1
00:00:28,128 --> 00:00:29,129
‫المتهم...‬

2
00:00:30,397 --> 00:00:31,498
‫لم يقتل‬

3
00:00:32,866 --> 00:00:34,067
‫"اوه جيونغ آه".‬

4
00:01:01,961 --> 00:01:03,196
‫ستأخذ المحكمة استراحة قصيرة.‬

5
00:01:24,684 --> 00:01:26,152
‫هل ستتمكن من المتابعة؟‬

6
00:01:27,987 --> 00:01:29,989
‫ارتبكت قليلاً في الداخل بسبب مرضي.‬

7
00:01:30,390 --> 00:01:31,558
‫أنا بخير الآن.‬

8
00:01:33,560 --> 00:01:34,594
‫المشكلة هي‬

9
00:01:35,195 --> 00:01:38,198
‫أني لا أعرف ما الذي سيفكر به‬
‫"بارك دونغ هو".‬

10
00:01:38,498 --> 00:01:40,867
‫الأهم هو الحفاظ على صحتك.‬

11
00:01:41,601 --> 00:01:43,336
‫يمكنني تولي الأمر من هنا‬
‫إذا كان هذا صعباً عليك.‬

12
00:01:44,671 --> 00:01:45,605
‫أنا بخير.‬

13
00:01:46,272 --> 00:01:49,042
‫هذه لحظة عابرة، لذا لا تقلقي.‬

14
00:01:49,676 --> 00:01:53,179
‫يجب أن أذهب لرؤية "بارك دونغ هو" قليلاً.‬

15
00:02:24,611 --> 00:02:25,778
‫هل أنت بخير يا "جين يو"؟‬

16
00:02:28,648 --> 00:02:30,150
‫كان عليّ إخبارك بهذا من قبل،‬

17
00:02:32,585 --> 00:02:33,686
‫لكني لم أتمكن من فعل ذلك.‬

18
00:02:34,921 --> 00:02:37,090
‫- "جين يو"...‬
‫- بإمكانك تغيير‬

19
00:02:39,292 --> 00:02:40,360
‫المحامي الخاص بك.‬

20
00:02:42,162 --> 00:02:44,030
‫لا بأس بك.‬

21
00:02:44,364 --> 00:02:46,466
‫أنت الوحيد الذي بإمكاني الوثوق به.‬

22
00:02:52,772 --> 00:02:53,706
‫"جين يو".‬

23
00:02:55,175 --> 00:02:56,543
‫أرجوك حارب من أجلي‬

24
00:02:57,510 --> 00:02:58,645
‫حتى النهاية.‬

25
00:03:03,183 --> 00:03:05,685
‫يبدو أن "سيو جين يو" تصرف بشكل غريب‬
‫أثناء المحاكمة.‬

26
00:03:06,386 --> 00:03:08,588
‫ماذا فعل؟ هل رقص؟‬

27
00:03:09,189 --> 00:03:11,391
‫تصرف مثل والده "سيو جاي هيوك"،‬

28
00:03:11,491 --> 00:03:13,593
‫وكأنه فقد ذاكرته.‬

29
00:03:15,795 --> 00:03:18,965
‫لو كان عاقلاً لم يكن ليتولى‬
‫قضية السيد "بارك".‬

30
00:03:20,500 --> 00:03:21,601
‫"سو بيوم".‬

31
00:03:22,969 --> 00:03:24,971
‫ابحث عن سجلات "سيو جين يو" الطبية.‬

32
00:03:25,371 --> 00:03:27,640
‫ربما يعاني من ذات المرض‬
‫الذي عانى منه والده.‬

33
00:03:28,141 --> 00:03:30,410
‫- حاضر سيدي.‬
‫- لكنه ما زال صغيراً في السن.‬

34
00:03:30,476 --> 00:03:32,645
‫ربما الأمراض الوراثية‬
‫تصيب الصغار بالسن أيضاً.‬

35
00:03:32,946 --> 00:03:34,013
‫هذا ما يبدو.‬

36
00:03:43,389 --> 00:03:46,893
‫أهم شيء في قضايا القتل أو الشروع بالقتل‬

37
00:03:46,960 --> 00:03:49,028
‫هو وجود حافز عند المتهم.‬

38
00:03:49,095 --> 00:03:50,930
‫"الجلسة الأولى لمحاكمة‬
‫الشروع بقتل (سيو ها دونغ)"‬

39
00:03:50,997 --> 00:03:52,398
‫دعني أسأل الشاهد.‬

40
00:03:52,498 --> 00:03:55,168
‫هل قلت إن المتهم "بارك دونغ هو"‬

41
00:03:55,235 --> 00:03:57,870
‫تشاجر مع "سيوك جو ايل"‬
‫قبل الجريمة بعدة أيام؟‬

42
00:03:58,271 --> 00:03:59,272
‫نعم.‬

43
00:04:00,573 --> 00:04:03,042
‫هل ستتصرف بهذا الشكل حقاً؟‬

44
00:04:04,277 --> 00:04:06,012
‫أنت من عبرت‬

45
00:04:06,746 --> 00:04:07,947
‫جسر اللا عودة.‬

46
00:04:08,681 --> 00:04:10,283
‫لن تسمعني أناديك بصديقي‬

47
00:04:11,150 --> 00:04:13,052
‫بعد الآن.‬

48
00:04:20,459 --> 00:04:22,095
‫هل كنت هناك بمفردك؟‬

49
00:04:22,562 --> 00:04:23,563
‫لا.‬

50
00:04:23,997 --> 00:04:27,033
‫شاهد الكثيرون منا شجارهما.‬

51
00:04:32,071 --> 00:04:33,039
‫هذا كل شيء.‬

52
00:04:37,977 --> 00:04:39,078
‫سيادة القاضي.‬

53
00:04:39,679 --> 00:04:41,214
‫أود استدعاء شاهد.‬

54
00:04:41,281 --> 00:04:42,382
‫"الشاهد"‬

55
00:04:46,686 --> 00:04:49,756
‫هل أنت من اعتقل المتهم‬

56
00:04:49,822 --> 00:04:51,391
‫ووجد السلاح في موقع الجريمة؟‬

57
00:04:51,557 --> 00:04:52,492
‫نعم.‬

58
00:04:53,293 --> 00:04:55,094
‫وجدته أمام عينيّ.‬

59
00:04:57,297 --> 00:04:58,231
‫كما ترون،‬

60
00:04:59,032 --> 00:05:01,901
‫عندما كان الضحية يدافع عن نفسه من الهجوم،‬

61
00:05:01,968 --> 00:05:03,703
‫تعرض لبعض الجروح.‬

62
00:05:05,271 --> 00:05:06,239
‫بالتالي...‬

63
00:05:06,572 --> 00:05:08,641
‫ألا يفترض أيضاً وجود جروح‬

64
00:05:09,108 --> 00:05:11,210
‫ناتجة عن مقاومة الضحية‬

65
00:05:11,577 --> 00:05:12,845
‫على يد المهاجم؟‬

66
00:05:13,279 --> 00:05:14,280
‫نعم.‬

67
00:05:15,381 --> 00:05:16,382
‫إذاً...‬

68
00:05:17,083 --> 00:05:18,751
‫لماذا لا يوجد أي جروح‬

69
00:05:19,085 --> 00:05:20,086
‫على يد المتهم؟‬

70
00:05:22,822 --> 00:05:24,891
‫لا يمكنك الإجابة، لا بأس بذلك.‬

71
00:05:26,092 --> 00:05:28,961
‫أخبرنا من فضلك كيف أتيت لاعتقال المتهم.‬

72
00:05:29,295 --> 00:05:31,964
‫عندما استلمنا التقرير‬
‫ووصلنا إلى موقع الجريمة‬

73
00:05:32,565 --> 00:05:35,601
‫أخذنا جهاز الصندوق الأسود‬
‫الموجود في سيارة الضحية.‬

74
00:05:36,202 --> 00:05:40,573
‫ثم وجدنا المتهم "بارك دونغ هو" واعتقلناه.‬

75
00:05:40,640 --> 00:05:41,974
‫هل أظهر التسجيل في الصندوق الأسود‬

76
00:05:42,275 --> 00:05:44,811
‫محاولة قتل المتهم للضحية؟‬

77
00:05:44,877 --> 00:05:45,878
‫لا.‬

78
00:05:46,713 --> 00:05:49,449
‫لكن تم الحكم على هذا بالمنطق.‬

79
00:05:49,649 --> 00:05:50,750
‫"بالمنطق"؟‬

80
00:05:52,919 --> 00:05:53,820
‫إذاً...‬

81
00:05:54,687 --> 00:05:57,790
‫سأوجه لك المزيد من الأسئلة‬
‫بعد مشاهدة الشريط المصوّر.‬

82
00:06:16,109 --> 00:06:17,043
‫أوقفه هنا من فضلك.‬

83
00:06:18,945 --> 00:06:20,179
‫كما ترى،‬

84
00:06:20,480 --> 00:06:22,181
‫اهتزّت الكاميرا.‬

85
00:06:24,050 --> 00:06:26,552
‫ما سبب حصول هذا برأيك؟‬

86
00:06:29,389 --> 00:06:32,992
‫يفترض أن هذا حصل عندما لم يتمكن الضحية‬
‫"سيوك جو ايل" من الحركة‬

87
00:06:33,292 --> 00:06:35,495
‫لأنه تعرض للطعن.‬

88
00:06:37,964 --> 00:06:39,399
‫سأوجه لك سؤالاً آخر.‬

89
00:06:40,400 --> 00:06:42,535
‫وزن الضحية "سيوك جو ايل" 97 كغ،‬

90
00:06:42,735 --> 00:06:44,704
‫ووزن المتهم "بارك دونغ هو" 85 كغ.‬

91
00:06:45,071 --> 00:06:47,106
‫أثناء العراك الجسدي الذي حصل بينهما،‬

92
00:06:47,173 --> 00:06:50,176
‫تحرك الرجلان اللذان يزنان 182 كغ‬
‫بعنف داخل السيارة.‬

93
00:06:50,476 --> 00:06:52,278
‫لكن لماذا كانت السيارة ثابتة‬

94
00:06:53,479 --> 00:06:55,081
‫أثناء وجود المتهم في السيارة؟‬

95
00:06:58,484 --> 00:07:00,186
‫لحظة اهتزاز الكاميرا...‬

96
00:07:00,920 --> 00:07:01,921
‫دعني أعيد صياغة الجملة.‬

97
00:07:02,288 --> 00:07:05,057
‫لحظة غياب المتهم عن الشاشة‬

98
00:07:06,292 --> 00:07:08,060
‫هو الوقت الفعلي لحصول الجريمة، أليس كذلك؟‬

99
00:07:10,463 --> 00:07:12,698
‫المحامي يتكهّن.‬

100
00:07:14,300 --> 00:07:15,501
‫هذا مرفوض.‬

101
00:07:15,701 --> 00:07:18,171
‫هذا يتعلق بالقضية.‬

102
00:07:18,871 --> 00:07:19,739
‫يمكنك المتابعة‬

103
00:07:20,573 --> 00:07:21,674
‫يا محامي الدفاع.‬

104
00:07:22,208 --> 00:07:23,075
‫نعم يا سيادة القاضي.‬

105
00:07:26,879 --> 00:07:29,282
‫أليس من المحتمل‬

106
00:07:30,683 --> 00:07:32,585
‫أن يكون الوقت الفعلي للجريمة‬

107
00:07:34,987 --> 00:07:36,189
‫هو لحظة اهتزاز الكاميرا الشديد؟‬

108
00:07:49,836 --> 00:07:50,870
‫نعم، هذا محتمل.‬

109
00:08:02,682 --> 00:08:03,649
‫سيادة القاضي،‬

110
00:08:04,183 --> 00:08:07,887
‫بعد سماع أقوال المحقق، اتضح أن كافة الأدلة‬
‫الموجودة لدى هيئة الادعاء‬

111
00:08:08,287 --> 00:08:09,789
‫هي أدلة ظرفية.‬

112
00:08:10,590 --> 00:08:13,392
‫الشريط المصور أظهر أنهما كانا معاً،‬

113
00:08:13,693 --> 00:08:15,294
‫لكنه لا يُظهر محاولة المتهم‬

114
00:08:16,095 --> 00:08:17,096
‫قتل الضحية.‬

115
00:08:18,097 --> 00:08:21,868
‫كما أن السلاح الذي وجدوا‬
‫عليه آثار دماء الضحية،‬

116
00:08:22,101 --> 00:08:25,571
‫لم يحمل بصمات المتهم.‬

117
00:08:26,472 --> 00:08:30,543
‫ليس هناك دليل مباشر يربط المتهم بالجريمة.‬

118
00:08:31,043 --> 00:08:32,477
‫إذا تم الحكم بشكل خاطئ‬

119
00:08:33,379 --> 00:08:35,881
‫بالاستناد لتكهنات وأدلة ظرفية،‬

120
00:08:38,683 --> 00:08:40,285
‫سيعاني المتهم وعائلته‬

121
00:08:41,486 --> 00:08:45,691
‫من ضرر كبير وسيعيشون بحزن إلى الأبد.‬

122
00:08:50,796 --> 00:08:51,731
‫هذا كل شيء.‬

123
00:09:12,285 --> 00:09:16,088
‫ماذا كنت تفعل كل هذه المدة؟‬
‫لماذا ما زال "سيوك جو ايل" على قيد الحياة؟‬

124
00:09:16,389 --> 00:09:19,392
‫يقولون إن حالته حرجة، لا يجب أن تقلق.‬

125
00:09:19,592 --> 00:09:23,095
‫كيف لا أقلق و"سيوك جو ايل"‬

126
00:09:23,496 --> 00:09:24,797
‫الذي يعرف كل شيء ما زال حياً؟‬

127
00:09:25,298 --> 00:09:26,465
‫أعتذر يا سيدي.‬

128
00:09:26,866 --> 00:09:29,902
‫اهتم بهذا الأمر قبل أن تزداد الأمور سوءاً.‬

129
00:09:30,303 --> 00:09:31,470
‫سأجد حلاً.‬

130
00:09:36,576 --> 00:09:40,079
‫كلا الطرفين يملكان أدلة ظرفية.‬

131
00:09:40,980 --> 00:09:41,814
‫لذا...‬

132
00:09:42,181 --> 00:09:44,383
‫لا يمكنني أن أضمن البراءة.‬

133
00:09:44,584 --> 00:09:47,386
‫أنت تقول إننا بحاجة دليل قاطع، أليس كذلك؟‬

134
00:09:47,553 --> 00:09:48,387
‫نعم.‬

135
00:09:48,788 --> 00:09:52,692
‫الحل الوحيد لإنقاذ السيد "بارك"‬
‫هو القبض على المعتدي.‬

136
00:09:53,793 --> 00:09:56,395
‫عندها سيسقط المدعي التهم.‬

137
00:09:59,966 --> 00:10:02,868
‫هل تشك بأحد ما؟‬

138
00:10:02,969 --> 00:10:05,071
‫من قد يفعل ذلك؟‬

139
00:10:07,073 --> 00:10:08,074
‫هناك أحد ما.‬

140
00:10:13,045 --> 00:10:14,080
‫إذاً...‬

141
00:10:15,047 --> 00:10:16,582
‫لدي فكرة جيدة.‬

142
00:10:17,783 --> 00:10:18,951
‫"التقرير الطبي"‬

143
00:10:19,185 --> 00:10:21,487
‫ها هو تقرير "سيو جين يو" الطبي.‬

144
00:10:22,488 --> 00:10:23,889
‫هل وجدت شيئاً مثيراً للاهتمام؟‬

145
00:10:24,890 --> 00:10:26,058
‫إنه مصاب بمرض "ألزهايمر".‬

146
00:10:28,094 --> 00:10:29,295
‫أنت محق.‬

147
00:10:30,196 --> 00:10:32,098
‫إنه يعاني من ذات المرض الذي أصاب والده.‬

148
00:10:33,599 --> 00:10:34,700
‫يا له من مسكين.‬

149
00:10:35,601 --> 00:10:37,103
‫إنه لا يملك شيئاً.‬

150
00:10:37,203 --> 00:10:39,238
‫فقد عائلته، وهو يفقد ذاكرته الآن.‬

151
00:10:40,072 --> 00:10:42,308
‫ماذا سيتبقى لديه؟‬

152
00:10:43,309 --> 00:10:44,377
‫انتهت اللعبة.‬

153
00:10:46,245 --> 00:10:47,279
‫مهلاً.‬

154
00:10:47,680 --> 00:10:48,981
‫لماذا أصبح وجهك هكذا؟‬

155
00:10:49,682 --> 00:10:50,683
‫ماذا؟‬

156
00:10:50,783 --> 00:10:52,184
‫هل تشعر بالحزن على "سيو جين يو"؟‬

157
00:10:53,085 --> 00:10:54,553
‫على الإطلاق.‬

158
00:10:55,287 --> 00:10:57,590
‫لا أشعر بالحزن عليه، أنا سعيد.‬

159
00:10:58,290 --> 00:11:01,360
‫لا بد أن الحظ واقف بجانبك يا "غيو مان".‬

160
00:11:06,699 --> 00:11:07,900
‫ستكون بخير.‬

161
00:11:18,077 --> 00:11:21,847
‫يجب أن نجبر المعتدي على العودة‬
‫إلى موقع الجريمة.‬

162
00:11:27,853 --> 00:11:29,288
‫كيف حاله؟‬

163
00:11:30,189 --> 00:11:33,059
‫تحسّن كثيراً، استعاد وعيه.‬

164
00:11:33,492 --> 00:11:34,593
‫حمداً للرب.‬

165
00:11:36,495 --> 00:11:37,897
‫ارتحت كثيراً.‬

166
00:11:39,198 --> 00:11:40,299
‫حمداً للرب.‬

167
00:11:40,700 --> 00:11:42,201
‫إذا استيقظ "سيوك جو ايل"‬

168
00:11:43,602 --> 00:11:46,472
‫ستتعقد الأمور كثيراً.‬

169
00:11:47,273 --> 00:11:48,841
‫تخلص منه في الحال.‬

170
00:12:20,973 --> 00:12:22,608
‫مرحباً أيها الأحمق.‬

171
00:12:27,079 --> 00:12:28,080
‫أيها...‬

172
00:12:47,800 --> 00:12:48,801
‫ماذا...‬

173
00:12:53,472 --> 00:12:55,107
‫- لا تتحرك.‬
‫- تباً.‬

174
00:12:57,076 --> 00:12:58,077
‫تباً.‬

175
00:13:00,279 --> 00:13:01,680
‫لا تتحرك.‬

176
00:13:05,284 --> 00:13:06,485
‫ذلك القذر.‬

177
00:13:14,493 --> 00:13:16,996
‫بدأت الآن جلسة المحاكمة، انهضوا جميعاً.‬

178
00:13:20,699 --> 00:13:21,867
‫اجلسوا من فضلكم.‬

179
00:13:25,671 --> 00:13:26,739
‫أيها المتهم...‬

180
00:13:27,840 --> 00:13:29,575
‫أين محاميك؟‬

181
00:13:29,675 --> 00:13:30,943
‫انتظر قليلاً من فضلك.‬

182
00:13:31,577 --> 00:13:32,778
‫سيأتي بالتأكيد.‬

183
00:13:36,782 --> 00:13:38,284
‫"محامي الدفاع"‬

184
00:13:55,301 --> 00:13:56,402
‫أعتذر عن تأخري.‬

185
00:13:56,602 --> 00:13:58,571
‫هل لديك سبب مقنع؟‬

186
00:13:58,671 --> 00:14:01,273
‫أظن أن هيئة الادعاء‬

187
00:14:02,975 --> 00:14:05,077
‫ستجيب عن هذا السؤال نيابة عني.‬

188
00:14:30,402 --> 00:14:33,672
‫تم اعتقال مشتبه رئيسي بهذه القضية.‬

189
00:14:34,173 --> 00:14:35,574
‫لذا تم إسقاط جميع التهم.‬

190
00:15:08,974 --> 00:15:11,143
‫شكراً يا "جين يو".‬

191
00:15:12,077 --> 00:15:13,846
‫تم إثبات براءتك‬

192
00:15:14,713 --> 00:15:15,881
‫لأنك لم تقتل أحداً.‬

193
00:15:16,982 --> 00:15:19,184
‫لا أعرف كيف أعبر عن مشاعري.‬

194
00:15:20,352 --> 00:15:21,587
‫يا لسخرية القدر.‬

195
00:15:23,622 --> 00:15:24,490
‫أعرف ذلك.‬

196
00:15:24,690 --> 00:15:28,093
‫كيف سأردّ لك الدين بعد ما فعلته لي؟‬

197
00:15:29,495 --> 00:15:30,963
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

198
00:15:32,197 --> 00:15:33,699
‫ولا أريد حذف دينك أيضاً.‬

199
00:15:35,901 --> 00:15:37,102
‫قلت لي في إحدى المرات،‬

200
00:15:38,203 --> 00:15:43,275
‫"المحامي الجيد هو الذي لا يسمح‬
‫بتعرض موكله للمحاكمة."‬

201
00:15:45,010 --> 00:15:46,045
‫هل تذكر ذلك؟‬

202
00:15:48,280 --> 00:15:49,448
‫نعم.‬

203
00:15:50,582 --> 00:15:51,884
‫هل ما زلت تؤمن بذلك؟‬

204
00:15:54,486 --> 00:15:57,022
‫أصبحت لا أؤمن بذلك الآن.‬

205
00:15:58,057 --> 00:16:00,592
‫عندما كنت جالساً في مقعد المتهم،‬

206
00:16:01,493 --> 00:16:05,497
‫شعرت بالراحة لأنك كنت جالساً بجانبي.‬

207
00:16:07,499 --> 00:16:10,102
‫أنت الوحيد الذي صدقني.‬

208
00:16:10,903 --> 00:16:13,472
‫دافعت عني ووضعت حياتك على المحك‬

209
00:16:13,572 --> 00:16:15,374
‫في قاعة المحكمة هذه.‬

210
00:16:15,874 --> 00:16:19,378
‫هذا ما يجب أن يفعله المحامي الجيد.‬

211
00:16:22,848 --> 00:16:23,849
‫الآن...‬

212
00:16:24,483 --> 00:16:28,187
‫كل ما تبقى هو تنفيذ الجزء الخاص بي‬
‫من الاتفاق.‬

213
00:16:29,488 --> 00:16:31,523
‫كما وثقت بي،‬

214
00:16:31,590 --> 00:16:35,194
‫سأحارب من أجلك حتى النهاية.‬

215
00:16:36,895 --> 00:16:39,198
‫لا نملك الكثير من الوقت‬
‫للقضاء على "نام غيو مان".‬

216
00:16:40,299 --> 00:16:42,801
‫سأطالب بإعادة محاكمة والدي أيضاً.‬

217
00:16:45,004 --> 00:16:46,005
‫نعم.‬

218
00:16:47,639 --> 00:16:48,774
‫يجب أن تفعل ذلك.‬

219
00:17:15,601 --> 00:17:17,502
‫"مكتب سكرتارية (إلهو)‬
‫30 مليون وون، 70 مليون وون"‬

220
00:17:17,869 --> 00:17:19,872
‫أعرف أنك استلمت رشوة‬

221
00:17:20,472 --> 00:17:21,473
‫من "نام ايل هو".‬

222
00:17:25,743 --> 00:17:27,079
‫من تظن نفسك؟‬

223
00:17:28,513 --> 00:17:30,182
‫هل تهددني؟‬

224
00:17:31,650 --> 00:17:34,486
‫كنت مقرباً من "بارك دونغ هو".‬

225
00:17:35,287 --> 00:17:36,889
‫غدرت به.‬

226
00:17:40,392 --> 00:17:42,928
‫الشخص الذي خطط لقتل "سيوك جو ايل"‬

227
00:17:44,096 --> 00:17:45,197
‫هو "نام ايل هو"، صحيح؟‬

228
00:17:48,367 --> 00:17:49,701
‫لا أعرف شيئاً عن هذا الأمر.‬

229
00:18:05,284 --> 00:18:06,318
‫"جو ايل".‬

230
00:18:19,798 --> 00:18:20,899
‫"دونغ هو".‬

231
00:18:21,767 --> 00:18:22,768
‫"جو ايل".‬

232
00:18:23,469 --> 00:18:25,637
‫صمدت حتى الآن‬

233
00:18:27,473 --> 00:18:29,608
‫لأتمكن من رؤيتك قبل أن أموت.‬

234
00:18:32,544 --> 00:18:33,545
‫ماذا...‬

235
00:18:35,047 --> 00:18:36,348
‫ما الذي تقوله؟‬

236
00:18:38,784 --> 00:18:40,052
‫وعدتني...‬

237
00:18:41,053 --> 00:18:43,655
‫أنك ستقف مكان والدي في زفافي.‬

238
00:18:46,625 --> 00:18:49,161
‫عليك رؤيتي وأنا أتزوج فتاةً جميلة‬

239
00:18:50,262 --> 00:18:52,264
‫وأنجب الأطفال وأكوّن عائلة.‬

240
00:18:54,366 --> 00:18:55,467
‫"دونغ هو".‬

241
00:18:56,768 --> 00:18:57,836
‫"جو ايل".‬

242
00:19:09,715 --> 00:19:11,049
‫أنا متأسف.‬

243
00:19:18,891 --> 00:19:19,925
‫"جو ايل".‬

244
00:19:22,461 --> 00:19:24,796
‫"جو ايل"، اتصل بالطبيب.‬

245
00:19:25,364 --> 00:19:26,365
‫"جو ايل"!‬

246
00:19:26,465 --> 00:19:29,067
‫"جو ايل"!‬

247
00:19:32,538 --> 00:19:33,539
‫"جو ايل"...‬

248
00:19:59,064 --> 00:20:00,732
‫"الدليل 1"‬

249
00:20:04,736 --> 00:20:05,737
‫"دونغ هو"...‬

250
00:20:07,539 --> 00:20:09,741
‫هل تعرف مدى سعادتي‬

251
00:20:10,242 --> 00:20:11,877
‫عندما أصبحت أنت محامياً؟‬

252
00:20:15,047 --> 00:20:16,148
‫لكن الآن،‬

253
00:20:17,049 --> 00:20:18,417
‫أندم على ذلك.‬

254
00:20:19,151 --> 00:20:22,554
‫قضيت حياتي كرجل عصابات،‬

255
00:20:22,654 --> 00:20:25,557
‫لذا ظننت أن الذين يتحكمون بالقانون‬
‫يمتلكون السلطة المطلقة.‬

256
00:20:26,258 --> 00:20:27,893
‫كنت مخطئاً.‬

257
00:20:29,928 --> 00:20:33,065
‫هناك أناس يتحكمون بمن يمارسون القانون‬

258
00:20:33,165 --> 00:20:35,801
‫باستخدام السلطة والمال.‬

259
00:20:37,803 --> 00:20:39,238
‫هؤلاء الناس أشرار.‬

260
00:20:44,009 --> 00:20:45,043
‫"دونغ هو".‬

261
00:20:46,111 --> 00:20:47,746
‫هناك هدية أريد تقديمها لك‬

262
00:20:48,580 --> 00:20:50,349
‫قبل أن تبتعد عني.‬

263
00:20:53,051 --> 00:20:57,556
‫لا يمكن الاعتماد على رجالك يا سيد "سيوك".‬

264
00:20:58,557 --> 00:21:01,026
‫أود أن تتخلص بنفسك‬

265
00:21:02,060 --> 00:21:03,161
‫من جميع المتورطين‬

266
00:21:03,929 --> 00:21:06,265
‫بقضية "غيو مان"‬

267
00:21:08,166 --> 00:21:10,035
‫ومن ضمنهم "بارك دونغ هو".‬

268
00:21:26,451 --> 00:21:29,621
‫هذا سجل الحوالات الجارية بين المحقق "باي"‬
‫و"نام ايل هو".‬

269
00:21:30,055 --> 00:21:32,457
‫باستخدام هذا سنتمكن من القضاء‬
‫على المحقق "باي" أيضاً.‬

270
00:21:34,526 --> 00:21:36,094
‫أنا لست بحاجته.‬

271
00:21:36,461 --> 00:21:39,865
‫العين بالعين والسنّ بالسن.‬

272
00:21:47,339 --> 00:21:48,607
‫أنت محام.‬

273
00:21:50,509 --> 00:21:51,643
‫يجب أن تعالج الأمر بالقانون‬

274
00:21:53,412 --> 00:21:54,780
‫وليس بالقوة.‬

275
00:22:03,922 --> 00:22:05,824
‫"طلب إعادة محاكمة"‬

276
00:22:24,743 --> 00:22:25,877
‫مهلاً.‬

277
00:22:26,345 --> 00:22:28,013
‫ألا ترى أني في اجتماع؟‬

278
00:22:28,780 --> 00:22:30,248
‫أين آدابك؟‬

279
00:22:31,016 --> 00:22:34,553
‫تمت تبرئة "بارك دونغ هو".‬

280
00:22:37,789 --> 00:22:41,126
‫وقدم "سيو جين يو" طلب إعادة محاكمة‬
‫في قضية القتل في "سيوتشون".‬

281
00:23:12,958 --> 00:23:13,959
‫إلى ماذا تنظرون؟‬

282
00:23:15,961 --> 00:23:17,562
‫ألم تروا شخصاً غاضباً من قبل؟‬

283
00:23:18,663 --> 00:23:19,698
‫اغربوا عن وجهي.‬

284
00:23:20,665 --> 00:23:21,566
‫اغربوا عن وجهي!‬

285
00:23:23,635 --> 00:23:25,604
‫اغربوا عن وجهي أيها الحمقى.‬

286
00:23:27,706 --> 00:23:28,874
‫يا إلهي.‬

287
00:23:30,208 --> 00:23:32,310
‫جهّز سيارتي.‬

288
00:23:33,311 --> 00:23:35,313
‫لنذهب لرؤية "سيو جين يو".‬

289
00:23:40,085 --> 00:23:41,019
‫انتظر من فضلك.‬

290
00:23:42,120 --> 00:23:43,221
‫دعوه يدخل.‬

291
00:23:49,394 --> 00:23:50,662
‫كنت بانتظارك.‬

292
00:23:53,031 --> 00:23:54,332
‫لنشرب الشاي.‬

293
00:23:54,433 --> 00:23:55,901
‫كم شخصاً قتلت بذات الطريقة‬

294
00:23:56,268 --> 00:23:59,004
‫التي قتلت بها والدي و"جو ايل"؟‬

295
00:24:01,773 --> 00:24:05,010
‫هل ظننت أنك ستتخلص مني بهذه الطريقة؟‬

296
00:24:05,310 --> 00:24:08,380
‫ماذا تعرف عن إدارة الشركات؟‬

297
00:24:09,214 --> 00:24:10,615
‫يجب أن تعاني القليل‬

298
00:24:11,082 --> 00:24:13,819
‫من أجل ربح الكثير.‬

299
00:24:14,986 --> 00:24:16,021
‫في النهاية،‬

300
00:24:18,223 --> 00:24:19,624
‫هذا لمصلحة الجميع.‬

301
00:24:22,427 --> 00:24:25,330
‫هل قلت إن هذا لمصلحة الجميع؟‬

302
00:24:26,531 --> 00:24:29,501
‫أنت تستغل الناس ثم تتخلص منهم.‬

303
00:24:30,235 --> 00:24:31,336
‫وتعتبر ذلك مصلحة لهم.‬

304
00:24:32,871 --> 00:24:36,908
‫عليك المغادرة إن كنت لم تأت لاحتساء الشاي.‬

305
00:24:37,209 --> 00:24:39,311
‫ما كنت تعتبره أفضل ما يمكن فعله‬

306
00:24:40,212 --> 00:24:42,113
‫سيعود لمطاردتك.‬

307
00:24:44,015 --> 00:24:45,116
‫كن مستعداً لذلك.‬

308
00:24:57,429 --> 00:24:58,697
‫هل أنت السيد "جانغ"؟‬

309
00:25:06,204 --> 00:25:07,205
‫"سيو جين يو".‬

310
00:25:09,608 --> 00:25:11,309
‫سمعت أنك طالبت بإعادة المحاكمة.‬

311
00:25:14,112 --> 00:25:15,814
‫كيف حال صحتك؟‬

312
00:25:18,016 --> 00:25:19,017
‫حسناً،‬

313
00:25:19,784 --> 00:25:21,319
‫هل تذكرني؟‬

314
00:25:28,326 --> 00:25:30,228
‫يبدو أن الرجل في الأعلى‬
‫يطلب منك أخذ استراحة‬

315
00:25:30,529 --> 00:25:32,731
‫لأنك تذكر الكثير من الأمور.‬

316
00:25:33,231 --> 00:25:34,432
‫أيها المسكين.‬

317
00:25:34,900 --> 00:25:35,934
‫قريباً،‬

318
00:25:37,002 --> 00:25:39,204
‫لن تتمكن من تذكر وجهي.‬

319
00:25:40,405 --> 00:25:42,374
‫على الأقل لا أملك مشاكل‬

320
00:25:42,674 --> 00:25:45,610
‫في التحكم بغضبي مثلك، لذا لا تقلق.‬

321
00:25:46,511 --> 00:25:47,512
‫ماذا قلت أيها الأحمق؟‬

322
00:25:47,946 --> 00:25:49,981
‫أشعر بالحزن تجاهك.‬

323
00:25:51,082 --> 00:25:53,018
‫لأنك تعيش حياتك بهذه الطريقة،‬

324
00:25:53,118 --> 00:25:55,620
‫دون وجود أحد جدير بالثقة من حولك.‬

325
00:25:55,720 --> 00:25:56,555
‫مهلاً.‬

326
00:25:58,123 --> 00:26:00,292
‫ماذا تقصد بقولك إنك تشعر بالحزن تجاهي؟‬

327
00:26:00,358 --> 00:26:02,527
‫انظر حولك.‬

328
00:26:04,429 --> 00:26:06,131
‫هل هناك أحد بجانبك حقاً؟‬

329
00:26:11,536 --> 00:26:12,604
‫"نام غيو مان".‬

330
00:26:14,506 --> 00:26:16,207
‫سينتهي أمرك‬

331
00:26:18,009 --> 00:26:19,844
‫قبل ذكرياتي.‬

332
00:26:22,480 --> 00:26:23,582
‫انتظر قليلاً وسترى.‬

333
00:26:23,882 --> 00:26:25,584
‫قريباً سيعرف الجميع‬

334
00:26:27,018 --> 00:26:28,753
‫بأمر جرائمك.‬

335
00:27:02,420 --> 00:27:03,521
‫هل كنت تظن‬

336
00:27:03,755 --> 00:27:05,323
‫أنك ستنجو بفعلتك‬

337
00:27:05,957 --> 00:27:08,627
‫بعد أخذ مال "نام ايل هو" القذر‬
‫وتوريطي بجريمة قتل؟‬

338
00:27:08,860 --> 00:27:11,763
‫أتى "سيو جين يو" إليّ.‬

339
00:27:13,431 --> 00:27:14,532
‫أصبح على علم‬

340
00:27:16,134 --> 00:27:18,970
‫بأمر نفقة علاج والدي‬
‫التي أخذتها من "نام ايل هو".‬

341
00:27:22,307 --> 00:27:23,408
‫اخرج من هنا.‬

342
00:27:24,376 --> 00:27:26,244
‫اغرب عن وجهي في الحال.‬

343
00:27:28,513 --> 00:27:29,581
‫متأسف يا "دونغ هو".‬

344
00:27:30,815 --> 00:27:33,418
‫كانت حياة والدي بخطر ولم أملك خياراً آخر.‬

345
00:27:37,689 --> 00:27:39,591
‫سيد "ها"، الشاهد على قضية انفجار‬
‫مجموعة "سيوغوانغ"‬

346
00:27:42,327 --> 00:27:43,628
‫لم يغادر البلاد قط.‬

347
00:27:49,534 --> 00:27:52,704
‫قدّم "سيو جين يو" طلباً لإعادة المحاكمة‬
‫بوجود شريط مصور لاعتراف المحقق "غواك".‬

348
00:27:53,405 --> 00:27:55,974
‫طلبه مضمون التحقق نوعاً ما.‬

349
00:27:56,508 --> 00:27:59,844
‫لا يمكنني فعل شيء للمحقق "غواك"‬
‫لأنه ما زال في السجن.‬

350
00:28:01,413 --> 00:28:03,515
‫ألا يمكنك فعل شيء ما؟‬

351
00:28:04,315 --> 00:28:06,518
‫اذهب وتكلم مع المحقق "غواك".‬

352
00:28:06,618 --> 00:28:08,019
‫سأبذل ما بوسعي.‬

353
00:28:08,219 --> 00:28:10,922
‫أنت مجرد ثرثار.‬

354
00:28:13,858 --> 00:28:16,861
‫هل ستبقى جالساً تشاهد الآنسة "تشاي"‬
‫وهي تفعل هذا؟‬

355
00:28:17,962 --> 00:28:21,433
‫بقي أمامنا جلسة واحدة‬
‫ونحن في أسوأ مراحلنا الآن.‬

356
00:28:22,033 --> 00:28:23,435
‫أظن أن علينا تغيير المدعي‬

357
00:28:23,935 --> 00:28:27,505
‫إذا كان تأثير الآنسة "تشاي"‬
‫شديد على السيد "هونغ".‬

358
00:28:28,773 --> 00:28:31,509
‫هل تنوي تغيير المدعي؟‬

359
00:28:31,776 --> 00:28:32,610
‫نعم.‬

360
00:28:32,944 --> 00:28:36,481
‫أنا أبحث عن مدع يقبل العمل لصالحنا.‬

361
00:28:44,522 --> 00:28:46,424
‫هل تواظب على أخذ دوائك؟‬

362
00:28:47,859 --> 00:28:50,128
‫نعم، أنا أحاول فعل ذلك.‬

363
00:28:50,495 --> 00:28:53,131
‫لكني أظن أن أعراضي تزداد سوءاً.‬

364
00:28:53,598 --> 00:28:54,866
‫تظهر الأعراض عند الناس‬

365
00:28:54,966 --> 00:28:59,337
‫وفق أحد الشكلين، إما‬
‫الخلل الانفعالي المتقطع‬

366
00:28:59,404 --> 00:29:01,106
‫أو العدوانية المعتادة.‬

367
00:29:02,307 --> 00:29:07,245
‫يبدو أنك حالة خاصة حيث تظهر عليك‬
‫أعراض النوعين.‬

368
00:29:07,579 --> 00:29:10,682
‫فهمت، ماذا إذاً؟‬

369
00:29:10,982 --> 00:29:14,486
‫إخراج نفسك من المواقف التي تزعجك لتهدأ‬

370
00:29:14,953 --> 00:29:17,522
‫أو وضع نفسك بمكان الآخرين سيساعدك كثيراً.‬

371
00:29:17,922 --> 00:29:21,226
‫فهمت، تهدئة نفسي ووضع نفسي بمكان الآخرين.‬

372
00:29:22,227 --> 00:29:25,430
‫هل تخبرني أن عليّ وضع نفسي‬
‫مكان "سيو جين يو"؟‬

373
00:29:25,964 --> 00:29:27,532
‫اهدأ يا سيد "نام".‬

374
00:29:27,599 --> 00:29:29,234
‫- سأقضي عليك.‬
‫- سيد "نام"!‬

375
00:29:29,334 --> 00:29:31,236
‫هل تدعو نفسك طبيباً نفسياً؟‬

376
00:29:31,336 --> 00:29:32,904
‫- سيد "نام"!‬
‫- اتركني.‬

377
00:29:32,971 --> 00:29:34,005
‫سأقضي عليك.‬

378
00:29:34,105 --> 00:29:35,406
‫- احتسوا الشاي.‬
‫- شكراً لك.‬

379
00:29:37,008 --> 00:29:40,311
‫لا بد أنك قلق جداً بشأن محاكمة ابنك.‬

380
00:29:41,079 --> 00:29:43,848
‫لهذا السبب اتصلت بك يا سيد "جانغ".‬

381
00:29:45,116 --> 00:29:47,519
‫أريد منك فعل شيء لهذه المحاكمة.‬

382
00:29:49,220 --> 00:29:52,791
‫أتمنى أن تتعاون معنا ليتمكن السيد "نام"‬

383
00:29:52,857 --> 00:29:54,492
‫من التركيز على إنقاذ اقتصاد هذه الأمة.‬

384
00:29:55,693 --> 00:29:58,630
‫أمرك يا سيدي، سأساعدك بالتأكيد.‬

385
00:30:05,870 --> 00:30:09,440
‫مجموعة الشاي هذا طلبه السيد "نام"‬
‫من "بريطانيا".‬

386
00:30:09,507 --> 00:30:11,609
‫ستعجبك رائحته العطرة كثيراً.‬

387
00:30:15,613 --> 00:30:17,649
‫"شيك مصرفي بقيمة 100 مليون وون"‬

388
00:30:27,826 --> 00:30:28,793
‫سيد "تاك"...‬

389
00:30:29,227 --> 00:30:31,596
‫تعال معي لرؤية مدير خدمات الضرائب غداً.‬

390
00:30:32,130 --> 00:30:35,133
‫أنا مشغول غداً، لم لا تذهب بمفردك؟‬

391
00:30:36,534 --> 00:30:39,804
‫اجتماع الغد هام لأنه يتعلق‬
‫بالتدقيق الضريبي؟‬

392
00:30:39,871 --> 00:30:42,307
‫أظن أن هذا اختصاصك يا سيد "هونغ".‬

393
00:30:45,743 --> 00:30:46,578
‫مهلاً.‬

394
00:30:47,412 --> 00:30:49,948
‫أتمنى أنك لا تعتبر نفسك مديري حتى الآن.‬

395
00:30:51,216 --> 00:30:52,684
‫أنت محام يا سيد "هانغ".‬

396
00:30:54,118 --> 00:30:55,520
‫سأذهب الآن.‬

397
00:31:28,753 --> 00:31:29,954
‫لا بد أنك مررت بأوقات عصيبة.‬

398
00:31:30,622 --> 00:31:32,924
‫هذا كله بسبب أخطائي التي ارتكبتها.‬

399
00:31:34,592 --> 00:31:37,428
‫ستتمكن من العودة إلى "سول" بسرعة.‬

400
00:31:37,962 --> 00:31:39,030
‫لا بأس.‬

401
00:31:39,764 --> 00:31:43,768
‫سأكفر عن ذنوبي هنا حتى أموت.‬

402
00:31:46,237 --> 00:31:51,309
‫بالمناسبة يا سيد "بارك"،‬
‫أنت تشبه والدك كثيراً.‬

403
00:31:52,210 --> 00:31:55,013
‫أي نوع من الرجال كان؟‬

404
00:31:56,314 --> 00:31:57,515
‫كان رجلاً‬

405
00:31:58,583 --> 00:32:00,852
‫مستعداً لفعل أي شيء لابنه.‬

406
00:32:02,420 --> 00:32:03,488
‫لكنه كان يقول أيضاً‬

407
00:32:04,856 --> 00:32:08,626
‫إنه لا يستطيع قتل أي شخص.‬

408
00:32:11,129 --> 00:32:13,131
‫قال لي هذا في ذلك الوقت،‬

409
00:32:13,965 --> 00:32:16,701
‫"لا أستطيع قتل أي شخص‬

410
00:32:18,770 --> 00:32:20,905
‫لأنني أريد أن أكون والداً شريفاً‬
‫من أجل ابني."‬

411
00:32:24,309 --> 00:32:26,311
‫سأشهد في المحكمة.‬

412
00:32:36,321 --> 00:32:38,957
‫نعم يا "سانغ هو"، أنا في طريقي إليك.‬

413
00:32:43,127 --> 00:32:46,130
‫ربما لن يتمكن من العمل‬
‫في المراحل الأخيرة من المرض.‬

414
00:32:47,031 --> 00:32:49,000
‫وربما لن يتمكن من استيعاب‬
‫ما يقوله الناس أيضاً.‬

415
00:32:49,600 --> 00:32:52,770
‫لن يتمكن من فعل شيء دون وجود أحد بجانبه.‬

416
00:33:10,722 --> 00:33:11,622
‫"تذكّر"‬

417
00:33:16,227 --> 00:33:17,228
‫ماذا تفعلين؟‬

418
00:33:17,762 --> 00:33:19,030
‫لا أريد أن تنساني.‬

419
00:33:20,031 --> 00:33:23,034
‫بطاقة عملي هي الأولى في هذا المجلد.‬

420
00:33:23,134 --> 00:33:24,235
‫تفضل.‬

421
00:33:26,237 --> 00:33:27,271
‫صحيح...‬

422
00:33:27,605 --> 00:33:29,607
‫هل تريد تناول العشاء في مطعمنا الليلة؟‬

423
00:33:31,209 --> 00:33:35,580
‫تعلمت "ها يونغ" طريقة تحضير البيتزا‬
‫وتريد إعدادها لنا.‬

424
00:33:37,115 --> 00:33:38,082
‫ستحضر، أليس كذلك؟‬

425
00:33:41,753 --> 00:33:44,689
‫- يا إلهي.‬
‫- هذا يبدو شهياً.‬

426
00:33:45,823 --> 00:33:49,360
‫اتّبعت الوصفة التي علمني إياها السيد "لي".‬

427
00:33:49,427 --> 00:33:52,430
‫هذا يبدو شهياً.‬

428
00:33:52,497 --> 00:33:54,499
‫"ها يونغ" سريعة البديهة.‬

429
00:33:55,833 --> 00:33:59,237
‫رؤيتك سعيدة يجعلني أشعر بشعور رائع.‬

430
00:34:00,304 --> 00:34:03,007
‫لا بد أن أداء كل أعمالكم صعب جداً،‬
‫تناولوا الطعام.‬

431
00:34:03,408 --> 00:34:04,976
‫تناول الطعام يا "جين يو".‬

432
00:34:05,376 --> 00:34:06,444
‫شكراً لك.‬

433
00:34:06,511 --> 00:34:08,012
‫لنبدأ.‬

434
00:34:08,179 --> 00:34:09,514
‫- تفضل.‬
‫- شكراً.‬

435
00:34:10,915 --> 00:34:12,216
‫- تناولوا الطعام.‬
‫- بالطبع.‬

436
00:34:13,150 --> 00:34:14,152
‫استمتعوا.‬

437
00:34:18,688 --> 00:34:22,393
‫أظن أن والدي سيحب هذا كثيراً يا سيد "لي".‬

438
00:34:27,130 --> 00:34:28,132
‫"جين يو"...‬

439
00:34:29,132 --> 00:34:30,368
‫ماذا قلت للتو؟‬

440
00:34:31,969 --> 00:34:36,074
‫والدي يحب البيتزا التي تعدها كثيراً،‬
‫دعوني أتفقد الأمر.‬

441
00:34:37,208 --> 00:34:39,811
‫أظن أنه سيكون جائعاً عندما يخرج من العمل.‬

442
00:34:41,612 --> 00:34:44,849
‫هل يمكنك إعداد واحدة له؟‬

443
00:34:48,119 --> 00:34:50,121
‫ما يقوله "جين يو"‬

444
00:34:50,221 --> 00:34:52,223
‫إنه سيتناولها لاحقاً‬
‫لأنه سيعمل لوقت متأخر.‬

445
00:34:52,389 --> 00:34:54,525
‫نشعر بالجوع كثيراً عندما نعمل لوقت متأخر.‬

446
00:34:55,626 --> 00:34:56,694
‫بالطبع يا "جين يو".‬

447
00:34:56,761 --> 00:34:59,030
‫سنطلب من "ها يونغ" إعداد بيتزا أخرى لنا.‬

448
00:34:59,497 --> 00:35:00,531
‫مهلاً...‬

449
00:35:01,632 --> 00:35:03,034
‫ماذا قلت للتو؟‬

450
00:35:04,235 --> 00:35:05,837
‫هل قلت إن والدك سيخرج من العمل؟‬

451
00:35:06,838 --> 00:35:10,041
‫هل تقول إن والدك ما زال على قيد الحياة؟‬

452
00:35:10,341 --> 00:35:11,776
‫حقاً؟‬

453
00:35:13,611 --> 00:35:14,679
‫ماذا؟‬

454
00:35:30,528 --> 00:35:31,629
‫أعتذر.‬

455
00:35:31,963 --> 00:35:33,531
‫عليّ الذهاب.‬

456
00:35:35,233 --> 00:35:36,234
‫"جين يو".‬

457
00:35:48,579 --> 00:35:51,415
‫هل قلت إن والدك سيخرج من العمل؟‬

458
00:35:52,016 --> 00:35:53,417
‫هل تقول‬

459
00:35:53,951 --> 00:35:55,853
‫إن والدك ما زال على قيد الحياة؟‬

460
00:35:55,953 --> 00:35:57,221
‫حقاً؟‬

461
00:36:01,092 --> 00:36:02,627
‫"لي اين آه"‬

462
00:36:09,133 --> 00:36:11,435
‫أخبريني الحقيقة ولا تحاولي خداعي.‬

463
00:36:12,436 --> 00:36:14,105
‫كيف حصل هذا له؟‬

464
00:36:14,405 --> 00:36:18,376
‫كيف يمكن أن يحصل هذا لشاب يافع‬
‫مثل "جين يو"؟‬

465
00:36:19,577 --> 00:36:21,846
‫لن تكون هناك أي مشاكل‬

466
00:36:22,113 --> 00:36:23,614
‫طالما أساعده وأقف إلى جانبه.‬

467
00:36:24,749 --> 00:36:26,751
‫أنت تشفقين عليه وتتعاطفين معه.‬

468
00:36:27,952 --> 00:36:29,520
‫- أمي.‬
‫- ليس لديك فكرة‬

469
00:36:29,587 --> 00:36:32,623
‫كم هذا المرض مؤلم للمحيطين بالمريض.‬

470
00:36:34,425 --> 00:36:35,426
‫أمي...‬

471
00:36:37,228 --> 00:36:40,331
‫"جين يو" بحاجتي الآن.‬

472
00:36:51,342 --> 00:36:52,343
‫"سو بيوم".‬

473
00:36:53,110 --> 00:36:55,513
‫ابحث عن طريقة أتجنب بها‬

474
00:36:55,846 --> 00:36:57,982
‫حضور جلسة إعادة المحاكمة‬
‫التي طلبها "سيو جين يو".‬

475
00:36:58,216 --> 00:37:00,985
‫سأعاني من صداع شديد‬
‫في حال وافقوا على طلبه.‬

476
00:37:02,887 --> 00:37:06,591
‫لماذا لا تجيبني؟‬

477
00:37:10,595 --> 00:37:12,563
‫لا يهمني ما ستفعله،‬

478
00:37:12,630 --> 00:37:16,033
‫لذا عليك إيجاد طريقة لإيقافه‬
‫افعل كل ما يلزم لذلك.‬

479
00:37:17,235 --> 00:37:18,236
‫"غيو مان".‬

480
00:37:19,437 --> 00:37:20,571
‫لنقف هنا.‬

481
00:37:21,505 --> 00:37:24,342
‫- ماذا؟‬
‫- أنا مستعد للعقاب.‬

482
00:37:24,976 --> 00:37:26,844
‫ويجب أن تدفع ثمن أفعالك أيضاً.‬

483
00:37:28,379 --> 00:37:30,014
‫إلى متى سنتمكن من إخفاء الحقيقة عن العالم؟‬

484
00:37:30,381 --> 00:37:32,483
‫هل ظننت أن بمكإنك إخفاء الحقيقة إلى الأبد؟‬

485
00:37:36,220 --> 00:37:37,221
‫هل فقدت صوابك؟‬

486
00:37:39,123 --> 00:37:41,125
‫ما الذي حصل لك مؤخراً...‬

487
00:37:44,028 --> 00:37:45,129
‫"كانغ سيوك غيو".‬

488
00:37:46,631 --> 00:37:49,133
‫إن كنت تفعل هذا لأنك تثق به، فأنت مخطئ.‬

489
00:37:49,233 --> 00:37:51,402
‫لا يستطيع ذلك الأحمق حمايتك.‬

490
00:37:52,903 --> 00:37:54,005
‫ابق مكانك.‬

491
00:37:55,006 --> 00:37:57,708
‫أنت بحاجة لضرب مبرح.‬

492
00:37:58,476 --> 00:37:59,477
‫ابق مكانك.‬

493
00:38:02,113 --> 00:38:04,482
‫تعال إلى هنا.‬

494
00:38:05,016 --> 00:38:06,017
‫استمع.‬

495
00:38:09,820 --> 00:38:10,988
‫مضى وقت طويل على هذا، صحيح؟‬

496
00:38:11,389 --> 00:38:13,424
‫ماذا تفعل؟ اركع.‬

497
00:38:15,593 --> 00:38:17,028
‫اركع أيها الأحمق.‬

498
00:38:18,129 --> 00:38:19,730
‫أنا لا أستحق هذا.‬

499
00:38:20,331 --> 00:38:21,332
‫أنصت جيداً،‬

500
00:38:21,632 --> 00:38:24,035
‫لن أنظف الفوضى التي تثيرها بعد الآن.‬

501
00:38:25,002 --> 00:38:28,906
‫تعامل مع مشاكلك بنفسك أيها العدائي التافه!‬

502
00:38:38,115 --> 00:38:40,618
‫- سيتم تحويل اتصالك...‬
‫- ألا يجيب؟‬

503
00:38:40,685 --> 00:38:42,119
‫أغلق هاتفه.‬

504
00:38:42,987 --> 00:38:46,223
‫"جين يو" ليس في منزله القديم أيضاً.‬

505
00:38:47,491 --> 00:38:48,959
‫أين يمكن أن يكون؟‬

506
00:38:49,026 --> 00:38:50,328
‫كيف حصل هذا؟‬

507
00:38:50,895 --> 00:38:53,964
‫كيف يمكن أن يُصاب شخص يتمتع‬
‫بذاكرة قوية مثله بمرض "ألزهايمر"؟‬

508
00:38:54,031 --> 00:38:55,499
‫أعرف شعورك.‬

509
00:38:56,033 --> 00:38:57,968
‫الأمر صعب علينا لهذا السبب أيضاً.‬

510
00:38:58,035 --> 00:38:59,937
‫والطقس بارد جداً أيضاً.‬

511
00:39:00,338 --> 00:39:03,474
‫أتمنى ألا يكون ضائعاً في مكان ما.‬

512
00:39:04,108 --> 00:39:06,510
‫أين ذهب "جين يو"؟‬

513
00:39:22,493 --> 00:39:25,896
‫سأعطي الدليل لأكثر شخص بحاجته.‬

514
00:39:27,231 --> 00:39:28,899
‫- "الدليل"؟‬
‫- ماذا؟‬

515
00:39:30,034 --> 00:39:32,002
‫سينتهي أمرك‬

516
00:39:32,336 --> 00:39:34,004
‫قبل ذكرياتي.‬

517
00:39:34,905 --> 00:39:36,006
‫انتظر قليلاً وسترى.‬

518
00:39:37,508 --> 00:39:39,343
‫قريباً سيعرف الجميع‬

519
00:39:40,778 --> 00:39:42,413
‫بأمر جرائمك.‬

520
00:39:44,982 --> 00:39:45,983
‫"غيو مان"...‬

521
00:39:46,751 --> 00:39:49,120
‫هل تظن أنه يمكن قتل شخص ما‬
‫بأداة فتح زجاج النبيذ؟‬

522
00:40:06,537 --> 00:40:07,505
‫هل استدعيتني؟‬

523
00:40:08,205 --> 00:40:09,206
‫نعم.‬

524
00:40:09,907 --> 00:40:12,877
‫سمعت أنك تؤدي عملاً جيداً لوالدي.‬

525
00:40:13,611 --> 00:40:14,678
‫نعم.‬

526
00:40:16,480 --> 00:40:18,215
‫أريد منك فعل شيء لي أيضاً.‬

527
00:40:42,606 --> 00:40:44,842
‫أخبرتك أني سأضربك.‬

528
00:40:47,011 --> 00:40:49,480
‫هل أنت مذنب بشيء ما؟ لماذا أنت خائف جداً؟‬

529
00:40:49,880 --> 00:40:50,748
‫لماذا؟‬

530
00:40:53,417 --> 00:40:54,485
‫صحيح.‬

531
00:40:56,020 --> 00:40:57,388
‫أخطأت بحقي.‬

532
00:41:03,394 --> 00:41:04,795
‫"تذكرة رحلة، اسم الراكب، (آهن سو بيوم)"‬

533
00:41:06,497 --> 00:41:08,732
‫لهذا السبب حاولت الهرب، صحيح؟‬

534
00:41:16,373 --> 00:41:18,108
‫"غيو مان"،‬

535
00:41:18,209 --> 00:41:20,377
‫- لا أعرف ماذا...‬
‫- لنر.‬

536
00:41:21,212 --> 00:41:22,379
‫"سأعطي الدليل‬

537
00:41:23,214 --> 00:41:26,317
‫لأكثر شخص بحاجته."‬

538
00:41:26,550 --> 00:41:27,918
‫"كانغ سيوك غيو"‬

539
00:41:33,123 --> 00:41:35,226
‫بدّلت أداة فتح زجاج النبيذ التي استخدمتها،‬

540
00:41:38,229 --> 00:41:39,497
‫أليس كذلك؟‬

541
00:41:42,132 --> 00:41:44,034
‫هل أعطيتها لـ"سيو جين يو"؟‬

542
00:41:46,036 --> 00:41:47,104
‫أيها الأحمق.‬

543
00:41:48,105 --> 00:41:49,106
‫أنت...‬

544
00:41:51,342 --> 00:41:53,210
‫كيف أمكنك أن تفعل هذا بي؟‬

545
00:41:54,879 --> 00:41:55,880
‫كيف؟‬

546
00:42:00,217 --> 00:42:01,218
‫لأكون صريحاً،‬

547
00:42:02,119 --> 00:42:04,321
‫أنت لم تثق بي على الإطلاق، أليس كذلك؟‬

548
00:42:05,990 --> 00:42:07,124
‫وأنا لا أثق بك أيضاً.‬

549
00:42:08,125 --> 00:42:09,793
‫كانت هذه خطتي الاحتياطية.‬

550
00:42:10,494 --> 00:42:13,063
‫فعلت ذلك لأني أريد البقاء حياً.‬

551
00:42:13,130 --> 00:42:15,733
‫فعلت ذلك لأني أريد البقاء حياً‬
‫يا "غيو مان"...‬

552
00:42:18,636 --> 00:42:20,037
‫أنصت جيداً‬

553
00:42:20,838 --> 00:42:23,607
‫هناك طريقة وحيدة‬

554
00:42:23,908 --> 00:42:25,442
‫لإنقاذ حياتك.‬

555
00:42:25,776 --> 00:42:27,778
‫أحضر لي أداة فتح زجاج النبيذ‬

556
00:42:27,845 --> 00:42:29,914
‫من "سيو جين يو".‬

557
00:42:30,581 --> 00:42:32,783
‫لم يعد بإمكاني...‬

558
00:42:34,118 --> 00:42:35,619
‫فعل ذلك.‬

559
00:42:35,719 --> 00:42:38,622
‫ستموت إذاً.‬

560
00:42:45,930 --> 00:42:46,964
‫"سو بيوم"...‬

561
00:42:49,400 --> 00:42:50,501
‫لديك حياة واحدة فقط.‬

562
00:42:52,136 --> 00:42:53,704
‫سأدعك تفكر بالأمر.‬

563
00:42:54,338 --> 00:42:55,406
‫فكر جيداً.‬

564
00:42:56,974 --> 00:42:58,008
‫أراك غداً.‬

565
00:42:59,877 --> 00:43:01,845
‫"غيو مان".‬

566
00:43:02,746 --> 00:43:04,782
‫"غيو مان"!‬

567
00:43:05,115 --> 00:43:06,550
‫سيدي "غيو مان"!‬

568
00:43:06,617 --> 00:43:08,018
‫"نام غيو مان"!‬

569
00:43:08,519 --> 00:43:12,022
‫"نام غيو مان"!‬

570
00:43:12,122 --> 00:43:13,123
‫مهلاً!‬

571
00:43:16,393 --> 00:43:18,228
‫هل السيد "سيو" بخير؟‬

572
00:43:19,229 --> 00:43:20,230
‫عذراً؟‬

573
00:43:21,532 --> 00:43:23,133
‫نعم.‬

574
00:43:23,767 --> 00:43:26,036
‫سمعت أنه قدم طلباً لإعادة محاكمة أخرى.‬

575
00:43:27,204 --> 00:43:30,841
‫أتمنى أن تظهر الحقيقة هذه المرة.‬

576
00:43:31,609 --> 00:43:32,610
‫سأساعد كي يحصل ذلك.‬

577
00:43:32,876 --> 00:43:34,612
‫سبق أن قدمت الكثير من المساعدة.‬

578
00:43:35,412 --> 00:43:38,983
‫سنبذل ما بوسعنا‬
‫مع وجود الدليل الذي أعطيتنا إياه.‬

579
00:43:42,820 --> 00:43:44,755
‫أظن أني وجدت "جين يو".‬

580
00:43:46,824 --> 00:43:50,628
‫كان يقول كثيراً إنه يريد العودة‬
‫إلى هذا المكان.‬

581
00:43:50,995 --> 00:43:54,431
‫أعتذر، لكن عليّ الذهاب إلى مكان ما.‬

582
00:44:32,336 --> 00:44:35,406
‫أشكرك لكونك مبتهجاً دائماً يا "جين يو".‬

583
00:44:35,906 --> 00:44:38,475
‫دعنا نحظى بالكثير من الذكريات السعيدة،‬

584
00:44:39,009 --> 00:44:40,711
‫أنا وأنت وحسب.‬

585
00:44:41,078 --> 00:44:42,112
‫من والدك.‬

586
00:45:45,509 --> 00:45:46,577
‫لا أريد...‬

587
00:45:48,479 --> 00:45:50,114
‫أن أتسبب بالإزعاج لك بعد الآن.‬

588
00:45:53,717 --> 00:45:55,986
‫- "جين يو".‬
‫- كلاً من "نام غيو مان"‬

589
00:45:57,054 --> 00:45:58,489
‫وفقدان ذاكرتي‬

590
00:46:00,190 --> 00:46:01,592
‫قضيتان عليّ التعامل معهما بنفسي.‬

591
00:46:03,327 --> 00:46:05,095
‫لا تقدّمي المزيد من التضحيات من أجلي‬

592
00:46:06,330 --> 00:46:07,731
‫وعودي إلى المكان الذي تنتمين إليه.‬

593
00:46:08,999 --> 00:46:10,601
‫كيف تمكنت من قول ذلك؟‬

594
00:46:14,271 --> 00:46:16,173
‫استقالتك من الادعاء من أجلي‬

595
00:46:18,308 --> 00:46:19,877
‫تزعجني كثيراً.‬

596
00:46:22,312 --> 00:46:23,847
‫أشعر بالذنب‬

597
00:46:25,215 --> 00:46:26,316
‫كلما رأيت والديك.‬

598
00:46:27,050 --> 00:46:29,853
‫لماذا تفكر بالطريقة التي تريدها‬

599
00:46:29,920 --> 00:46:31,188
‫تتخذ قراراتك كما تشاء؟‬

600
00:46:32,422 --> 00:46:34,992
‫هل تشعر بذلك حقاً؟‬

601
00:46:42,933 --> 00:46:43,867
‫"سيو جين يو"...‬

602
00:46:45,335 --> 00:46:47,070
‫ألا تعرف لماذا أفعل هذا؟‬

603
00:46:51,575 --> 00:46:52,576
‫هل تظن‬

604
00:46:52,976 --> 00:46:54,845
‫أني أفعل هذا بداعي الشفقة؟‬

605
00:47:00,784 --> 00:47:02,319
‫عدم قدرتي على فعل شيء لك‬

606
00:47:03,987 --> 00:47:06,089
‫وأنت تخوض هذه المعاناة الشديدة‬

607
00:47:07,891 --> 00:47:09,226
‫تحطم قلبي.‬

608
00:47:24,608 --> 00:47:26,610
‫أعرف أنك خائف،‬

609
00:47:27,411 --> 00:47:28,412
‫لكن...‬

610
00:47:30,113 --> 00:47:31,815
‫ليس عليك فعل هذا بمفردك.‬

611
00:47:33,684 --> 00:47:36,386
‫لنفعل هذا معاً من فضلك.‬

612
00:47:39,122 --> 00:47:40,224
‫لا أملك...‬

613
00:47:42,626 --> 00:47:43,794
‫الكثير من الوقت...‬

614
00:47:48,899 --> 00:47:50,334
‫حتى أنسى...‬

615
00:47:53,604 --> 00:47:54,805
‫اسمك ووجهك.‬

616
00:47:57,207 --> 00:47:58,508
‫لا بأس.‬

617
00:48:03,313 --> 00:48:04,314
‫أنا...‬

618
00:48:06,416 --> 00:48:08,118
‫سأتذكر كل ما يتعلق بك.‬

619
00:49:15,419 --> 00:49:17,721
‫أشعر تجاهك بالحزن.‬

620
00:49:18,689 --> 00:49:20,724
‫لأنك تعيش حياتك‬

621
00:49:20,791 --> 00:49:22,960
‫دون وجود أحد جدير بالثقة من حولك.‬

622
00:49:23,427 --> 00:49:25,495
‫انظر حولك.‬

623
00:49:27,531 --> 00:49:29,132
‫هل هناك أحد بجانبك حقاً؟‬

624
00:49:54,925 --> 00:49:56,493
‫"الخطوط الجوية"‬

625
00:49:58,328 --> 00:50:00,964
‫لطالما كنت تريدين دراسة الفنون، صحيح؟‬

626
00:50:01,331 --> 00:50:03,900
‫لماذا تذكر الأمر بهذا الشكل المفاجئ؟‬

627
00:50:05,235 --> 00:50:07,704
‫لا تُتعبي نفسك بالعمل كمدعية هنا.‬

628
00:50:08,405 --> 00:50:11,875
‫اذهبي إلى "فرنسا" وارسمي كما تشائين.‬

629
00:50:14,211 --> 00:50:15,679
‫من أنت لتخبرني بما أفعله؟‬

630
00:50:16,213 --> 00:50:17,781
‫من المستحيل أن يوافق والدي على ذلك.‬

631
00:50:18,715 --> 00:50:19,983
‫هذا قراره.‬

632
00:50:22,219 --> 00:50:23,053
‫ماذا؟‬

633
00:50:24,121 --> 00:50:25,222
‫رحلة موفقة.‬

634
00:50:30,627 --> 00:50:31,695
‫إلى اللقاء.‬

635
00:50:39,102 --> 00:50:40,537
‫- تفضلي.‬
‫- حسناً.‬

636
00:50:42,305 --> 00:50:44,074
‫- سأبحث عن معلومات أكثر في هذا الأمر.‬
‫- حسناً.‬

637
00:50:48,078 --> 00:50:49,079
‫"يو غيونغ".‬

638
00:50:53,517 --> 00:50:55,986
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

639
00:50:56,620 --> 00:50:59,089
‫أعرف أن هذا لن يجعلك تشعر بتحسن،‬

640
00:51:00,057 --> 00:51:01,191
‫لكن،‬

641
00:51:02,893 --> 00:51:05,128
‫أتيت لأخبرك أني أتفهم‬

642
00:51:06,696 --> 00:51:07,798
‫سبب فعلك لهذا.‬

643
00:51:09,433 --> 00:51:10,534
‫حسناً،‬

644
00:51:10,801 --> 00:51:14,304
‫هل وجدت شيئاً لم تعرفيه من قبل؟‬

645
00:51:16,706 --> 00:51:18,108
‫سمعت بأمر الحادثة‬

646
00:51:19,609 --> 00:51:20,777
‫من أخي‬

647
00:51:22,579 --> 00:51:23,713
‫منذ 5 سنوات.‬

648
00:51:24,981 --> 00:51:26,883
‫هل أنت جادة؟‬

649
00:51:27,417 --> 00:51:29,686
‫هل تذكرين ما قلته منذ 5 سنوات؟‬

650
00:51:31,421 --> 00:51:33,890
‫"بسبب محاكمة واحدة، كنت تعتبرينها لعبة،‬

651
00:51:34,424 --> 00:51:36,993
‫تحطمت حياة شخص ما،‬

652
00:51:38,128 --> 00:51:39,329
‫وحياة ابنه أيضاً."‬

653
00:51:41,998 --> 00:51:43,133
‫أعرف أن الأوان قد فات،‬

654
00:51:43,700 --> 00:51:45,068
‫لكن نيابة عن أخي‬

655
00:51:46,703 --> 00:51:48,305
‫أتوسل إليكما أن تصفحا عنه.‬

656
00:51:50,807 --> 00:51:51,875
‫أخبري أخاك‬

657
00:51:53,477 --> 00:51:54,978
‫أن يسلّم نفسه.‬

658
00:51:56,580 --> 00:51:57,581
‫هذه هي الطريقة الأفضل.‬

659
00:52:08,992 --> 00:52:10,327
‫سمعت من والدي‬

660
00:52:10,994 --> 00:52:13,096
‫أنهم سيغيرون المدعية ، صحيح؟‬

661
00:52:13,230 --> 00:52:14,331
‫نعم.‬

662
00:52:14,698 --> 00:52:16,500
‫السيد "تاك" يعمل جاهداً‬

663
00:52:16,566 --> 00:52:18,435
‫لإيجاد مدع يعمل لصالحنا.‬

664
00:52:20,003 --> 00:52:21,705
‫يجب أن نكافئ السيد "تاك" على عمله الشاق.‬

665
00:52:26,510 --> 00:52:27,944
‫"مكتب المدعي العام"‬

666
00:52:35,852 --> 00:52:36,753
‫أهلاً.‬

667
00:52:39,723 --> 00:52:41,224
‫أنا مسرور بقدومك.‬

668
00:52:41,892 --> 00:52:45,996
‫سمعت أن "نام ايل هو"‬
‫طالب بإبعاد "تشاي جين غيونغ" عن القضية.‬

669
00:52:46,329 --> 00:52:47,697
‫نعم، هذا صحيح.‬

670
00:52:47,831 --> 00:52:49,232
‫يا إلهي.‬

671
00:52:49,966 --> 00:52:51,701
‫ألا يعرف كيف أصبحت الأمور في هذا الوقت؟‬

672
00:52:52,602 --> 00:52:54,571
‫فقد عقله.‬

673
00:52:55,505 --> 00:52:56,606
‫أنت محق.‬

674
00:52:58,074 --> 00:53:00,777
‫مهمتي في مجموعة "إلهو" على وشك الانتهاء.‬

675
00:53:05,115 --> 00:53:08,418
‫هذا الشريط المصوّر غير كاف‬
‫لإدانة عائلة "نام".‬

676
00:53:08,952 --> 00:53:11,788
‫لهذا لدينا خطة.‬

677
00:53:12,322 --> 00:53:13,256
‫سيد "تاك"،‬

678
00:53:13,790 --> 00:53:16,326
‫هذه خطة سرية للغاية يجب أن تبقى بيننا.‬

679
00:53:18,061 --> 00:53:19,129
‫خطة سرية للغاية؟‬

680
00:53:20,797 --> 00:53:22,232
‫حاول التسلل إلى داخل مجموعة "إلهو".‬

681
00:53:26,703 --> 00:53:31,074
‫ثم سأعيّن مدعياً آخر‬
‫بناءً على طلب "نام ايل هو".‬

682
00:53:31,575 --> 00:53:34,110
‫سيكون مدعياً معتدلاً قابلاً للإقناع.‬

683
00:53:34,611 --> 00:53:36,479
‫هل تفكر بشخص ما؟‬

684
00:53:44,120 --> 00:53:45,222
‫"جين يو".‬

685
00:53:45,822 --> 00:53:46,957
‫كيف الحال؟‬

686
00:53:47,791 --> 00:53:50,694
‫إن لم يكن لديك دليل قاطع لهذه المحاكمة‬

687
00:53:50,894 --> 00:53:52,729
‫سيتمكن "نام غيو مان" من التملّص منها.‬

688
00:53:52,963 --> 00:53:55,599
‫أملك دليلاً قاطعاً.‬

689
00:54:05,976 --> 00:54:06,977
‫ما هذا؟‬

690
00:54:07,043 --> 00:54:08,812
‫سلاح الجريمة الذي تم استخدامه‬
‫لقتل "اوه جيونغ آه".‬

691
00:54:10,080 --> 00:54:11,781
‫السلاح الذي تم تقديمه للمحكمة كان مزيفاً.‬

692
00:54:14,117 --> 00:54:16,886
‫من أين حصلت على هذا؟ هل أنت متأكد؟‬

693
00:54:16,953 --> 00:54:18,455
‫تم تحليله في دائرة‬
‫التحليل الجنائي الوطنية.‬

694
00:54:19,122 --> 00:54:21,524
‫تم إيجاد آثار دماء "اوه جيونغ آه"‬

695
00:54:21,891 --> 00:54:22,993
‫وحمض "نام غيو مان" النووي.‬

696
00:54:25,095 --> 00:54:28,498
‫سنتمكن من القضاء على مجموعة "إلهو" قريباً.‬

697
00:54:30,066 --> 00:54:33,503
‫يجب أن أستمر بالتقدم حتى أثبت براءة والدي.‬

698
00:54:35,505 --> 00:54:39,709
‫سأبقى إلى جانبك حتى النهاية يا "جين يو".‬

699
00:54:49,486 --> 00:54:51,121
‫فيما يخص قضية مقتل طالبة جامعة "سيوتشون"‬

700
00:54:51,187 --> 00:54:52,889
‫والتي تمت بها إدانة المشتبه‬
‫في إعادة المحاكمة،‬

701
00:54:52,956 --> 00:54:56,526
‫سمحت المحكمة بإعادة المحاكمة مرة أخرى.‬

702
00:54:57,060 --> 00:54:59,896
‫صرّحت المحكمة أن سبب الموافقة‬
‫على إعادة المحاكمة‬

703
00:54:59,963 --> 00:55:03,066
‫هو اعتراف المحقق المسؤول عن هذه القضية‬

704
00:55:03,133 --> 00:55:05,101
‫أنه أجبر المتهم على توقيع اعتراف.‬

705
00:55:06,736 --> 00:55:08,405
‫تمت الموافقة على إعادة المحاكمة،‬

706
00:55:09,406 --> 00:55:10,674
‫لذا سننتقل إلى المرحلة التالية.‬

707
00:55:14,778 --> 00:55:15,879
‫"الدليل 1"‬

708
00:55:16,112 --> 00:55:17,113
‫قد لا يقبل القاضي‬

709
00:55:18,114 --> 00:55:20,617
‫بالشريط المصوّر‬

710
00:55:20,684 --> 00:55:22,185
‫لأنك حصلت عليه بطريقة غير شرعية.‬

711
00:55:23,219 --> 00:55:24,321
‫لكن...‬

712
00:55:25,588 --> 00:55:26,790
‫سيكون له تأثير كبير‬

713
00:55:27,524 --> 00:55:28,625
‫خارج قاعة المحكمة.‬

714
00:55:30,327 --> 00:55:31,528
‫لا تجري المحاكمات‬

715
00:55:32,128 --> 00:55:34,230
‫في قاعات المحكمة وحسب.‬

716
00:55:34,798 --> 00:55:36,066
‫أنت محق.‬

717
00:55:36,132 --> 00:55:37,600
‫سيكون الأمر مدهشاً.‬

718
00:55:38,234 --> 00:55:40,036
‫سأحرص...‬

719
00:55:40,103 --> 00:55:42,038
‫أن يرى الجميع في هذه البلاد‬

720
00:55:42,105 --> 00:55:43,807
‫هذا الشريط المصوّر.‬

721
00:55:44,307 --> 00:55:45,709
‫- "سانغ هو".‬
‫- نعم؟‬

722
00:55:45,775 --> 00:55:47,777
‫هل تواصلت مع مثيري الفضائح؟‬

723
00:55:47,877 --> 00:55:50,046
‫إنهم مستعدون لنشره بواسطة الرسائل النصية‬
‫والمواقع الإلكترونية.‬

724
00:55:50,113 --> 00:55:51,581
‫إنهم بانتظار أمرك.‬

725
00:55:51,881 --> 00:55:52,816
‫جيد.‬

726
00:55:53,817 --> 00:55:54,818
‫"جين يو".‬

727
00:55:55,585 --> 00:55:56,686
‫لنبدأ.‬

728
00:56:05,028 --> 00:56:07,597
‫"الشريط المصوّر لاعترافات السيد (نام)‬
‫رئيس مجموعة (إلهو)"‬

729
00:56:09,032 --> 00:56:10,700
‫"شريط اعتراف السيد (نام) المصوّر‬
‫يخطف الانتباه"‬

730
00:56:14,504 --> 00:56:16,206
‫"هل سيتم إلقاء القبض على المجرم‬
‫بعد 5 سنوات؟"‬

731
00:56:16,406 --> 00:56:17,507
‫"السيد (نام)، قتلت (جيونغ آه)"‬

732
00:56:21,411 --> 00:56:22,579
‫هل قتلتها لهذا السبب؟‬

733
00:56:22,979 --> 00:56:24,214
‫هي خدشت وجهي.‬

734
00:56:24,581 --> 00:56:26,983
‫لم أتوقع أنها ستموت بهذه السهولة.‬

735
00:56:34,791 --> 00:56:35,892
‫أنا متأكد‬

736
00:56:36,226 --> 00:56:38,228
‫أن المدعي الجديد سيعجبك.‬

737
00:56:38,328 --> 00:56:41,097
‫بالطبع، لأنك أوصيت به.‬

738
00:56:42,599 --> 00:56:46,436
‫أتوق لرؤية من سيعمل معي في المحاكمة.‬

739
00:56:47,303 --> 00:56:48,605
‫بفضلك، سنفوز‬

740
00:56:48,705 --> 00:56:51,174
‫بمحاكمة السيد "نام غيو مان" بسهولة.‬

741
00:56:53,109 --> 00:56:54,110
‫حسناً.‬

742
00:57:02,719 --> 00:57:04,421
‫أيها المجنون.‬

743
00:57:05,054 --> 00:57:08,725
‫ماذا عن ذلك الرجل الذي سيدخل السجل‬
‫بدلاً منك؟‬

744
00:57:09,025 --> 00:57:10,860
‫هل هذا ذنبي؟‬

745
00:57:12,028 --> 00:57:13,630
‫ذنبه أنه لا يملك المال.‬

746
00:57:14,230 --> 00:57:16,099
‫لم أطلب منه دخول السجن بدلاً مني.‬

747
00:57:17,033 --> 00:57:19,202
‫سيدخل السجن لأنه لا يملك شيئاً.‬

748
00:57:32,449 --> 00:57:34,784
‫هؤلاء السفلة!‬

749
00:57:34,851 --> 00:57:36,119
‫السفلة المجانين.‬

750
00:57:36,886 --> 00:57:39,989
‫"سيو جين يو".‬

751
00:57:43,593 --> 00:57:44,894
‫أنت هنا.‬

752
00:57:46,729 --> 00:57:48,031
‫هل وصلك الشريط المصوّر‬

753
00:57:48,531 --> 00:57:49,699
‫الذي أرسلته لك؟‬

754
00:57:49,866 --> 00:57:51,534
‫نعم، أنت في عداد الموتى.‬

755
00:57:53,536 --> 00:57:54,971
‫يبدو...‬

756
00:57:55,705 --> 00:57:56,906
‫أنك شاهدته.‬

757
00:57:57,574 --> 00:57:59,976
‫نعم.‬

758
00:58:12,722 --> 00:58:13,723
‫سيدي.‬

759
00:58:15,225 --> 00:58:17,727
‫تم نشر الشريط المصوّر‬
‫لاعترافات السيد "نام غيو مان".‬

760
00:58:34,511 --> 00:58:35,912
‫أنا المدعية "لي اين آه".‬

761
00:59:04,874 --> 00:59:06,809
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

