1
00:00:35,869 --> 00:00:37,137
‫أنا "لي اين آه"، المدعية.‬

2
00:00:45,745 --> 00:00:46,780
‫سيد "نام"،‬

3
00:00:47,147 --> 00:00:50,316
‫هذه "لي اين آه"، إنها مسؤولة عن قضية ابنك.‬

4
00:00:51,251 --> 00:00:52,252
‫سيد "تاك".‬

5
00:00:52,552 --> 00:00:54,154
‫ماذا تفعل هي هنا؟‬

6
00:00:54,354 --> 00:00:56,956
‫ظننت أنك أردت تغيير المدعي للمحاكمة‬
‫الثالثة.‬

7
00:00:58,058 --> 00:01:00,894
‫أنا المدعية المسؤولة عن قضية‬
‫السيد "نام غيو مان".‬

8
00:01:04,164 --> 00:01:05,765
‫سأبحث عن العدالة.‬

9
00:01:05,865 --> 00:01:06,933
‫سيد "تاك".‬

10
00:01:07,934 --> 00:01:09,269
‫ماذا يحدث؟‬

11
00:01:09,335 --> 00:01:12,839
‫هذا يعني أن السيد "تاك" لم يعد له علاقة‬
‫بمجموعة "إلهو" بعد الآن.‬

12
00:01:13,039 --> 00:01:14,707
‫كان صعباً عليّ إبقاء هذا الأمر سراً.‬

13
00:01:15,241 --> 00:01:17,710
‫أشعر براحة أكبر الآن.‬

14
00:01:18,878 --> 00:01:19,913
‫سيد "تاك"،‬

15
00:01:20,780 --> 00:01:22,048
‫كيف أمكنك فعل هذا بنا؟‬

16
00:01:25,251 --> 00:01:28,054
‫أيها الحمقى المجانين!‬

17
00:01:28,154 --> 00:01:29,355
‫رباه، "سيو جين يو"!‬

18
00:01:31,658 --> 00:01:32,959
‫أنت هنا.‬

19
00:01:33,560 --> 00:01:34,961
‫هل استلمت الفيديو‬

20
00:01:35,528 --> 00:01:36,529
‫الذي أرسلته لك؟‬

21
00:01:36,863 --> 00:01:38,565
‫نعم استلمته، انتهى أمرك.‬

22
00:01:39,866 --> 00:01:41,267
‫يبدو أنك‬

23
00:01:42,635 --> 00:01:43,903
‫شاهدته بالفعل.‬

24
00:01:43,970 --> 00:01:46,139
‫نعم، شاهدته!‬

25
00:01:46,940 --> 00:01:50,543
‫هل تظن أن القيام بهذا قد يغير أي شيء؟‬

26
00:01:51,244 --> 00:01:53,947
‫علام ستحصل عن طريق توزيع فيديو ليس له‬
‫قوة قانونية؟‬

27
00:01:55,148 --> 00:01:58,551
‫سيشاهد الناس الفيديو وعندها سترى.‬

28
00:01:58,952 --> 00:02:01,087
‫كل ما عليك فعله هو أن تنتظر القانون‬

29
00:02:01,154 --> 00:02:02,822
‫كي يمنحك العقوبة التي تستحقها.‬

30
00:02:03,356 --> 00:02:04,357
‫أنا رجل‬

31
00:02:05,158 --> 00:02:08,428
‫يمكنني أن ألتف حول القانون، ألم تر‬
‫ما فعلت؟‬

32
00:02:08,961 --> 00:02:10,562
‫لا، رأيت ما يكفي.‬

33
00:02:11,164 --> 00:02:12,465
‫لكن الشيء المهم‬

34
00:02:12,565 --> 00:02:14,968
‫هو أنك لست الشخص الذي يكون فوق القانون.‬

35
00:02:15,869 --> 00:02:16,769
‫إنها الحقيقة.‬

36
00:02:16,970 --> 00:02:19,539
‫لكن هل ستتذكر الحقيقة؟ أعرف أنك مريض.‬

37
00:02:20,707 --> 00:02:22,876
‫من الأفضل لك أن تركز على تذكر نفسك.‬

38
00:02:22,942 --> 00:02:24,677
‫قد أنسى من أنا،‬

39
00:02:25,445 --> 00:02:27,413
‫لكنني لن أنسى الحقيقة‬

40
00:02:28,248 --> 00:02:29,549
‫وراء موت أبي.‬

41
00:02:31,651 --> 00:02:33,520
‫أراك في المحكمة يا "نام غيو مان".‬

42
00:02:36,956 --> 00:02:38,791
‫لن أذهب!‬

43
00:02:38,858 --> 00:02:41,161
‫لن أذهب إلى المحكمة أبداً أيها الأحمق!‬

44
00:02:41,528 --> 00:02:44,430
‫يا إلهي، سأقتله!‬

45
00:02:51,604 --> 00:02:52,939
‫هذا يقتلني.‬

46
00:02:53,339 --> 00:02:54,340
‫هل يعني هذا‬

47
00:02:54,607 --> 00:02:56,409
‫أنني وقعت‬

48
00:02:57,043 --> 00:02:58,645
‫في فخ السيد "تاك"؟‬

49
00:02:59,612 --> 00:03:02,682
‫أنت رجل مثير للاهتمام.‬

50
00:03:04,317 --> 00:03:05,685
‫أسمع هذا غالباً.‬

51
00:03:06,853 --> 00:03:08,454
‫أنا معروف بأنني لا أعمل لصالح أحد.‬

52
00:03:08,555 --> 00:03:11,558
‫هل تظن أن هذا قد يدمرني؟‬

53
00:03:11,858 --> 00:03:13,092
‫ما هدفك من فعل هذا؟‬

54
00:03:13,326 --> 00:03:16,963
‫كنت تتلاعب بالقانون عن طريق المال والسلطة.‬

55
00:03:17,063 --> 00:03:19,799
‫سنكشف وجوهك الحقيقية للعالم.‬

56
00:03:20,166 --> 00:03:21,768
‫أود منك أن تعرفي‬

57
00:03:23,069 --> 00:03:24,370
‫أن وجهي الحقيقي هو نفسي.‬

58
00:03:24,437 --> 00:03:26,039
‫سترى هذا قريباً‬

59
00:03:26,139 --> 00:03:28,441
‫عندما تذهب إلى المحكمة.‬

60
00:03:28,541 --> 00:03:29,542
‫الآن...‬

61
00:03:31,244 --> 00:03:32,412
‫انتهى كل شيء بالنسبة لك.‬

62
00:03:44,257 --> 00:03:46,059
‫كان عليك أن تدعني أعرف.‬

63
00:03:46,659 --> 00:03:47,727
‫أنا منزعج قليلاً.‬

64
00:03:47,794 --> 00:03:48,861
‫أنا آسف.‬

65
00:03:49,329 --> 00:03:52,732
‫حاولت جاهداً منع نفسي من لكمك في وجهك.‬

66
00:03:52,865 --> 00:03:55,068
‫كان عليّ أن أجعلك تشك بي‬

67
00:03:55,268 --> 00:03:57,537
‫لأخدع ذلك الثعبان العجوز "نام ايل هو"‬
‫بشكل كلي.‬

68
00:03:57,837 --> 00:03:58,871
‫هذا صحيح.‬

69
00:03:58,938 --> 00:04:00,273
‫لا يمكنك تخيل كم شعرت بالتعب‬

70
00:04:00,340 --> 00:04:02,709
‫وأنا أحاول أن أُرضي ذلك العجوز الغريب.‬

71
00:04:02,842 --> 00:04:04,744
‫أعرف ما شعرت به أكثر من أي شخص آخر.‬

72
00:04:05,445 --> 00:04:06,512
‫أنت محق.‬

73
00:04:08,848 --> 00:04:09,682
‫تفضل.‬

74
00:04:11,251 --> 00:04:12,352
‫نخبك!‬

75
00:04:17,257 --> 00:04:19,259
‫ما هو شعورك وأنت تعملين كمدعية مجدداً؟‬

76
00:04:20,827 --> 00:04:21,961
‫أنا "لي اين آه".‬

77
00:04:22,462 --> 00:04:25,164
‫أنصح بها كمدعية ذات خبرة.‬

78
00:04:25,465 --> 00:04:27,834
‫إنها شغوفة وعازمة جداً أيضاً.‬

79
00:04:28,268 --> 00:04:32,238
‫سمعت أنك الفتاة الذي أرسلها السيد "تاك"‬
‫بمهمة سرية.‬

80
00:04:32,538 --> 00:04:35,241
‫لطالما أزعجت السيد "تاك"‬

81
00:04:35,808 --> 00:04:38,144
‫بسبب تصرفي المتسرع تبعاً لهواي وحسب.‬

82
00:04:39,746 --> 00:04:42,215
‫أظن أن أصحاب المشاكل هم أولئك‬

83
00:04:42,849 --> 00:04:45,952
‫الذي لا يهتمون إلا بإرضاء من هم أعلى منهم‬
‫ويتصرفون بلا مبالاة.‬

84
00:04:46,352 --> 00:04:50,256
‫أرجوك قومي بأقصى ما يمكنك.‬

85
00:04:53,059 --> 00:04:54,460
‫سأبذل ما بوسعي.‬

86
00:04:57,096 --> 00:04:58,698
‫لست متأكدة بعد.‬

87
00:04:58,965 --> 00:05:02,168
‫المدعي العام يدعمك، لماذا أنت قلقة؟‬

88
00:05:02,769 --> 00:05:05,538
‫ماذا لو شعرت بالشّك تجاه هيئة الادعاء‬
‫مجدداً‬

89
00:05:05,972 --> 00:05:08,174
‫وماذا لو كان عليّ التنازل...‬

90
00:05:08,241 --> 00:05:09,742
‫لم تكن هيئة الادعاء وإنما الشخص‬

91
00:05:10,043 --> 00:05:11,244
‫هو الذي جعلك تشعرين بالتشكك.‬

92
00:05:12,745 --> 00:05:16,215
‫كان عليك أن ترى وجه السيد "هونغ مو سيك"‬
‫عندما رآني.‬

93
00:05:21,154 --> 00:05:22,255
‫ماذا؟‬

94
00:05:22,455 --> 00:05:23,456
‫تعالي إلى هنا.‬

95
00:05:32,999 --> 00:05:34,567
‫ستبلين أفضل من أي أحد.‬

96
00:05:35,768 --> 00:05:36,869
‫أنا أتطلع قُدماً لهذا.‬

97
00:05:37,537 --> 00:05:40,139
‫- لماذا؟‬
‫- أنا أتطلع قُدماً‬

98
00:05:40,740 --> 00:05:42,842
‫لأرى كم ستصبحين فضولية لتحلّي القضية.‬

99
00:05:44,544 --> 00:05:48,247
‫تحلي بالجرأة وتمسكي جيداً بقناعاتك.‬

100
00:06:01,260 --> 00:06:02,261
‫سيدي.‬

101
00:06:02,362 --> 00:06:04,163
‫خرج الأمر من أيدينا.‬

102
00:06:04,364 --> 00:06:06,032
‫قمنا بهذا من قبل، صحيح؟‬

103
00:06:06,866 --> 00:06:09,369
‫استبدل "لي اين آه" والقاضي.‬

104
00:06:09,469 --> 00:06:12,939
‫بعد نشر الفيديو الذي صُوّر منذ 5 سنوات،‬

105
00:06:13,940 --> 00:06:15,241
‫يحاول الجميع أن يتراجع عن الأمر.‬

106
00:06:15,341 --> 00:06:17,443
‫هل تقول إنه لا يمكننا قلب الأمور لصالحنا؟‬

107
00:06:17,744 --> 00:06:18,745
‫أخشى أنه لا يمكننا يا سيدي.‬

108
00:06:19,946 --> 00:06:21,047
‫علينا أن نعمل‬

109
00:06:21,114 --> 00:06:23,282
‫مع المدعية المعينة والمحامي.‬

110
00:06:23,349 --> 00:06:25,084
‫هل هذا كل ما يمكنك فعله؟‬

111
00:06:25,551 --> 00:06:27,920
‫سيدي، الرأي العام ليس ملائماً لنا في هذه‬
‫اللحظة.‬

112
00:06:27,987 --> 00:06:30,456
‫علينا أن نجد طريقة لنغير الرأي العام.‬

113
00:06:33,860 --> 00:06:35,128
‫علينا العمل على هذا أولاً‬

114
00:06:35,762 --> 00:06:37,363
‫والخروج بخطة بعدها.‬

115
00:06:38,364 --> 00:06:39,966
‫هل تقول لي أن أتقدم إلى الأمام؟‬

116
00:06:40,366 --> 00:06:41,667
‫إذا اعتذر الأب،‬

117
00:06:42,368 --> 00:06:43,870
‫سيتعاطف الناس.‬

118
00:07:10,062 --> 00:07:11,164
‫إن كان رجلاً صاحب ضمير،‬

119
00:07:11,464 --> 00:07:13,866
‫يجب أن يستقيل من منصبه.‬

120
00:07:14,767 --> 00:07:17,670
‫رئيس المجموعة قاتل، هل هذا منطقي؟‬

121
00:07:17,737 --> 00:07:20,973
‫نحن لا نعرف إن كان هذا صحيحاً بعد، قد يكون‬
‫ملفّقاً.‬

122
00:07:21,040 --> 00:07:22,141
‫ألا يمكنك أن تعرفي؟‬

123
00:07:22,742 --> 00:07:24,844
‫قتلها "نام غيو مان" بالتأكيد.‬

124
00:07:25,845 --> 00:07:29,348
‫سمعته سيئة هنا لكونه يشكل تهديداً.‬

125
00:07:35,354 --> 00:07:37,457
‫تهانينا.‬

126
00:07:38,257 --> 00:07:39,926
‫أصبت.‬

127
00:07:39,992 --> 00:07:41,260
‫أصبت بهذا.‬

128
00:07:41,360 --> 00:07:42,662
‫أنا قتلتها.‬

129
00:07:43,262 --> 00:07:44,764
‫سيدي...‬

130
00:07:46,165 --> 00:07:47,567
‫إلى أين تذهب؟‬

131
00:07:47,967 --> 00:07:50,470
‫لنركب المصعد معاً.‬

132
00:07:50,536 --> 00:07:51,637
‫انتظر.‬

133
00:07:59,212 --> 00:08:00,346
‫- يا إلهي!‬
‫- أنا...‬

134
00:08:00,446 --> 00:08:01,647
‫أنا آسف.‬

135
00:08:01,747 --> 00:08:03,049
‫أنا آسف جداً.‬

136
00:08:04,984 --> 00:08:05,985
‫لماذا؟‬

137
00:08:06,052 --> 00:08:07,653
‫ألم تكن تشتكي مني؟‬

138
00:08:08,054 --> 00:08:09,989
‫لنتحدث في مكتبي.‬

139
00:08:10,056 --> 00:08:11,858
‫لا يا سيدي.‬

140
00:08:12,158 --> 00:08:13,759
‫أنا ليس لديّ أي شكاوى.‬

141
00:08:14,260 --> 00:08:15,261
‫هل أنت متأكد؟‬

142
00:08:18,664 --> 00:08:19,932
‫هل تعلم ماذا؟‬

143
00:08:19,999 --> 00:08:22,268
‫أنا الآن لدي شكاوى.‬

144
00:08:23,169 --> 00:08:24,670
‫أنا...‬

145
00:08:24,737 --> 00:08:26,339
‫أنا آسف.‬

146
00:08:26,439 --> 00:08:28,174
‫سامحني أرجوك يا سيدي.‬

147
00:08:28,641 --> 00:08:30,142
‫مهلاً.‬

148
00:08:30,443 --> 00:08:31,744
‫مهلاً.‬

149
00:08:32,211 --> 00:08:33,246
‫انظر إليّ.‬

150
00:08:34,647 --> 00:08:35,948
‫أنا قاتل.‬

151
00:08:37,216 --> 00:08:40,253
‫إذاً أليس مناسباً أن أقتل شخصاً آخر؟‬

152
00:08:42,655 --> 00:08:43,756
‫ما رأيك...‬

153
00:08:44,857 --> 00:08:46,359
‫أن تموت نتيجة تعرضك للضرب؟‬

154
00:08:51,364 --> 00:08:53,199
‫ماذا؟ قاتل؟‬

155
00:08:53,266 --> 00:08:54,467
‫هل دعوتني بالقاتل؟‬

156
00:08:54,567 --> 00:08:56,602
‫مُت أيها الأحمق!‬

157
00:08:56,669 --> 00:08:58,104
‫مُت أيها الأحمق!‬

158
00:09:00,573 --> 00:09:02,742
‫أنا آسف يا سيدي، سامحني أرجوك.‬

159
00:09:02,842 --> 00:09:05,978
‫ماذا؟ قاتل؟ مُت!‬

160
00:09:06,078 --> 00:09:08,648
‫سيقتلك قاتل، مُت وحسب!‬

161
00:09:09,749 --> 00:09:12,051
‫لم أكن أعلم أن شخصاً ما قد يموت بهذه‬
‫السهولة.‬

162
00:09:14,754 --> 00:09:16,856
‫تم نشر فيديو الاعتراف.‬

163
00:09:16,956 --> 00:09:18,858
‫تم منح طلب إعادة المحاكمة.‬

164
00:09:18,958 --> 00:09:20,993
‫إنهم في مشكلة كبيرة.‬

165
00:09:21,360 --> 00:09:23,262
‫"نام ايل هو" و"نام غيو مان"‬

166
00:09:23,362 --> 00:09:25,064
‫لن يتمكنا من قلب القضية لصالحهم.‬

167
00:09:26,566 --> 00:09:28,267
‫"نام غيو مان" مُحاصر بالكامل.‬

168
00:09:28,768 --> 00:09:31,637
‫نحتاج الآن إلى شهود يساعدوننا لنقضي عليه.‬

169
00:09:31,837 --> 00:09:34,640
‫ألن يكون "غواك هان سو" شاهداً أكيداً؟‬

170
00:09:35,441 --> 00:09:37,009
‫نحتاج إلى شاهد آخر.‬

171
00:09:37,843 --> 00:09:41,347
‫شخص يعرف بخصوص القضية بشكل جيد جداً.‬

172
00:09:41,948 --> 00:09:43,249
‫شخص قريب من "نام غيو مان".‬

173
00:09:44,150 --> 00:09:45,217
‫"آهن سو بيوم".‬

174
00:09:46,252 --> 00:09:49,855
‫لن يكون الأمر مستحيلاً إن سألنا‬
‫السيد "كانغ".‬

175
00:09:52,058 --> 00:09:55,061
‫سمعت أنك توليت القضية من الآنسة "تشاي".‬

176
00:09:55,561 --> 00:09:59,365
‫سأوجه الاتهام لـ"نام غيو مان" على كل‬
‫الجرائم التي ارتكبها.‬

177
00:10:00,366 --> 00:10:01,867
‫يجب أن ننهي المحاكمة هذه المرة.‬

178
00:10:04,236 --> 00:10:05,338
‫إذاً...‬

179
00:10:06,072 --> 00:10:07,139
‫استمري من فضلك.‬

180
00:10:07,740 --> 00:10:10,009
‫هل يمكنك أن تساعدني من فضلك‬

181
00:10:10,076 --> 00:10:13,346
‫باستدعاء "آهن سو بيوم" كشاهد في المحاكمة؟‬

182
00:10:16,349 --> 00:10:17,650
‫لن يكون الأمر سهلاً.‬

183
00:10:18,351 --> 00:10:19,952
‫لكنني سأتحدث إليه.‬

184
00:10:21,354 --> 00:10:23,756
‫"آهن سو بيوم"‬

185
00:10:25,758 --> 00:10:28,561
‫تم تحويل مكالمتك إلى خدمة البريد الصوتي.‬

186
00:10:31,864 --> 00:10:32,865
‫هل من أحد هناك؟‬

187
00:10:34,000 --> 00:10:35,668
‫معذرة، أنا هنا.‬

188
00:10:36,669 --> 00:10:37,870
‫أنقذني.‬

189
00:10:38,237 --> 00:10:39,639
‫أنقذني.‬

190
00:10:40,239 --> 00:10:41,440
‫أنا هنا.‬

191
00:10:48,347 --> 00:10:49,548
‫أرجوك...‬

192
00:10:49,649 --> 00:10:52,985
‫سيقتلك قاتل.‬

193
00:10:53,252 --> 00:10:54,353
‫مُت وحسب!‬

194
00:10:56,322 --> 00:10:58,658
‫لم أتمكن من أن أمنع الفيديو من الانتشار.‬

195
00:10:59,058 --> 00:11:01,093
‫لكنني جعلته يُسقط التهم.‬

196
00:11:02,228 --> 00:11:04,263
‫لن تذهب إلى المحكمة من أجل هذا.‬

197
00:11:04,563 --> 00:11:05,865
‫هل تمزح معي؟‬

198
00:11:07,099 --> 00:11:10,469
‫مع الراتب الذي تحصل عليه مني، هذا كل‬
‫ما يمكنك فعله؟‬

199
00:11:10,636 --> 00:11:12,138
‫كان يجب أن تكون حذراً.‬

200
00:11:13,239 --> 00:11:15,541
‫- ماذا؟‬
‫- كل العيون عليك‬

201
00:11:15,841 --> 00:11:17,643
‫بسبب فيديو الاعتراف.‬

202
00:11:19,645 --> 00:11:20,913
‫ما هو الوضع؟‬

203
00:11:21,347 --> 00:11:22,982
‫مع اقتراب ثالث محاكمة،‬

204
00:11:23,049 --> 00:11:25,484
‫علينا أن نأمل الأفضل ولكن أن نتحضر للأسوأ.‬

205
00:11:27,586 --> 00:11:28,521
‫حسناً.‬

206
00:11:34,126 --> 00:11:37,997
‫"مجموعة (إلهو)"‬

207
00:11:38,664 --> 00:11:40,933
‫أنا أعتذر من كل قلبي‬

208
00:11:41,967 --> 00:11:44,370
‫عن المشكلة التي سبّبها ابني.‬

209
00:11:45,137 --> 00:11:46,439
‫كرئيس مجموعة "إلهو"‬

210
00:11:47,640 --> 00:11:49,341
‫وكوالد "نام غيو مان"،‬

211
00:11:50,142 --> 00:11:53,846
‫أنا أطلب الصفح.‬

212
00:11:54,647 --> 00:11:55,748
‫لوموني أرجوكم.‬

213
00:11:56,248 --> 00:11:57,550
‫هذا كله خطئي.‬

214
00:11:58,451 --> 00:12:00,519
‫بغض النظر عن حكم المحكمة،‬

215
00:12:00,986 --> 00:12:04,256
‫سيستقيل "نام غيو مان" من منصبه الحالي‬
‫كرئيس‬

216
00:12:04,657 --> 00:12:07,059
‫بالإضافة إلى كل الألقاب التي لديه‬

217
00:12:07,760 --> 00:12:10,162
‫مع الشركات الفرعية.‬

218
00:12:12,364 --> 00:12:13,766
‫مركز القضية "إلهو" للتجارة،‬

219
00:12:13,866 --> 00:12:15,868
‫ستعود للدولة.‬

220
00:12:16,368 --> 00:12:18,337
‫أود أن أعتذر مجدداً‬

221
00:12:19,238 --> 00:12:21,540
‫وأن أطلب منكم صفحكم مرة أخرى.‬

222
00:12:40,459 --> 00:12:41,694
‫يا للهول،‬

223
00:12:41,761 --> 00:12:44,263
‫سنوات الخبرة في ظلّكم لا تُصدق.‬

224
00:12:44,997 --> 00:12:47,266
‫أنتم سريعون في إدارة الأزمات.‬

225
00:12:47,366 --> 00:12:49,268
‫هل تحاول أن تثيرنا؟‬

226
00:12:50,569 --> 00:12:52,638
‫قد تكون أشعلت حريقاً صغيراً الآن.‬

227
00:12:52,738 --> 00:12:55,741
‫لكن تأخر الوقت كثيراً لأنقذ منزلك‬
‫الذي يحترق.‬

228
00:12:55,841 --> 00:12:57,443
‫لا تفكر أبداً‬

229
00:12:58,544 --> 00:13:02,548
‫أنني وابني قد نُهزم بسهولة.‬

230
00:13:02,948 --> 00:13:05,985
‫الأب وابنه واحد، صحيح؟‬

231
00:13:07,653 --> 00:13:12,057
‫سنضعكما أنا و"سيو جين يو" في السجن.‬

232
00:13:12,458 --> 00:13:14,960
‫اعتبر الأمر كأنه تلقي درس في الحياة وحسب.‬

233
00:13:15,161 --> 00:13:16,262
‫ابتعد عن طريقنا.‬

234
00:13:17,363 --> 00:13:19,365
‫ما زلت متوهّماً.‬

235
00:13:19,565 --> 00:13:22,368
‫أنت المتوهّم.‬

236
00:13:22,968 --> 00:13:25,037
‫أنت كلب صيد مجموعة "إلهو" الوفي.‬

237
00:13:34,747 --> 00:13:37,449
‫لا تثق بـ"هونغ مو سيوك" كثيراً.‬

238
00:13:38,150 --> 00:13:41,153
‫ليس هناك أحد يمكن الوثوق به، صحيح؟‬

239
00:13:43,856 --> 00:13:45,758
‫ليكن يومك طيباً.‬

240
00:14:00,239 --> 00:14:02,074
‫أنت هنا يا آنسة "لي".‬

241
00:14:06,045 --> 00:14:08,514
‫- هل نقلت كل أغراضك إلى المنزل؟‬
‫- نعم.‬

242
00:14:09,849 --> 00:14:10,850
‫أمي.‬

243
00:14:11,350 --> 00:14:13,986
‫أنت تعرفين أني عدت إلى مكتب المدعين، صحيح؟‬

244
00:14:14,553 --> 00:14:17,156
‫دائماً تفعلين ما يحلو لك.‬

245
00:14:17,256 --> 00:14:19,859
‫ما الفائدة من إعلامي بعد قيامك بالأمر؟‬

246
00:14:21,327 --> 00:14:22,428
‫أمي.‬

247
00:14:23,128 --> 00:14:24,930
‫أنا آسفة لأني جعلتك تقلقين.‬

248
00:14:26,432 --> 00:14:29,401
‫افعلي ما يحلو لك بشأن عملك.‬

249
00:14:30,102 --> 00:14:31,303
‫لكنني لن أدعك تكونين مع "جين يو".‬

250
00:14:31,604 --> 00:14:33,505
‫- أمي.‬
‫- "اين آه"،‬

251
00:14:33,606 --> 00:14:35,808
‫ستسوء حالة "جين يو" أكثر وحسب.‬

252
00:14:35,875 --> 00:14:38,110
‫كيف ستتعاملين مع الأمر؟‬

253
00:14:47,319 --> 00:14:48,420
‫"اين آه"،‬

254
00:14:48,487 --> 00:14:49,922
‫عليك الذهاب إلى المنزل أولاً.‬

255
00:14:55,227 --> 00:14:57,129
‫إذا تبيّن أن "غيو مان" هو القاتل‬

256
00:14:57,730 --> 00:14:59,498
‫أثناء المحاكمة،‬

257
00:15:01,233 --> 00:15:03,135
‫ماذا سيكون حكمه؟‬

258
00:15:03,502 --> 00:15:05,604
‫سيكون 20 سنة على الأكثر.‬

259
00:15:06,405 --> 00:15:09,608
‫حالما تهدأ الأمور، يمكننا إخراجه بعذر خاص.‬

260
00:15:16,215 --> 00:15:18,817
‫أبي، كيف أمكنك انتزاع كل ألقابي مني...‬

261
00:15:18,884 --> 00:15:21,320
‫لم يكن لدي خيار، كان هذا من أجل الشركة.‬

262
00:15:21,520 --> 00:15:23,322
‫لم تنته المحاكمة بعد.‬

263
00:15:23,422 --> 00:15:25,324
‫نحن لا نعرف ماذا سيحدث لي.‬

264
00:15:25,424 --> 00:15:28,327
‫انتشر الفيديو خاصتك حول البلاد.‬

265
00:15:29,128 --> 00:15:31,030
‫كيف يمكنك أن تكون بهذه الوقاحة؟‬

266
00:15:35,501 --> 00:15:39,505
‫يقوم الرئيس بكل شيء يمكنه فعله ليتعامل‬
‫مع الوضع.‬

267
00:15:39,905 --> 00:15:41,607
‫أنا أستشير السيد "هونغ"‬

268
00:15:41,707 --> 00:15:43,208
‫بخصوص أسوأ الاحتمالات‬

269
00:15:43,309 --> 00:15:45,611
‫التي قد تحدث لك‬

270
00:15:45,678 --> 00:15:46,912
‫بعد المحاكمة.‬

271
00:15:51,517 --> 00:15:53,786
‫سحبت منك كل مناصبك‬

272
00:15:54,520 --> 00:15:56,422
‫لأهدّئ الشعب،‬

273
00:15:57,690 --> 00:15:59,525
‫لذا ابق هادئاً حتى ذلك الوقت.‬

274
00:16:02,328 --> 00:16:03,329
‫نعم يا أبي.‬

275
00:16:07,232 --> 00:16:08,901
‫أنا أتوب.‬

276
00:16:09,601 --> 00:16:10,936
‫لماذا تستمر بالقدوم إلى هنا؟‬

277
00:16:11,003 --> 00:16:12,104
‫أيها المحقق "غواك"،‬

278
00:16:12,705 --> 00:16:14,707
‫إلى متى تخطط أن تبقى هنا؟‬

279
00:16:14,807 --> 00:16:15,808
‫حسناً...‬

280
00:16:16,709 --> 00:16:19,211
‫يجب أن أبقى حتى تُمحى كل ذنوبي.‬

281
00:16:19,511 --> 00:16:21,714
‫يمكن للرئيس أن يخرجك حالاً.‬

282
00:16:23,082 --> 00:16:24,283
‫ماذا يريد‬

283
00:16:25,117 --> 00:16:26,352
‫في المقابل؟‬

284
00:16:26,485 --> 00:16:28,620
‫قل إن فيديو الاعتراف الذي أعطيته‬
‫لـ"سيو جين يو"‬

285
00:16:29,621 --> 00:16:31,423
‫تم تصويره تحت الإكراه.‬

286
00:16:33,325 --> 00:16:34,927
‫وفي إعادة المحاكمة،‬

287
00:16:35,327 --> 00:16:38,230
‫لا تقل شيئاً وأبق فمك مغلقاً.‬

288
00:16:40,899 --> 00:16:43,102
‫"الكتاب المقدس"‬

289
00:16:53,612 --> 00:16:54,613
‫أين "سو بيوم"؟‬

290
00:16:56,682 --> 00:16:58,083
‫يبدو هذا مثل "سيوك غيو".‬

291
00:16:59,418 --> 00:17:01,587
‫هل رأيت مؤتمر أبي الصحفي؟‬

292
00:17:02,721 --> 00:17:04,857
‫تم طردي من منصبي.‬

293
00:17:05,457 --> 00:17:06,892
‫هل هذا ما أردته؟‬

294
00:17:07,226 --> 00:17:08,827
‫أين "سو بيوم"؟‬

295
00:17:11,630 --> 00:17:14,199
‫لماذا تسألني؟‬

296
00:17:14,500 --> 00:17:16,335
‫أنت السبب في عدم تمكني من الوصول إليه،‬
‫صحيح؟‬

297
00:17:17,502 --> 00:17:18,604
‫أنت تعلم،‬

298
00:17:19,003 --> 00:17:21,973
‫أنا أحاول تهدئة نفسي، لا تفعل هذا بي.‬

299
00:17:22,207 --> 00:17:24,810
‫لا تحاول أن تخفي شيئاً آخر عني، قل لي‬
‫أين هو.‬

300
00:17:30,783 --> 00:17:31,817
‫استقال...‬

301
00:17:32,618 --> 00:17:34,620
‫قائلاً إنه لم يرد أن ينظف من خلفي.‬

302
00:17:35,521 --> 00:17:38,590
‫لا بد أنه هبط في "الولايات المتحدة" الآن.‬

303
00:17:39,858 --> 00:17:40,793
‫حقاً؟‬

304
00:17:42,828 --> 00:17:45,330
‫آمل حقاً أن هذا صحيح.‬

305
00:17:47,032 --> 00:17:50,235
‫لا أريد أن أظن أنه يمكنك الانحدار أكثر.‬

306
00:18:02,314 --> 00:18:03,315
‫جيد.‬

307
00:18:09,321 --> 00:18:10,322
‫آنسة "لي"،‬

308
00:18:11,123 --> 00:18:12,624
‫اختفى "سو بيوم".‬

309
00:18:14,326 --> 00:18:17,029
‫يقول "غيو مان" إنه غادر‬
‫إلى "الولايات المتحدة".‬

310
00:18:17,129 --> 00:18:19,932
‫وفقاً لسجل الهجرة فقد غادر هذا الصباح.‬

311
00:18:20,099 --> 00:18:21,967
‫لم يتصل بك أولاً؟‬

312
00:18:22,034 --> 00:18:23,235
‫لا، لم يتصل.‬

313
00:18:24,036 --> 00:18:25,137
‫أظن...‬

314
00:18:25,804 --> 00:18:27,873
‫أن "غيو مان" وراء هذا.‬

315
00:18:28,807 --> 00:18:30,142
‫سأبحث عنه أيضاً.‬

316
00:18:31,710 --> 00:18:33,679
‫حسناً يا "اين آه"، سأبحث عنه أيضاً.‬

317
00:18:35,514 --> 00:18:39,318
‫يبدو أن "نام غيو مان" فعل شيئاً‬
‫بـ"آهن سو بيوم".‬

318
00:18:39,418 --> 00:18:42,621
‫ما زال يسبّب المشاكل حتى خلال محاكمته.‬

319
00:18:42,688 --> 00:18:45,124
‫ابحث من فضلك عن أماكن‬

320
00:18:45,224 --> 00:18:47,693
‫يمكنه أن يكون قد أخفى "آهن سو بيوم" فيها.‬

321
00:18:48,327 --> 00:18:49,428
‫حسناً.‬

322
00:18:52,431 --> 00:18:55,134
‫الشخص الذي اتصلت به غير موجود.‬

323
00:18:55,234 --> 00:18:57,503
‫الرجاء ترك رسالة بعد الصافرة.‬

324
00:18:57,603 --> 00:18:58,704
‫يا إلهي.‬

325
00:18:59,304 --> 00:19:00,506
‫لماذا لا يجيب؟‬

326
00:19:02,141 --> 00:19:03,208
‫هل هناك مشكلة؟‬

327
00:19:04,009 --> 00:19:05,010
‫نعم.‬

328
00:19:05,310 --> 00:19:07,212
‫لا يمكنني أن أصل إلى "سو بيوم".‬

329
00:19:07,646 --> 00:19:09,648
‫- لا يمكنك الوصول إليه؟‬
‫- لا.‬

330
00:19:09,715 --> 00:19:10,849
‫ربما حدث شيء ما.‬

331
00:19:10,916 --> 00:19:11,917
‫معذرة؟‬

332
00:19:14,119 --> 00:19:16,488
‫قال مازحاً‬

333
00:19:17,022 --> 00:19:18,824
‫إن "نام غيو مان" سيقتله.‬

334
00:19:20,592 --> 00:19:21,627
‫فهمت.‬

335
00:19:22,928 --> 00:19:25,130
‫حدث شيء ما حتماً.‬

336
00:19:27,833 --> 00:19:31,136
‫يجب أن يحظى "جين يو" بـ"سو بيوم"‬
‫إلى جانبه.‬

337
00:19:32,037 --> 00:19:34,540
‫عليّ أن أسدّ ديني.‬

338
00:19:35,908 --> 00:19:38,277
‫يجب أن تجمع الرجال.‬

339
00:19:38,710 --> 00:19:40,579
‫سأقوم بالأمر بطريقتي.‬

340
00:19:40,646 --> 00:19:41,713
‫نعم يا "دونغ هو".‬

341
00:19:52,124 --> 00:19:54,126
‫مرحباً، كيف كان حالك؟‬

342
00:19:54,226 --> 00:19:56,495
‫مرحباً، مضى زمن طويل.‬

343
00:19:57,229 --> 00:19:59,464
‫ما الذي أتى بك إلى هنا اليوم؟‬

344
00:19:59,531 --> 00:20:02,334
‫حدد موقع هذا الشخص من أجلي كما فعلت‬
‫في المرة الماضية.‬

345
00:20:06,305 --> 00:20:09,308
‫اشرب كوباً من القهوة بينما تنتظر، سأنتهي‬
‫خلال 30 دقيقة.‬

346
00:20:09,408 --> 00:20:11,677
‫انس القهوة، ابدأ العمل.‬

347
00:20:41,406 --> 00:20:42,474
‫"سو بيوم".‬

348
00:20:43,141 --> 00:20:46,411
‫لا يمكنك أن تنام هنا، ستمرض أيها الأحمق.‬

349
00:20:46,912 --> 00:20:48,013
‫"غيو مان"،‬

350
00:20:48,714 --> 00:20:50,816
‫أرجوك لا تقتلني.‬

351
00:20:50,916 --> 00:20:52,217
‫تريد أن تعيش؟‬

352
00:20:53,118 --> 00:20:55,020
‫إذاً سأعطيك فرصة أخيرة.‬

353
00:20:55,921 --> 00:20:57,623
‫اذهب إلى "سيو جين يو"‬

354
00:20:58,323 --> 00:21:00,325
‫وأعد فتاحة النبيذ.‬

355
00:21:00,626 --> 00:21:01,827
‫سأفعل أي شيء‬

356
00:21:02,494 --> 00:21:04,529
‫عدا ذلك.‬

357
00:21:05,130 --> 00:21:09,134
‫منذ متى وأنت عنيد جداً؟ كيف أخفيت هذا‬
‫كل هذه السنوات؟‬

358
00:21:10,235 --> 00:21:11,236
‫سأعيش بهدوء.‬

359
00:21:12,504 --> 00:21:13,605
‫أخرجني أرجوك.‬

360
00:21:14,806 --> 00:21:17,476
‫قلت إنك لن تحضر لي فتاحة النبيذ،‬

361
00:21:18,710 --> 00:21:20,479
‫لماذا عليّ أن أدعك تذهب إذاً؟‬

362
00:21:21,813 --> 00:21:23,148
‫هذا غير منطقي.‬

363
00:21:23,915 --> 00:21:26,018
‫إذا لم ترد أن تحضرها بنفسك،‬

364
00:21:27,219 --> 00:21:30,489
‫يمكنك أن تجعل "سيو جين يو" يأتي إلى هنا‬
‫بنفسه.‬

365
00:21:35,627 --> 00:21:37,529
‫أكثر شخص يحتاجه‬

366
00:21:39,031 --> 00:21:40,132
‫هو أنت.‬

367
00:21:44,236 --> 00:21:46,638
‫"غيو مان"...‬

368
00:21:47,205 --> 00:21:48,206
‫"غيو مان".‬

369
00:21:49,308 --> 00:21:50,509
‫"غيو مان".‬

370
00:21:51,310 --> 00:21:53,812
‫"غيو مان"...‬

371
00:21:53,912 --> 00:21:54,913
‫"غيو مان".‬

372
00:21:56,581 --> 00:21:57,582
‫"غيو مان"!‬

373
00:22:12,731 --> 00:22:13,732
‫ماذا؟‬

374
00:22:14,232 --> 00:22:15,634
‫أنت لست "سيو جين يو".‬

375
00:22:17,602 --> 00:22:20,605
‫تجاوزت حدودك يا "نام غيو مان".‬

376
00:22:21,306 --> 00:22:23,075
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

377
00:22:23,308 --> 00:22:24,142
‫لماذا؟‬

378
00:22:24,810 --> 00:22:26,678
‫هل أنت هنا لأنك اشتقت إلى صديقك الميت؟‬

379
00:22:27,679 --> 00:22:29,915
‫تعال إلى هنا، سأرسلك إليه.‬

380
00:22:31,116 --> 00:22:33,018
‫لن تتمكن من أن تثرثر بالهراء بعد الآن.‬

381
00:22:33,819 --> 00:22:34,820
‫سآخذ...‬

382
00:22:35,821 --> 00:22:36,822
‫"سو بيوم" معي.‬

383
00:22:40,592 --> 00:22:41,626
‫تخلصوا منه!‬

384
00:23:36,114 --> 00:23:39,317
‫يا للهول يا "غيو مان".‬

385
00:23:39,918 --> 00:23:42,220
‫سأستغرق شهراً على الأقل كي أتعافى.‬

386
00:23:43,321 --> 00:23:44,523
‫من المؤكد أن حكمك‬

387
00:23:45,123 --> 00:23:47,025
‫سيكون كبيراً كما هو.‬

388
00:23:47,626 --> 00:23:49,661
‫ماذا ستفعل إذا حُكمت بالسجن لفترة أطول؟‬

389
00:23:52,931 --> 00:23:54,433
‫ماذا سأفعل؟‬

390
00:23:55,333 --> 00:23:58,236
‫لدي الكثير من الغضب المكبوت تجاهك.‬

391
00:23:58,804 --> 00:24:00,939
‫سأدفع لك مبلغ تسوية ضخماً،‬

392
00:24:01,006 --> 00:24:03,442
‫لذا دعني أضربك اليوم.‬

393
00:24:03,809 --> 00:24:05,410
‫لن أقوم بالتسوية‬

394
00:24:05,811 --> 00:24:07,579
‫أبداً.‬

395
00:24:07,913 --> 00:24:09,014
‫"غيو مان"،‬

396
00:24:09,815 --> 00:24:11,416
‫لنتبع القانون.‬

397
00:24:12,717 --> 00:24:15,120
‫نتبع القانون؟ مهما يكن.‬

398
00:24:15,821 --> 00:24:18,523
‫لنر من سيربح، أنا أم القانون!‬

399
00:24:23,328 --> 00:24:24,329
‫أعطني إياها.‬

400
00:24:34,005 --> 00:24:36,741
‫من رجال العصابات الحمقى هؤلاء؟‬

401
00:24:36,808 --> 00:24:39,411
‫ما الذي أخرك يا "سانغ هو"؟‬

402
00:24:40,912 --> 00:24:42,714
‫هل أنت بخير يا "دونغ هو"!‬

403
00:24:42,814 --> 00:24:44,549
‫انظر إلى عدد الذين أواجههم!‬

404
00:24:44,616 --> 00:24:47,285
‫ضُربت كثيراً.‬

405
00:24:47,619 --> 00:24:49,387
‫حان الوقت كي تنتقم من أجلي.‬

406
00:24:50,021 --> 00:24:51,656
‫هيا بنا يا رفاق!‬

407
00:24:51,723 --> 00:24:52,724
‫- سأمسكك!‬
‫- أمسكوه!‬

408
00:24:52,824 --> 00:24:53,825
‫- هيا!‬
‫- لنذهب!‬

409
00:25:00,031 --> 00:25:01,066
‫سأمسكك!‬

410
00:25:01,132 --> 00:25:03,568
‫خذ هذه وهذه!‬

411
00:25:13,445 --> 00:25:16,214
‫جميعكم رجال عصابات،‬

412
00:25:17,015 --> 00:25:18,917
‫لكن لماذا تخسر عصابتي؟‬

413
00:25:19,217 --> 00:25:20,218
‫هيا!‬

414
00:25:20,318 --> 00:25:22,020
‫أيها الحمقى.‬

415
00:25:24,456 --> 00:25:25,524
‫انتهيت هنا.‬

416
00:25:54,553 --> 00:25:55,487
‫"سو بيوم".‬

417
00:25:56,121 --> 00:25:58,690
‫شكراً لك لأنك بقيت حياً.‬

418
00:26:00,525 --> 00:26:01,660
‫"سانغ هو".‬

419
00:26:02,727 --> 00:26:03,828
‫شكراً لك‬

420
00:26:04,629 --> 00:26:05,730
‫لأنك أنقذت حياتي.‬

421
00:26:08,133 --> 00:26:11,436
‫يا إلهي، ألستما زوجاً من عصافير الحب؟‬

422
00:26:12,504 --> 00:26:14,539
‫احصلا على غرفة.‬

423
00:26:14,806 --> 00:26:16,541
‫صحيح، "سو بيوم".‬

424
00:26:16,808 --> 00:26:19,945
‫كيف تشعر حيال البقاء في مكتبنا معنا؟‬

425
00:26:20,812 --> 00:26:22,847
‫ذهابك إلى المنزل خطير جداً عليك.‬

426
00:26:23,915 --> 00:26:25,116
‫هل يمكنني؟‬

427
00:26:25,917 --> 00:26:28,186
‫يمكنه ذلك يا "دونغ هو"، صحيح؟‬

428
00:26:28,320 --> 00:26:30,355
‫قم بما تشاء يا "سانغ هو".‬

429
00:26:33,325 --> 00:26:35,327
‫شكراً جزيلاً لك يا سيد "بارك".‬

430
00:26:36,828 --> 00:26:40,031
‫وأنت رجل مخلص يا "سانغ هو".‬

431
00:26:48,406 --> 00:26:50,508
‫هل غيّر السيد "آهن" انتماءه حقاً؟‬

432
00:26:50,775 --> 00:26:51,610
‫نعم.‬

433
00:26:53,111 --> 00:26:55,213
‫ماذا سيحدث إذا شهد ضدي؟‬

434
00:26:55,480 --> 00:26:57,048
‫في اللحظة التي يشهد فيها،‬

435
00:26:57,282 --> 00:26:58,750
‫ستنتهي إعادة محاكمتك.‬

436
00:26:59,317 --> 00:27:02,220
‫وبعد ذلك ستُدينك "لي اين آه" بكل شيء.‬

437
00:27:02,821 --> 00:27:04,022
‫في تلك الحالة،‬

438
00:27:04,322 --> 00:27:06,458
‫ستُعاقب على قتلك لـ"اوه جيونغ آه".‬

439
00:27:07,292 --> 00:27:08,426
‫سيد "هونغ".‬

440
00:27:11,196 --> 00:27:12,430
‫أنقذني.‬

441
00:27:13,665 --> 00:27:15,734
‫لدي حل واحد.‬

442
00:27:17,469 --> 00:27:19,371
‫سيكون هذا خطيراً بالنسبة لي أيضاً.‬

443
00:27:20,305 --> 00:27:22,407
‫يجب أن نقوم بالعمل دون علم أبيك.‬

444
00:27:24,009 --> 00:27:25,443
‫دون أن يعلم أبي؟‬

445
00:27:26,211 --> 00:27:27,312
‫نعم.‬

446
00:27:29,714 --> 00:27:30,915
‫ماذا تريد؟‬

447
00:27:35,954 --> 00:27:37,789
‫أريد منك أن تسلمني‬

448
00:27:39,924 --> 00:27:43,194
‫منتجع الغولف في "كاليفورنيا" الموجود‬
‫باسمك حالياً.‬

449
00:27:49,668 --> 00:27:52,137
‫حسناً، إذاً قل لي الآن.‬

450
00:27:53,605 --> 00:27:55,807
‫يجب أن تموت‬

451
00:27:56,708 --> 00:27:57,909
‫قبل أن تمثل للمحاكمة.‬

452
00:28:06,451 --> 00:28:07,652
‫نعم يا سيد "سونغ".‬

453
00:28:07,719 --> 00:28:10,822
‫وجدت للتو آخر موقع معروف للسيد "آهن".‬

454
00:28:11,289 --> 00:28:13,024
‫- العنوان هو...‬
‫- هل أنت في المنزل؟‬

455
00:28:13,658 --> 00:28:14,659
‫"جين يو"!‬

456
00:28:17,562 --> 00:28:20,832
‫وجدت للتو شاهداً سيشهد من أجلنا‬
‫في المحكمة.‬

457
00:28:21,299 --> 00:28:22,934
‫سأُعيد الاتصال بك.‬

458
00:28:24,135 --> 00:28:26,805
‫ألم تكن تبحث عن السيد "آهن"؟‬

459
00:28:27,572 --> 00:28:31,109
‫"جين يو"، الطرق غير القانونية تجعل الأمور‬
‫تنتهي أسرع من الطرق القانونية أحياناً.‬

460
00:28:31,710 --> 00:28:33,344
‫أين السيد "آهن"؟‬

461
00:28:40,518 --> 00:28:42,120
‫هذا أنا، "سيو جين يو".‬

462
00:28:49,794 --> 00:28:51,162
‫أعلم أن الأمر لم يكن سهلاً،‬

463
00:28:51,796 --> 00:28:54,899
‫لكن بفضلك، تمكنّا من الحصول على الدليل‬
‫القاطع.‬

464
00:28:56,301 --> 00:28:57,368
‫أنا جاهز‬

465
00:28:57,902 --> 00:28:59,671
‫لأدفع ثمن جرائمي.‬

466
00:29:00,271 --> 00:29:01,539
‫لكن بدا كأن‬

467
00:29:02,540 --> 00:29:05,276
‫"نام غيو مان" لم يكن مهتماً بدفع ثمن‬
‫جرائمه.‬

468
00:29:05,744 --> 00:29:09,414
‫كان يخفيها لسنوات، لن يتقبل مصيره.‬

469
00:29:11,349 --> 00:29:12,450
‫لهذا أنا هنا‬

470
00:29:13,084 --> 00:29:14,719
‫كي أطلب منك أن تقف‬

471
00:29:16,454 --> 00:29:18,089
‫كشاهد في إعادة المحاكمة.‬

472
00:29:20,258 --> 00:29:21,126
‫سأتأكد‬

473
00:29:21,993 --> 00:29:24,996
‫أن تتم معاقبة "نام غيو مان" وفق القانون.‬

474
00:29:27,465 --> 00:29:29,400
‫لا أظن أنه يمكنني أن أشهد في المحكمة.‬

475
00:29:31,569 --> 00:29:35,340
‫هل تعلم ماذا تعلمت وأنا أراه عندما كنت‬
‫إلى جانبه لعشرات السنين؟‬

476
00:29:38,076 --> 00:29:40,378
‫إذا قاتلت ضد "غيو مان" ستموت.‬

477
00:29:41,613 --> 00:29:43,782
‫قد يكون "غيو مان" قلقاً في هذه اللحظة،‬

478
00:29:44,783 --> 00:29:46,684
‫لكنني خائف ومرتعب.‬

479
00:29:47,085 --> 00:29:49,087
‫- سأحميك من...‬
‫- لا!‬

480
00:29:50,355 --> 00:29:51,623
‫لن أشهد في المحكمة‬

481
00:29:52,724 --> 00:29:54,526
‫طالما "غيو مان" على قيد الحياة.‬

482
00:30:08,473 --> 00:30:10,642
‫عمّ تتحدث؟ هل تقول لي أن أموت؟‬

483
00:30:11,676 --> 00:30:13,178
‫اهدأ يا سيد "نام".‬

484
00:30:13,611 --> 00:30:15,313
‫أنا أتحدث عن الاختفاء بهوية جديدة.‬

485
00:30:16,181 --> 00:30:17,582
‫اذهب أولاً إلى "الصين".‬

486
00:30:19,384 --> 00:30:23,087
‫هل تقول لي أن أهرب إلى "الصين"؟‬

487
00:30:23,188 --> 00:30:25,290
‫وستصبح هناك رجلاً ميتاً على الورق.‬

488
00:30:26,624 --> 00:30:28,126
‫وستحصل على هوية جديدة‬

489
00:30:28,193 --> 00:30:29,627
‫وتصبح شخصاً مختلفاً تماماً.‬

490
00:30:30,595 --> 00:30:31,896
‫تقول أن أصبح شخصاً أخر.‬

491
00:30:32,197 --> 00:30:33,798
‫بعد مدة،‬

492
00:30:34,299 --> 00:30:37,402
‫يمكنك أن تعود بهوية جديدة وتعيد بدء‬
‫كل أعمالك.‬

493
00:30:38,102 --> 00:30:39,070
‫يبدو هذا رائعاً،‬

494
00:30:39,537 --> 00:30:41,072
‫لكنني آمل ألا يستغرق هذا وقتاً طويلاً.‬

495
00:30:41,172 --> 00:30:43,374
‫أكره العيش في الخارج.‬

496
00:30:43,641 --> 00:30:45,076
‫أنت تعلم كيف هي الأمور.‬

497
00:30:45,743 --> 00:30:47,979
‫لا يتذكر الناس شيئاً لمدة طويلة أبداً.‬

498
00:30:49,380 --> 00:30:50,715
‫سينسى الناس‬

499
00:30:51,382 --> 00:30:52,584
‫بخصوصك...‬

500
00:30:53,718 --> 00:30:54,886
‫أنت و"اوه جيونغ آه" قريباً جداً.‬

501
00:31:19,677 --> 00:31:20,845
‫أنا آسف يا أبي.‬

502
00:31:22,614 --> 00:31:23,781
‫لم أستطع النوم في سرير دافئ‬

503
00:31:24,616 --> 00:31:26,885
‫عندما تذكرت الصعوبات‬

504
00:31:27,619 --> 00:31:29,587
‫التي تواجهها هنا.‬

505
00:31:30,388 --> 00:31:32,190
‫لا تفعل هذا.‬

506
00:31:32,357 --> 00:31:36,060
‫إذا علمت أنك تبلي جيداً، سيجعلني هذا أشعر‬
‫أنني أفضل.‬

507
00:31:38,796 --> 00:31:41,900
‫أشعر أنه عليّ أن أُسرع، لكن الأمور لا تنجح‬
‫حقاً.‬

508
00:31:43,301 --> 00:31:44,636
‫هل يمكنك أن تخمّن‬

509
00:31:46,971 --> 00:31:49,874
‫أصعب شيء في البقاء هنا؟‬

510
00:31:52,610 --> 00:31:54,178
‫إنها حقيقة‬

511
00:31:55,613 --> 00:31:57,515
‫أنه لا يمكنني رؤيتك تكبر.‬

512
00:31:58,616 --> 00:31:59,984
‫هذا ما يجعلني حزيناً.‬

513
00:32:01,185 --> 00:32:02,787
‫لا يسعني إلا أن أتخيل هذا وحسب.‬

514
00:32:07,792 --> 00:32:12,530
‫أردت أن أكوّن ذكريات رائعة معك.‬

515
00:32:15,400 --> 00:32:18,202
‫أنا حزين جداً لأنه لا يمكنني أن أقوم بهذا‬
‫يا "جين يو".‬

516
00:32:22,640 --> 00:32:25,109
‫أنا آسف حقاً‬

517
00:32:27,779 --> 00:32:30,715
‫لأنه لا يمكنني أن أكون موجوداً لأجلك.‬

518
00:32:35,520 --> 00:32:37,288
‫لا تقلق.‬

519
00:32:38,089 --> 00:32:39,791
‫كوّنا مسبقاً الكثير من الذكريات الرائعة‬
‫معاً.‬

520
00:32:39,891 --> 00:32:41,793
‫هذه كافية بالنسبة لي.‬

521
00:32:44,195 --> 00:32:48,399
‫قمت بالكثير من أجلي منذ أن كنت صغيراً‬
‫جداً.‬

522
00:32:53,171 --> 00:32:54,372
‫ماذا لو‬

523
00:32:57,275 --> 00:32:58,977
‫اختفت أيضاً‬

524
00:33:00,244 --> 00:33:01,512
‫كل الذكريات‬

525
00:33:03,982 --> 00:33:04,983
‫عنك؟‬

526
00:33:07,685 --> 00:33:09,253
‫يمكنني أن أتذكر كل شيء من أجلك.‬

527
00:33:12,256 --> 00:33:14,192
‫سأتذكرها إلى الأبد.‬

528
00:33:15,526 --> 00:33:17,195
‫كل ذكرياتك‬

529
00:33:18,629 --> 00:33:21,099
‫باقية هنا معي.‬

530
00:33:33,177 --> 00:33:34,278
‫أبي.‬

531
00:33:37,081 --> 00:33:38,249
‫سأقوم بالأمر بشكل صحيح هذه المرة.‬

532
00:33:51,896 --> 00:33:53,097
‫سأقف مجدداً لوحدي‬

533
00:33:53,998 --> 00:33:55,099
‫في مقعد محامي الدفاع.‬

534
00:33:55,900 --> 00:33:57,602
‫يمكنك أن تقوم بهذا بشكل جيد من دوني، صحيح؟‬

535
00:34:00,171 --> 00:34:03,174
‫لم أكن لأفعل كل هذا‬

536
00:34:04,275 --> 00:34:05,576
‫من دونك.‬

537
00:34:30,868 --> 00:34:32,103
‫أيها المحامي "سيو جين يو"،‬

538
00:34:33,603 --> 00:34:35,273
‫أبوك يراقبك.‬

539
00:34:37,375 --> 00:34:38,743
‫أخبر الجميع‬

540
00:34:41,112 --> 00:34:43,181
‫القصة التي كنت تريد أن تخبرهم إياها.‬

541
00:35:00,665 --> 00:35:05,136
‫"المتهم"‬

542
00:35:22,787 --> 00:35:24,589
‫شاهد الدفاع، تقدم من فضلك.‬

543
00:35:25,189 --> 00:35:31,195
‫"إعادة محاكمة قضية قتل الطالبة الجامعية‬
‫في (سيوتشون)"‬

544
00:35:44,675 --> 00:35:46,277
‫عرّف عن نفسك من فضلك.‬

545
00:35:46,711 --> 00:35:47,778
‫حققت...‬

546
00:35:48,613 --> 00:35:50,681
‫في قضية قتل الطالبة الجامعية في "سيوتشون"‬
‫منذ 5 سنوات‬

547
00:35:51,015 --> 00:35:52,683
‫وأجبرت "سيو جاي هيوك" على كتابة إقرار.‬

548
00:35:54,685 --> 00:35:56,087
‫أنا المحقق "غواك هان سو".‬

549
00:35:56,187 --> 00:35:58,256
‫علام انطوى الإقرار؟‬

550
00:35:58,623 --> 00:35:59,924
‫ورد في الإقرار أن "سيو جاي هيوك"‬

551
00:36:01,492 --> 00:36:03,294
‫قتل "اوه جيونغ آه".‬

552
00:36:03,528 --> 00:36:05,296
‫أثناء عملية جعل المتهم‬

553
00:36:05,830 --> 00:36:07,198
‫يكتب الإقرار،‬

554
00:36:08,900 --> 00:36:11,002
‫هل أكرهته أو هددته؟‬

555
00:36:25,383 --> 00:36:26,284
‫نعم.‬

556
00:36:31,088 --> 00:36:32,190
‫"سيو جاي هيوك"‬

557
00:36:33,991 --> 00:36:35,593
‫لم يعترف بالجريمة.‬

558
00:36:39,497 --> 00:36:40,998
‫جعلته يقوم باعتراف كاذب.‬

559
00:36:43,634 --> 00:36:44,502
‫اعتراض.‬

560
00:36:44,902 --> 00:36:47,672
‫ما يقوله الشاهد معاكس تماماً‬

561
00:36:47,738 --> 00:36:49,774
‫لما قاله في المحاكمة السابقة.‬

562
00:36:49,840 --> 00:36:50,942
‫الاعتراض مقبول.‬

563
00:36:54,979 --> 00:36:55,980
‫أيها الشاهد.‬

564
00:36:57,014 --> 00:36:58,282
‫هل تعرف‬

565
00:36:58,916 --> 00:37:00,685
‫مدى خطورة جريمة‬

566
00:37:01,586 --> 00:37:02,520
‫شهادة الزور؟‬

567
00:37:02,687 --> 00:37:03,521
‫نعم.‬

568
00:37:04,789 --> 00:37:05,790
‫أعرف هذا جيداً.‬

569
00:37:07,792 --> 00:37:09,293
‫دعني أسأل المدعي.‬

570
00:37:09,694 --> 00:37:11,395
‫لم قد أكون هنا؟‬

571
00:37:12,997 --> 00:37:14,398
‫أنا هنا لأُعاقب.‬

572
00:37:18,603 --> 00:37:19,837
‫أنا هنا‬

573
00:37:20,871 --> 00:37:22,106
‫لأطلب المغفرة‬

574
00:37:22,940 --> 00:37:24,609
‫من "سيو جاي هيوك" وابنه المحامي "سيو".‬

575
00:37:27,979 --> 00:37:28,879
‫أيها الشاهد.‬

576
00:37:29,180 --> 00:37:31,115
‫أجب فقط عن الأسئلة التي تُطرح عليك.‬

577
00:37:31,182 --> 00:37:32,483
‫نعم يا سيادة القاضي.‬

578
00:37:32,583 --> 00:37:33,784
‫في ذلك الوقت،‬

579
00:37:34,919 --> 00:37:36,887
‫هل كان هناك أي دليل قاطع‬

580
00:37:37,288 --> 00:37:38,856
‫ربط "سيو جاي هيوك" بالجريمة؟‬

581
00:37:40,524 --> 00:37:41,626
‫كانت هناك فتاحة النبيذ‬

582
00:37:42,593 --> 00:37:43,995
‫التي كانت سلاح الجريمة.‬

583
00:37:45,496 --> 00:37:48,199
‫لكن بصمات أصابع "سيو جاي هيوك" لم تكن‬
‫عليها.‬

584
00:37:49,900 --> 00:37:51,402
‫ما قاله الشاهد للتو‬

585
00:37:51,535 --> 00:37:53,371
‫هو رأيه الشخصي.‬

586
00:37:53,471 --> 00:37:54,305
‫أيها الشاهد.‬

587
00:37:55,406 --> 00:37:58,075
‫هل هناك أي أساس لبيانك؟‬

588
00:38:07,285 --> 00:38:08,286
‫نعم.‬

589
00:38:12,189 --> 00:38:14,292
‫فتاحة النبيذ التي استُخدمت كدليل‬
‫في المحاكمة‬

590
00:38:14,792 --> 00:38:15,793
‫منذ 5 سنوات كانت مزيفة.‬

591
00:38:17,561 --> 00:38:19,530
‫سأقدم فتاحة النبيذ التي استُخدمت للقتل‬

592
00:38:20,998 --> 00:38:22,133
‫كدليل.‬

593
00:38:33,010 --> 00:38:34,111
‫اعتراض.‬

594
00:38:34,178 --> 00:38:37,081
‫الدليل الذي يقدمه المحامي مُلفق...‬

595
00:38:37,181 --> 00:38:39,617
‫سأقدم التقرير من دائرة‬
‫التحليل الجنائي الوطنية أيضاً.‬

596
00:38:43,187 --> 00:38:44,188
‫تُظهر نتائج التحليل الجنائي‬

597
00:38:44,889 --> 00:38:46,791
‫أن دم "اوه جيونغ آه" ولحمها وُجدا‬

598
00:38:47,091 --> 00:38:48,392
‫على سلاح الجريمة.‬

599
00:38:48,959 --> 00:38:51,095
‫سلاح الجريمة المُقدّم في المحاكمة السابقة‬

600
00:38:51,696 --> 00:38:53,397
‫لم تكن عليه بصمات أصابع القاتل.‬

601
00:38:55,299 --> 00:38:57,101
‫لكن فتاحة النبيذ التي تراها هنا‬

602
00:38:57,201 --> 00:38:58,936
‫عليها بصمات أصابع القاتل.‬

603
00:39:00,171 --> 00:39:01,172
‫القاتل؟‬

604
00:39:02,506 --> 00:39:03,607
‫القاتل هو‬

605
00:39:06,177 --> 00:39:08,679
‫رئيس مجموعة "إلهو"، "نام غيو مان".‬

606
00:39:13,784 --> 00:39:14,819
‫أيها المحامي،‬

607
00:39:14,885 --> 00:39:16,787
‫كيف حصلت على الدليل؟‬

608
00:39:18,089 --> 00:39:19,223
‫تلقيته من مُخبر.‬

609
00:39:19,290 --> 00:39:20,391
‫سيادة القاضي،‬

610
00:39:20,691 --> 00:39:22,193
‫لم يتم التحقق من مصدر الدليل.‬

611
00:39:22,293 --> 00:39:24,295
‫لا يجب أن يتم الاعتراف به كدليل.‬

612
00:39:24,995 --> 00:39:26,797
‫من هو المُخبر؟‬

613
00:39:29,300 --> 00:39:31,001
‫بسبب الظروف التي يعاني منها المُخبر،‬

614
00:39:32,203 --> 00:39:33,804
‫لا يمكنني أن أخبرك يا سيادة القاضي.‬

615
00:39:33,871 --> 00:39:35,539
‫إن لم تتمكن من الكشف عن مصدرك،‬

616
00:39:35,840 --> 00:39:37,775
‫لا يمكن الاعتراف بالسلاح كدليل.‬

617
00:40:10,841 --> 00:40:11,876
‫أود أن أستدعي شاهداً.‬

618
00:40:12,676 --> 00:40:13,544
‫اعتراض.‬

619
00:40:13,878 --> 00:40:15,613
‫لم تتم الموافقة على هذا الشاهد مسبقاً.‬

620
00:40:15,679 --> 00:40:18,182
‫هذا الشاهد هو الشخص الذي جلب لي فتاحة‬
‫النبيذ.‬

621
00:40:19,717 --> 00:40:22,787
‫هل ما قاله المحامي لتوه صحيح؟‬

622
00:40:26,290 --> 00:40:28,392
‫نعم، كنت الشخص‬

623
00:40:29,393 --> 00:40:30,694
‫الذي أعطاه الدليل.‬

624
00:40:32,496 --> 00:40:35,199
‫سأقرّ به كشاهد.‬

625
00:40:36,634 --> 00:40:39,303
‫أنا مساعد "نام غيو مان" التنفيذي،‬

626
00:40:40,104 --> 00:40:41,472
‫"آهن سو بيوم".‬

627
00:40:41,605 --> 00:40:45,042
‫هل يمكنك أن تصف لنا كيف أصبح الدليل‬
‫بحوزتك؟‬

628
00:40:47,478 --> 00:40:49,713
‫في الثاني من نوفمبر من عام 2011،‬

629
00:40:49,780 --> 00:40:54,084
‫أُقيمت حفلة الترحيب بعودة "نام غيو مان"‬
‫في الفيلا في "سيوتشون".‬

630
00:40:54,985 --> 00:40:58,622
‫كانت "اوه جيونغ آه" هناك لتغني.‬

631
00:41:00,391 --> 00:41:02,860
‫باكراً في الصباح، بعد أن انتهت الحفلة،‬

632
00:41:02,927 --> 00:41:06,897
‫ركضت إلى الغابة بعد أن تلقيت اتصالاً‬
‫من "نام غيو مان".‬

633
00:41:08,799 --> 00:41:11,535
‫كانت "اوه جيونغ آه" ميتة عندما وصلت‬
‫إلى هناك.‬

634
00:41:11,802 --> 00:41:14,872
‫كان "نام غيو مان" تحت تأثير المخدرات‬
‫الشديد.‬

635
00:41:16,373 --> 00:41:20,277
‫أعطاني سلاح الجريمة وطلب مني أن أهتم‬
‫بأمره.‬

636
00:41:21,479 --> 00:41:23,180
‫هرب من موقع الجريمة.‬

637
00:41:26,784 --> 00:41:27,785
‫لذا...‬

638
00:41:29,386 --> 00:41:31,722
‫خبأت سلاح الجريمة الحقيقي.‬

639
00:41:32,723 --> 00:41:33,724
‫هل هذا يعني‬

640
00:41:34,191 --> 00:41:35,826
‫أن السلاح الذي قُدم منذ 5 سنوات‬

641
00:41:36,594 --> 00:41:37,795
‫لم يكن سلاح الجريمة الحقيقي؟‬

642
00:41:38,896 --> 00:41:39,897
‫نعم.‬

643
00:41:44,401 --> 00:41:45,970
‫لماذا...‬

644
00:41:46,770 --> 00:41:47,771
‫أخفيت سلاح الجريمة؟‬

645
00:41:48,873 --> 00:41:50,608
‫كنت خائفاً.‬

646
00:41:50,841 --> 00:41:51,876
‫هل كنت خائفاً؟‬

647
00:41:52,643 --> 00:41:53,811
‫كان يمكن أن يورطني "نام غيو مان"‬

648
00:41:56,380 --> 00:41:59,083
‫بجريمة القتل التي ارتكبها‬

649
00:42:00,684 --> 00:42:01,785
‫إذا سلكت الأمور اتجاهاً خاطئاً.‬

650
00:42:02,286 --> 00:42:03,387
‫إذاً...‬

651
00:42:04,522 --> 00:42:08,092
‫هل أخفيت السلاح تحسباً لحدوث ذلك؟‬

652
00:42:13,497 --> 00:42:14,532
‫نعم.‬

653
00:42:29,179 --> 00:42:31,382
‫قلبت شهادة "آهن سو بيوم" المحاكمة ضدنا.‬

654
00:42:35,586 --> 00:42:37,888
‫ذلك الأحمق "آهن سو بيوم".‬

655
00:42:38,389 --> 00:42:40,090
‫ستأتي الشرطة إليك قريباً.‬

656
00:42:40,858 --> 00:42:42,893
‫يجب أن ننتقل إلى المرحلة التالية.‬

657
00:42:43,193 --> 00:42:45,095
‫تأكد ألا تكون هناك عقبات.‬

658
00:42:48,499 --> 00:42:51,001
‫أيها المحامي، قدّم بيانك الختامي.‬

659
00:43:11,789 --> 00:43:13,290
‫أنا محامي المتهم "سيو جاي هيوك"‬

660
00:43:14,291 --> 00:43:16,694
‫وابنه.‬

661
00:43:18,796 --> 00:43:20,864
‫كان "سيو جاي هيوك" أباً عادياً.‬

662
00:43:21,899 --> 00:43:22,900
‫منذ 5 سنوات،‬

663
00:43:24,401 --> 00:43:26,971
‫تم اتهامه بجريمة لم يرتكبها.‬

664
00:43:29,974 --> 00:43:32,610
‫توفي من زمن ليس ببعيد‬

665
00:43:34,878 --> 00:43:35,879
‫دون أن يتمكن‬

666
00:43:37,681 --> 00:43:39,416
‫- من تبرئة اسمه.‬
‫- لا تتركني لوحدي.‬

667
00:43:43,587 --> 00:43:45,389
‫حتى إعادة محاكمته،‬

668
00:43:47,191 --> 00:43:50,861
‫ومن أجل إثبات براءته،‬

669
00:43:53,797 --> 00:43:54,798
‫اضطررت...‬

670
00:43:55,799 --> 00:43:56,834
‫أن أكافح في كل لحظة.‬

671
00:43:58,302 --> 00:43:59,470
‫خلال ذلك الوقت‬

672
00:43:59,970 --> 00:44:00,971
‫عندما دمرت مجموعة "إلهو"‬

673
00:44:01,639 --> 00:44:05,542
‫حياة "سيو جاي هيوك" كلياً،‬
‫واستمر "نام غيو مان"‬

674
00:44:07,778 --> 00:44:09,179
‫بأفعاله الشريرة،‬

675
00:44:12,483 --> 00:44:13,517
‫أدركت...‬

676
00:44:15,185 --> 00:44:16,987
‫أن الحقيقة‬

677
00:44:19,289 --> 00:44:21,025
‫لا تتحدث عن نفسها.‬

678
00:44:22,726 --> 00:44:25,195
‫حاولت جاهداً على مدى‬

679
00:44:27,998 --> 00:44:29,733
‫السنوات الخمس الماضية‬

680
00:44:31,535 --> 00:44:33,303
‫ألا أنسى الذكريات‬

681
00:44:35,339 --> 00:44:36,774
‫التي فقدها أبي.‬

682
00:44:40,377 --> 00:44:41,478
‫هذا لأنني‬

683
00:44:43,180 --> 00:44:47,551
‫كنت على ثقة أن تلك كانت الطريقة الوحيدة‬
‫لتبرئة اسم أبي‬

684
00:44:47,651 --> 00:44:49,720
‫الذي كان رجلاً بريئاً.‬

685
00:45:04,568 --> 00:45:05,869
‫سيادة القاضي،‬

686
00:45:07,171 --> 00:45:08,672
‫أرجوك أن تجد المتهم "سيو جاي هيوك"‬

687
00:45:10,240 --> 00:45:11,742
‫غير مذنب.‬

688
00:45:16,080 --> 00:45:18,015
‫المتهم لم يعد هنا،‬

689
00:45:19,917 --> 00:45:21,819
‫لكن أرجوك أن تستخدم عدالة القانون‬

690
00:45:22,352 --> 00:45:23,754
‫لتُظهر...‬

691
00:45:26,557 --> 00:45:27,891
‫أنه غير مذنب‬

692
00:45:29,526 --> 00:45:30,761
‫وأنه لن يُنسى.‬

693
00:45:36,567 --> 00:45:37,668
‫هذا كل شيء‬

694
00:45:39,369 --> 00:45:40,471
‫بالنسبة...‬

695
00:45:41,905 --> 00:45:43,006
‫لبياني الختامي.‬

696
00:45:50,547 --> 00:45:52,149
‫"الحكم"‬

697
00:45:52,549 --> 00:45:54,284
‫سأنطق بالحكم.‬

698
00:45:55,252 --> 00:45:57,354
‫"ليست هناك أدلة كافية‬

699
00:45:57,454 --> 00:46:00,257
‫لإثبات أن (سيو جاي هيوك) مذنب بجريمة‬
‫القتل.‬

700
00:46:01,191 --> 00:46:05,896
‫لذلك تم نقض الحكم الأولي،‬

701
00:46:06,897 --> 00:46:08,732
‫وتم الإعلان أن (سيو جاي هيوك) غير مذنب."‬

702
00:46:14,471 --> 00:46:15,706
‫وأيضاً...‬

703
00:46:15,773 --> 00:46:18,742
‫باسم النظام القضائي،‬

704
00:46:19,176 --> 00:46:21,445
‫أعبّر عن اعتذاري العميق‬

705
00:46:21,879 --> 00:46:22,980
‫والصادق...‬

706
00:46:23,747 --> 00:46:25,149
‫للراحل "سيو جاي هيوك".‬

707
00:47:16,800 --> 00:47:17,835
‫"جين يو".‬

708
00:47:19,102 --> 00:47:20,204
‫عمل جيد.‬

709
00:47:22,472 --> 00:47:24,107
‫الآن يعرف العالم بأكمله‬

710
00:47:24,608 --> 00:47:26,577
‫أن والدك بريء.‬

711
00:47:31,348 --> 00:47:34,818
‫لا تعرف أبداً إذا كان شخص ما صديقاً‬
‫أم عدواً حتى النهاية.‬

712
00:47:37,187 --> 00:47:38,455
‫أنت وأنا...‬

713
00:47:41,992 --> 00:47:43,560
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

714
00:47:45,929 --> 00:47:47,631
‫هل تريد المزيد من الوقت لترى هذا؟‬

715
00:47:50,100 --> 00:47:53,670
‫أنا لا أطلب الصفح،‬

716
00:47:55,072 --> 00:47:56,940
‫لكنني أشعر أنني أفضل بكثير الآن‬

717
00:47:57,441 --> 00:47:59,776
‫بما أن براءة والدك قد ثبتت.‬

718
00:48:06,550 --> 00:48:07,751
‫عليك أيضاً‬

719
00:48:08,986 --> 00:48:10,387
‫أن تعيش حياتك الخاصة الآن.‬

720
00:48:15,492 --> 00:48:16,560
‫"جين يو".‬

721
00:48:17,494 --> 00:48:18,829
‫هذه هي حياتي.‬

722
00:48:20,430 --> 00:48:22,065
‫التكفير...‬

723
00:48:23,400 --> 00:48:25,269
‫عن كل الأخطاء التي قمت بها.‬

724
00:49:24,394 --> 00:49:25,495
‫هل كنت‬

725
00:49:27,798 --> 00:49:28,999
‫جيداً؟‬

726
00:49:48,285 --> 00:49:49,319
‫"جين يو".‬

727
00:49:50,387 --> 00:49:53,090
‫حتى لو فقدت ذاكرتي مجدداً،‬

728
00:49:54,524 --> 00:49:55,926
‫ستبقى...‬

729
00:49:57,027 --> 00:49:59,129
‫في قلبي إلى الأبد.‬

730
00:50:02,132 --> 00:50:03,567
‫أنا آسف لأن هذا استغرق وقتاً طويلاً.‬

731
00:50:07,504 --> 00:50:08,572
‫أنا آسف يا أبي.‬

732
00:50:33,663 --> 00:50:34,765
‫أبي.‬

733
00:50:37,968 --> 00:50:39,102
‫تم إيجادك غير مذنب.‬

734
00:51:40,030 --> 00:51:41,731
‫"جواز سفر (جمهورية الصين الشعبية)"‬

735
00:51:44,734 --> 00:51:47,370
‫"الاسم، (غاو كيلين)"‬

736
00:52:00,183 --> 00:52:01,485
‫هل احتجت لشيء ما؟‬

737
00:52:01,952 --> 00:52:05,021
‫إلام تخطط هذه المرة؟‬

738
00:52:05,589 --> 00:52:08,758
‫- إذا اكتشف أبي...‬
‫- يجب أن أنقذ حياتي أولاً.‬

739
00:52:09,759 --> 00:52:11,595
‫يمكنني أن أتعامل مع باقي الأمور لاحقاً.‬

740
00:52:12,629 --> 00:52:13,630
‫"يو غيونغ".‬

741
00:52:15,665 --> 00:52:17,767
‫لا أريد أن أدخل السجن من أجل لا شيء.‬

742
00:52:19,136 --> 00:52:21,104
‫فكرة الذهاب إلى هناك‬

743
00:52:22,405 --> 00:52:23,473
‫تصيبني بصداع.‬

744
00:52:36,419 --> 00:52:37,921
‫أنت لم تري شيئاً.‬

745
00:52:38,488 --> 00:52:39,589
‫لا أنا‬

746
00:52:40,857 --> 00:52:41,992
‫ولا هذا.‬

747
00:52:45,595 --> 00:52:47,297
‫أنت تفهمين ما أقصد، صحيح؟‬

748
00:53:12,022 --> 00:53:14,858
‫ضعوا نشرة بكل نقاط "نام غيو مان"‬
‫وتعقبوا سيارته.‬

749
00:53:15,192 --> 00:53:16,226
‫نعم يا سيدتي.‬

750
00:53:27,237 --> 00:53:28,205
‫مرحباً يا "اين آه".‬

751
00:53:28,705 --> 00:53:30,106
‫اختفى "نام غيو مان".‬

752
00:53:50,727 --> 00:53:52,629
‫لدينا مذكرة اعتقال باسم السيد‬
‫"نام غيو مان".‬

753
00:53:53,263 --> 00:53:54,564
‫سيتم تقدير تعاونك.‬

754
00:53:56,700 --> 00:53:59,336
‫أين الآنسة "لي اين آه"؟‬

755
00:54:01,638 --> 00:54:03,807
‫حددنا موقع سيارة "نام غيو مان"‬
‫يا "جين يو".‬

756
00:54:04,040 --> 00:54:05,208
‫إنه يتجه إلى رصيف ميناء.‬

757
00:54:05,642 --> 00:54:07,010
‫حسناً، سأتجه إلى هناك الآن.‬

758
00:54:10,347 --> 00:54:11,848
‫"توقف"‬

759
00:54:20,957 --> 00:54:22,025
‫حسناً.‬

760
00:54:22,692 --> 00:54:24,160
‫سأبحث في الأمر أيضاً.‬

761
00:54:27,631 --> 00:54:30,166
‫الشرطة تبحث عن "غيو مان".‬

762
00:54:32,068 --> 00:54:34,237
‫لا بد أنه يحاول الهرب إلى "الصين".‬

763
00:54:35,639 --> 00:54:37,040
‫هل كنت تعلم بهذا؟‬

764
00:54:37,107 --> 00:54:38,308
‫لم تكن لدي فكرة.‬

765
00:54:39,409 --> 00:54:41,244
‫نصحته أنه إذا دخل السجن لفترة‬

766
00:54:42,212 --> 00:54:44,648
‫قد نخرجه قريباً بعذر خاص.‬

767
00:54:46,049 --> 00:54:47,984
‫ذلك الأحمق عديم الفائدة‬

768
00:54:49,152 --> 00:54:51,421
‫هرب لينقذ نفسه؟‬

769
00:54:52,389 --> 00:54:53,857
‫تحملت الذلّ‬

770
00:54:54,424 --> 00:54:56,026
‫وحنيت رأسي‬

771
00:54:56,626 --> 00:54:58,428
‫فقط لأنقذه!‬

772
00:55:00,230 --> 00:55:01,464
‫اهدأ أرجوك.‬

773
00:55:01,531 --> 00:55:02,599
‫ذلك الأحمق.‬

774
00:55:03,233 --> 00:55:05,268
‫ذلك الأحمق عديم الفائدة!‬

775
00:55:06,269 --> 00:55:09,039
‫لا يمكنني أن أتحمله بعد الآن!‬

776
00:55:09,873 --> 00:55:10,707
‫سيدي.‬

777
00:55:13,943 --> 00:55:15,011
‫ذلك التافه.‬

778
00:55:24,654 --> 00:55:25,689
‫أوقف السيارة!‬

779
00:55:42,906 --> 00:55:44,007
‫ما الأمر؟‬

780
00:55:44,507 --> 00:55:47,310
‫أظن أن أخي يحاول الهرب إلى "الصين".‬

781
00:55:47,877 --> 00:55:48,878
‫ماذا؟‬

782
00:55:49,012 --> 00:55:51,414
‫كان معه جواز سفر وهوية صينية.‬

783
00:55:51,681 --> 00:55:52,682
‫أنا متأكدة من هذا.‬

784
00:55:56,786 --> 00:55:58,455
‫لماذا تخبرينني بهذا؟‬

785
00:56:00,523 --> 00:56:01,524
‫هذه آخر ذرة كبرياء لي‬

786
00:56:03,026 --> 00:56:04,394
‫كمدعية.‬

787
00:56:04,794 --> 00:56:05,862
‫وأيضاً...‬

788
00:56:07,130 --> 00:56:09,566
‫هذه هي طريقتي في الاعتذار عن كل الأخطاء‬
‫التي قامت بها عائلتي‬

789
00:56:11,034 --> 00:56:12,135
‫على مدى السنوات الخمس الماضية.‬

790
00:56:14,137 --> 00:56:15,238
‫شكراً لك.‬

791
00:56:23,113 --> 00:56:25,382
‫أظن أن "نام غيو مان" يحاول الهرب‬
‫إلى "الصين".‬

792
00:56:34,491 --> 00:56:36,025
‫أسرع يا "سانغ هو".‬

793
00:56:36,693 --> 00:56:38,962
‫- أسرع أرجوك.‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

794
00:57:11,528 --> 00:57:13,463
‫"الشرطة"‬

795
00:57:36,853 --> 00:57:37,854
‫سيد "نام غيو مان"!‬

796
00:57:43,560 --> 00:57:46,162
‫هل أنت ذاهب في رحلة عمل؟‬

797
00:57:47,263 --> 00:57:49,699
‫لا يمكنك أن تتركني وحيداً، صحيح؟‬

798
00:57:50,467 --> 00:57:51,601
‫انتهى أمرك.‬

799
00:57:51,668 --> 00:57:53,336
‫حسناً، أمسك بي إن استطعت أيها التافه.‬

800
00:58:03,146 --> 00:58:04,247
‫أيها الحمقى!‬

801
00:58:04,681 --> 00:58:06,149
‫لم أصعد إلى الطائرة بعد!‬

802
00:58:06,883 --> 00:58:08,685
‫يجب أن تأخذوني!‬

803
00:58:08,785 --> 00:58:11,254
‫لا يمكنكم الذهاب لوحدكم!‬

804
00:58:11,321 --> 00:58:12,322
‫عودوا!‬

805
00:58:18,895 --> 00:58:19,963
‫أيها الحمقى!‬

806
00:58:21,431 --> 00:58:25,368
‫أديروا المروحية، أديروها!‬

807
00:58:27,537 --> 00:58:28,404
‫تباً.‬

808
00:59:06,543 --> 00:59:08,912
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

