سونغ ها يونغ".‬

642
00:41:39,230 --> 00:41:40,297
‫كنا صديقتين.‬

643
00:41:40,798 --> 00:41:43,100
‫هل علمت بخصوص العلاقة‬

644
00:41:43,200 --> 00:41:45,402
‫بين "سونغ ها يونغ" والمتهم؟‬

645
00:41:45,803 --> 00:41:46,837
‫علمت.‬

646
00:41:46,904 --> 00:41:48,205
‫هل كانت تقول "سونغ ها يونغ"‬

647
00:41:48,272 --> 00:41:50,074
‫للشاهدة غالباً كم أحبت‬

648
00:41:50,708 --> 00:41:51,909
‫"نام غيو مان"؟‬

649
00:41:52,810 --> 00:41:53,878
‫اعتراض!‬

650
00:41:53,944 --> 00:41:55,813
‫المستشار يستدرج الشاهدة‬

651
00:41:55,913 --> 00:41:57,214
‫ليتلقى جواباً يريده.‬

652
00:41:57,314 --> 00:41:58,582
‫هذا سؤال هام‬

653
00:41:58,649 --> 00:42:01,051
‫يمكننا من خلاله أن نعرف إن كانت قضية‬
‫اغتصاب حقاً‬

654
00:42:01,318 --> 00:42:02,453
‫أم كانت علاقة بالتراضي.‬

655
00:42:02,720 --> 00:42:04,088
‫اعتراض مرفوض، أكمل.‬

656
00:42:06,090 --> 00:42:07,725
‫قالت "سونغ ها يونغ" ذات مرة‬

657
00:42:07,992 --> 00:42:10,394
‫إنها أرادت مواعدة "نام غيو مان".‬

658
00:42:11,095 --> 00:42:12,162
‫هل هذا صحيح؟‬

659
00:42:18,302 --> 00:42:19,803
‫أجيبي على السؤال أيتها الشاهدة.‬

660
00:42:22,806 --> 00:42:23,908
‫"ها يونغ"‬

661
00:42:28,412 --> 00:42:29,914
‫لم تقل شيئاً كهذا.‬

662
00:42:42,726 --> 00:42:44,361
‫كم مرة ستزورينني؟‬

663
00:42:48,198 --> 00:42:49,199
‫"مين هي".‬

664
00:42:50,100 --> 00:42:51,101
‫"ها يونغ".‬

665
00:42:57,207 --> 00:42:59,209
‫كان "نام غيو مان" هنا، صحيح؟‬

666
00:42:59,410 --> 00:43:00,511
‫لا.‬

667
00:43:02,112 --> 00:43:03,147
‫غادري من فضلك.‬

668
00:43:03,213 --> 00:43:06,517
‫هددك كي تدلي بشهادة زور في المحكمة، صحيح؟‬

669
00:43:09,987 --> 00:43:12,456
‫أفهم أن الأمور صعبة عليك يا آنسة "مين هي".‬

670
00:43:13,390 --> 00:43:14,425
‫لكن هذه المرة،‬

671
00:43:14,491 --> 00:43:17,227
‫ليس عليك أن تستسلمي لـ"نام غيو مان"‬
‫مجدداً.‬

672
00:43:17,461 --> 00:43:18,495
‫كيف يمكنني‬

673
00:43:19,430 --> 00:43:21,498
‫أن أواجه شخصاً مثل "نام غيو مان"؟‬

674
00:43:23,233 --> 00:43:24,668
‫أريد أن أعيش حياة مريحة.‬

675
00:43:25,502 --> 00:43:27,204
‫لا أريد أن أعاني.‬

676
00:43:27,271 --> 00:43:30,107
‫لمنع ظهور المزيد من الضحايا مثلكما،‬

677
00:43:31,442 --> 00:43:33,110
‫نحتاج إلى تصرفك الشجاع.‬

678
00:43:33,811 --> 00:43:37,114
‫لو فعل أحد قبلكم الشيء ذاته،‬

679
00:43:37,715 --> 00:43:40,184
‫لما حدث هذا لكما أيضاً.‬

680
00:43:40,818 --> 00:43:41,819
‫"مين هي".‬

681
00:43:42,553 --> 00:43:44,455
‫كنت خائفة جداً في البداية أيضاً.‬

682
00:43:44,888 --> 00:43:47,691
‫لكنني أشعر بالثقة أكثر الآن بعد أن بدأت‬
‫المحاكمة.‬

683
00:43:49,793 --> 00:43:52,096
‫هل ستقفين إلى جانبي؟‬

684
00:43:53,497 --> 00:43:56,200
‫لطالما قمنا بكل شيء معاً عندما كنا‬
‫متدربتين.‬

685
00:43:56,800 --> 00:43:57,801
‫صحيح؟‬

686
00:44:00,404 --> 00:44:01,405
‫"مين هي".‬

687
00:44:02,973 --> 00:44:04,375
‫أنا محامية،‬

688
00:44:05,509 --> 00:44:06,810
‫لكنني أنثى أيضاً.‬

689
00:44:09,546 --> 00:44:10,981
‫هلّا وثقت بي؟‬

690
00:44:14,018 --> 00:44:15,285
‫اغتصبني "نام غيو مان" أيضاً‬

691
00:44:15,919 --> 00:44:17,788
‫مثلما اغتصب "ها يونغ".‬

692
00:44:22,793 --> 00:44:24,595
‫حاولت أن أهرب منه‬

693
00:44:24,695 --> 00:44:26,697
‫لكنه تغلب عليّ.‬

694
00:44:26,797 --> 00:44:27,798
‫سيادة القاضي،‬

695
00:44:27,898 --> 00:44:30,200
‫هذه مجرد حجة أحادية الجانب من طرف الشاهدة.‬

696
00:44:30,501 --> 00:44:32,002
‫أكملي أيتها الشاهدة.‬

697
00:44:32,903 --> 00:44:34,004
‫وحاول "نام غيو مان"‬

698
00:44:35,005 --> 00:44:36,707
‫أن يرشيني بالمال.‬

699
00:44:36,807 --> 00:44:37,808
‫معذرة أيتها الشاهدة!‬

700
00:44:45,015 --> 00:44:46,083
‫لا أحتاج‬

701
00:44:46,717 --> 00:44:47,818
‫هذا المال.‬

702
00:44:48,986 --> 00:44:50,788
‫هل تظن أن المال يمكنه أن يحلّ كل شيء؟‬

703
00:44:52,589 --> 00:44:54,391
‫هدئي نفسك أيتها الشاهدة.‬

704
00:45:01,899 --> 00:45:03,400
‫أنا أقدم لائحة اتهام إضافية‬

705
00:45:03,634 --> 00:45:05,936
‫ضد "نام غيو مان" لتحريضه على إتلاف الأدلة.‬

706
00:45:06,070 --> 00:45:09,006
‫"تحريض إتلاف الأدلة، تحريض شخص ما‬

707
00:45:09,073 --> 00:45:12,076
‫على ارتكاب جريمة بتدميره لدليل"‬

708
00:45:37,334 --> 00:45:38,669
‫شكراً لك لأنك كنت شجاعة جداً.‬

709
00:45:41,705 --> 00:45:42,906
‫كنت أيضاً‬

710
00:45:43,607 --> 00:45:45,209
‫قلقة جداً بخصوصك.‬

711
00:45:46,810 --> 00:45:48,178
‫لا بد أن الأمور كانت صعبة.‬

712
00:45:51,882 --> 00:45:54,685
‫سأساعد قدر ما يمكنني من الآن وصاعداً.‬

713
00:46:03,660 --> 00:46:05,028
‫"خط الشرطة"‬

714
00:47:09,827 --> 00:47:11,395
‫"قضية الشروع بقتل (سيوها دونغ)"‬

715
00:47:11,595 --> 00:47:12,930
‫فحصنا جرحه الرضيّ‬

716
00:47:12,996 --> 00:47:15,966
‫لنكتشف موقع المعتدي وحركاته.‬

717
00:47:16,466 --> 00:47:18,635
‫"تقرير التشريح، جروح دفاعية‬
‫على اليد اليسرى للضحية"‬

718
00:47:18,702 --> 00:47:20,304
‫أين تظنون أن المعتدي كان‬

719
00:47:20,404 --> 00:47:21,505
‫عندما هاجمه؟‬

720
00:47:21,605 --> 00:47:24,374
‫يبدو أن الشخص كان جالساً في مقعد الراكب.‬

721
00:47:24,708 --> 00:47:26,243
‫هل هناك شيء مميز في هذه الإصابة؟‬

722
00:47:26,310 --> 00:47:28,478
‫رأيت جرحاً دفاعياً تم إحداثه‬

723
00:47:28,545 --> 00:47:30,614
‫عندما هوجمت الضحية.‬

724
00:47:30,681 --> 00:47:33,250
‫"دائرة التحليل الجنائي الوطنية"‬

725
00:47:33,417 --> 00:47:34,451
‫إذاً...‬

726
00:47:34,818 --> 00:47:35,919
‫لا بد أن المشتبه به‬

727
00:47:36,286 --> 00:47:38,889
‫لديه بعض الجروح التي سبّبها دفاع الضحية.‬

728
00:47:38,989 --> 00:47:41,191
‫نعم، يوجد احتمال كبير.‬

729
00:48:12,022 --> 00:48:14,024
‫"نام غيو مان" من مجموعة "إلهو" مشتبه به‬
‫حالياً‬

730
00:48:14,124 --> 00:48:15,459
‫باغتصاب الآنسة "سونغ"،‬

731
00:48:15,525 --> 00:48:17,928
‫وهي متدربة عمرها 24 سنة،‬

732
00:48:17,995 --> 00:48:21,031
‫بعد وضعها تحت تأثير‬

733
00:48:21,098 --> 00:48:22,733
‫المخدرات والكحول.‬

734
00:48:28,739 --> 00:48:31,842
‫ماذا يحدث بمحاكمتك بحق السماء؟‬

735
00:48:34,378 --> 00:48:36,747
‫هذا ليس خطئي بالضبط.‬

736
00:48:36,847 --> 00:48:39,182
‫وثقت بالسيد "هونغ" من كل قلبي، لكن لا يبدو‬

737
00:48:39,249 --> 00:48:40,450
‫أنه جيد كما كان من قبل.‬

738
00:48:40,517 --> 00:48:42,819
‫أنت كبير جداً لتلوم الآخرين على أخطائك!‬

739
00:48:43,186 --> 00:48:44,254
‫هل تظن‬

740
00:48:44,321 --> 00:48:46,990
‫أن السيد "هونغ" سيتحمل مسؤولية حياتك؟‬

741
00:48:48,125 --> 00:48:49,126
‫أنا آسف.‬

742
00:48:50,093 --> 00:48:52,195
‫أبي، لم تنته محاكمتي بشكل كامل بعد.‬

743
00:48:52,629 --> 00:48:54,431
‫سأوقف كل التغطية الإعلامية‬

744
00:48:54,531 --> 00:48:56,433
‫وسأتأكد من أن أفوز بهذه القضية.‬

745
00:48:59,469 --> 00:49:00,637
‫لا أستطيع بعد الآن‬

746
00:49:02,339 --> 00:49:04,107
‫أن أدعك تتولى إدارة مجموعتي.‬

747
00:49:09,613 --> 00:49:12,249
‫- معذرة؟‬
‫- ابق مختفياً‬

748
00:49:12,449 --> 00:49:13,550
‫حتى تنتهي محاكمتك.‬

749
00:49:16,553 --> 00:49:18,121
‫- لكن يا أبي...‬
‫- اخرج.‬

750
00:49:44,781 --> 00:49:45,749
‫أبي.‬

751
00:49:48,952 --> 00:49:50,120
‫استلمت...‬

752
00:49:51,221 --> 00:49:52,389
‫قضية "بارك دونغ هو".‬

753
00:49:55,826 --> 00:49:56,927
‫أنا آسف.‬

754
00:50:23,887 --> 00:50:25,689
‫"محامي الدفاع"‬

755
00:50:52,716 --> 00:50:55,018
‫"محامي الدفاع"‬

756
00:51:03,994 --> 00:51:04,995
‫ربما...‬

757
00:51:05,962 --> 00:51:07,330
‫تخلّيت عن مهامك‬

758
00:51:09,032 --> 00:51:10,700
‫كمحام قبل 4 سنوات،‬

759
00:51:14,438 --> 00:51:15,739
‫لكنني...‬

760
00:51:17,240 --> 00:51:18,842
‫سأقاتل من أجلك حتى النهاية.‬

761
00:51:26,116 --> 00:51:27,451
‫لأنني محاميك.‬

762
00:51:29,653 --> 00:51:31,088
‫محاميك.‬

763
00:51:41,431 --> 00:51:43,900
‫ها قد أتى القاضي، ليقف الجميع.‬

764
00:51:59,749 --> 00:52:00,917
‫اجلسوا من فضلكم.‬

765
00:52:00,984 --> 00:52:04,921
‫"محاكمة محاولة قتل (سيوك جو ايل)"‬

766
00:52:05,122 --> 00:52:08,625
‫سنبدأ المحاكمة الآن.‬

767
00:52:09,793 --> 00:52:12,095
‫ما هو موقفك يا هيئة الادعاء؟‬

768
00:52:13,930 --> 00:52:16,333
‫هيئة الادعاء تتهم "بارك دونغ هو"‬

769
00:52:16,433 --> 00:52:17,901
‫بمحاولة قتل‬

770
00:52:17,968 --> 00:52:19,836
‫"سيوك جو ايل".‬

771
00:52:20,337 --> 00:52:21,438
‫أيها المحامي،‬

772
00:52:21,538 --> 00:52:22,973
‫هل تقبل هذه التهم؟‬

773
00:52:26,443 --> 00:52:27,644
‫لا نقبل هذه التهم.‬

774
00:52:37,020 --> 00:52:38,088
‫أوقفه هناك.‬

775
00:52:38,922 --> 00:52:41,625
‫أقدم تقرير الشرطة.‬

776
00:52:44,828 --> 00:52:46,229
‫وفقاً للتقرير،‬

777
00:52:46,329 --> 00:52:48,532
‫الوقت الذي تم فيه القبض على "بارك دونغ هو"‬
‫في الفيديو‬

778
00:52:48,932 --> 00:52:52,068
‫يتزامن مع الوقت الذي هوجمت فيه الضحية.‬

779
00:52:52,335 --> 00:52:53,537
‫هذا كل شيء.‬

780
00:52:55,172 --> 00:52:56,173
‫أيها المحامي.‬

781
00:52:56,239 --> 00:52:57,541
‫هل لديك دحض؟‬

782
00:53:00,577 --> 00:53:02,112
‫هيئة الادعاء‬

783
00:53:02,345 --> 00:53:05,348
‫تتهم موكلي بوضوح بافتراض‬

784
00:53:05,448 --> 00:53:06,983
‫أنه كان هناك في موقع الجريمة.‬

785
00:53:07,117 --> 00:53:08,552
‫يذكر التقرير‬

786
00:53:08,718 --> 00:53:10,420
‫أنه لم يكن أحد آخر هناك‬

787
00:53:10,554 --> 00:53:13,223
‫في موقع الجريمة عدا المتهم.‬

788
00:53:13,423 --> 00:53:15,091
‫هل تظن أنه لم يكن يوجد أحد آخر هناك؟‬

789
00:53:15,525 --> 00:53:16,760
‫هل كنت‬

790
00:53:16,826 --> 00:53:18,428
‫في موقع الجريمة بنفسك يا سيدي؟‬

791
00:53:18,728 --> 00:53:20,730
‫كل شيء مذكور في تقرير الشرطة.‬

792
00:53:20,797 --> 00:53:22,432
‫هيئة الادعاء توعز إلى الشرطة‬

793
00:53:22,532 --> 00:53:25,001
‫بالتحقيق والتقرير بناءً على هذا.‬

794
00:53:25,068 --> 00:53:26,236
‫ماذا لو أن‬

795
00:53:26,336 --> 00:53:28,705
‫تحقيق الشرطة الأولي‬

796
00:53:29,072 --> 00:53:30,740
‫لم يتم إجراؤه بشكل صحيح؟‬

797
00:53:39,216 --> 00:53:40,350
‫ها هي الصور‬

798
00:53:40,450 --> 00:53:43,820
‫التي التقطتها بنفسي في موقع الجريمة‬
‫بعد الحادثة.‬

799
00:53:48,625 --> 00:53:50,527
‫كما ترى،‬

800
00:53:50,594 --> 00:53:51,728
‫هناك دليل‬

801
00:53:52,062 --> 00:53:54,531
‫أنه قد دخل شخص ثالث إلى موقع الجريمة.‬

802
00:53:55,432 --> 00:53:56,733
‫لكن هيئة الادعاء‬

803
00:53:56,800 --> 00:53:59,436
‫ترفض حتى أن يأخذ بعين الاعتبار‬
‫هذا الاحتمال.‬

804
00:54:00,070 --> 00:54:01,738
‫هذه مجرد تكهنات من المحامي.‬

805
00:54:02,005 --> 00:54:04,207
‫حتى لو كان هناك طرف ثالث،‬

806
00:54:04,307 --> 00:54:06,076
‫- هذا...‬
‫- يمكنك رؤية أن آثار الأقدام‬

807
00:54:06,243 --> 00:54:07,744
‫تقود إلى موقع الجريمة.‬

808
00:54:07,811 --> 00:54:10,780
‫جانب الراكب من السيارة.‬

809
00:54:10,847 --> 00:54:12,849
‫قد تكون آثار أقدام المتهم.‬

810
00:54:13,016 --> 00:54:15,085
‫كانت هناك مجموعتان من آثار الأقدام‬

811
00:54:15,185 --> 00:54:17,520
‫التي وُجدت في جانب الراكب من السيارة.‬

812
00:54:21,091 --> 00:54:23,727
‫أثر واحد منهما كان بطول 290 مم.‬

813
00:54:23,793 --> 00:54:25,328
‫الآخر...‬

814
00:54:25,428 --> 00:54:26,796
‫كان 275 مم.‬

815
00:54:27,931 --> 00:54:30,066
‫قياس قدم المتهم هو 290 مم.‬

816
00:54:30,233 --> 00:54:32,636
‫مع ذلك، هذا دليل قاطع أن شخصاً ثالثاً‬

817
00:54:33,069 --> 00:54:36,339
‫غير المتهم كان في موقع الجريمة.‬

818
00:54:42,912 --> 00:54:43,980
‫هذا كل شيء.‬

819
00:54:46,349 --> 00:54:48,218
‫لتقدم هيئة الادعاء دليلهم التالي.‬

820
00:54:50,720 --> 00:54:52,155
‫دماء وجلد الضحية‬

821
00:54:52,222 --> 00:54:54,991
‫وُجدا على السلاح.‬

822
00:54:55,825 --> 00:54:57,627
‫وُجد السلاح‬

823
00:54:58,428 --> 00:55:01,097
‫في مكتب المتهم "بارك دونغ هو".‬

824
00:55:03,233 --> 00:55:06,736
‫هل كانت بصمات أصابع المتهم‬
‫موجودة على السلاح أيضاً؟‬

825
00:55:06,936 --> 00:55:07,971
‫لا.‬

826
00:55:08,438 --> 00:55:09,639
‫لم تكن موجودة.‬

827
00:55:10,540 --> 00:55:12,008
‫هذا على الأرجح‬

828
00:55:12,075 --> 00:55:14,177
‫لأن المتهم كان يلبس القفازات.‬

829
00:55:15,011 --> 00:55:16,346
‫أقدم الدليل.‬

830
00:55:22,185 --> 00:55:23,320
‫يُظهر تقرير التحليل الجنائي‬

831
00:55:24,087 --> 00:55:26,723
‫آثاراً من الجلد وُجدت على قبضة‬

832
00:55:26,823 --> 00:55:28,525
‫السكين.‬

833
00:55:29,025 --> 00:55:31,161
‫إذا لم توجد بصمات أصابع المتهم‬

834
00:55:31,227 --> 00:55:33,530
‫على السلاح، فهذا مجرد دليل ظرفي.‬

835
00:55:34,297 --> 00:55:35,832
‫بصمات أصابع المتهم...‬

836
00:55:47,544 --> 00:55:50,447
‫هذا هو السلاح الحقيقي لقضية قتل الطالبة‬
‫الجامعية في "سيوتشون".‬

837
00:55:54,017 --> 00:55:56,920
‫السلاح الحقيقي؟‬

838
00:55:57,120 --> 00:55:58,188
‫نعم.‬

839
00:55:58,922 --> 00:56:01,324
‫السلاح من المحاكمة منذ 5 سنوات كان مزيفاً.‬

840
00:56:02,525 --> 00:56:04,527
‫لهذا لم تكن بصمات أصابع والدك عليه.‬

841
00:56:08,231 --> 00:56:09,966
‫السلاح مزيف‬

842
00:56:13,436 --> 00:56:15,739
‫لأن بصمات أصابع المتهم ليست عليه.‬

843
00:56:16,072 --> 00:56:18,174
‫أيها المحامي! ماذا تقصد، إنه مزيف؟‬

844
00:56:18,241 --> 00:56:20,643
‫أنا أُريك التقرير من دائرة التحليل الجنائي‬
‫الوطنية!‬

845
00:56:21,745 --> 00:56:24,914
‫أيها المحامي، قدمت هيئة الادعاء تقريراً‬
‫من دائرة التحليل الجنائي الوطنية.‬

846
00:56:25,715 --> 00:56:27,350
‫هل لديك دليل أن هذا مزيف؟‬

847
00:56:28,184 --> 00:56:29,452
‫بصمات الأصابع.‬

848
00:56:29,919 --> 00:56:32,188
‫بصمات الأصابع.‬

849
00:56:32,522 --> 00:56:34,724
‫توقف عن تكرار نفسك.‬

850
00:56:34,991 --> 00:56:37,160
‫ألا تتذكر ما قلت للتو حتى؟‬

851
00:56:37,227 --> 00:56:38,428
‫أيها المستشار.‬

852
00:56:45,068 --> 00:56:46,436
‫المتهم...‬

853
00:56:47,704 --> 00:56:49,172
‫يعاني من "ألزهايمر".‬

854
00:56:55,211 --> 00:56:56,246
‫أيها المحامي.‬

855
00:56:57,013 --> 00:56:58,214
‫ماذا قلت؟‬

856
00:57:00,750 --> 00:57:02,252
‫فقدان الذاكرة.‬

857
00:57:03,319 --> 00:57:06,523
‫كم هذا مناسب، لا تتذكر اللحظة الحاسمة.‬

858
00:57:07,323 --> 00:57:08,725
‫يجب أن تخطط‬

859
00:57:08,792 --> 00:57:11,528
‫كي تدعي فقدان الذاكرة من أجل هذه المحاكمة.‬

860
00:57:12,061 --> 00:57:14,531
‫هل أنت واثق أنك لا تتذكر قتلها؟‬

861
00:57:14,631 --> 00:57:17,767
‫لا، أنا لم أقتلها.‬

862
00:57:17,834 --> 00:57:20,970
‫إن لم تستطع أن تتذكر، كيف أنت متأكد‬
‫أنك لم تقتلها؟‬

863
00:57:23,706 --> 00:57:24,941
‫لا تستطيع أن تجيبني.‬

864
00:57:31,080 --> 00:57:32,081
‫المتهم...‬

865
00:57:34,551 --> 00:57:35,652
‫لم يقتل‬

866
00:57:36,986 --> 00:57:38,087
‫"اوه جيونغ آه".‬

867
00:58:19,429 --> 00:58:22,065
‫قدم "سيو جين يو" طلباً لإعادة المحاكمة‬
‫مع فيديو لاعتراف المحقق "غواك".‬

868
00:58:22,165 --> 00:58:23,733
‫هناك احتمال أن تتم الموافقة على الطلب.‬

869
00:58:23,833 --> 00:58:26,536
‫سيكون لهذا الفيديو تأثير كبير خارج قاعة‬
‫المحكمة.‬

870
00:58:26,636 --> 00:58:28,338
‫سمعت أنك قدمت طلباً لإعادة المحاكمة.‬

871
00:58:28,438 --> 00:58:30,974
‫أيها المسكين، أنت لا تتذكر وجهي حتى.‬

872
00:58:31,040 --> 00:58:32,008
‫"جو ايل".‬

873
00:58:32,075 --> 00:58:34,077
‫أنا آسف.‬

874
00:58:34,177 --> 00:58:36,980
‫أنا متأكد أن المدعي الجديد سيكون‬
‫وفق رغبتك.‬

875
00:58:38,181 --> 00:58:39,449
‫أنا "لي اين آه"، المدعية.‬

876
00:58:42,519 --> 00:58:44,554
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

