1
00:00:33,166 --> 00:00:34,234
‫سيد "نام غيو مان".‬

2
00:00:34,768 --> 00:00:36,669
‫علمت بوجود طلب بالسماح‬

3
00:00:36,736 --> 00:00:38,138
‫لطائرة مجموعة "إلهو" الخاصة بالطيران.‬

4
00:00:38,938 --> 00:00:39,939
‫حسناً.‬

5
00:00:50,016 --> 00:00:52,552
‫هل أنت ذاهب في رحلة عمل؟‬

6
00:00:53,720 --> 00:00:56,256
‫لا تستطيع أن تدعني وشأني، أليس كذلك؟‬

7
00:00:56,823 --> 00:00:58,024
‫انتهى أمرك.‬

8
00:00:58,091 --> 00:00:59,759
‫حسناً، أمسك بي إن استطعت أيها الأحمق.‬

9
00:01:09,135 --> 00:01:10,336
‫أيها الأغبياء.‬

10
00:01:10,737 --> 00:01:12,238
‫لم أصعد بعد!‬

11
00:01:12,939 --> 00:01:14,774
‫يجب أن تأخذوني!‬

12
00:01:14,841 --> 00:01:16,810
‫لا يمكنكم الذهاب بمفردكم!‬

13
00:01:17,243 --> 00:01:18,311
‫عودوا!‬

14
00:01:24,918 --> 00:01:26,019
‫أيها الأغبياء!‬

15
00:01:27,454 --> 00:01:31,191
‫أعيدوا الطائرة!‬

16
00:01:32,859 --> 00:01:34,561
‫عودوا أيها الأغبياء!‬

17
00:01:54,247 --> 00:01:55,849
‫لا بد أنك منشغلة جداً‬

18
00:01:56,349 --> 00:01:57,450
‫بالعمل كمحامية ومدعية.‬

19
00:01:57,851 --> 00:02:00,120
‫أخيراً تم تسليم سلاح الجريمة‬
‫أثناء إعادة محاكمة‬

20
00:02:00,186 --> 00:02:01,754
‫لقضية قتل طالبة "سيوتشون".‬

21
00:02:03,356 --> 00:02:04,357
‫ماذا إذاً؟‬

22
00:02:04,457 --> 00:02:07,660
‫أداة فتح زجاجة النبيذ تحمل بصماتك.‬

23
00:02:12,999 --> 00:02:14,134
‫هل تتكلمين عن هذه؟‬

24
00:02:14,334 --> 00:02:16,536
‫لكن هذه القضية أصبحت من الماضي، صحيح؟‬

25
00:02:18,138 --> 00:02:21,174
‫يجب أن تتوقفوا عن إزعاجي كالحشرات.‬

26
00:02:21,241 --> 00:02:22,342
‫"نام غيو مان".‬

27
00:02:23,176 --> 00:02:26,613
‫لا يمكنك أن تمزح أمام مدعية.‬

28
00:02:26,679 --> 00:02:29,082
‫لا أكترث إن كنت مدعية أو شيئاً آخر.‬

29
00:02:29,849 --> 00:02:32,118
‫لن أتفوه بكلمة قبل حضور السيد "هونغ".‬

30
00:02:35,455 --> 00:02:37,056
‫تم إلقاء القبض على "نام غيو مان".‬

31
00:02:37,157 --> 00:02:38,458
‫ماذا ستفعل يا "سو بيوم"؟‬

32
00:02:38,925 --> 00:02:40,093
‫سأسلّم نفسي.‬

33
00:02:40,360 --> 00:02:43,096
‫أفهم أنك فعلت كل هذا ضد إرادتك‬

34
00:02:43,163 --> 00:02:45,932
‫بسبب أوامر "نام غيو مان"،‬
‫لكن ما زال عليك دفع ثمنها.‬

35
00:02:46,199 --> 00:02:47,667
‫كنت مستعداً لدفع ثمن جرائمي‬

36
00:02:47,767 --> 00:02:49,636
‫قبل قراري بإدلاء شهادتي أمام المحكمة.‬

37
00:02:50,837 --> 00:02:51,905
‫"سو بيوم"...‬

38
00:02:52,071 --> 00:02:53,139
‫ربما تتمكن من تخفيف حكمك‬

39
00:02:53,206 --> 00:02:54,741
‫إذا سلّمت نفسك.‬

40
00:02:55,241 --> 00:02:56,342
‫سأسلّم نفسي‬

41
00:02:57,076 --> 00:03:00,013
‫بعد إلقاء نظرة أخيرة على "غيو مان".‬

42
00:03:03,917 --> 00:03:06,653
‫كان سيتم اعتقالك بكافة الأحوال‬
‫لأن هيئة الادعاء كانت‬

43
00:03:07,120 --> 00:03:08,454
‫في طريقها للإمساك بك.‬

44
00:03:08,855 --> 00:03:11,691
‫لهذا أمرت الطائرة بالرحيل.‬

45
00:03:12,058 --> 00:03:13,359
‫حتى لو غادرت البلاد،‬

46
00:03:13,860 --> 00:03:15,929
‫كانوا سيطلبون مساعدة الإنتربول.‬

47
00:03:20,366 --> 00:03:21,334
‫أبي...‬

48
00:03:22,235 --> 00:03:24,337
‫ماذا سيحصل لي الآن؟‬

49
00:03:24,437 --> 00:03:26,639
‫ما زال لدينا جلسة محاكمة ثالثة.‬

50
00:03:27,240 --> 00:03:29,642
‫على الناس الذين تقاضوا المال مني‬

51
00:03:31,211 --> 00:03:33,346
‫أن يتحركوا لمساعدتك الآن.‬

52
00:03:34,547 --> 00:03:36,349
‫سنتخذ كل الإجراءات الممكنة‬

53
00:03:36,983 --> 00:03:39,819
‫لإطلاق سراحك يا سيد "نام".‬

54
00:03:42,555 --> 00:03:44,857
‫من كان يتوقع أنه سيسجن بهذه الطريقة؟‬

55
00:03:45,358 --> 00:03:47,126
‫عندما تسوء الأمور،‬

56
00:03:47,193 --> 00:03:48,861
‫يختبئون ويهربون دائماً.‬

57
00:03:48,928 --> 00:03:50,463
‫هذا ما يفعله أفراد عائلة "نام".‬

58
00:03:50,964 --> 00:03:54,767
‫ما زالوا يظنون أن بإمكانهم‬
‫التلاعب بالقانون.‬

59
00:03:54,934 --> 00:03:56,636
‫أنا و"جين يو" سنوجه له المزيد من التهم‬

60
00:03:56,703 --> 00:03:59,839
‫في جلسة المحاكمة الأخيرة‬
‫للكشف عن كل أفعال "نام غيو مان".‬

61
00:03:59,906 --> 00:04:01,641
‫إذاً أنا والسيد "تاك" يجب أن نبدأ التحضير‬

62
00:04:01,708 --> 00:04:04,043
‫لعملية تفتيش وحجز‬
‫على أملاك السيد "نام ايل هو"، أليس كذلك؟‬

63
00:04:04,110 --> 00:04:07,447
‫نعم، أنا متأكدة أن الواقفين بصفه‬
‫سيتخلون عنه.‬

64
00:04:07,547 --> 00:04:10,250
‫لا بد أن الرئيس "نام"‬
‫يتّخذ كل الإجراءات الممكنة.‬

65
00:04:11,618 --> 00:04:12,752
‫السيد "جانغ"؟‬

66
00:04:13,453 --> 00:04:14,854
‫تعال إلى منزلي.‬

67
00:04:22,228 --> 00:04:23,730
‫أنا من أخبرتهم‬

68
00:04:24,063 --> 00:04:25,164
‫عن خطة "غيو مان".‬

69
00:04:25,865 --> 00:04:26,866
‫ماذا؟‬

70
00:04:27,267 --> 00:04:28,534
‫ماذا قلت؟‬

71
00:04:28,635 --> 00:04:30,536
‫قتل فتاة، يجب أن ينال جزاء فعلته.‬

72
00:04:30,637 --> 00:04:32,138
‫لست صاحبة القرار في هذا الشأن.‬

73
00:04:32,205 --> 00:04:33,539
‫بلى، كنت مدعية من قبل.‬

74
00:04:35,808 --> 00:04:38,845
‫دعني أخبرك شيئاً آخر قبل رحيلي.‬

75
00:04:40,546 --> 00:04:41,948
‫أصبح "غيو مان" بهذا الشكل‬

76
00:04:42,548 --> 00:04:44,117
‫بسببك.‬

77
00:04:44,183 --> 00:04:46,452
‫- كيف تجرئين على التكلم...‬
‫- وهناك شيء آخر.‬

78
00:04:47,253 --> 00:04:49,722
‫أنا راحلة لأنني أشعر بالفزع‬

79
00:04:49,989 --> 00:04:52,959
‫من تفكيرك أنت و"غيو مان"‬
‫أن قتل الناس أمر عادي.‬

80
00:04:56,129 --> 00:04:57,130
‫وداعاً.‬

81
00:04:59,666 --> 00:05:01,834
‫"يو غيونغ"!‬

82
00:05:02,368 --> 00:05:03,369
‫"يو غيونغ"!‬

83
00:05:07,874 --> 00:05:10,910
‫قرر "سو بيوم" الإدلاء بشهادته‬
‫في الجلسة الثالثة.‬

84
00:05:12,245 --> 00:05:14,747
‫ربما سيكون صعباً عليه‬

85
00:05:14,814 --> 00:05:17,116
‫إدلاء شهادته‬

86
00:05:17,450 --> 00:05:18,851
‫أمام "نام غيو مان".‬

87
00:05:19,252 --> 00:05:21,120
‫هذه حركة حساب "نام غيو مان"،‬

88
00:05:21,354 --> 00:05:23,256
‫وهذه قائمة بحساباته التي تحمل أسماء مزيفة.‬

89
00:05:23,923 --> 00:05:25,992
‫وهذه كشوف بالتحويلات المالية‬

90
00:05:26,059 --> 00:05:28,761
‫من حسابه في "كوريا" إلى شركة ورق‬
‫في "الفلبين".‬

91
00:05:33,633 --> 00:05:37,637
‫لكننا بحاجة لشاهد إضافي‬

92
00:05:38,304 --> 00:05:40,540
‫لينال الحكم الذي يستحقه.‬

93
00:05:45,244 --> 00:05:46,846
‫أخبرتك أنني أحفظ وعودي.‬

94
00:05:49,515 --> 00:05:51,718
‫من الرائع رؤية "غيو مان" ينال ما يستحقه.‬

95
00:05:52,452 --> 00:05:54,387
‫تم نسيان قضيتي بالكامل‬

96
00:05:54,454 --> 00:05:56,289
‫بفضل التسجيل الذي نشرته.‬

97
00:05:56,356 --> 00:05:57,357
‫لكن هذا ليس كافياً.‬

98
00:05:58,458 --> 00:06:01,461
‫هل ستتمكن من مواجهة "نام غيو مان"‬
‫عند خروجك من السجن؟‬

99
00:06:01,828 --> 00:06:03,062
‫ماذا تقصد؟‬

100
00:06:03,129 --> 00:06:05,365
‫سيحاول قتلك فور خروجك من هنا.‬

101
00:06:07,834 --> 00:06:09,235
‫إن كنت لا تريده أن ينال منك،‬

102
00:06:09,736 --> 00:06:11,738
‫عليك القضاء عليه أولاً.‬

103
00:06:13,239 --> 00:06:15,241
‫هل تطلب مني أن أشهد ضده؟‬

104
00:06:15,808 --> 00:06:16,843
‫نعم.‬

105
00:06:17,443 --> 00:06:18,444
‫بهذه الطريقة‬

106
00:06:19,112 --> 00:06:21,647
‫سينال عقوبة السجن مدى الحياة.‬

107
00:06:28,321 --> 00:06:29,355
‫سيد "جانغ".‬

108
00:06:30,456 --> 00:06:33,025
‫أنا قلق بشأن هذه المحاكمة.‬

109
00:06:33,092 --> 00:06:35,762
‫يجب أن تهتم بالأمر.‬

110
00:06:35,928 --> 00:06:38,564
‫أخشى أني لا أستطيع فعل ذلك يا سيدي.‬

111
00:06:39,665 --> 00:06:41,801
‫جميع الأنظار متوجهة نحو محاكمته.‬

112
00:06:41,868 --> 00:06:46,439
‫لماذا كنت أقدم لك كل ذلك المال برأيك؟‬

113
00:06:47,340 --> 00:06:49,442
‫إنه من أجل أوقات كهذه.‬

114
00:06:49,976 --> 00:06:52,044
‫- سيد "نام".‬
‫- "سيد "هونغ".‬

115
00:06:52,945 --> 00:06:54,547
‫هل سجلت المبالغ‬

116
00:06:55,181 --> 00:06:56,816
‫التي أعطيته إياها؟‬

117
00:06:57,250 --> 00:06:58,251
‫نعم يا سيدي.‬

118
00:06:59,919 --> 00:07:00,953
‫سيدي...‬

119
00:07:01,654 --> 00:07:04,457
‫سأجتمع مع كبير القضاء بأقصى سرعة.‬

120
00:07:04,557 --> 00:07:05,858
‫احرص على عدم حصول‬

121
00:07:08,027 --> 00:07:09,829
‫أي خطأ.‬

122
00:07:16,035 --> 00:07:17,036
‫"سو بيوم".‬

123
00:07:18,304 --> 00:07:19,505
‫أنا سعيد برؤيتك هنا.‬

124
00:07:20,606 --> 00:07:22,909
‫تعرف أن موعد جلستي اقترب، صحيح؟‬

125
00:07:24,110 --> 00:07:24,944
‫نعم.‬

126
00:07:25,211 --> 00:07:27,814
‫أريدك أن تعترف‬

127
00:07:29,849 --> 00:07:32,718
‫أن كل ما قلته في جلسة قضية "سيو جاي هيوك"‬

128
00:07:33,386 --> 00:07:34,620
‫كان كذباً.‬

129
00:07:35,955 --> 00:07:36,989
‫"غيو مان".‬

130
00:07:37,056 --> 00:07:38,224
‫سأعطيك...‬

131
00:07:39,225 --> 00:07:40,560
‫مليار وون.‬

132
00:07:41,027 --> 00:07:42,195
‫سأسلّم نفسي.‬

133
00:07:43,830 --> 00:07:45,031
‫ماذا قلت؟‬

134
00:07:46,232 --> 00:07:47,300
‫مهلاً.‬

135
00:07:48,367 --> 00:07:50,937
‫هل ستغدر بي وتسلّم نفسك؟‬

136
00:07:51,237 --> 00:07:52,338
‫"غيو مان".‬

137
00:07:52,905 --> 00:07:53,906
‫هل تعلم ماذا؟‬

138
00:07:54,907 --> 00:07:57,109
‫الطائر يأكل النمل عندما يكون حيّاً،‬

139
00:07:58,544 --> 00:07:59,545
‫لكن...‬

140
00:08:00,279 --> 00:08:02,181
‫عندما يموت الطائر‬

141
00:08:02,248 --> 00:08:04,016
‫يأكله النمل.‬

142
00:08:05,218 --> 00:08:07,286
‫ما هذا الهراء؟‬

143
00:08:09,555 --> 00:08:10,857
‫لا أحد يعرف ما يمكن أن يحصل.‬

144
00:08:12,458 --> 00:08:14,927
‫لذا أحسن تصرفاتك في الداخل.‬

145
00:08:16,496 --> 00:08:18,631
‫هذه آخر نصيحة أقدمها كصديق لك.‬

146
00:08:18,731 --> 00:08:20,132
‫تباً لك ولنصائحك.‬

147
00:08:20,199 --> 00:08:22,435
‫من أنت لتقدم لي النصائح؟‬

148
00:08:26,105 --> 00:08:27,974
‫الأعداء ليسوا وراء الشعور بالوحدة‬

149
00:08:28,374 --> 00:08:29,842
‫بل الأصدقاء هم المسؤولون عن ذلك.‬

150
00:08:30,643 --> 00:08:32,477
‫وأنا كنت وحيداً بسببك.‬

151
00:08:33,379 --> 00:08:34,447
‫اعتن بنفسك‬

152
00:08:34,914 --> 00:08:36,015
‫يا صديقي.‬

153
00:08:43,389 --> 00:08:44,457
‫أيها السافل المجنون.‬

154
00:08:45,825 --> 00:08:48,127
‫هل ظننت أنك الوحيد الذي شعرت بالوحدة؟‬

155
00:08:52,932 --> 00:08:54,133
‫نعم.‬

156
00:08:56,302 --> 00:08:59,305
‫سيتم تعيين قاض جديد للقضية.‬

157
00:08:59,739 --> 00:09:03,376
‫لن تتم خيانتنا هذه المرة، أليس كذلك؟‬

158
00:09:03,743 --> 00:09:04,810
‫لا يا سيدي.‬

159
00:09:04,911 --> 00:09:07,280
‫لا بد أن السيد "جانغ" ضغط عليه بشكل جيد.‬

160
00:09:07,346 --> 00:09:09,248
‫جميعهم بلا فائدة.‬

161
00:09:10,016 --> 00:09:11,751
‫عندما نتجاوز هذه المشكلة،‬

162
00:09:12,285 --> 00:09:13,853
‫استبدلهم جميعاً.‬

163
00:09:14,353 --> 00:09:15,555
‫حاضر سيدي.‬

164
00:09:16,055 --> 00:09:17,790
‫- احكموا عليه بالإعدام.‬
‫- احكموا عليه بالإعدام.‬

165
00:09:17,857 --> 00:09:19,659
‫اقضوا على مجموعة "إلهو".‬

166
00:09:19,725 --> 00:09:21,394
‫- اقضوا عليها.‬
‫- اقضوا عليها.‬

167
00:09:21,861 --> 00:09:23,329
‫احكموا على "نام غيو مان" بالإعدام.‬

168
00:09:23,396 --> 00:09:25,298
‫- احكموا عليه بالإعدام.‬
‫- احكموا عليه بالإعدام.‬

169
00:09:25,364 --> 00:09:27,133
‫اقضوا على مجموعة "إلهو".‬

170
00:09:27,199 --> 00:09:29,035
‫- اقضوا عليها.‬
‫- اقضوا عليها.‬

171
00:09:29,101 --> 00:09:32,338
‫- احكموا على "نام غيو مان" بالإعدام.‬
‫- أليس لديهم ما يفعلونه غير هذا؟‬

172
00:09:32,738 --> 00:09:33,906
‫أنت...‬

173
00:09:34,106 --> 00:09:36,609
‫هل تظن أنه سيتم إعدامي بسببهم؟‬

174
00:09:37,109 --> 00:09:39,278
‫ها هو "نام غيو مان" المجرم القاتل.‬

175
00:09:39,645 --> 00:09:41,147
‫- أيها القذر!‬
‫- أيها الحقير!‬

176
00:09:41,213 --> 00:09:42,982
‫- أيها السافل!‬
‫- أيها الأحمق!‬

177
00:09:43,049 --> 00:09:45,384
‫نعم، اصرخوا كما تريدون أيها الحمقى.‬

178
00:09:45,718 --> 00:09:47,119
‫- أيها الأحمق!‬
‫- أيها السافل!‬

179
00:09:47,219 --> 00:09:48,454
‫- أيها الحقير!‬
‫- أيها السافل!‬

180
00:09:51,490 --> 00:09:53,292
‫"احكموا عليه بالإعدام"‬

181
00:09:53,826 --> 00:09:55,027
‫من فعل هذا؟‬

182
00:09:56,829 --> 00:09:58,965
‫هل تريدون الموت؟‬

183
00:09:59,031 --> 00:10:00,066
‫أيها الحمقى!‬

184
00:10:00,833 --> 00:10:01,968
‫هل تريدون الموت؟‬

185
00:10:02,034 --> 00:10:03,135
‫أنت.‬

186
00:10:05,304 --> 00:10:06,405
‫أنت.‬

187
00:10:06,505 --> 00:10:07,607
‫أنت من رميتها، أليس كذلك؟‬

188
00:10:07,907 --> 00:10:09,609
‫رأيت كل شيء.‬

189
00:10:09,842 --> 00:10:11,544
‫أنت الذي تقف هناك.‬

190
00:10:11,811 --> 00:10:13,112
‫نعم أنت.‬

191
00:10:13,279 --> 00:10:14,981
‫ستموت!‬

192
00:10:15,047 --> 00:10:16,349
‫أيها الأحمق!‬

193
00:10:27,860 --> 00:10:28,894
‫"اين آه"...‬

194
00:10:30,029 --> 00:10:33,499
‫أشكرك على محاربتك معي.‬

195
00:10:35,234 --> 00:10:38,638
‫أشعر أني ألقيت عبئاً ثقيلاً عليك.‬

196
00:10:39,005 --> 00:10:40,539
‫لا تقل ذلك.‬

197
00:10:41,607 --> 00:10:44,844
‫أنا أفعل هذا لأنني مدعية.‬

198
00:10:45,544 --> 00:10:46,712
‫كما أن هذا‬

199
00:10:47,279 --> 00:10:49,482
‫أمر عليّ فعله من أجلك.‬

200
00:10:51,384 --> 00:10:52,385
‫سأبذل ما بوسعي الليلة‬

201
00:10:53,386 --> 00:10:55,221
‫من أجلك.‬

202
00:10:57,456 --> 00:10:58,457
‫شكراً لك.‬

203
00:10:58,557 --> 00:11:00,926
‫بدأت الجلسة الآن، انهضوا جميعاً.‬

204
00:11:11,404 --> 00:11:12,538
‫اجلسوا من فضلكم.‬

205
00:11:20,179 --> 00:11:22,648
‫اضطر القاضي "لي بيل هو"، الذي‬
‫كان يترأس القضية‬

206
00:11:23,115 --> 00:11:24,850
‫للتنحي عنها لأسباب صحية،‬

207
00:11:25,284 --> 00:11:27,753
‫وأنا سأتولى متابعة ما تبقى من المحاكمة.‬

208
00:11:39,765 --> 00:11:42,201
‫بدأت جلسة المحاكمة.‬

209
00:11:46,305 --> 00:11:47,573
‫أود استدعاء شاهد.‬

210
00:11:47,907 --> 00:11:50,976
‫كان مساعد "نام غيو مان"‬
‫وهو من سلّم سلاح الجريمة،‬

211
00:11:51,043 --> 00:11:53,746
‫وتم استدعاؤه إلى موقع الجريمة.‬

212
00:11:54,013 --> 00:11:55,047
‫اعتراض.‬

213
00:11:55,247 --> 00:11:58,284
‫تشاجر الشاهد مع المتهم واستقال من الشركة.‬

214
00:11:58,484 --> 00:12:00,653
‫لذا هناك احتمال‬

215
00:12:00,720 --> 00:12:02,388
‫أن يشهد زوراً لإيذاء المتهم.‬

216
00:12:02,655 --> 00:12:05,658
‫تم القبول بالشاهد مسبقاً‬
‫في محاكمة "سيو جاي هيوك"‬

217
00:12:05,758 --> 00:12:07,393
‫وأدلى بشهادة هامة.‬

218
00:12:07,626 --> 00:12:10,129
‫أرفض طلب هيئة الادعاء.‬

219
00:12:13,365 --> 00:12:16,335
‫- الشاهد يا سيادة القاضي...‬
‫- أيتها المدعية...‬

220
00:12:16,535 --> 00:12:18,337
‫إن عرقلت سير المحاكمة‬

221
00:12:18,637 --> 00:12:20,206
‫سأطردك.‬

222
00:12:23,743 --> 00:12:24,777
‫أيها القاضي!‬

223
00:12:24,844 --> 00:12:26,278
‫عليك إدارة المحاكمة بشكل صحيح.‬

224
00:12:26,378 --> 00:12:27,379
‫ما هذا؟‬

225
00:12:27,613 --> 00:12:28,748
‫أيها الحاجب...‬

226
00:12:28,814 --> 00:12:30,149
‫أخرجه في الحال.‬

227
00:12:30,216 --> 00:12:31,383
‫هل أنت قاض حقاً؟‬

228
00:12:31,484 --> 00:12:33,452
‫إنه مجرم متوحش.‬

229
00:12:33,652 --> 00:12:35,387
‫إنه أقذر رجل على وجه الأرض.‬

230
00:12:35,821 --> 00:12:36,689
‫دعني.‬

231
00:12:43,295 --> 00:12:44,497
‫سنأخذ استراحة قصيرة.‬

232
00:12:55,374 --> 00:12:56,542
‫سيادة القاضي...‬

233
00:12:57,009 --> 00:12:59,378
‫اسمح لي من فضلك باستدعاء "آهن سو بيوم"‬
‫إلى الشهادة.‬

234
00:13:00,279 --> 00:13:01,280
‫آنسة "لي"،‬

235
00:13:01,380 --> 00:13:03,816
‫تم رفض طلبك من قبل.‬

236
00:13:05,284 --> 00:13:07,286
‫لا يمكنك التذمر للحصول‬
‫على ما تريدينه في المحكمة.‬

237
00:13:08,020 --> 00:13:09,188
‫أيتها المدعية.‬

238
00:13:09,388 --> 00:13:11,223
‫توقفي عن الثرثرة بهذا الأمر.‬

239
00:13:12,057 --> 00:13:13,626
‫لن أغير قراري.‬

240
00:13:21,400 --> 00:13:23,135
‫اهتم بأمر الشاهد الآخر من فضلك.‬

241
00:13:26,906 --> 00:13:28,007
‫سيادة القاضي.‬

242
00:13:31,343 --> 00:13:32,478
‫هل يمكنني التكلم معك قليلاً؟‬

243
00:13:33,612 --> 00:13:37,116
‫أود استدعاء شاهد آخر‬
‫ليؤكد على إدانة "نام غيو مان".‬

244
00:13:43,222 --> 00:13:44,290
‫سأسمح بذلك.‬

245
00:13:48,761 --> 00:13:49,862
‫فليتقدم.‬

246
00:13:56,402 --> 00:13:57,636
‫عند الساعة 7 مساءً من ليلة البارحة‬

247
00:13:58,337 --> 00:13:59,371
‫التقيت مع "هونغ مو سيوك"‬

248
00:13:59,438 --> 00:14:01,907
‫ووكيل الوزارة "جانغ هيون سو"، صحيح؟‬

249
00:14:03,642 --> 00:14:07,179
‫يتم التحقيق مع السيد "جانغ"‬
‫بسبب أخذه رشوة.‬

250
00:14:09,648 --> 00:14:11,283
‫ماذا؟ ألا تصدقني؟‬

251
00:14:14,653 --> 00:14:16,388
‫تم إلقاء القبض‬

252
00:14:16,488 --> 00:14:18,224
‫على وكيل الوزارة "جانغ هيون سو" عصر اليوم‬

253
00:14:18,324 --> 00:14:19,859
‫بتهمة قبول رشاوى.‬

254
00:14:20,359 --> 00:14:24,129
‫تلقت هيئة الادعاء أخباراً‬
‫عن أفعاله غير الشرعية‬

255
00:14:24,296 --> 00:14:27,066
‫واتضح أثناء التحقيق معه...‬

256
00:14:27,399 --> 00:14:28,500
‫سيادة القاضي.‬

257
00:14:28,734 --> 00:14:31,537
‫عليك متابعة المحاكمة بشكل عادل‬

258
00:14:32,037 --> 00:14:35,274
‫إن كنت لا تريد الظهور في الأخبار غداً.‬

259
00:14:39,011 --> 00:14:42,982
‫هل حقاً طلب منك "نام غيو مان" قتل شخص ما؟‬

260
00:14:43,048 --> 00:14:43,883
‫نعم.‬

261
00:14:44,650 --> 00:14:45,851
‫أمرني بقتل شخص ما.‬

262
00:14:46,285 --> 00:14:48,921
‫هل يمكنك إخبارنا بما حصل؟‬

263
00:14:49,288 --> 00:14:50,356
‫ألصق "نام غيو مان"‬

264
00:14:51,190 --> 00:14:52,758
‫جريمة حي "جيونغسون"‬

265
00:14:52,825 --> 00:14:54,860
‫بـ"سيو جين يو".‬

266
00:14:55,828 --> 00:14:56,929
‫سيد "غواك"،‬

267
00:14:57,396 --> 00:14:58,831
‫اقتله من فضلك.‬

268
00:14:59,665 --> 00:15:00,733
‫حسناً.‬

269
00:15:02,935 --> 00:15:05,004
‫هل تريد قول شيء آخر؟‬

270
00:15:06,038 --> 00:15:10,276
‫أندم على المشاركة بجرائم "نام غيو مان"‬

271
00:15:10,910 --> 00:15:12,111
‫وأنا أكفر عن ذنوبي الآن.‬

272
00:15:24,189 --> 00:15:27,660
‫سأقدم أدلة أخرى لإثبات‬
‫جرائم "نام غيو مان" الأخرى.‬

273
00:15:29,762 --> 00:15:32,331
‫هذه الوثيقة تؤكد الجرائم والانتهاكات‬

274
00:15:32,398 --> 00:15:34,667
‫التي ارتكبها "نام غيو مان"،‬
‫والتي يجب أن تطيل فترة عقوبته.‬

275
00:15:36,035 --> 00:15:37,036
‫اعتراض.‬

276
00:15:37,236 --> 00:15:38,737
‫يمكنك المتابعة أيتها المدعية.‬

277
00:15:40,839 --> 00:15:44,543
‫أقدم هذا الاعتراف الخطي لـ"لي جيونغ هون"،‬
‫الطبيب الخاص بـ"سيو جاي هيوك"‬

278
00:15:44,610 --> 00:15:46,278
‫والذي صرّح فيه بإدلائه لشهادة كاذبة‬

279
00:15:46,345 --> 00:15:48,681
‫أثناء المحاكمة التي جرت منذ 5 سنوات.‬

280
00:15:53,752 --> 00:15:56,255
‫أود استدعاء شاهدنا الأخير.‬

281
00:15:56,755 --> 00:15:59,224
‫المحامي الذي مثّل "سيو جاي هيوك"‬
‫في إعادة محاكمته،‬

282
00:15:59,291 --> 00:16:01,393
‫- "سيو جين يو".‬
‫- اعتراض.‬

283
00:16:02,061 --> 00:16:04,396
‫"سيو جين يو" مصاب بمرض "ألزهايمر".‬

284
00:16:04,496 --> 00:16:06,865
‫مصداقيته مشكوك بأمرها.‬

285
00:16:06,932 --> 00:16:08,867
‫أعراض مرضه لحظية.‬

286
00:16:08,934 --> 00:16:11,303
‫إنها لا تعيق قدرته‬
‫على الإدلاء بشهادته اليوم.‬

287
00:16:13,205 --> 00:16:14,306
‫سوف...‬

288
00:16:15,441 --> 00:16:16,608
‫أسمح بهذا.‬

289
00:16:21,714 --> 00:16:23,615
‫أنت تحقق بأمر "نام غيو مان"‬

290
00:16:23,716 --> 00:16:26,218
‫منذ 5 سنوات للكشف عن الحقيقة‬

291
00:16:26,852 --> 00:16:29,021
‫وراء جريمة طالبة "سيوتشون"، صحيح؟‬

292
00:16:30,289 --> 00:16:31,290
‫نعم.‬

293
00:16:31,957 --> 00:16:33,025
‫"نام غيو مان"‬

294
00:16:34,560 --> 00:16:37,029
‫هو من قتل "اوه جيونغ آه".‬

295
00:16:37,963 --> 00:16:39,565
‫ألصق التهمة بـ"سيو جاي هيوك" البريء‬

296
00:16:39,665 --> 00:16:42,034
‫للتستر على جرائمه.‬

297
00:16:42,634 --> 00:16:44,036
‫على الرغم من ذلك،‬

298
00:16:44,136 --> 00:16:47,206
‫لم يندم أو يسلّم نفسه،‬

299
00:16:47,272 --> 00:16:48,640
‫بل ارتكب جرائم أفظع‬

300
00:16:49,541 --> 00:16:51,410
‫ليتستر على الجريمة.‬

301
00:16:56,281 --> 00:16:59,118
‫ما الجرائم التي ارتكبها "نام غيو مان"؟‬

302
00:17:01,553 --> 00:17:03,555
‫الاعتداء، التحريض على القتل،‬

303
00:17:03,622 --> 00:17:06,025
‫الاعتداء الجنسي،‬
‫تشكيل صندوق أموال رشاوى غير شرعية،‬

304
00:17:06,458 --> 00:17:08,727
‫تقديم الرشاوى والتلاعب بالقضاة،‬
‫المدعين والشهود،‬

305
00:17:08,926 --> 00:17:10,262
‫التحريض على تدمير الأدلة،‬

306
00:17:10,829 --> 00:17:13,365
‫وانتهاك القوانين المتعلقة بالمخدرات.‬

307
00:17:18,737 --> 00:17:21,339
‫سبب ارتكابه لجريمة قتل‬

308
00:17:21,406 --> 00:17:23,541
‫هو ظنّه أنه فوق القانون.‬

309
00:17:24,076 --> 00:17:25,077
‫حتى أنه ظنّ‬

310
00:17:25,844 --> 00:17:27,646
‫أن بإمكانه‬

311
00:17:28,113 --> 00:17:29,448
‫سحق الضعفاء.‬

312
00:17:32,017 --> 00:17:33,619
‫اهدأ من فضلك.‬

313
00:17:35,020 --> 00:17:36,922
‫سأحضر لك الأدلة‬

314
00:17:36,989 --> 00:17:38,490
‫التي تؤكد أقوال الشاهد.‬

315
00:17:55,507 --> 00:17:56,608
‫قبل القاضي بكل الشهود‬

316
00:17:57,476 --> 00:18:00,712
‫والأدلة التي قدمتها المدعية.‬

317
00:18:02,114 --> 00:18:03,015
‫ماذا؟‬

318
00:18:04,216 --> 00:18:05,250
‫سأقرأ الحكم الصادر.‬

319
00:18:05,851 --> 00:18:07,619
‫"المتهم (نام غيو مان)‬

320
00:18:08,387 --> 00:18:11,223
‫مذنب باغتصاب (سونغ ها يونغ)‬

321
00:18:11,723 --> 00:18:12,724
‫كما تم إثبات قتل المتهم‬

322
00:18:13,492 --> 00:18:15,928
‫لـ(اوه جيونغ آه).‬

323
00:18:17,029 --> 00:18:18,464
‫كما أن المتهم‬

324
00:18:19,031 --> 00:18:20,666
‫لم يُظهر أي شكل من أشكال الندم‬

325
00:18:21,166 --> 00:18:23,735
‫واستمر بارتكاب‬

326
00:18:24,169 --> 00:18:26,105
‫الجرائم.‬

327
00:18:26,705 --> 00:18:29,208
‫رغم أن عقوبة الإعدام‬

328
00:18:29,274 --> 00:18:31,410
‫غير إنسانية،‬

329
00:18:31,477 --> 00:18:33,912
‫لكن لا يمكن تجنبها في هذه الحالة.‬

330
00:18:34,613 --> 00:18:35,814
‫حكمت المحكمة‬

331
00:18:36,448 --> 00:18:37,983
‫على المتهم (نام غيو مان)‬

332
00:18:38,617 --> 00:18:39,818
‫بالإعدام."‬

333
00:19:05,344 --> 00:19:06,478
‫هل تم الحكم عليّ بالإعدام؟‬

334
00:19:08,747 --> 00:19:11,617
‫لم تعجبني منذ البداية أيها السافل.‬

335
00:19:12,451 --> 00:19:14,153
‫كيف تجرؤ على الحكم عليّ بالإعدام؟‬

336
00:19:14,720 --> 00:19:16,088
‫اهدأ يا سيدي.‬

337
00:19:16,722 --> 00:19:18,857
‫كيف أهدأ؟‬

338
00:19:19,358 --> 00:19:20,859
‫توقف أيها المتهم.‬

339
00:19:21,293 --> 00:19:22,361
‫أيها الحاجب!‬

340
00:19:25,497 --> 00:19:26,732
‫أيها الأحمق!‬

341
00:19:26,932 --> 00:19:28,333
‫سأقتلك.‬

342
00:19:28,400 --> 00:19:31,737
‫أنا القانون، ما أقوله هو القانون.‬

343
00:19:31,803 --> 00:19:33,338
‫أنا "نام غيو مان".‬

344
00:19:33,405 --> 00:19:35,240
‫أنا "نام غيو مان" أيها الغبي.‬

345
00:19:35,607 --> 00:19:37,342
‫أيها الأغبياء القذرون.‬

346
00:19:37,910 --> 00:19:39,178
‫- سأقتلكم.‬
‫- أخرجاه.‬

347
00:19:39,244 --> 00:19:40,245
‫"سيو جين يو"!‬

348
00:19:40,612 --> 00:19:42,481
‫سأقتلك.‬

349
00:19:42,548 --> 00:19:44,383
‫أقسم أني سأفعل ذلك.‬

350
00:19:44,850 --> 00:19:46,385
‫كيف تجرؤ؟‬

351
00:19:46,818 --> 00:19:48,787
‫هل تظن أني انتهيت بهذه السهولة؟‬

352
00:19:49,154 --> 00:19:50,923
‫أيها الأحمق.‬

353
00:19:50,989 --> 00:19:52,858
‫سأقتلك.‬

354
00:20:09,208 --> 00:20:12,110
‫"اهتمّ من كل قلبك، قُد بالطريقة الصحيحة"‬

355
00:20:13,278 --> 00:20:14,479
‫لن يتم إلغاء‬

356
00:20:15,714 --> 00:20:17,449
‫إعدام "غيو مان".‬

357
00:20:17,983 --> 00:20:20,018
‫كان "غيو مان" يكره دخول السجن‬

358
00:20:20,719 --> 00:20:22,621
‫لثانية واحدة.‬

359
00:20:22,721 --> 00:20:23,822
‫والآن عليه البقاء طيلة حياته.‬

360
00:20:27,159 --> 00:20:28,727
‫أتعلم يا "سيوك غيو"؟‬

361
00:20:30,128 --> 00:20:33,465
‫كنت أظن أني سأكون سعيداً‬
‫عندما يتم الحكم عليه بالإعدام.‬

362
00:20:34,366 --> 00:20:35,400
‫لكن في الحقيقة‬

363
00:20:37,002 --> 00:20:38,203
‫أشعر...‬

364
00:20:38,804 --> 00:20:39,805
‫بالحزن عليه.‬

365
00:20:40,672 --> 00:20:42,507
‫أليس هذا مضحكاً؟‬

366
00:20:42,841 --> 00:20:44,076
‫رغم كل ما فعله بي.‬

367
00:20:47,479 --> 00:20:48,480
‫نحن أصدقاء.‬

368
00:20:50,349 --> 00:20:52,718
‫رؤيتكما في السجن‬

369
00:20:54,453 --> 00:20:56,154
‫تشعرني بالحزن.‬

370
00:20:57,556 --> 00:20:59,291
‫كنت سعيداً جداً‬

371
00:20:59,658 --> 00:21:01,193
‫عندما لم يكن عليّ التفكير بشيء‬

372
00:21:02,261 --> 00:21:03,562
‫رغم أني لم أكن أملك شيئاً حينها.‬

373
00:21:06,732 --> 00:21:07,733
‫"سو بيوم".‬

374
00:21:09,935 --> 00:21:11,470
‫بعد دخولي إلى هنا‬

375
00:21:12,404 --> 00:21:13,505
‫أصبحت أشتاق كثيراً لتلك الأيام.‬

376
00:21:20,379 --> 00:21:22,381
‫يقولون إن هذا يجلب السعادة.‬

377
00:21:22,814 --> 00:21:25,384
‫أتمنى لكما أياماً سعيدة.‬

378
00:21:26,385 --> 00:21:27,452
‫شكراً لك.‬

379
00:21:28,086 --> 00:21:30,022
‫بالمناسبة...‬

380
00:21:30,822 --> 00:21:32,791
‫انضممت إلى فرقة مسرحية.‬

381
00:21:32,858 --> 00:21:33,925
‫حقاً؟‬

382
00:21:34,226 --> 00:21:35,260
‫تهانينا.‬

383
00:21:36,128 --> 00:21:38,397
‫سأبدأ من جديد.‬

384
00:21:38,830 --> 00:21:41,933
‫سألعب دوراً صغيراً،‬
‫لكني سأدعوكم لحضور المسرحية.‬

385
00:21:42,301 --> 00:21:44,403
‫تعالا من فضلكما.‬

386
00:21:45,237 --> 00:21:46,238
‫بالطبع.‬

387
00:21:46,905 --> 00:21:48,373
‫شكراً يا "ها يونغ".‬

388
00:21:56,682 --> 00:21:57,683
‫تباً.‬

389
00:22:00,385 --> 00:22:03,488
‫أعطني بعض المهدئات.‬

390
00:22:04,256 --> 00:22:06,191
‫هل أنت "نام غيو مان" من مجموعة "إلهو"؟‬

391
00:22:06,258 --> 00:22:08,794
‫نعم، أعطني بعض الحبوب أيها الغبي.‬

392
00:22:08,860 --> 00:22:10,962
‫هل جننت؟‬

393
00:22:11,029 --> 00:22:13,799
‫أنا على وشك الجنون، لذا أعطني بعض الحبوب‬
‫في الحال.‬

394
00:22:13,865 --> 00:22:15,934
‫لماذا تسبّب المتاعب؟‬

395
00:22:16,001 --> 00:22:17,035
‫اخرج.‬

396
00:22:17,336 --> 00:22:19,237
‫- أيها الحراس.‬
‫- أعطني بعض الحبوب.‬

397
00:22:19,338 --> 00:22:20,439
‫- أخرجاه.‬
‫- أنا مريض.‬

398
00:22:21,006 --> 00:22:23,342
‫أنا مريض حقاً.‬

399
00:22:23,709 --> 00:22:25,477
‫أعطني بعض الحبوب.‬

400
00:22:39,358 --> 00:22:41,193
‫"ثمن الخطيئة هو الموت‬

401
00:22:42,494 --> 00:22:43,829
‫لكن هبة الرب‬

402
00:22:43,929 --> 00:22:47,132
‫هي حياة أبدية تحت كنفه."‬

403
00:22:48,767 --> 00:22:49,768
‫المحقق "غواك"، أيها السافل.‬

404
00:22:49,835 --> 00:22:52,671
‫هل تظن أنني سأدعك تعيش بعد غدرك لي؟‬

405
00:22:52,738 --> 00:22:53,805
‫طلب منا الرب،‬

406
00:22:54,706 --> 00:22:57,909
‫أن نسامح أعداءنا ونحبهم.‬

407
00:22:58,343 --> 00:23:00,145
‫ماذا يعني ذلك؟‬

408
00:23:00,212 --> 00:23:01,213
‫سأصلي من أجلك‬

409
00:23:02,848 --> 00:23:04,383
‫أيها الأخ "غيو مان".‬

410
00:23:06,284 --> 00:23:07,352
‫أيها القذر.‬

411
00:23:08,487 --> 00:23:10,489
‫هل تعتبر نفسك محققاً؟‬

412
00:23:10,555 --> 00:23:13,258
‫سأقتلك.‬

413
00:23:13,358 --> 00:23:15,727
‫أيها الأحمق!‬

414
00:23:18,196 --> 00:23:19,231
‫آمين.‬

415
00:23:29,908 --> 00:23:30,876
‫أهلاً.‬

416
00:23:31,843 --> 00:23:33,912
‫لماذا أنت هنا؟‬

417
00:23:34,613 --> 00:23:37,716
‫هذه آخر مرة أراك بها.‬

418
00:23:37,816 --> 00:23:38,817
‫آخر مرة؟‬

419
00:23:39,451 --> 00:23:41,820
‫ستنساني قريباً.‬

420
00:23:42,921 --> 00:23:43,922
‫أنا متأكد‬

421
00:23:44,923 --> 00:23:48,326
‫أنك ستفقد كل ذكرياتك وستموت بائساً كوالدك.‬

422
00:23:49,227 --> 00:23:50,495
‫بسببك...‬

423
00:23:50,562 --> 00:23:52,564
‫فقدت أنا ووالدي‬

424
00:23:53,265 --> 00:23:54,599
‫حياتنا الهادئة.‬

425
00:23:54,666 --> 00:23:55,934
‫ما ذنبي بذلك؟‬

426
00:23:57,102 --> 00:23:59,204
‫قدركما البائس هو السبب.‬

427
00:24:01,006 --> 00:24:01,973
‫قدرنا؟‬

428
00:24:03,074 --> 00:24:04,109
‫حسناً.‬

429
00:24:05,177 --> 00:24:07,712
‫حان دورك لتواجه قدرك.‬

430
00:24:08,747 --> 00:24:10,949
‫ستبقى هنا إلى الأبد.‬

431
00:24:11,283 --> 00:24:13,618
‫هل تظن أني سأموت هنا؟‬

432
00:24:15,353 --> 00:24:16,354
‫كوالدك؟‬

433
00:24:16,922 --> 00:24:17,923
‫نعم.‬

434
00:24:19,458 --> 00:24:22,427
‫أنا "نام غيو مان"، تعرف ما يمكنني فعله،‬

435
00:24:23,495 --> 00:24:24,563
‫أليس كذلك؟‬

436
00:24:24,629 --> 00:24:25,630
‫فات الأوان.‬

437
00:24:27,032 --> 00:24:29,034
‫من المستحيل أن تنقذ نفسك.‬

438
00:24:31,736 --> 00:24:32,938
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

439
00:24:38,643 --> 00:24:41,146
‫سأخرج من هنا مهما كان الثمن.‬

440
00:24:42,247 --> 00:24:43,782
‫لذا لا تنساني.‬

441
00:24:49,020 --> 00:24:52,257
‫يمكنك نسيان كل شيء، لكن إياك أن تنساني.‬

442
00:24:54,493 --> 00:24:56,394
‫سأنال منك.‬

443
00:25:00,465 --> 00:25:01,500
‫"نام غيو مان".‬

444
00:25:03,635 --> 00:25:06,905
‫أيها المسكين.‬

445
00:25:15,347 --> 00:25:17,282
‫إياك أن تشفق عليّ!‬

446
00:25:24,856 --> 00:25:26,191
‫عدت يا "جين يو".‬

447
00:25:34,633 --> 00:25:35,734
‫كيف حالك؟‬

448
00:25:36,835 --> 00:25:38,203
‫كنت أظن أني سأكون سعيداً،‬

449
00:25:39,538 --> 00:25:40,739
‫لكني لست كذلك.‬

450
00:25:42,007 --> 00:25:43,008
‫أشعر بالهدوء.‬

451
00:25:44,209 --> 00:25:46,378
‫توقعت حصول ذلك، ينتابني ذات الشعور.‬

452
00:25:48,647 --> 00:25:49,714
‫أنا وأنت‬

453
00:25:51,850 --> 00:25:53,718
‫عشنا حياتين متشابهتين نوعاً ما.‬

454
00:25:54,486 --> 00:25:57,122
‫أظن أن هناك علاقة صداقة قوية تجمعنا.‬

455
00:25:57,656 --> 00:25:58,657
‫صحيح.‬

456
00:25:59,491 --> 00:26:02,494
‫كل ما عليك فعله الآن هو الاعتناء بصحتك.‬

457
00:26:03,762 --> 00:26:07,465
‫سأبحث عن أفضل طبيب و...‬

458
00:26:07,632 --> 00:26:08,633
‫إذا...‬

459
00:26:10,502 --> 00:26:12,137
‫لم أتمكن من تذكرك،‬

460
00:26:17,375 --> 00:26:19,611
‫تظاهر أنك لا تعرفني رجاءً.‬

461
00:26:23,548 --> 00:26:24,616
‫"جين يو"...‬

462
00:26:25,717 --> 00:26:26,818
‫لماذا تقول هذا؟‬

463
00:26:28,720 --> 00:26:30,221
‫لأن الذكريات المتعلقة بك التي أريد نسيانها‬

464
00:26:32,257 --> 00:26:34,559
‫أكثر من تلك التي لا أريد نسيانها.‬

465
00:26:40,465 --> 00:26:42,100
‫أريدك أن تفعل شيئاً‬

466
00:26:44,235 --> 00:26:46,004
‫قبل فقدان ذاكرتي بشكل كامل.‬

467
00:26:47,405 --> 00:26:50,241
‫سأفعل كل ما تطلبه مني.‬

468
00:26:51,109 --> 00:26:53,078
‫عقد الـ50 ألف وون بيننا‬

469
00:26:53,845 --> 00:26:55,180
‫ما زال سارياً، صحيح؟‬

470
00:26:55,847 --> 00:26:56,982
‫نعم.‬

471
00:26:57,282 --> 00:26:58,383
‫أريدك...‬

472
00:27:01,119 --> 00:27:02,220
‫أن تلتزم به.‬

473
00:27:24,376 --> 00:27:25,610
‫أبي...‬

474
00:27:29,814 --> 00:27:30,915
‫أرجوك يا أبي...‬

475
00:27:34,219 --> 00:27:36,821
‫أخرجني من هذا المكان، أنا أعاني كثيراً.‬

476
00:27:38,023 --> 00:27:39,491
‫تنهار مجموعتنا بأكملها‬

477
00:27:41,860 --> 00:27:44,295
‫بسببك.‬

478
00:27:44,496 --> 00:27:46,831
‫إذا تمكنت من إخراجي‬

479
00:27:47,499 --> 00:27:50,135
‫سأحرص على إعادتها، أنا واثق بذلك.‬

480
00:27:50,402 --> 00:27:53,638
‫هذا كله خطئي لأني اخترت ابناً فاشلاً‬
‫ليكون خليفتي.‬

481
00:27:54,205 --> 00:27:56,007
‫تربيتي لك كانت خاطئة.‬

482
00:27:56,274 --> 00:27:58,943
‫يمكنني إعادة الشركة إلى سابق عهدها‬
‫إذا تمكنت من الخروج من هنا.‬

483
00:28:00,011 --> 00:28:02,647
‫ساعدني هذه المرة فقط يا والدي.‬

484
00:28:03,014 --> 00:28:04,849
‫بناء الشركات يستغرق مئات السنين‬

485
00:28:06,217 --> 00:28:08,620
‫لكنها تنهار بين ليلة وضحاها.‬

486
00:28:09,554 --> 00:28:12,090
‫حتى لو خرجت، ماذا بإمكانك أن تفعل؟‬

487
00:28:12,390 --> 00:28:13,458
‫أبي...‬

488
00:28:15,827 --> 00:28:17,295
‫أنا ابنك.‬

489
00:28:19,631 --> 00:28:21,800
‫هل المال أكثر أهمية بالنسبة لك؟‬

490
00:28:22,033 --> 00:28:24,135
‫أنا رئيس مجموعة "إلهو".‬

491
00:28:24,736 --> 00:28:26,604
‫كرّست حياتي بأكملها لمجموعة "إلهو".‬

492
00:28:27,439 --> 00:28:28,640
‫وأنت...‬

493
00:28:30,108 --> 00:28:32,477
‫دمرتها بلمح البصر.‬

494
00:28:33,445 --> 00:28:34,612
‫أبي.‬

495
00:28:34,979 --> 00:28:37,015
‫لم تعد ابني.‬

496
00:28:39,651 --> 00:28:42,120
‫كيف يمكنك فعل هذا بي يا أبي؟‬

497
00:28:46,024 --> 00:28:48,727
‫هذا مبدئي في الحياة.‬

498
00:28:51,162 --> 00:28:52,230
‫عندما تنتهي‬

499
00:28:54,032 --> 00:28:55,400
‫الفائدة التي أنالها من شخص ما،‬

500
00:28:57,502 --> 00:28:58,937
‫عليّ التخلي عنه.‬

501
00:29:12,283 --> 00:29:13,284
‫أبي.‬

502
00:29:24,496 --> 00:29:25,663
‫أبي!‬

503
00:29:28,133 --> 00:29:29,300
‫أبي!‬

504
00:29:36,541 --> 00:29:37,842
‫أبي!‬

505
00:29:48,019 --> 00:29:49,487
‫"تقرير خسائر مجموعة (إلهو)"‬

506
00:29:49,754 --> 00:29:51,923
‫هناك مقاطعة للمجموعة،‬

507
00:29:52,123 --> 00:29:53,792
‫وانحدار كبير لسعر أسهمنا.‬

508
00:29:54,993 --> 00:29:56,761
‫علينا التفكير بالإجراءات اللازمة.‬

509
00:30:00,865 --> 00:30:03,301
‫ما الذي تفعله بحق السماء؟‬

510
00:30:03,835 --> 00:30:07,038
‫- سيدي.‬
‫- خسرت أولادي للتو.‬

511
00:30:07,305 --> 00:30:09,941
‫وكل ما تفعله‬
‫هو كتابة هذا التقرير عديم الفائدة؟‬

512
00:30:10,108 --> 00:30:11,209
‫اهدأ من فضلك يا سيدي.‬

513
00:30:12,844 --> 00:30:14,145
‫لديّ حل.‬

514
00:30:14,212 --> 00:30:15,313
‫حل؟‬

515
00:30:15,380 --> 00:30:18,016
‫أعرف شخصاً بإمكانه معالجة كل شيء.‬

516
00:30:28,459 --> 00:30:30,295
‫انتهى اسم عائلة "نام ايل هو".‬

517
00:30:30,762 --> 00:30:31,863
‫ماذا إذاً؟‬

518
00:30:32,630 --> 00:30:34,866
‫هل ستتخلى عنهم لتنجو؟‬

519
00:30:35,033 --> 00:30:36,334
‫ألست أنت من قال هذا؟‬

520
00:30:36,401 --> 00:30:38,036
‫"لا أحد جدير بالثقة في هذا العالم."‬

521
00:30:39,003 --> 00:30:40,471
‫إن كنت مذنباً بشيء،‬

522
00:30:40,805 --> 00:30:44,242
‫فهو أداء واجبي بإخلاص كمحام.‬

523
00:30:45,376 --> 00:30:46,477
‫سيد "تاك".‬

524
00:30:47,111 --> 00:30:49,247
‫سأقدم لك معلومات‬

525
00:30:49,714 --> 00:30:51,749
‫بإمكانها إنهاء أمر "نام ايل هو"‬
‫ومجموعة "إلهو".‬

526
00:30:52,450 --> 00:30:53,918
‫يمكنني توجيه اتهامات ضد "نام ايل هو"‬

527
00:30:54,385 --> 00:30:56,487
‫دون مساعدتك.‬

528
00:30:56,554 --> 00:30:57,722
‫توجيه الاتهامات؟‬

529
00:30:58,556 --> 00:31:00,491
‫لكن هذا لن ينفع،‬
‫أنت بحاجة للقضاء عليه بالكامل.‬

530
00:31:03,061 --> 00:31:03,995
‫أظن...‬

531
00:31:04,762 --> 00:31:06,464
‫أني سأقدم مساهمة اجتماعية.‬

532
00:31:10,835 --> 00:31:12,503
‫بعد بالتفكير بالأمر،‬

533
00:31:13,238 --> 00:31:16,841
‫أظن أن هذه فرصتنا للحصول على مرادنا.‬

534
00:31:17,475 --> 00:31:18,376
‫سيد "تاك"،‬

535
00:31:18,910 --> 00:31:20,144
‫يجب أن تفكر بالأمر.‬

536
00:31:22,714 --> 00:31:24,482
‫لندمر مجموعة "إلهو"‬

537
00:31:24,549 --> 00:31:26,651
‫بالاستفادة من معلومات السيد "هونغ".‬

538
00:31:26,751 --> 00:31:28,987
‫هل ستسمح للسيد "هونغ" بالنجاة بأفعاله؟‬

539
00:31:29,487 --> 00:31:30,488
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

540
00:31:30,755 --> 00:31:31,956
‫لا تقلق بهذا الشأن.‬

541
00:31:35,760 --> 00:31:38,696
‫سأحرص على القضاء عليه‬

542
00:31:38,763 --> 00:31:40,164
‫بعد تحقيق غايتنا.‬

543
00:31:50,642 --> 00:31:53,077
‫أنت متهم بالتحريض على القتل‬

544
00:31:53,144 --> 00:31:54,879
‫وانتهاك قوانين الجرائم الاقتصادية‬
‫يا سيد "نام".‬

545
00:31:54,946 --> 00:31:56,114
‫سنجري عملية تفتيش وحجز.‬

546
00:31:56,180 --> 00:31:58,750
‫"تطبيق العقوبات المشددة‬
‫ضد الجرائم الاقتصادية"‬

547
00:31:58,850 --> 00:32:00,318
‫سيد "تاك".‬

548
00:32:00,385 --> 00:32:02,954
‫سنبدأ عملية التفتيش في الحال،‬
‫كن متعاوناً من فضلك.‬

549
00:32:03,288 --> 00:32:04,389
‫ابدؤوا.‬

550
00:32:25,376 --> 00:32:26,644
‫أخبرتك...‬

551
00:32:26,744 --> 00:32:29,080
‫أني سأضعك مع ابنك في السجن.‬

552
00:32:30,381 --> 00:32:32,617
‫ستجتمع مع ابنك في الداخل قريباً.‬

553
00:32:32,917 --> 00:32:33,952
‫هل تظن أني حققت كل هذا‬

554
00:32:34,752 --> 00:32:37,956
‫لأنني جلست دون فعل شيء؟‬

555
00:32:39,290 --> 00:32:42,460
‫لن تهزمني بهذه السهولة.‬

556
00:32:57,475 --> 00:32:59,143
‫لدي إعلان هام.‬

557
00:33:00,111 --> 00:33:02,013
‫من الآن فصاعداً،‬

558
00:33:03,014 --> 00:33:04,148
‫"نام غيو مان"‬

559
00:33:04,215 --> 00:33:06,084
‫هو رئيس‬

560
00:33:06,150 --> 00:33:07,218
‫مجموعة "إلهو".‬

561
00:33:16,995 --> 00:33:20,031
‫هذا هو والدك.‬

562
00:33:21,032 --> 00:33:22,967
‫يتخلص من أي شخص‬

563
00:33:23,034 --> 00:33:24,402
‫لم يعد نافعاً بالنسبة له.‬

564
00:33:25,737 --> 00:33:26,804
‫وهذا يشملك أيضاً‬

565
00:33:27,405 --> 00:33:29,440
‫حتى لو كنت ابنه.‬

566
00:33:31,809 --> 00:33:33,845
‫لم تعد ابني.‬

567
00:34:32,637 --> 00:34:33,838
‫حسناً.‬

568
00:35:07,738 --> 00:35:09,674
‫انتحر "نام غيو مان"‬

569
00:35:09,740 --> 00:35:12,977
‫الرئيس السابق لمجموعة "إلهو"‬
‫البارحة في السجن.‬

570
00:35:13,044 --> 00:35:16,280
‫كان متّهماً بتعاطي المخدرات والاغتصاب‬

571
00:35:16,347 --> 00:35:19,584
‫إضافة لتورطه بجريمة قتل‬
‫طالبة جامعة "سيوتشون"،‬

572
00:35:19,650 --> 00:35:21,152
‫وتم الحكم عليه بالإعدام.‬

573
00:35:21,486 --> 00:35:25,756
‫كانت مجموعة "إلهو"‬
‫معروفة بإدارتها المتمحورة حول الناس.‬

574
00:35:25,823 --> 00:35:29,193
‫لكن رغم ذلك، يتم التحقيق مع الرئيس أيضاً‬

575
00:35:29,260 --> 00:35:31,295
‫بتهمة تشكيل أموال رشاوى‬
‫والتهرّب من الضرائب.‬

576
00:35:31,762 --> 00:35:34,499
‫صرّحت هيئة الادعاء أنها حزينة لسماع‬

577
00:35:34,632 --> 00:35:36,834
‫خبر موت "نام غيو مان"، لكن هذا لن يعيق‬

578
00:35:36,934 --> 00:35:39,237
‫عملية التحقيق مع مجموعة "إلهو".‬

579
00:35:40,304 --> 00:35:41,506
‫كان رجلاً سيئاً،‬

580
00:35:42,974 --> 00:35:45,977
‫لكني لا أشعر بالسعادة لسماع هذا الخبر.‬

581
00:35:47,478 --> 00:35:51,282
‫استمر "نام غيو مان" باتخاذ القرارات السهلة‬
‫عوضاً عن دفع ثمن أفعاله‬

582
00:35:51,382 --> 00:35:53,117
‫حتى انتهاء حياته.‬

583
00:36:16,374 --> 00:36:19,377
‫"(نام غيو مان) رئيس مجموعة (إلهو)، 33 سنة"‬

584
00:36:25,816 --> 00:36:27,451
‫"نام ايل هو"‬

585
00:36:32,990 --> 00:36:35,493
‫أنا سعيد لسماعي‬

586
00:36:35,826 --> 00:36:38,029
‫أن ساعد السيد "نام" الأيمن‬
‫مستعد للعمل معنا.‬

587
00:36:38,829 --> 00:36:40,064
‫أتمنى أن تحسن العمل‬

588
00:36:40,131 --> 00:36:42,233
‫كما فعلت مع مجموعة "إلهو".‬

589
00:36:42,466 --> 00:36:44,502
‫لن تندم على قرارك.‬

590
00:36:47,805 --> 00:36:50,141
‫"نام ايل هو"‬

591
00:36:51,475 --> 00:36:53,211
‫تم تحويل اتصالك...‬

592
00:36:58,583 --> 00:36:59,684
‫سيد "نام"...‬

593
00:36:59,951 --> 00:37:01,118
‫هذه مذكرة اعتقال.‬

594
00:37:11,229 --> 00:37:12,363
‫أقدم لك‬

595
00:37:13,231 --> 00:37:14,232
‫تعازيّ الحارة بشأن موت ابنك.‬

596
00:37:15,266 --> 00:37:16,267
‫حصل كل هذا‬

597
00:37:16,567 --> 00:37:19,136
‫بسبب طموحك المفرط.‬

598
00:37:20,071 --> 00:37:21,439
‫أتمنى أن تدفع ثمن جرائمك‬

599
00:37:22,306 --> 00:37:23,941
‫أو ثمن جرائم ابنك على الأقل.‬

600
00:37:35,219 --> 00:37:38,623
‫ستتم محاكمة رئيس مجموعة "إلهو"‬
‫"نام ايل هو" في تمام الساعة 11 صباحاً‬

601
00:37:38,689 --> 00:37:42,059
‫في المحكمة المركزية في مقاطعة "سول"‬

602
00:37:43,494 --> 00:37:46,464
‫أشعر أن بإمكاني النوم أخيراً.‬

603
00:37:46,964 --> 00:37:49,667
‫أحسنت يا سيد "بارك".‬

604
00:37:52,136 --> 00:37:54,105
‫ما زال أمامنا شيء أخير.‬

605
00:37:55,740 --> 00:37:58,109
‫يجب أن نقضي على السيد "هونغ".‬

606
00:38:04,382 --> 00:38:05,916
‫سأتوقف عن العمل بالمحاماة.‬

607
00:38:10,855 --> 00:38:12,056
‫أصبحت محامياً‬

608
00:38:12,957 --> 00:38:14,859
‫لأني أردت تبرئة اسم والدي.‬

609
00:38:17,461 --> 00:38:19,664
‫حققت كل ما أردت كمحام.‬

610
00:38:19,764 --> 00:38:20,765
‫ليس لدي ما أندم عليه.‬

611
00:38:21,666 --> 00:38:22,667
‫كما أنني‬

612
00:38:23,434 --> 00:38:24,935
‫بحاجة للراحة.‬

613
00:38:25,836 --> 00:38:28,506
‫نضجت كثيراً يا "جين يو".‬

614
00:38:28,572 --> 00:38:29,640
‫نعم،‬

615
00:38:30,041 --> 00:38:31,842
‫لذا توقفي عن التدخل بشؤون الآخرين.‬

616
00:38:31,942 --> 00:38:34,178
‫هل كانت علاقتنا ستصبح هكذا‬

617
00:38:34,245 --> 00:38:35,946
‫لو لم أكن أتدخل بشؤون الآخرين؟‬

618
00:38:41,452 --> 00:38:44,155
‫وجدته في الخارج.‬

619
00:38:49,360 --> 00:38:50,561
‫من طلب البيتزا؟‬

620
00:38:53,464 --> 00:38:55,232
‫يا إلهي.‬

621
00:39:00,571 --> 00:39:01,572
‫أمسك.‬

622
00:39:02,106 --> 00:39:05,242
‫علينا تنظيف هذا قبل عودة والدك إلى المنزل.‬

623
00:39:09,046 --> 00:39:10,047
‫بعد التفكير بالأمر،‬

624
00:39:11,015 --> 00:39:12,550
‫لدينا الكثير من الذكريات الجميلة.‬

625
00:39:17,755 --> 00:39:18,756
‫دعنا نفعل‬

626
00:39:19,557 --> 00:39:21,959
‫كل ما لم نتمكن من فعله.‬

627
00:39:22,059 --> 00:39:25,062
‫لنذهب في رحلة ونتسوق ونشاهد الأفلام.‬

628
00:39:25,763 --> 00:39:28,165
‫لم نخرج في موعد حقيقي قط.‬

629
00:39:30,167 --> 00:39:31,068
‫حسناً.‬

630
00:39:40,044 --> 00:39:41,345
‫عدت.‬

631
00:39:46,450 --> 00:39:47,451
‫عدت يا أمي.‬

632
00:39:50,554 --> 00:39:52,156
‫هذا كل ما تبقى لك لأنك تأخرت.‬

633
00:40:00,464 --> 00:40:01,465
‫هل أنت متأكدة‬

634
00:40:02,400 --> 00:40:04,135
‫أن بإمكانك احتمال حالة "جين يو"؟‬

635
00:40:05,035 --> 00:40:07,271
‫لا تقلقي، سأكون بخير.‬

636
00:40:07,638 --> 00:40:10,408
‫من أين حصلت على عنادك هذا؟‬

637
00:40:10,841 --> 00:40:12,276
‫من أين برأيك؟ حصلت عليه منك.‬

638
00:40:15,546 --> 00:40:16,947
‫تناولي الطعام.‬

639
00:40:17,047 --> 00:40:19,450
‫من اللطيف رؤيتكما متفقتين من جديد.‬

640
00:40:19,550 --> 00:40:21,986
‫من يمكنني أن ألوم؟ أنا من أنجبتها.‬

641
00:40:22,052 --> 00:40:23,187
‫يا إلهي.‬

642
00:40:24,555 --> 00:40:26,190
‫تعرفين أنها لا تقصد‬

643
00:40:26,257 --> 00:40:27,858
‫ما تقوله، صحيح؟‬

644
00:40:29,293 --> 00:40:32,062
‫هذا جوهر سحرها.‬

645
00:40:35,933 --> 00:40:38,269
‫سأزيل رهن الأرض‬

646
00:40:38,335 --> 00:40:40,237
‫دون عوائق يا سيدي.‬

647
00:40:40,337 --> 00:40:42,640
‫بعد انضمامك إلى شركتنا،‬

648
00:40:43,140 --> 00:40:44,842
‫تعامل مع كل الدعاوى القضائية المزعجة‬

649
00:40:44,942 --> 00:40:46,444
‫من فضلك.‬

650
00:40:46,544 --> 00:40:49,647
‫لن تخسر المزيد من المال‬
‫بسبب الدعاوى القضائية بعد الآن.‬

651
00:40:50,281 --> 00:40:52,950
‫سأكرّس نفسي لك.‬

652
00:41:02,560 --> 00:41:04,595
‫أنا "لي اين آه" من مكتب الادعاء المركزي‬
‫في "سول"".‬

653
00:41:06,697 --> 00:41:07,698
‫"هونغ مو سيوك".‬

654
00:41:10,034 --> 00:41:12,236
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قبول رشاوى‬
‫بقيمة مليار وون‬

655
00:41:12,303 --> 00:41:13,437
‫أثناء التحقيق مع مجموعة "إلهو"،‬

656
00:41:13,838 --> 00:41:15,539
‫بالإضافة إلى تستّرك‬

657
00:41:15,639 --> 00:41:17,341
‫على جريمة قتل "اوه جيونغ آه"‬

658
00:41:17,441 --> 00:41:19,076
‫و"سيوك جو ايل"، رئيس شركة "إلهو" للتجارة.‬

659
00:41:19,443 --> 00:41:21,812
‫ماذا؟ أيها...‬

660
00:41:24,448 --> 00:41:25,549
‫آنسة "لي".‬

661
00:41:26,650 --> 00:41:28,118
‫هل فقدت صوابك؟‬

662
00:41:28,185 --> 00:41:29,253
‫لا تخبرني‬

663
00:41:29,954 --> 00:41:33,057
‫أنك ظننت أنك ستنجو بأفعالك.‬

664
00:41:34,291 --> 00:41:35,559
‫تحالفت مع مجموعة "إلهو"‬

665
00:41:35,659 --> 00:41:38,195
‫وسمحت لهم بارتكاب كل تلك الجرائم.‬

666
00:41:39,063 --> 00:41:41,265
‫أنت أسوأ من "نام ايل هو" و"نام غيو مان".‬

667
00:41:42,366 --> 00:41:43,400
‫أنت...‬

668
00:41:45,069 --> 00:41:46,504
‫عار على مهنة المحاماة.‬

669
00:41:46,570 --> 00:41:47,571
‫ماذا تقولين؟‬

670
00:41:48,839 --> 00:41:50,007
‫هل تظنين أنك ستبقين هكذا؟‬

671
00:41:50,341 --> 00:41:53,944
‫سأحرص على عدم تمتع أمثالك من المدعين‬

672
00:41:54,011 --> 00:41:55,145
‫بهذه السلطة بعد الآن.‬

673
00:41:55,646 --> 00:41:57,615
‫أنت الوحيدة المؤهلة‬

674
00:41:57,681 --> 00:41:58,883
‫لاعتقال "هونغ مو سيوك".‬

675
00:41:58,949 --> 00:42:00,050
‫سيد "تاك".‬

676
00:42:00,751 --> 00:42:04,388
‫هذه الوثائق التي جمعتها عنه.‬

677
00:42:05,022 --> 00:42:06,156
‫أضيفي ما لديك‬

678
00:42:06,657 --> 00:42:08,325
‫ووجهي إليه الاتهامات.‬

679
00:42:10,361 --> 00:42:11,362
‫اعتقلوه.‬

680
00:42:31,348 --> 00:42:33,284
‫"الراحل (سيو جاي هيوك)"‬

681
00:42:33,350 --> 00:42:34,451
‫كيف حالكم؟‬

682
00:42:37,855 --> 00:42:38,956
‫لم أركم منذ مدة.‬

683
00:42:43,928 --> 00:42:45,663
‫كنت أتمنى‬

684
00:42:48,566 --> 00:42:51,735
‫أن نعيش حياة سعيدة دون مشاكل‬

685
00:42:54,104 --> 00:42:55,573
‫كباقي الناس.‬

686
00:43:00,210 --> 00:43:01,245
‫اشتقت لكم.‬

687
00:43:03,647 --> 00:43:04,648
‫أبي.‬

688
00:43:05,749 --> 00:43:06,817
‫أمي.‬

689
00:43:09,053 --> 00:43:10,154
‫"يونغ يو".‬

690
00:43:32,977 --> 00:43:34,845
‫"الراحل (بارك غيونغ سو)"‬

691
00:43:45,956 --> 00:43:46,957
‫"جين يو".‬

692
00:43:56,400 --> 00:43:57,368
‫هل...‬

693
00:43:58,636 --> 00:43:59,637
‫تعرفني؟‬

694
00:44:08,078 --> 00:44:09,046
‫أبي...‬

695
00:44:10,047 --> 00:44:11,815
‫هل ترى اسمي هنا؟‬

696
00:44:15,386 --> 00:44:16,387
‫المحامي...‬

697
00:44:17,655 --> 00:44:19,390
‫"بارك دونغ هو".‬

698
00:44:21,825 --> 00:44:24,028
‫هذا صحيح.‬

699
00:44:24,928 --> 00:44:26,363
‫أنت الذي كنت ترتدي بدلة رديئة.‬

700
00:44:29,933 --> 00:44:31,935
‫أنت المحامي "بارك دونغ هو"، صحيح؟‬

701
00:44:32,636 --> 00:44:34,338
‫رأيتك هنا عدة مرات.‬

702
00:44:35,939 --> 00:44:36,940
‫هذا صحيح.‬

703
00:44:39,843 --> 00:44:41,045
‫ماتت والدتك ووالدي‬

704
00:44:42,246 --> 00:44:43,747
‫في اليوم ذاته،‬

705
00:44:45,649 --> 00:44:47,351
‫لذا التقينا هنا عدة مرات يا "جين يو".‬

706
00:44:49,253 --> 00:44:50,487
‫توفّيا في اليوم ذاته.‬

707
00:44:51,655 --> 00:44:53,457
‫لدينا الكثير من الأمور المشتركة.‬

708
00:44:54,458 --> 00:44:55,859
‫أنا محام أيضاً.‬

709
00:45:00,864 --> 00:45:01,932
‫أنا وأنت‬

710
00:45:04,535 --> 00:45:06,136
‫طرقنا متشابكة.‬

711
00:45:08,539 --> 00:45:09,640
‫إلى اللقاء إذاً.‬

712
00:45:16,113 --> 00:45:17,214
‫هل تعرف‬

713
00:45:18,048 --> 00:45:19,483
‫ما أفضل مديح‬

714
00:45:19,550 --> 00:45:21,185
‫يتلقاه محام من زميله؟‬

715
00:45:27,057 --> 00:45:28,225
‫"مثّلني من فضلك."‬

716
00:45:29,760 --> 00:45:30,761
‫حقاً؟‬

717
00:45:38,736 --> 00:45:40,237
‫لسبب ما، خطر هذا لي‬

718
00:45:41,405 --> 00:45:44,208
‫عندما رأيتك.‬

719
00:46:25,549 --> 00:46:27,117
‫"الذكريات التي أريد نسيانها"‬

720
00:46:45,536 --> 00:46:48,939
‫"الذكريات التي لا أريد نسيانها"‬

721
00:47:45,362 --> 00:47:47,197
‫"إلى (اين آه)"‬

722
00:47:50,634 --> 00:47:51,635
‫اين آه...‬

723
00:47:55,205 --> 00:47:56,240
‫حينما تشاهدين‬

724
00:47:57,107 --> 00:47:58,542
‫هذا،‬

725
00:48:01,111 --> 00:48:04,014
‫سأكون فاقداً لجزء كبير من ذاكرتي.‬

726
00:48:06,350 --> 00:48:09,353
‫فكرت كثيراً بهذا،‬

727
00:48:10,554 --> 00:48:12,256
‫لذا لا تحزني‬

728
00:48:13,657 --> 00:48:15,459
‫ولا تتألمي.‬

729
00:48:21,632 --> 00:48:23,267
‫أظهرت لي‬

730
00:48:25,636 --> 00:48:27,237
‫أنك حقاً تريدين الوقوف بجانبي،‬

731
00:48:28,338 --> 00:48:29,740
‫وأثبت ذلك بتصرفاتك.‬

732
00:48:33,076 --> 00:48:34,077
‫لكن...‬

733
00:48:35,112 --> 00:48:37,447
‫لا يمكنني التسبب بالمزيد من المعاناة لك.‬

734
00:48:40,183 --> 00:48:41,251
‫أريد...‬

735
00:48:42,185 --> 00:48:44,855
‫أن تحظي بذكريات سعيدة.‬

736
00:48:53,997 --> 00:48:55,565
‫حتى لو تلاشت كل ذكرياتي،‬

737
00:48:58,201 --> 00:48:59,236
‫ستبقين في ذاكرتي‬

738
00:49:00,837 --> 00:49:02,239
‫إلى الأبد.‬

739
00:49:07,644 --> 00:49:08,712
‫"جين يو".‬

740
00:49:27,264 --> 00:49:29,032
‫"بعد مرور سنة"‬

741
00:49:29,099 --> 00:49:31,234
‫قدم بيانك الختامي من فضلك يا محامي الدفاع.‬

742
00:49:37,741 --> 00:49:39,242
‫بالنسبة للضحية‬

743
00:49:39,443 --> 00:49:42,612
‫التي تعمل في متجر محلي لكسب لقمة العيش،‬

744
00:49:42,846 --> 00:49:44,715
‫يُعتبر مبلغ 30 مليون وون‬
‫مجمل مدخرات حياتها.‬

745
00:49:45,248 --> 00:49:46,283
‫سيادة القاضي...‬

746
00:49:46,350 --> 00:49:48,185
‫أحثّ المحكمة‬

747
00:49:48,318 --> 00:49:49,953
‫على معاقبة صاحب الدعوى‬

748
00:49:50,020 --> 00:49:52,856
‫الذي تلاعب بالقانون‬

749
00:49:53,256 --> 00:49:54,725
‫وأزعج الضحية‬

750
00:49:55,759 --> 00:49:56,927
‫لمصالحه الشخصية.‬

751
00:50:03,100 --> 00:50:05,335
‫شكراً لك.‬

752
00:50:06,536 --> 00:50:08,739
‫محاكمة اليوم لا تُنسى.‬

753
00:50:08,839 --> 00:50:10,007
‫أحسنت.‬

754
00:50:11,241 --> 00:50:13,443
‫أهم شيء أنها ابتسمت للمرة الأولى‬

755
00:50:14,177 --> 00:50:15,979
‫عند سماع الحكم.‬

756
00:50:16,446 --> 00:50:18,448
‫هذا يكفيني.‬

757
00:50:18,715 --> 00:50:19,850
‫بالمناسبة...‬

758
00:50:19,916 --> 00:50:22,986
‫رأيتها تتكلم معك بعد المحاكمة.‬

759
00:50:23,086 --> 00:50:25,655
‫لا تجعلني أبدأ.‬

760
00:50:25,722 --> 00:50:28,258
‫قالت إنها تحبني‬

761
00:50:28,325 --> 00:50:30,961
‫وتريد جمعي بحفيدتها.‬

762
00:50:31,028 --> 00:50:32,863
‫أنا محبوب جداً.‬

763
00:50:37,200 --> 00:50:38,535
‫هل خرجتما من محاكمة الآن؟‬

764
00:50:38,735 --> 00:50:41,705
‫حصلت على مبلغ كبير وأنهيت المحاكمة للتو.‬

765
00:50:43,540 --> 00:50:44,474
‫آنسة "لي".‬

766
00:50:45,008 --> 00:50:47,544
‫هل سمعت شيئاً عن السيد "سيو"؟‬

767
00:50:48,912 --> 00:50:50,080
‫لا، ليس بعد.‬

768
00:50:50,847 --> 00:50:51,982
‫مضت سنة‬

769
00:50:52,749 --> 00:50:55,085
‫على اختفائه‬

770
00:50:55,652 --> 00:50:58,321
‫حتى لا يكون عبئاً على المحيطين به.‬

771
00:50:58,922 --> 00:51:00,190
‫أنا متأكدة‬

772
00:51:01,124 --> 00:51:03,093
‫أنه بخير في مكان ما.‬

773
00:51:09,032 --> 00:51:10,667
‫هل جهزت البطاطا الحلوة؟‬

774
00:51:11,635 --> 00:51:12,736
‫"سو بيوم".‬

775
00:51:13,336 --> 00:51:15,038
‫- "سو بيوم".‬
‫- قادم.‬

776
00:51:15,105 --> 00:51:16,173
‫البطاطا الحلوة...‬

777
00:51:16,239 --> 00:51:17,340
‫- ساخنة.‬
‫- مهلاً.‬

778
00:51:17,441 --> 00:51:19,042
‫- ساخنة.‬
‫- سآخذها.‬

779
00:51:19,109 --> 00:51:20,177
‫هيا.‬

780
00:51:20,243 --> 00:51:21,845
‫هل حصلت‬

781
00:51:21,912 --> 00:51:23,246
‫على البطاطا الحلوة مقابل أتعابك؟‬

782
00:51:23,346 --> 00:51:24,614
‫توقفي.‬

783
00:51:25,082 --> 00:51:26,850
‫هذه ليست مجرد بطاطا حلوة.‬

784
00:51:27,250 --> 00:51:30,554
‫إنها من أفضل أنواع البطاطا الحلوة‬
‫التي زرعتها موكلتنا بمحبة...‬

785
00:51:30,620 --> 00:51:31,655
‫يا إلهي.‬

786
00:51:32,456 --> 00:51:34,991
‫كيف سنسدد الإيجار؟‬

787
00:51:35,258 --> 00:51:37,761
‫توقف عن قبول أشياء كهذه مقابل أتعابك.‬

788
00:51:37,861 --> 00:51:40,597
‫إنها محقة، كيف سنعيش على هذه الأمور؟‬

789
00:51:40,664 --> 00:51:41,731
‫اصمت.‬

790
00:51:42,365 --> 00:51:44,201
‫هل نسيت شعار شركة "بيوندوري" للمحاماة؟‬

791
00:51:49,439 --> 00:51:51,241
‫عقد الـ50 ألف وون بيننا‬

792
00:51:52,109 --> 00:51:53,243
‫ما زال سارياً، صحيح؟‬

793
00:51:54,177 --> 00:51:55,178
‫نعم.‬

794
00:51:55,812 --> 00:51:56,980
‫أريدك...‬

795
00:51:59,616 --> 00:52:00,717
‫أن تلتزم به.‬

796
00:52:05,856 --> 00:52:06,923
‫لا أظن‬

797
00:52:08,091 --> 00:52:10,093
‫أني أستطيع الدفاع عن الموكلين في المحكمة‬
‫بعد الآن.‬

798
00:52:10,660 --> 00:52:13,130
‫"جين يو"، على الرغم من...‬

799
00:52:13,196 --> 00:52:14,364
‫تولى عمل شركة "بيوندوري" للمحاماة‬

800
00:52:15,365 --> 00:52:16,566
‫من فضلك.‬

801
00:52:18,635 --> 00:52:21,204
‫حافظ على استمرارها رجاءً.‬

802
00:52:22,339 --> 00:52:24,174
‫دافع عن هؤلاء الذين يحتاجون القانون.‬

803
00:52:25,108 --> 00:52:27,811
‫دافع عن الذين يستحقون حماية القانون.‬

804
00:52:31,248 --> 00:52:32,449
‫أرجوك...‬

805
00:52:35,185 --> 00:52:37,554
‫كن محامياً يدافع عن هؤلاء الناس‬

806
00:52:38,455 --> 00:52:39,723
‫في المحاكم.‬

807
00:52:42,759 --> 00:52:43,860
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

808
00:52:46,463 --> 00:52:47,464
‫افعل هذا نيابة عني من فضلك.‬

809
00:52:52,235 --> 00:52:53,537
‫سأفعل ذلك.‬

810
00:52:56,439 --> 00:52:57,541
‫شكراً لك،‬

811
00:53:00,443 --> 00:53:01,745
‫أيها المحامي "بارك دونغ هو".‬

812
00:53:17,194 --> 00:53:20,830
‫لا يمكنني أن أكون محامياً يسعى للمال.‬

813
00:53:21,198 --> 00:53:22,265
‫توقف.‬

814
00:53:22,365 --> 00:53:24,334
‫لدينا محاميين آخرين‬

815
00:53:24,434 --> 00:53:26,369
‫أقوى من السيد "بارك"، لماذا أنت قلقة؟‬

816
00:53:26,436 --> 00:53:28,004
‫بالطبع.‬

817
00:53:28,104 --> 00:53:30,173
‫لديكم أنا والآنسة "يون".‬

818
00:53:30,540 --> 00:53:31,541
‫أيتها المحامية "يون"...‬

819
00:53:32,742 --> 00:53:34,544
‫- تفضلي.‬
‫- لا أريدها.‬

820
00:53:34,644 --> 00:53:36,780
‫أنت تتذمرين حتى عندما أتصرف بلطف.‬

821
00:53:36,846 --> 00:53:38,448
‫- تناولها أنت.‬
‫- توقفي.‬

822
00:53:38,648 --> 00:53:40,183
‫لا يمكننا تجاهل هذه المشكلة.‬

823
00:53:40,450 --> 00:53:43,119
‫نبذل جهداً كبيراً مقابل القليل.‬

824
00:53:43,353 --> 00:53:44,921
‫أشعر بالاختناق عندما أنظر إلى الأتعاب‬

825
00:53:44,988 --> 00:53:46,723
‫التي نحصل عليها من الموكلين.‬

826
00:53:47,757 --> 00:53:49,359
‫- "سانغ هو".‬
‫- ماذا؟‬

827
00:53:49,759 --> 00:53:50,994
‫عندما يحصل لك ذلك‬

828
00:53:51,261 --> 00:53:52,862
‫عليك شرب المياه الغازية.‬

829
00:53:57,767 --> 00:53:58,835
‫هذا صحيح.‬

830
00:53:59,135 --> 00:54:00,237
‫- تناول هذه.‬
‫- حسناً.‬

831
00:54:44,180 --> 00:54:45,181
‫عذراً.‬

832
00:54:51,655 --> 00:54:52,489
‫ماذا؟‬

833
00:54:53,256 --> 00:54:54,924
‫من أنت؟‬

834
00:55:03,767 --> 00:55:04,668
‫حسناً...‬

835
00:55:05,235 --> 00:55:07,437
‫متأسف جداً إن كنا التقينا من قبل.‬

836
00:55:08,305 --> 00:55:10,340
‫ذاكرتي ليست بحالة جيدة.‬

837
00:55:14,544 --> 00:55:15,478
‫لا...‬

838
00:55:16,613 --> 00:55:17,714
‫أنا مخطئة.‬

839
00:55:19,849 --> 00:55:23,353
‫تشبه شخصاً كنت أعرفه.‬

840
00:55:25,188 --> 00:55:26,990
‫حقاً؟‬

841
00:55:27,991 --> 00:55:29,125
‫حسناً إذاً.‬

842
00:55:57,754 --> 00:56:01,991
‫أعرف أن الذكريات التي فقدتها كانت معك.‬

843
00:56:05,829 --> 00:56:07,097
‫أرجوك احتفظي‬

844
00:56:08,465 --> 00:56:09,733
‫بتلك الذكريات إلى الأبد.‬

845
00:56:15,338 --> 00:56:16,740
‫أينما كنت‬

846
00:56:17,874 --> 00:56:19,175
‫سأتمنى لك السعادة دائماً.‬

847
00:56:35,458 --> 00:56:36,626
‫عذراً.‬

848
00:56:58,648 --> 00:56:59,816
‫دعني أسألك سؤالاً.‬

849
00:57:04,087 --> 00:57:05,188
‫هل من الممكن‬

850
00:57:07,857 --> 00:57:08,992
‫أن تذكر‬

851
00:57:09,959 --> 00:57:10,994
‫هذه القلادة؟‬

852
00:57:18,802 --> 00:57:19,636
‫لا.‬

853
00:57:21,438 --> 00:57:22,505
‫لا أذكرها.‬

854
00:57:41,958 --> 00:57:44,093
‫كنت محامياً بإمكانه تذكر كل شيء.‬

855
00:57:46,029 --> 00:57:49,365
‫كانت هذه موهبتي وإعاقتي.‬

856
00:57:50,767 --> 00:57:53,336
‫كنت أفرح وأحزن أحياناً‬

857
00:57:54,204 --> 00:57:55,305
‫بسبب ذلك.‬

858
00:57:56,739 --> 00:57:58,341
‫لن أنسى الأوقات‬

859
00:57:59,476 --> 00:58:00,844
‫التي قضيناها على الإطلاق.‬

860
00:58:04,180 --> 00:58:05,748
‫أشكرك كثيراً‬

861
00:58:06,850 --> 00:58:07,984
‫على كل الذكريات الرائعة.‬

862
00:58:20,196 --> 00:58:21,431
‫رغم أن الذكريات تتلاشى‬

863
00:58:22,599 --> 00:58:24,434
‫لكن حقيقة وجودي‬

864
00:58:25,735 --> 00:58:26,936
‫لن تتلاشى.‬

865
00:59:06,943 --> 00:59:08,945
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

