1
00:00:32,198 --> 00:00:35,076
‫اليوم هو يوم الحسم.‬

2
00:00:35,160 --> 00:00:37,912
‫إن لم أتمكن من الذهاب إلى موعدنا التالي...‬

3
00:00:37,996 --> 00:00:39,039
‫لا تقلقي.‬

4
00:00:39,330 --> 00:00:41,791
‫سأحميك.‬

5
00:00:41,875 --> 00:00:43,418
‫اعلم أن خطبًا ما قد حدث...‬

6
00:00:44,210 --> 00:00:45,628
‫لا!‬

7
00:00:45,712 --> 00:00:46,713
‫اقتلني وحسب.‬

8
00:00:46,796 --> 00:00:49,799
‫الهدف التالي هو منزل المرأة.‬

9
00:00:50,008 --> 00:00:51,301
‫- 6؟‬
‫- نعم.‬

10
00:02:12,423 --> 00:02:14,008
‫البعض يمضون صباحهم‬

11
00:02:14,092 --> 00:02:16,094
‫بالقواعد والنظام.‬

12
00:02:16,386 --> 00:02:18,221
‫شغّل الساعة.‬

13
00:02:18,429 --> 00:02:20,181
‫شغّلها.‬

14
00:02:20,265 --> 00:02:23,476
‫مرحبًا.‬

15
00:02:23,560 --> 00:02:25,228
‫أنا "أوغابا"!‬

16
00:02:25,562 --> 00:02:27,313
‫أمي!‬

17
00:02:27,939 --> 00:02:28,857
‫كفى.‬

18
00:02:28,940 --> 00:02:30,650
‫قلت، كفى.‬

19
00:02:33,027 --> 00:02:34,320
‫"أوغابا".‬

20
00:02:34,404 --> 00:02:36,406
‫أنا "أوغابا"!‬

21
00:02:36,489 --> 00:02:37,782
‫- أمي.‬
‫- أنا...‬

22
00:02:37,866 --> 00:02:40,076
‫- اصمتا!‬
‫- كفى!‬

23
00:02:40,160 --> 00:02:43,121
‫- مهلًا.‬
‫- ستوبخكما أمكما.‬

24
00:02:44,247 --> 00:02:47,500
‫رباه، ألم أطلب منكما ألّا تتشاجرا؟‬

25
00:02:47,584 --> 00:02:50,044
‫هو ضربني.‬

26
00:02:50,128 --> 00:02:52,839
‫لم أضربها، بل اصطدمت بها.‬

27
00:02:52,922 --> 00:02:55,216
‫بل فعلت، ضربني يا أمي.‬

28
00:02:55,300 --> 00:02:56,259
‫هذا مؤلم.‬

29
00:02:56,342 --> 00:02:59,095
‫عزيزتي "جون هوي".‬

30
00:02:59,178 --> 00:03:00,263
‫هل كان هذا مؤلمًا؟‬

31
00:03:00,346 --> 00:03:01,848
‫- نعم.‬
‫- رباه.‬

32
00:03:01,931 --> 00:03:04,183
‫كفى يا "جون سو"، اتفقنا؟‬

33
00:03:04,267 --> 00:03:05,518
‫أطفئا التلفاز.‬

34
00:03:05,602 --> 00:03:07,687
‫حان وقت تنظيف أسنانكما، ستتأخران.‬

35
00:03:07,770 --> 00:03:09,105
‫نظفتها الليلة الماضية.‬

36
00:03:10,273 --> 00:03:11,232
‫ماذا؟‬

37
00:03:11,858 --> 00:03:15,028
‫لأنك نظفت أسنانك الليلة الماضية،‬

38
00:03:15,111 --> 00:03:17,071
‫لن تنظفيها اليوم؟‬

39
00:03:17,155 --> 00:03:18,072
‫صحيح.‬

40
00:03:19,115 --> 00:03:20,158
‫حقًا؟‬

41
00:03:20,241 --> 00:03:23,161
‫في هذه الحالة، بما أننا أكلنا‬
‫الليلة الماضية،‬

42
00:03:23,244 --> 00:03:24,537
‫لن نأكل اليوم؟‬

43
00:03:25,496 --> 00:03:27,248
‫أكلنا الوجبات الخفيفة البارحة،‬

44
00:03:27,332 --> 00:03:28,958
‫لذا دعونا لا نأكلها اليوم.‬

45
00:03:30,835 --> 00:03:33,046
‫كما أننا أكلنا حلوى الهلام البارحة.‬

46
00:03:33,129 --> 00:03:36,090
‫إذًا، لا يجب أن نأكلها اليوم، صحيح؟‬

47
00:03:36,174 --> 00:03:37,467
‫أين فرشاة أسناني؟‬

48
00:03:37,550 --> 00:03:39,260
‫سأجدها لك.‬

49
00:03:50,855 --> 00:03:52,106
‫1.‬

50
00:03:52,857 --> 00:03:53,858
‫2.‬

51
00:03:54,484 --> 00:03:55,360
‫أين اللبن؟‬

52
00:04:01,908 --> 00:04:03,618
‫ما رأيك أن ننكز أمي؟‬

53
00:04:04,285 --> 00:04:06,412
‫هيا بنا.‬

54
00:04:09,499 --> 00:04:12,210
‫- يتم إغلاق الأبواب.‬
‫- أين هو؟ بئسًا.‬

55
00:04:36,943 --> 00:04:38,987
‫بئسًا، هذا مؤلم.‬

56
00:04:39,654 --> 00:04:40,822
‫آسفة.‬

57
00:04:45,702 --> 00:04:46,953
‫رباه.‬

58
00:04:47,036 --> 00:04:48,788
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

59
00:04:50,665 --> 00:04:52,083
‫- رباه.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

60
00:04:52,166 --> 00:04:55,086
‫لا، أقصد...أنا آسفة جدًا،‬

61
00:04:55,169 --> 00:04:58,298
‫لكن أنفك ينزف.‬

62
00:05:04,429 --> 00:05:05,430
‫لا بأس.‬

63
00:05:08,349 --> 00:05:09,767
‫أنا آسفة جدًا.‬

64
00:05:09,851 --> 00:05:11,102
‫لا بد أن هذا مؤلم جدًا.‬

65
00:05:11,519 --> 00:05:13,271
‫- أنا بخير.‬
‫- مهلًا.‬

66
00:05:14,230 --> 00:05:16,024
‫دعني أعطيك هذه، خذها.‬

67
00:05:16,149 --> 00:05:17,275
‫- لا بأس.‬
‫- رباه.‬

68
00:05:18,192 --> 00:05:20,570
‫رجاءً اقبلها.‬

69
00:05:20,653 --> 00:05:22,572
‫أفسدت صباحك.‬

70
00:05:22,655 --> 00:05:23,698
‫آسفة.‬

71
00:05:27,577 --> 00:05:29,495
‫أيها الشقيان، أنتما!‬

72
00:05:37,462 --> 00:05:39,047
‫البعض يمضون صباحهم‬

73
00:05:39,338 --> 00:05:41,132
‫في الفوضى والاضطراب.‬

74
00:05:41,966 --> 00:05:43,468
‫أراك لاحقًا.‬

75
00:05:43,551 --> 00:05:45,053
‫مرحبًا.‬

76
00:05:45,511 --> 00:05:46,512
‫مرحبًا.‬

77
00:05:47,055 --> 00:05:48,306
‫أراك لاحقًا.‬

78
00:05:48,389 --> 00:05:49,599
‫- استمتع بيومك.‬
‫- قُل مرحبًا.‬

79
00:05:49,682 --> 00:05:52,602
‫- مرحبًا.‬
‫- ودّع أمك.‬

80
00:05:52,685 --> 00:05:55,146
‫- هذا صحيح.‬
‫- أين عائلة "جون هوي"؟‬

81
00:05:55,229 --> 00:05:56,105
‫أتساءل.‬

82
00:05:56,731 --> 00:05:58,649
‫هيا بنا، لنذهب.‬

83
00:05:59,067 --> 00:06:01,611
‫مهلًا، توقف! انتظرنا!‬

84
00:06:02,320 --> 00:06:04,238
‫جميع أصدقائكم هنا، هيا بنا.‬

85
00:06:04,322 --> 00:06:05,406
‫هيا بنا.‬

86
00:06:05,490 --> 00:06:07,617
‫"جون سو"، مهلًا.‬

87
00:06:07,700 --> 00:06:09,118
‫حسنًا، هيا بنا.‬

88
00:06:09,202 --> 00:06:10,328
‫هيا يا "جون هوي".‬

89
00:06:10,411 --> 00:06:12,121
‫ماذا عني يا أمي؟‬

90
00:06:12,205 --> 00:06:13,414
‫"جون هوي".‬

91
00:06:13,498 --> 00:06:16,417
‫بئسًا، ما كل هذه الجلبة؟‬

92
00:06:16,584 --> 00:06:18,461
‫هذه العائلة مزعجة جدًا.‬

93
00:06:18,544 --> 00:06:20,463
‫كل شيء مضاعف مع عائلة "جون سو".‬

94
00:06:20,546 --> 00:06:21,964
‫الاعتناء بطفلين أمر صعب.‬

95
00:06:22,048 --> 00:06:24,300
‫إضافة إلى هذا، "جون سو" و"جون هوي"‬
‫ليسا عاديين.‬

96
00:06:24,383 --> 00:06:26,344
‫- صحيح.‬
‫- تمامًا.‬

97
00:06:26,427 --> 00:06:27,678
‫مرحبًا.‬

98
00:06:27,762 --> 00:06:29,597
‫- آسفة.‬
‫- مرحبًا.‬

99
00:06:29,680 --> 00:06:31,599
‫اصعد إلى الحافلة، ها أنت ذا.‬

100
00:06:31,682 --> 00:06:33,935
‫لا تسئ التصرف، أصغ إلى معلمتك.‬

101
00:06:34,018 --> 00:06:35,478
‫أراك لاحقًا يا "جون هوي".‬

102
00:06:35,561 --> 00:06:36,938
‫إلى اللقاء.‬

103
00:06:37,021 --> 00:06:38,564
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

104
00:06:40,233 --> 00:06:41,317
‫إلى اللقاء.‬

105
00:06:44,403 --> 00:06:46,239
‫أحسنت يا "آي رين".‬

106
00:06:49,117 --> 00:06:51,244
‫رباه، نسيت أن أخلعه.‬

107
00:06:52,036 --> 00:06:53,621
‫- لنذهب إلى المنزل.‬
‫- أراكم لاحقًا.‬

108
00:06:53,704 --> 00:06:55,706
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أراك لاحقًا.‬

109
00:06:57,416 --> 00:07:01,295
‫ثمة تخفيضات في مخبز "بونجور"‬
‫بمناسبة الذكرى الأولى لافتتاحه.‬

110
00:07:01,379 --> 00:07:03,548
‫حقًا؟ إن تأخرنا في الذهاب، لن يبقى شيء.‬

111
00:07:04,340 --> 00:07:05,633
‫عليّ الذهاب إلى هناك الآن.‬

112
00:07:05,800 --> 00:07:09,428
‫ماذا تريد أن تفعل بشأن لحم الخنزير‬
‫في التسوق المنزلي؟‬

113
00:07:09,512 --> 00:07:11,472
‫لنشتريه ونقسمه بيننا بالتساوي.‬

114
00:07:11,556 --> 00:07:12,473
‫أيضًا،‬

115
00:07:12,557 --> 00:07:15,977
‫يتم تبادل معلومات كثيرة في صباح فوضوي.‬

116
00:07:16,227 --> 00:07:18,187
‫كدت أنسى، هل علمت شيئًا عنها؟‬

117
00:07:19,730 --> 00:07:20,898
‫كل ما في الأمر،‬

118
00:07:21,065 --> 00:07:23,901
‫رغم أنني استخدمت جميع مصادري،‬

119
00:07:24,652 --> 00:07:27,488
‫لم أتمكن من العثور على أي معلومة‬
‫عن هذه الشركة.‬

120
00:07:28,906 --> 00:07:31,367
‫هل أنت واثقة أن اسم الشركة "جيه" العالمية؟‬

121
00:07:31,451 --> 00:07:32,410
‫نعم.‬

122
00:07:32,493 --> 00:07:35,329
‫حسنًا، بما أنه منصب سكرتيرة،‬

123
00:07:35,788 --> 00:07:37,248
‫ارتدي بدلة رسمية.‬

124
00:07:38,458 --> 00:07:39,292
‫بدلة رسمية؟‬

125
00:07:40,668 --> 00:07:42,336
‫لنر.‬

126
00:07:43,796 --> 00:07:44,839
‫ها هي.‬

127
00:07:48,217 --> 00:07:51,512
‫رباه، كنت أرتدي هذه قبل زواجي.‬

128
00:07:51,596 --> 00:07:52,638
‫هل ستناسب مقاسي؟‬

129
00:07:54,307 --> 00:07:56,309
‫رجاءً، هيا.‬

130
00:07:56,601 --> 00:07:57,643
‫يمكنني أن أنجح.‬

131
00:07:57,768 --> 00:07:59,729
‫أرجوك أيتها التنورة، دعيني أرفع السحّاب.‬

132
00:08:00,480 --> 00:08:03,024
‫تستطيع فعل هذا أيها الخصر، هيا.‬

133
00:08:03,232 --> 00:08:04,775
‫صحيح.‬

134
00:08:04,859 --> 00:08:05,860
‫نعم.‬

135
00:08:08,029 --> 00:08:09,030
‫أحسنت.‬

136
00:08:17,246 --> 00:08:18,247
‫هيا بنا.‬

137
00:08:21,042 --> 00:08:22,126
‫مهلًا.‬

138
00:08:22,710 --> 00:08:25,004
‫هذا يوم هام.‬

139
00:08:25,213 --> 00:08:27,465
‫لنتفقد طالع اليوم.‬

140
00:08:28,466 --> 00:08:30,426
‫أين برج الحمل؟ ها هو.‬

141
00:08:30,635 --> 00:08:32,010
‫"برج الحمل"‬

142
00:08:32,345 --> 00:08:34,096
‫"الساحر"‬

143
00:08:34,179 --> 00:08:35,306
‫ساحر؟‬

144
00:08:36,599 --> 00:08:40,520
‫"سوف تسير الأمور كما خُطط لها،‬

145
00:08:40,602 --> 00:08:42,270
‫أنت مستعدة لبداية جديدة،‬

146
00:08:42,605 --> 00:08:44,148
‫الطاقة عالية،‬

147
00:08:44,232 --> 00:08:46,984
‫لذا استمري بخطتك."‬

148
00:08:47,735 --> 00:08:48,986
‫مرحى!‬

149
00:08:50,613 --> 00:08:53,157
‫- طالع بطاقات التنجيم‬
‫- أستطيع أن أنجح.‬

150
00:08:53,241 --> 00:08:56,452
‫- قد يكون تسلية بسيطة للبعض.‬
‫- هيا بنا.‬

151
00:09:02,833 --> 00:09:04,377
‫"برجك اليوم"‬

152
00:09:04,460 --> 00:09:05,545
‫"برج الحمل"‬

153
00:09:08,506 --> 00:09:09,549
‫إنه هو.‬

154
00:09:20,434 --> 00:09:22,061
‫"الساحر"‬

155
00:09:32,947 --> 00:09:34,865
‫"برج (ستار)"‬

156
00:09:41,664 --> 00:09:43,082
‫لكن بالنسبة للآخرين،‬

157
00:09:43,749 --> 00:09:46,711
‫طالع بطاقات التنجيم هذه ذاتها قد تكون‬
‫معلومة هامة.‬

158
00:09:53,426 --> 00:09:55,261
‫رباه، تقابلنا مجددًا.‬

159
00:09:55,386 --> 00:09:56,429
‫رجاءً ادخل.‬

160
00:10:01,434 --> 00:10:02,685
‫يتم إغلاق الأبواب.‬

161
00:10:09,483 --> 00:10:10,735
‫هل تحسّن أنفك؟‬

162
00:10:12,111 --> 00:10:12,945
‫نعم.‬

163
00:10:13,529 --> 00:10:15,906
‫لا أكون خرقاء عادةً.‬

164
00:10:15,990 --> 00:10:17,491
‫كان طفلاي يعبثان...‬

165
00:10:17,742 --> 00:10:19,910
‫ليس عليك أن تشرحي لي.‬

166
00:10:21,287 --> 00:10:22,246
‫حسنًا.‬

167
00:10:24,373 --> 00:10:25,875
‫نادرًا ما تخرج في النهار.‬

168
00:10:25,958 --> 00:10:27,585
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما اليوم؟‬

169
00:10:27,877 --> 00:10:29,003
‫من هذه المرأة؟‬

170
00:10:29,295 --> 00:10:31,047
‫متى تبيّنت مواعيد تحركاتي؟‬

171
00:10:32,381 --> 00:10:34,634
‫بما أنك خرجت، عليك أن تمرّ بمخبز "بونجور".‬

172
00:10:34,717 --> 00:10:38,304
‫اليوم هو الذكرى الأولى لافتتاحه،‬
‫لذا أول 200 شخص‬

173
00:10:38,387 --> 00:10:40,056
‫سيحصلون على رغيف مجاني من الخبز المُقطع.‬

174
00:10:41,932 --> 00:10:43,392
‫أنت لا تشتري سوى الخبز المُقطع، صحيح؟‬

175
00:10:44,435 --> 00:10:47,146
‫كيف علمت أنني لا أشتري سوى الخبز المُقطع؟‬

176
00:10:49,565 --> 00:10:50,691
‫سأقدّم لك هدية.‬

177
00:10:54,403 --> 00:10:55,404
‫لا بأس.‬

178
00:10:56,030 --> 00:10:57,948
‫هذا غريب، أين ذهبت؟‬

179
00:11:00,993 --> 00:11:02,078
‫ها هي.‬

180
00:11:04,955 --> 00:11:06,457
‫رجاءً خذها.‬

181
00:11:07,583 --> 00:11:08,834
‫يتم إغلاق الأبواب.‬

182
00:11:18,886 --> 00:11:21,597
‫"إنني أراقبك"‬

183
00:11:29,814 --> 00:11:31,941
‫كنا شخصين يعيشان في ذات المنطقة،‬

184
00:11:32,108 --> 00:11:34,735
‫لكن في عالمين مختلفين تمامًا.‬

185
00:11:46,580 --> 00:11:48,207
‫"(مون سيونغ سو)، مدير مكتب الأمن القومي"‬

186
00:12:29,081 --> 00:12:30,207
‫أخذها وحسب.‬

187
00:12:32,918 --> 00:12:34,879
‫كان متكبرًا للغاية.‬

188
00:12:35,004 --> 00:12:36,630
‫يا له من منافق.‬

189
00:12:40,634 --> 00:12:41,760
‫أرسلي المتقدمة للمقابلة.‬

190
00:12:41,969 --> 00:12:43,012
‫حسنًا يا سيدي.‬

191
00:12:45,806 --> 00:12:46,891
‫يمكنك الدخول.‬

192
00:12:47,850 --> 00:12:48,851
‫حسنًا.‬

193
00:12:53,689 --> 00:12:56,817
‫بالمناسبة، لم سوف تستقيلين؟‬

194
00:12:56,901 --> 00:12:58,777
‫قدّمت له دعوة إلى حفل زفافي،‬

195
00:12:58,861 --> 00:13:00,529
‫وطلب أن أقدّم استقالتي بدلًا منها.‬

196
00:13:01,071 --> 00:13:02,114
‫المعذرة؟‬

197
00:13:03,657 --> 00:13:04,742
‫حظًا موفقًا.‬

198
00:13:13,083 --> 00:13:14,835
‫"سيرة ذاتية"‬

199
00:13:15,211 --> 00:13:17,129
‫- أنت متزوجة؟‬
‫- نعم.‬

200
00:13:17,213 --> 00:13:18,631
‫ولديك طفلان.‬

201
00:13:18,714 --> 00:13:20,841
‫نعم، لديّ توأم عمرهما 6 أعوام.‬

202
00:13:21,842 --> 00:13:22,843
‫توأم؟‬

203
00:13:26,680 --> 00:13:29,099
‫أيتها السيدة، ألم تقرئي الشروط المسبقة؟‬

204
00:13:29,725 --> 00:13:31,560
‫قلت إنني أبحث عن سيدة غير متزوجة.‬

205
00:13:32,561 --> 00:13:36,565
‫ذُكر في مخطط العمل أنك تريد سيدة متزوجة‬

206
00:13:36,649 --> 00:13:38,651
‫ويُفضل أن يكون لديها الكثير من الأبناء.‬

207
00:13:39,735 --> 00:13:40,819
‫المعذرة؟‬

208
00:13:41,195 --> 00:13:43,113
‫لهذا السبب تفاجأت وانبهرت كثيرًا‬

209
00:13:43,197 --> 00:13:45,032
‫وأرسلت طلبي.‬

210
00:13:45,533 --> 00:13:46,951
‫هل تريد أن تتحقق؟‬

211
00:13:47,159 --> 00:13:48,494
‫أنا واثقة أن هذا ما ذُكر.‬

212
00:13:56,752 --> 00:13:57,795
‫بئسًا.‬

213
00:13:59,505 --> 00:14:00,548
‫حسنًا.‬

214
00:14:01,006 --> 00:14:02,925
‫- يمكنك الذهاب.‬
‫- ماذا؟‬

215
00:14:03,008 --> 00:14:05,928
‫لن أوظفك، فاذهبي وحسب.‬

216
00:14:08,597 --> 00:14:12,434
‫سيدي، لم تطرح عليّ سوى سؤالين.‬

217
00:14:12,518 --> 00:14:14,103
‫إن كنت متزوجة وإن كان لديّ أبناء.‬

218
00:14:14,186 --> 00:14:15,771
‫أي نوع من الأسئلة هذه؟‬

219
00:14:15,854 --> 00:14:18,232
‫يجب أن تسألني عن نوع خبرتي‬

220
00:14:18,315 --> 00:14:20,860
‫وماذا أجيد، لم تسأل عن الأمور الهامة.‬

221
00:14:20,943 --> 00:14:23,946
‫هذان السؤالان هما الأهم بالنسبة لي.‬

222
00:14:27,783 --> 00:14:30,244
‫أصغي إليّ، أنا رب العمل،‬

223
00:14:30,619 --> 00:14:33,080
‫وسأوظف الأشخاص وفقًا لمتطلباتي.‬

224
00:14:33,163 --> 00:14:34,957
‫لم تشتكين؟‬

225
00:14:35,082 --> 00:14:37,001
‫إن كنت امرأة متزوجة، اذهبي وأنجزي أعمالك‬
‫المنزلية.‬

226
00:14:37,084 --> 00:14:39,753
‫لم تأتين إلى هنا وتهدرين وقت الجميع؟‬

227
00:14:42,256 --> 00:14:43,799
‫أحاول أن أجني المال.‬

228
00:14:44,508 --> 00:14:47,511
‫لدينا قرض عقاري، لذا عليّ أن أسدد المبلغ‬

229
00:14:47,595 --> 00:14:48,804
‫وأن أربي طفلين.‬

230
00:14:48,888 --> 00:14:50,890
‫أتيت كي أجني المال، اتفقنا؟‬

231
00:14:53,934 --> 00:14:56,103
‫آسفة لأنني أهدرت وقتك.‬

232
00:15:00,774 --> 00:15:01,859
‫ومع ذلك،‬

233
00:15:02,151 --> 00:15:05,654
‫أنت أيضًا أهدرت وقتي الثمين.‬

234
00:15:05,738 --> 00:15:06,947
‫نشرت معلومات خاطئة‬

235
00:15:07,031 --> 00:15:08,699
‫وهدرت طاقتي ووقتي.‬

236
00:15:09,867 --> 00:15:10,868
‫اعتذر إليّ.‬

237
00:15:13,495 --> 00:15:14,580
‫حسنًا.‬

238
00:15:16,081 --> 00:15:17,124
‫اجلسي.‬

239
00:15:23,964 --> 00:15:25,382
‫أيتها السيدة "غو آي رين".‬

240
00:15:28,677 --> 00:15:31,055
‫ماذا كان آخر عمل مارسته في الأشهر الـ6‬
‫الأخيرة؟‬

241
00:15:31,180 --> 00:15:33,849
‫إنني أسألك عن آخر خبرة عمل لديك.‬

242
00:15:34,224 --> 00:15:35,267
‫أخبريني.‬

243
00:15:40,189 --> 00:15:41,523
‫- حسنًا...‬
‫- لا أقصد‬

244
00:15:41,607 --> 00:15:43,567
‫الطبخ أو الغسيل أو الاعتناء بأطفالك.‬

245
00:15:43,651 --> 00:15:44,735
‫أتكلم عن عمل حقيقي.‬

246
00:15:46,195 --> 00:15:47,196
‫أخبريني.‬

247
00:15:48,280 --> 00:15:49,531
‫قلت، أخبريني.‬

248
00:15:51,992 --> 00:15:53,786
‫ما الأمر؟ أليس لديك ما تخبريني به؟‬

249
00:15:54,286 --> 00:15:57,790
‫إذًا كفّي عن إضاعة وقتي واخرجي من هنا.‬

250
00:16:03,045 --> 00:16:04,046
‫أخبرني.‬

251
00:16:04,713 --> 00:16:06,340
‫ما نوع العمل الذي تمارسه هذه الشركة؟‬

252
00:16:07,007 --> 00:16:08,509
‫لم يكن ثمة معلومات على الإنترنت.‬

253
00:16:10,094 --> 00:16:12,179
‫نستورد حقائب.‬

254
00:16:12,471 --> 00:16:13,555
‫هل أنت راضية؟‬

255
00:16:17,184 --> 00:16:18,268
‫شكرًا.‬

256
00:16:26,485 --> 00:16:28,737
‫"شركة (جيه) العالمية"‬

257
00:16:49,800 --> 00:16:50,801
‫ما الأمر؟‬

258
00:16:52,845 --> 00:16:54,513
‫ألم يكن المال كافيًا؟‬

259
00:16:55,014 --> 00:16:56,932
‫كنت حازمًا جدًا المرة الماضية،‬

260
00:16:57,016 --> 00:16:58,726
‫لذا كنا نفكر في اقتراح شخص آخر.‬

261
00:16:58,809 --> 00:16:59,852
‫لا أحتاج شيئًا.‬

262
00:17:00,019 --> 00:17:02,229
‫بما أنني الآن أعلم كيف تُجري الصفقات،‬

263
00:17:02,896 --> 00:17:05,398
‫يجدر بك أن تستعد للأسوأ.‬

264
00:17:08,277 --> 00:17:11,195
‫أيها السيد "مون"، رجاءً أعد التفكير.‬

265
00:17:13,449 --> 00:17:15,034
‫هذه مليار وون.‬

266
00:17:15,451 --> 00:17:17,243
‫ألا يستحق هذا أن تلعب اللعبة‬

267
00:17:17,911 --> 00:17:19,829
‫إن كان كل ما عليك فعله هو توقيع وثيقة‬
‫من أجل هذا؟‬

268
00:17:19,913 --> 00:17:22,040
‫لست مهتمًا بلعبتك.‬

269
00:17:22,332 --> 00:17:25,294
‫الشمال والجنوب آمنان.‬

270
00:17:25,377 --> 00:17:27,755
‫حان الوقت كي تخطط بشكل تكتيكي أكثر‬

271
00:17:27,838 --> 00:17:29,298
‫لمكان تضع فيه أسلحتك.‬

272
00:17:29,381 --> 00:17:31,383
‫انس أمر المشاكل السياسية والعسكرية.‬

273
00:17:31,467 --> 00:17:33,677
‫لم أتبوأ هذا المنصب كي أهدر الأموال‬
‫الوطنية‬

274
00:17:33,761 --> 00:17:35,679
‫على طائرات حربية قديمة الطراز‬

275
00:17:35,763 --> 00:17:38,348
‫مقابل سعر سخيف كهذا!‬

276
00:17:39,183 --> 00:17:43,228
‫أيها السيد "مون"، يبدو أن أساليبنا مختلفة.‬

277
00:17:43,437 --> 00:17:44,480
‫ماذا؟‬

278
00:17:46,231 --> 00:17:48,692
‫آسف لأنني أزعجت شخصًا شريفًا إلى هذا الحد.‬

279
00:17:52,196 --> 00:17:54,198
‫أنت وهذه الشركة‬

280
00:17:54,907 --> 00:17:56,909
‫سيكون عليكم أن تدفعوا‬

281
00:17:57,951 --> 00:17:59,328
‫ثمن إزعاجي.‬

282
00:18:00,079 --> 00:18:01,413
‫لا أريد رؤيتك.‬

283
00:18:03,332 --> 00:18:04,333
‫أيها السيد "مون".‬

284
00:18:06,710 --> 00:18:08,212
‫رجاءً حافظ على صحتك.‬

285
00:18:19,139 --> 00:18:20,349
‫"برج (ستار)"‬

286
00:18:21,100 --> 00:18:22,392
‫الخطة الأولية "بي".‬

287
00:18:42,287 --> 00:18:43,747
‫واثق أنه هو.‬

288
00:19:10,149 --> 00:19:11,942
‫رباه، تعال وحسب.‬

289
00:19:12,234 --> 00:19:13,402
‫إن أتيت إلى "سول"‬

290
00:19:13,485 --> 00:19:15,821
‫سأدعوك إلى موخيتو في برج "نامسان".‬

291
00:19:29,334 --> 00:19:30,419
‫عندما أصل إلى "سول"،‬

292
00:19:32,254 --> 00:19:34,131
‫عليك أن تدعوني إلى موخيتو‬

293
00:19:34,965 --> 00:19:36,258
‫في برج "نامسان".‬

294
00:20:00,073 --> 00:20:01,116
‫حسنًا.‬

295
00:20:01,283 --> 00:20:02,534
‫اشتقت إليك يا أمي.‬

296
00:20:03,160 --> 00:20:04,453
‫حسنًا، سأغلق الخط.‬

297
00:20:07,122 --> 00:20:08,165
‫أخفتني!‬

298
00:20:10,042 --> 00:20:10,918
‫مهلًا.‬

299
00:20:11,335 --> 00:20:12,669
‫هل تبعتني‬

300
00:20:13,503 --> 00:20:15,255
‫إلى هنا؟‬

301
00:20:16,673 --> 00:20:17,549
‫لا.‬

302
00:20:22,346 --> 00:20:24,389
‫يبدو أنه فعل.‬

303
00:20:42,407 --> 00:20:44,618
‫هذا العتاد الذي طلبته، ألق نظرة.‬

304
00:21:00,884 --> 00:21:02,052
‫سكرتيرة؟‬

305
00:21:02,970 --> 00:21:06,098
‫ألم تقل إنها درست تخصصًا يتعلق بالحاسوب؟‬

306
00:21:06,181 --> 00:21:07,349
‫عملت في مجال تكنولوجيا المعلومات.‬

307
00:21:07,432 --> 00:21:09,142
‫انقطعت 5 أعوام.‬

308
00:21:09,226 --> 00:21:12,354
‫يتغير مجال تكنولوجيا المعلومات بأسره‬
‫خلال عام.‬

309
00:21:12,437 --> 00:21:14,398
‫تظهر تقنيات جديدة كل يوم.‬

310
00:21:14,481 --> 00:21:16,358
‫انقطاع لـ5 أعوام‬

311
00:21:16,441 --> 00:21:18,068
‫قد يكون نهاية حتمية للحياة المهنية.‬

312
00:21:18,151 --> 00:21:20,279
‫ألم تدرس الهندسة؟‬

313
00:21:20,362 --> 00:21:23,031
‫لهذا السبب لا أحلم في العودة إلى العمل‬
‫حتى.‬

314
00:21:23,115 --> 00:21:24,241
‫هل أنت فخور بهذا؟‬

315
00:21:25,284 --> 00:21:28,287
‫لو وظفت أحدًا للقيام بالأعمال المنزلية‬
‫والاعتناء بطفلي،‬

316
00:21:28,537 --> 00:21:30,330
‫لكان عليّ إنفاق راتبي بأكمله.‬

317
00:21:31,164 --> 00:21:33,667
‫زوجتي تعمل بما يكفي، عليّ أن أساعدها‬
‫في المنزل.‬

318
00:21:33,917 --> 00:21:35,335
‫يا لها من محظوظة.‬

319
00:21:35,419 --> 00:21:36,962
‫أين وجدت هكذا رجل؟‬

320
00:21:37,045 --> 00:21:38,297
‫هنا.‬

321
00:21:38,380 --> 00:21:42,301
‫لماذا تبحث "آي رين" عن عمل فجأةً؟‬

322
00:21:42,384 --> 00:21:45,512
‫عليها أن تدفع من أجل قرض الشقة.‬

323
00:21:45,595 --> 00:21:47,514
‫استنفدت مهلة تسديد القرض.‬

324
00:21:47,597 --> 00:21:50,892
‫رباه، المرأة مقتصدة أساسًا.‬

325
00:21:50,976 --> 00:21:52,811
‫سيكون عليها أن تحاول أكثر الآن.‬

326
00:21:53,812 --> 00:21:55,022
‫هل سبق لك‬

327
00:21:55,230 --> 00:21:57,607
‫أن رأيتها تأخذ القهوة من سلسلة مقاهي؟‬

328
00:21:59,276 --> 00:22:01,278
‫تشرب القهوة التي ثمنها 1000 وون دائمًا.‬

329
00:22:03,488 --> 00:22:05,407
‫"قهوة أمريكانو، 1000 وون"‬

330
00:22:05,532 --> 00:22:07,200
‫- هي محظوظة جدًا.‬
‫- أين هو؟‬

331
00:22:07,576 --> 00:22:09,494
‫حين يعطون مناشير عن التخفيض،‬

332
00:22:09,578 --> 00:22:11,663
‫تكون أول من يقف في الطابور.‬

333
00:22:11,747 --> 00:22:12,998
‫مرحبًا.‬

334
00:22:13,081 --> 00:22:15,584
‫- لقد فتحوا.‬
‫- هيا بنا.‬

335
00:22:17,627 --> 00:22:20,005
‫ملابس التوأم والألعاب ولوازم المدرسة‬

336
00:22:20,255 --> 00:22:22,132
‫- جميعها مستعملة منك.‬
‫- تريدين هذا أيضًا؟‬

337
00:22:22,215 --> 00:22:24,134
‫- شكرًا جزيلًا، انتبهي لنفسك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

338
00:22:27,804 --> 00:22:30,724
‫مع هذا، يعجبني أنها وقورة دائمًا.‬

339
00:22:30,807 --> 00:22:32,142
‫لا تبدو فقيرة.‬

340
00:22:32,350 --> 00:22:33,518
‫وهي جميلة.‬

341
00:22:33,602 --> 00:22:36,646
‫جميلة؟ أنا أجمل.‬

342
00:22:37,939 --> 00:22:39,357
‫أسكن في شقة أكبر.‬

343
00:22:39,441 --> 00:22:41,068
‫وجهك أكبر أيضًا.‬

344
00:22:41,485 --> 00:22:43,028
‫تبدو مثل فرس النبي.‬

345
00:22:43,904 --> 00:22:44,988
‫سأضربك.‬

346
00:22:45,405 --> 00:22:46,615
‫كفى.‬

347
00:22:47,115 --> 00:22:49,159
‫طلبت منك أن تمسك يدي.‬

348
00:22:49,242 --> 00:22:50,410
‫- هذه "آي رين".‬
‫- قلت لا.‬

349
00:22:50,494 --> 00:22:52,204
‫مرحبًا، نحن هنا.‬

350
00:22:52,454 --> 00:22:53,497
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

351
00:22:53,580 --> 00:22:54,581
‫أريد خبزًا.‬

352
00:22:54,664 --> 00:22:55,749
‫قولا مرحبًا.‬

353
00:22:55,832 --> 00:22:57,542
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

354
00:22:57,626 --> 00:22:58,752
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

355
00:22:58,835 --> 00:23:00,420
‫أمي، أريد خبزًا.‬

356
00:23:00,504 --> 00:23:02,464
‫- حسنًا.‬
‫- أنا أيضًا.‬

357
00:23:02,547 --> 00:23:03,799
‫حسنًا.‬

358
00:23:05,509 --> 00:23:07,636
‫هذه بدلة قديمة الطراز.‬

359
00:23:07,719 --> 00:23:09,096
‫ألا يمكنك شراء بدلة جديدة؟‬

360
00:23:09,179 --> 00:23:10,764
‫ما زالت على مقاسي‬

361
00:23:10,847 --> 00:23:12,474
‫بعد أن أنجبت التوأم حتى.‬

362
00:23:13,183 --> 00:23:14,601
‫كيف كانت مقابلة العمل؟‬

363
00:23:14,684 --> 00:23:17,646
‫أفسدت الأمر، محال أن أحصل على العمل.‬

364
00:23:17,813 --> 00:23:19,523
‫كنت أعلم هذا.‬

365
00:23:19,606 --> 00:23:22,359
‫حتى الخريجين الجدد لا يمكنهم الحصول‬
‫على عمل.‬

366
00:23:22,442 --> 00:23:24,694
‫من سيوظف ربة منزل لم تعمل منذ 5 أعوام؟‬

367
00:23:24,778 --> 00:23:27,239
‫هل عليك أن تصدري روائح كريهة من فمك؟‬

368
00:23:27,322 --> 00:23:28,532
‫تشعر بالغيرة، هذا هو السبب.‬

369
00:23:29,491 --> 00:23:30,534
‫لا تكترثي بها.‬

370
00:23:30,617 --> 00:23:32,619
‫ليست مخطئة تمامًا.‬

371
00:23:32,702 --> 00:23:34,579
‫- على أي حال،‬
‫- الشركة...‬

372
00:23:34,704 --> 00:23:36,373
‫هذا روبوت.‬

373
00:23:36,456 --> 00:23:37,415
‫هذه أميرة.‬

374
00:23:37,499 --> 00:23:40,669
‫ما زلت أشم روائح كريهة تنبعث من فمك.‬

375
00:23:51,221 --> 00:23:52,806
‫- كفى.‬
‫- طفلاك.‬

376
00:23:56,852 --> 00:23:58,186
‫لا!‬

377
00:24:00,897 --> 00:24:02,065
‫لا!‬

378
00:24:04,401 --> 00:24:05,318
‫أنتما.‬

379
00:24:06,778 --> 00:24:09,823
‫- انظر إلى هذه.‬
‫- انظري يا أمي، أليست جميلة؟‬

380
00:24:11,074 --> 00:24:12,117
‫رباه.‬

381
00:24:17,622 --> 00:24:18,748
‫أمي، انظري.‬

382
00:24:20,625 --> 00:24:23,587
‫أمي، أليست جميلة؟‬

383
00:24:24,796 --> 00:24:26,381
‫ماذا عن هذه؟‬

384
00:24:34,639 --> 00:24:36,349
‫"كشف حساب بطاقة ائتمان"‬

385
00:24:46,151 --> 00:24:47,194
‫"مخبز (بونجور)، 114 ألف وون"‬

386
00:24:47,277 --> 00:24:48,778
‫مهلًا، 114 ألف وون؟‬

387
00:24:50,614 --> 00:24:52,449
‫لم قد تشتري هذا القدر،‬

388
00:25:02,375 --> 00:25:03,293
‫أمسكه بشكل صحيح!‬

389
00:25:05,295 --> 00:25:07,214
‫"جون جون"، توقف.‬

390
00:25:07,297 --> 00:25:09,549
‫ابقيا مكانكما ولا تتحركا.‬

391
00:25:13,261 --> 00:25:14,304
‫ألو.‬

392
00:25:14,387 --> 00:25:16,598
‫هل يتلبسك شبح لم يسبق له أن أكل الخبز؟‬

393
00:25:16,681 --> 00:25:18,475
‫لم اشتريت بأكثر من 100 ألف وون؟‬

394
00:25:23,605 --> 00:25:26,274
‫لديّ أسبابي.‬

395
00:25:26,358 --> 00:25:28,235
‫هل عليك أن تصرخ حالما أجيب على الهاتف؟‬

396
00:25:30,570 --> 00:25:32,530
‫كل ما تفعلينه هو إنفاق المال.‬

397
00:25:32,906 --> 00:25:34,658
‫الآن تسرفين في شراء الخبز.‬

398
00:25:36,910 --> 00:25:38,828
‫- رباه.‬
‫- ألو.‬

399
00:25:38,912 --> 00:25:40,872
‫"غو آي رين"، هل أنت مصغية؟‬

400
00:25:40,956 --> 00:25:43,750
‫ما كنت لأستاء إلى هذه الدرجة لو أنني أنفقت‬
‫القليل على نفسي.‬

401
00:25:48,463 --> 00:25:49,506
‫لا تبتسما.‬

402
00:25:50,757 --> 00:25:51,675
‫امشيا.‬

403
00:25:57,305 --> 00:25:59,182
‫- أيها السيد "تشا".‬
‫- نعم.‬

404
00:26:00,809 --> 00:26:02,978
‫- اتبعني.‬
‫- حسنًا.‬

405
00:26:04,980 --> 00:26:06,273
‫تبًا.‬

406
00:26:10,277 --> 00:26:11,611
‫هل اتصلت بالسيد "هيو"؟‬

407
00:26:11,695 --> 00:26:12,779
‫أين المسودة الأولى؟‬

408
00:26:12,862 --> 00:26:14,614
‫قال إنه سيعطيني إياها‬

409
00:26:14,698 --> 00:26:17,367
‫بحلول نهاية الشهر.‬

410
00:26:17,450 --> 00:26:18,660
‫ليس هذا مجددًا.‬

411
00:26:18,743 --> 00:26:20,537
‫إن كان الكاتب يواجه مشاكل،‬

412
00:26:20,620 --> 00:26:22,664
‫ابق بقربه وحثّه على العمل.‬

413
00:26:22,747 --> 00:26:25,250
‫حفزه وضايقه إلى أن ينهي النص.‬

414
00:26:25,583 --> 00:26:26,668
‫لكن لا تغضبه.‬

415
00:26:26,751 --> 00:26:27,836
‫امدحه.‬

416
00:26:27,919 --> 00:26:29,963
‫وألهمه.‬

417
00:26:30,046 --> 00:26:31,798
‫ما هي وظيفة رئيس المحررين؟‬

418
00:26:31,881 --> 00:26:35,135
‫تأتي بأفكار جديدة وتساعد على إنتاج كتب‬
‫جيدة.‬

419
00:26:35,218 --> 00:26:39,597
‫كنت أفكر في زيارة السيد "هيو" غدًا،‬
‫أراك لاحقًا.‬

420
00:26:39,681 --> 00:26:41,266
‫يبدو أنك قررت فعل هذا للتو.‬

421
00:26:41,349 --> 00:26:43,935
‫طبعًا لا.‬

422
00:26:44,019 --> 00:26:46,354
‫يسكن في "ميتا بالاس"، صحيح؟‬

423
00:26:46,855 --> 00:26:49,399
‫- نعم.‬
‫- ثمة مخبز كعك قربه، "مارغوت تارت".‬

424
00:26:49,482 --> 00:26:50,567
‫أحضر له بعض الكعك.‬

425
00:26:50,650 --> 00:26:52,319
‫سأفعل.‬

426
00:26:52,402 --> 00:26:55,488
‫هلّا تتصرف بشكل أسرع رجاءً؟‬

427
00:26:55,572 --> 00:26:57,532
‫إن لم تنشر ما يحقق أعلى المبيعات‬
‫هذه المرة،‬

428
00:26:57,615 --> 00:26:59,993
‫قد يصبح عملك على المحك، اتفقنا؟‬

429
00:27:08,585 --> 00:27:09,586
‫هل هذا لذيذ؟‬

430
00:27:12,839 --> 00:27:14,549
‫تفضل، كُل المزيد.‬

431
00:27:16,301 --> 00:27:18,511
‫ماذا سنأكل على العشاء يا أمي؟‬

432
00:27:18,762 --> 00:27:20,513
‫أنتما تأكلان العشاء، إنه الكعك.‬

433
00:27:21,431 --> 00:27:23,141
‫ما هي وجبة فطور الغد؟‬

434
00:27:23,516 --> 00:27:25,268
‫الكعك.‬

435
00:27:25,769 --> 00:27:27,479
‫ماذا عن عشاء الغد؟‬

436
00:27:27,645 --> 00:27:30,023
‫الكعك، طبعًا.‬

437
00:27:30,315 --> 00:27:32,025
‫هذه وهذه.‬

438
00:27:32,108 --> 00:27:33,568
‫إلى أن تأكلوها جميعها،‬

439
00:27:33,651 --> 00:27:35,195
‫هذا هو طعامكما.‬

440
00:27:35,278 --> 00:27:36,321
‫حقًا؟‬

441
00:27:36,404 --> 00:27:37,405
‫لهذا السبب...‬

442
00:27:41,034 --> 00:27:42,535
‫هل ستفعلان هذا مجددًا؟‬

443
00:27:42,619 --> 00:27:45,497
‫هل ستلمسان وتأخذان أشياء من دون إذني؟‬

444
00:27:54,339 --> 00:27:55,924
‫"برج (إن سول)"‬

445
00:27:57,467 --> 00:27:58,635
‫إن أتيت إلى "سول"،‬

446
00:27:58,843 --> 00:28:01,471
‫سأدعوك إلى موخيتو في برج "نامسان".‬

447
00:28:02,680 --> 00:28:03,973
‫يا لها من امرأة غريبة.‬

448
00:28:05,600 --> 00:28:06,935
‫لا تشتري سوى الخبز المُقطع، صحيح؟‬

449
00:28:07,685 --> 00:28:09,771
‫هل هي تراقبني؟‬

450
00:28:12,899 --> 00:28:14,734
‫أيها الشقيان، أنتما!‬

451
00:28:19,572 --> 00:28:20,573
‫هذا غير ممكن.‬

452
00:28:30,125 --> 00:28:32,127
‫"فشل في التحقق، توفي"‬

453
00:28:32,836 --> 00:28:34,587
‫كلما ظهرت في ذلك الموقع تحت برج الحمل،‬

454
00:28:34,671 --> 00:28:37,924
‫بطاقة التنجيم التي تحتوي على الساحر،‬
‫كان يظهر هذا الرجل.‬

455
00:28:38,091 --> 00:28:40,635
‫ثم يموت شخص ما.‬

456
00:28:43,513 --> 00:28:45,932
‫إنهم يتحركون مجددًا.‬

457
00:28:46,015 --> 00:28:47,016
‫"قاتل"‬

458
00:28:47,100 --> 00:28:49,853
‫من الهدف هذه المرة؟‬

459
00:28:53,148 --> 00:28:54,691
‫"البيت الأزرق"‬

460
00:28:54,941 --> 00:28:56,776
‫"مدير مكتب الأمن القومي"‬

461
00:28:57,444 --> 00:29:00,864
‫هل ستستمر في ممانعة شراء طائرات‬
‫"لوكاس كون" الحربية؟‬

462
00:29:02,949 --> 00:29:05,410
‫ألا تفهمني حين أقول أمرًا لمرة واحدة؟‬

463
00:29:05,827 --> 00:29:06,995
‫لم تكرر السؤال؟‬

464
00:29:09,581 --> 00:29:11,374
‫هل دفعوا لك؟‬

465
00:29:12,751 --> 00:29:13,752
‫لا يا سيدي.‬

466
00:29:15,754 --> 00:29:16,755
‫يمكنك أن تنصرف.‬

467
00:29:34,814 --> 00:29:36,149
‫لم كان الساحر‬

468
00:29:37,025 --> 00:29:39,360
‫في برج "ستار"؟‬

469
00:30:42,340 --> 00:30:44,008
‫تبًا.‬

470
00:30:44,384 --> 00:30:45,426
‫بئسًا.‬

471
00:30:49,138 --> 00:30:50,098
‫ها قد عدت.‬

472
00:30:50,181 --> 00:30:52,016
‫لم الفوضى تعم المنزل؟‬

473
00:30:52,100 --> 00:30:53,685
‫ألم تنظفي اليوم قط؟‬

474
00:30:54,519 --> 00:30:57,146
‫ماذا تفعلين في المنزل طيلة النهار؟‬

475
00:30:59,148 --> 00:31:00,191
‫ماذا أفعل؟‬

476
00:31:00,984 --> 00:31:03,862
‫هل كنت مشغولة في إنفاق المال في المخبز؟‬

477
00:31:06,239 --> 00:31:07,657
‫طلبت منك ألّا تفعل هذا.‬

478
00:31:08,032 --> 00:31:10,410
‫هل تعلم كم من الصعب إخراجها من الأريكة؟‬

479
00:31:11,244 --> 00:31:12,954
‫لم لا تفعلين شيئًا في المنزل؟‬

480
00:31:13,037 --> 00:31:15,290
‫أقدّم لك معروفًا بإعطائك العمل.‬

481
00:31:15,456 --> 00:31:16,457
‫ماذا؟‬

482
00:31:18,585 --> 00:31:21,462
‫- ضرب الكرة بشكل رائع.‬
‫- صحيح.‬

483
00:31:21,546 --> 00:31:24,173
‫ظننت أن الكرة سوف...‬

484
00:31:25,592 --> 00:31:26,593
‫ماذا تفعلين؟‬

485
00:31:26,676 --> 00:31:28,177
‫كل ما تفعله في المنزل‬

486
00:31:28,261 --> 00:31:30,471
‫هو الاستلقاء على الأريكة ومشاهدة التلفاز.‬

487
00:31:30,555 --> 00:31:32,557
‫طفلانا صغيران، هل سبق لك أن أطعمتهما،‬

488
00:31:32,640 --> 00:31:34,225
‫حمّمتهما أو أخذتهما للنوم؟‬

489
00:31:34,309 --> 00:31:35,935
‫أجني المال بدلًا من هذا!‬

490
00:31:36,561 --> 00:31:39,063
‫أريد أن أشاهد التلفاز بعد العمل‬
‫طيلة النهار.‬

491
00:31:39,147 --> 00:31:40,523
‫ما المشكلة في هذا؟‬

492
00:31:40,607 --> 00:31:42,483
‫أنا أيضًا عملت طيلة النهار.‬

493
00:31:42,609 --> 00:31:45,153
‫عملت من دون استراحة منذ الصباح حتى الليل.‬

494
00:31:45,278 --> 00:31:47,864
‫الغسيل، التنظيف، غسل الأطباق والاعتناء‬
‫بالطفلين.‬

495
00:31:48,448 --> 00:31:51,117
‫عليّ فعل كل هذا كل يوم.‬

496
00:31:51,200 --> 00:31:52,535
‫هل تعلم مدى صعوبة هذا؟‬

497
00:31:53,620 --> 00:31:56,122
‫أفضّل أن أخرج وأعمل‬

498
00:31:56,205 --> 00:31:58,082
‫بحيث يمكنني أن أصبح متغطرسة مثلك.‬

499
00:31:59,042 --> 00:32:00,335
‫لم لا تفعلين؟‬

500
00:32:02,045 --> 00:32:04,714
‫لا أحد يعرض عليك عملًا لمجرد أنه ترغب‬
‫في العمل.‬

501
00:32:05,465 --> 00:32:08,551
‫خبرتي السابقة في العمل لا فائدة منها،‬
‫لذا عليّ البدء من جديد.‬

502
00:32:09,594 --> 00:32:11,679
‫لأنني أمّ، لا أحد يريدني.‬

503
00:32:13,139 --> 00:32:14,223
‫أنا فعلًا...‬

504
00:32:15,266 --> 00:32:17,310
‫كنت ماهرة جدًا في عملي.‬

505
00:32:19,938 --> 00:32:22,857
‫ماذا عليّ أن أفعل، ومن أين عليّ أن أبدأ؟‬

506
00:32:23,566 --> 00:32:25,068
‫لم أعد أعلم حتى.‬

507
00:32:31,032 --> 00:32:32,283
‫في المصعد،‬

508
00:32:32,575 --> 00:32:35,411
‫رأيت منشورًا يبحثون فيه عن شخص‬
‫لإيصال الحليب.‬

509
00:32:36,079 --> 00:32:37,330
‫لم لا تجربين هذا؟‬

510
00:32:37,580 --> 00:32:39,958
‫تتبعين حميات غريبة كي تخسري الوزن دائمًا.‬

511
00:32:40,041 --> 00:32:41,918
‫بالتوصيل، يمكنك جني المال‬

512
00:32:42,001 --> 00:32:44,337
‫وخسارة الوزن، يمكنك ضرب عصفورين بحجر واحد.‬

513
00:32:46,631 --> 00:32:47,840
‫هل أنت جاد؟‬

514
00:32:49,175 --> 00:32:50,551
‫كيف يمكنك قول هذا لي؟‬

515
00:32:53,763 --> 00:32:55,807
‫هل تعلم لماذا أتبع حمية؟‬

516
00:32:57,392 --> 00:32:59,185
‫لأنني أريد أن يصبح مقاسي‬

517
00:33:00,061 --> 00:33:01,854
‫مناسبًا لملابسي التي كنت أرتديها‬
‫قبل الحمل.‬

518
00:33:02,647 --> 00:33:05,566
‫لا أستطيع دفع ثمن ملابس لي حتى.‬

519
00:33:06,275 --> 00:33:07,902
‫لهذا السبب أحاول أن أخسر الوزن.‬

520
00:33:10,321 --> 00:33:11,406
‫رباه.‬

521
00:33:12,365 --> 00:33:15,076
‫هل من الإسراف أن تنفق بعض المال عليّ؟‬

522
00:33:18,162 --> 00:33:20,540
‫لم أطلب منك ألّا تشتري ملابس.‬

523
00:33:23,751 --> 00:33:27,630
‫كنت مستعدة للرحيل، صحيح؟‬

524
00:33:28,172 --> 00:33:29,257
‫صحيح.‬

525
00:33:29,340 --> 00:33:31,801
‫كنت أنتظر عذرًا كي أرحل.‬

526
00:33:31,884 --> 00:33:33,011
‫هل أنت راض؟‬

527
00:33:35,346 --> 00:33:39,100
‫كيف كنت تمنعين نفسك من مغادرة المنزل؟‬

528
00:33:40,143 --> 00:33:41,477
‫"غو آي رين"!‬

529
00:34:26,731 --> 00:34:28,274
‫"بطاقة هوية، (غو آي رين)"‬

530
00:34:30,400 --> 00:34:31,485
‫"غو آي رين"؟‬

531
00:34:39,619 --> 00:34:42,288
‫ليت منزل والديّ كان أقرب.‬

532
00:34:44,748 --> 00:34:46,958
‫لم جزيرة "جيجو" من بين جميع الأماكن؟‬

533
00:34:56,594 --> 00:34:58,346
‫لم يهطل المطر؟‬

534
00:35:21,452 --> 00:35:22,787
‫اختفت محفظتي.‬

535
00:35:23,079 --> 00:35:24,288
‫هل سقطت مني؟‬

536
00:35:29,377 --> 00:35:31,462
‫اختفى هاتفي أيضًا.‬

537
00:35:32,463 --> 00:35:34,882
‫بئسًا، ماذا أفعل الآن؟‬

538
00:35:46,018 --> 00:35:48,729
‫لم لا أنجح في فعل شيء؟‬

539
00:36:04,579 --> 00:36:06,164
‫أين وضعت سترتي الصوفية؟‬

540
00:36:34,734 --> 00:36:36,110
‫هذه الحقيبة الخاطئة.‬

541
00:36:38,821 --> 00:36:39,906
‫"آي رين".‬

542
00:36:40,865 --> 00:36:43,409
‫لم تحضري شيئًا، صحيح؟‬

543
00:36:44,994 --> 00:36:46,662
‫ماذا أفعل؟‬

544
00:36:49,040 --> 00:36:50,082
‫أنت.‬

545
00:36:52,168 --> 00:36:53,169
‫المعذرة.‬

546
00:36:54,003 --> 00:36:56,422
‫ماذا؟ هل هذا لص؟‬

547
00:36:56,672 --> 00:36:58,549
‫- المعذرة يا سيدتي.‬
‫- منحرف؟‬

548
00:37:05,097 --> 00:37:06,098
‫توقف!‬

549
00:37:09,602 --> 00:37:10,519
‫هل،‬

550
00:37:10,937 --> 00:37:13,272
‫هل تبعتني مجددًا؟‬

551
00:37:13,689 --> 00:37:17,485
‫أنزلي مسدسك أولًا أيتها السيدة "غو".‬

552
00:37:17,985 --> 00:37:20,154
‫من أنت؟ كيف تعرف اسمي؟‬

553
00:37:21,113 --> 00:37:23,824
‫هل أنت متربص؟‬

554
00:37:23,908 --> 00:37:26,369
‫دعيني أسألك، من أنت؟ لصالح من تعملين؟‬

555
00:37:26,452 --> 00:37:28,663
‫تريد أن تعلم أين أعمل حتى؟‬

556
00:37:34,293 --> 00:37:35,294
‫أنا،‬

557
00:37:35,920 --> 00:37:38,172
‫لا أعمل، أنا عاطلة عن العمل.‬

558
00:37:38,256 --> 00:37:39,799
‫هل تسخر مني؟‬

559
00:37:45,888 --> 00:37:46,722
‫إطلاق النار.‬

560
00:37:47,473 --> 00:37:48,849
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

561
00:37:50,851 --> 00:37:53,187
‫هل ظننت أنه مسدس حقيقي؟‬

562
00:37:53,271 --> 00:37:56,857
‫من يحمل مسدسًا حقيقيًا؟‬

563
00:37:57,566 --> 00:37:59,902
‫شاهدت الكثير من الأفلام.‬

564
00:38:03,614 --> 00:38:06,534
‫سقطت منك هذه في الردهة أيتها السيدة "غو".‬

565
00:38:06,617 --> 00:38:08,452
‫رباه، شكرًا جزيلًا.‬

566
00:38:09,578 --> 00:38:12,081
‫أيضًا، أنا لا ألاحقك أبدًا.‬

567
00:38:12,164 --> 00:38:13,541
‫لا تتخيلي أشياء.‬

568
00:38:14,000 --> 00:38:16,794
‫آسفة، لم أكن أعلم.‬

569
00:38:18,212 --> 00:38:19,380
‫أخفتك، صحيح؟‬

570
00:38:19,588 --> 00:38:20,548
‫لا أبدًا.‬

571
00:38:21,757 --> 00:38:23,843
‫لهذا السبب سقطت أرضًا.‬

572
00:38:24,093 --> 00:38:26,304
‫متى سقطت؟‬

573
00:38:31,183 --> 00:38:33,102
‫لم تحملين ألعابًا معك؟‬

574
00:38:34,854 --> 00:38:37,106
‫أخذت الحقيبة الخاطئة وهربت من المنزل.‬

575
00:38:37,231 --> 00:38:39,984
‫هربت من المنزل؟ ماذا عن طفليك؟‬

576
00:38:41,902 --> 00:38:43,029
‫أعلم.‬

577
00:38:45,197 --> 00:38:47,366
‫خذي هذه وعودي إلى المنزل.‬

578
00:38:49,618 --> 00:38:52,038
‫عليك أن تعودي وتأخذي الحقيبة الصحيحة.‬

579
00:38:52,830 --> 00:38:53,831
‫ماذا؟‬

580
00:38:55,374 --> 00:38:57,084
‫لكن،‬

581
00:39:03,382 --> 00:39:05,760
‫سأوصل هذه إلى منزلك.‬

582
00:39:06,927 --> 00:39:07,887
‫مهلًا!‬

583
00:39:09,221 --> 00:39:10,348
‫رباه.‬

584
00:39:11,098 --> 00:39:13,934
‫كيف يمكنني أن أعود بهذه السرعة بعد أن خرجت‬
‫غاضبة هكذا؟‬

585
00:39:17,480 --> 00:39:19,231
‫من هو بحق الجحيم؟‬

586
00:39:21,192 --> 00:39:23,527
‫مهلًا! انتظرني!‬

587
00:39:24,236 --> 00:39:26,197
‫المطر غزير، رباه.‬

588
00:39:32,536 --> 00:39:33,954
‫يتم إغلاق الأبواب.‬

589
00:39:40,002 --> 00:39:42,213
‫بما أن هذه لي، سوف أستعيدها.‬

590
00:39:42,630 --> 00:39:44,590
‫حسنًا، شكرًا.‬

591
00:39:47,551 --> 00:39:48,552
‫يجب أن تدخلي.‬

592
00:39:49,261 --> 00:39:51,639
‫سأدخل بعد قليل، عليك أن تدخل أولًا.‬

593
00:39:53,432 --> 00:39:54,475
‫حسنًا إذًا.‬

594
00:40:32,513 --> 00:40:33,639
‫ماذا أفعل؟‬

595
00:40:37,518 --> 00:40:38,644
‫لم لا تدخلين؟‬

596
00:40:43,232 --> 00:40:44,400
‫سأفعل.‬

597
00:40:45,234 --> 00:40:46,152
‫متى؟‬

598
00:40:47,820 --> 00:40:48,988
‫الآن.‬

599
00:41:34,533 --> 00:41:35,576
‫حسنًا،‬

600
00:41:36,577 --> 00:41:39,371
‫حسنًا، سأسامحك هذه المرة.‬

601
00:41:55,888 --> 00:41:59,099
‫مع هذا، ليس هناك مكان كالمنزل.‬

602
00:42:36,011 --> 00:42:38,430
‫آسف بشأن البارحة، رجاءً اشتري لنفسك‬
‫ملابس جديدة.‬

603
00:42:51,110 --> 00:42:52,152
‫حقًا؟‬

604
00:42:52,444 --> 00:42:54,697
‫حزمت أمتعتك وهربت من المنزل في ذلك الوقت؟‬

605
00:42:55,155 --> 00:42:56,282
‫نعم.‬

606
00:42:56,365 --> 00:42:59,618
‫رباه، أنت أجرأ مما تبدين عليه.‬

607
00:42:59,702 --> 00:43:01,287
‫مهلًا، ما رأيك بهذا؟‬

608
00:43:01,370 --> 00:43:02,913
‫هو المطلوب.‬

609
00:43:02,997 --> 00:43:05,124
‫- اللون والطول‬
‫- هذا جميل.‬

610
00:43:05,207 --> 00:43:06,417
‫يناسبك كثيرًا.‬

611
00:43:09,169 --> 00:43:12,423
‫هذا الجزء مبتذل جدًا، لم يعجبني.‬

612
00:43:13,299 --> 00:43:15,551
‫مهلًا! متى ستشترين شيئًا؟‬

613
00:43:16,218 --> 00:43:17,303
‫سأفعل.‬

614
00:43:23,642 --> 00:43:25,603
‫سيكون المجموع 130 ألف وون.‬

615
00:43:25,686 --> 00:43:26,729
‫حسنًا.‬

616
00:43:31,108 --> 00:43:33,110
‫- تفضلي.‬
‫- يا لك من زوجة صالحة.‬

617
00:43:33,193 --> 00:43:34,361
‫أنت أمّ مثالية.‬

618
00:43:35,070 --> 00:43:37,948
‫لا أستطيع أن أشتري لنفسي شيئًا‬
‫بأكثر من 50 ألف وون.‬

619
00:43:38,032 --> 00:43:40,159
‫هذا مرض، تعانين من مرض الخادمة.‬

620
00:43:40,242 --> 00:43:41,660
‫هل يمكنك أن تسميه مرض الملاك؟‬

621
00:43:41,744 --> 00:43:42,786
‫مستحيل.‬

622
00:43:44,705 --> 00:43:46,624
‫هل ستتصالحين معه بهدية؟‬

623
00:43:46,790 --> 00:43:49,752
‫سأحضّر له حساء التونا المفضل لديه‬
‫بينما أنتظره.‬

624
00:43:49,835 --> 00:43:51,295
‫نحن معًا منذ عدة سنوات.‬

625
00:43:51,378 --> 00:43:52,755
‫المصالحة ليست أمرًا صعبًا.‬

626
00:43:54,256 --> 00:43:55,466
‫إنها من الكماليات.‬

627
00:43:57,384 --> 00:43:59,178
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

628
00:43:59,261 --> 00:44:00,763
‫- هيا بنا.‬
‫- لم أحضرتني إلى هنا حتى؟‬

629
00:44:00,846 --> 00:44:03,307
‫سأدعوك إلى وجبة، شكرًا لقدومك.‬

630
00:44:10,481 --> 00:44:12,107
‫ادع الجميع إلى اجتماع طارئ.‬

631
00:44:12,483 --> 00:44:13,859
‫سأكون هناك في غضون 30 دقيقة.‬

632
00:44:15,110 --> 00:44:17,196
‫نعم، فهمت.‬

633
00:44:34,672 --> 00:44:35,589
‫ماذا؟‬

634
00:45:01,532 --> 00:45:02,533
‫لا بأس.‬

635
00:45:04,034 --> 00:45:05,828
‫ثمة متسع.‬

636
00:45:14,336 --> 00:45:15,504
‫تبًا.‬

637
00:45:16,130 --> 00:45:17,923
‫تبدو سيارة ثمينة.‬

638
00:45:28,225 --> 00:45:29,268
‫ماذا؟‬

639
00:45:36,692 --> 00:45:37,734
‫رباه.‬

640
00:45:38,360 --> 00:45:40,195
‫لم أر شيئًا.‬

641
00:46:57,648 --> 00:46:58,690
‫تأخر كثيرًا.‬

642
00:47:06,782 --> 00:47:09,409
‫"حبيبتي"‬

643
00:47:13,705 --> 00:47:15,624
‫لم لا يجيب؟‬

644
00:47:21,630 --> 00:47:22,631
‫أنت.‬

645
00:47:23,465 --> 00:47:24,424
‫هل أنت بخير؟‬

646
00:47:26,134 --> 00:47:27,135
‫هل مات؟‬

647
00:47:27,219 --> 00:47:28,262
‫"حبيبتي"‬

648
00:47:30,764 --> 00:47:33,100
‫سيدتي، رجاءً انزلي إلى هنا حالًا.‬

649
00:47:33,183 --> 00:47:35,060
‫غاب زوجك عن الوعي وسقط أرضًا.‬

650
00:47:36,728 --> 00:47:37,688
‫ماذا؟‬

651
00:47:37,938 --> 00:47:40,857
‫"وحدة العناية المركزة"‬

652
00:47:40,941 --> 00:47:42,401
‫200 جول، شحنة، صعق.‬

653
00:47:45,112 --> 00:47:47,114
‫200 جول، شحنة، صعق.‬

654
00:47:51,952 --> 00:47:52,995
‫رجاءً جهزوه.‬

655
00:48:04,923 --> 00:48:08,093
‫31 أغسطس 2018، 10:50 مساءً.‬

656
00:48:08,218 --> 00:48:10,512
‫أعلن وفاة "تشا جيونغ إيل".‬

657
00:48:15,934 --> 00:48:17,853
‫هذا مستحيل.‬

658
00:48:21,023 --> 00:48:23,650
‫حبيبي، جيونغ إيل.‬

659
00:48:23,859 --> 00:48:25,527
‫انهض يا حبيبي.‬

660
00:48:25,611 --> 00:48:26,945
‫هل هذا مقلب؟‬

661
00:48:27,112 --> 00:48:29,573
‫حبيبي، أفق.‬

662
00:48:31,283 --> 00:48:33,744
‫أيها الطبيب، تشاجرنا البارحة مجددًا.‬

663
00:48:33,869 --> 00:48:37,039
‫كان بصحة جيدة وصرخ عليّ.‬

664
00:48:37,164 --> 00:48:38,957
‫لم يمت، صحيح؟‬

665
00:48:39,041 --> 00:48:40,834
‫أخبرني أن هذه كذبة.‬

666
00:48:40,917 --> 00:48:42,961
‫أرجوك أيها الطبيب.‬

667
00:48:45,130 --> 00:48:48,842
‫حبيبي، أفق، أرجوك.‬

668
00:48:50,636 --> 00:48:52,554
‫كيف يمكنك أن تتركني هكذا؟‬

669
00:48:52,638 --> 00:48:54,139
‫مستحيل!‬

670
00:48:58,060 --> 00:48:59,144
‫حبيبي.‬

671
00:49:02,439 --> 00:49:05,233
‫حبيبي، لم تمت، صحيح؟‬

672
00:49:05,317 --> 00:49:06,860
‫حبيبي، أفق.‬

673
00:49:06,943 --> 00:49:09,696
‫لا يمكنك أن تفعل هذا بي.‬

674
00:49:09,780 --> 00:49:11,281
‫أفق.‬

675
00:49:14,534 --> 00:49:16,078
‫حُذفت تسجيلات كاميرا مراقبة "ميتا بالاس"‬

676
00:49:16,161 --> 00:49:18,121
‫ومدخل موقف السيارات.‬

677
00:49:18,872 --> 00:49:20,123
‫ماذا عن كاميرا السيارة؟‬

678
00:49:32,719 --> 00:49:35,055
‫عليك حذف جميع التسجيلات، صحيح؟‬

679
00:49:41,019 --> 00:49:42,270
‫هذا من أجل سفرك غدًا.‬

680
00:49:43,397 --> 00:49:45,107
‫ثمة قضية صغيرة.‬

681
00:49:48,110 --> 00:49:50,070
‫انظر في أمر سائق هذه السيارة.‬

682
00:49:52,823 --> 00:49:53,824
‫ماذا حدث؟‬

683
00:49:54,199 --> 00:49:55,242
‫قتلته.‬

684
00:49:57,411 --> 00:49:58,328
‫ماذا؟‬

685
00:49:58,412 --> 00:50:00,038
‫قتلت السائق.‬

686
00:50:03,291 --> 00:50:05,001
‫"07 إم 2674"‬

687
00:50:05,085 --> 00:50:06,753
‫"مشفى جامعة (ميونغين)"‬

688
00:50:07,254 --> 00:50:09,089
‫أعلم أنه كان يعاني من اضطراب النظم القلبي.‬

689
00:50:09,589 --> 00:50:11,967
‫أردت تشريح الجثة، لذا سنفعل،‬

690
00:50:12,426 --> 00:50:15,387
‫لكن حتى الآن، تعرض لذبحة صدرية على الأرجح.‬

691
00:50:25,522 --> 00:50:27,065
‫لدينا خبر سيئ.‬

692
00:50:27,149 --> 00:50:29,901
‫"مون سيونغ سو"، مدير مكتب الأمن القومي‬

693
00:50:29,985 --> 00:50:31,445
‫عُثر عليه غائبًا عن الوعي البارحة.‬

694
00:50:31,528 --> 00:50:33,697
‫تم إسعافه إلى مشفى، إلا أنه توفي.‬

695
00:50:34,114 --> 00:50:36,533
‫بناءً على إفادة الشاهد حيث تم العثور عليه‬

696
00:50:36,616 --> 00:50:39,870
‫وحقيقة أن جسده لم يتعرض لصدمة خارجية،‬

697
00:50:39,953 --> 00:50:42,998
‫تشتبه الشرطة بقصور القلب بسبب مرض مزمن.‬

698
00:50:43,331 --> 00:50:44,499
‫"البيت الأزرق"‬

699
00:50:44,583 --> 00:50:47,294
‫يتقدم بأحر التعازي‬

700
00:50:47,377 --> 00:50:49,087
‫بوفاة "مون سيونغ سو".‬

701
00:50:49,254 --> 00:50:51,006
‫أعضاء المجلس الوطني،‬

702
00:50:51,089 --> 00:50:53,467
‫بغضّ النظر عن انتمائهم السياسي أو حزبهم‬
‫حزنوا على خسارة رجل طيب.‬

703
00:50:54,092 --> 00:50:56,219
‫"بطاقة اليوم"‬

704
00:50:56,303 --> 00:50:58,054
‫"الموت"‬

705
00:50:58,138 --> 00:50:59,139
‫كان الهدف‬

706
00:51:00,849 --> 00:51:02,601
‫مدير مكتب الأمن القومي؟‬

707
00:51:04,144 --> 00:51:05,145
‫لماذا؟‬

708
00:51:06,480 --> 00:51:08,231
‫"خدمة الاستخبارات الوطنية"‬

709
00:51:08,815 --> 00:51:10,400
‫"مدير خدمة الاستخبارات الوطنية‬
‫(سيم يو تشيول)"‬

710
00:51:13,570 --> 00:51:15,739
‫علينا أن نحقق بدقة!‬

711
00:51:18,074 --> 00:51:19,075
‫كان هذا حارًا.‬

712
00:51:20,076 --> 00:51:22,871
‫مشكلتك هي أنك كثيرة الشك.‬

713
00:51:23,079 --> 00:51:25,248
‫لا تثقين حتى بتقرير تشريح‬
‫هيئة الطب الشرعي الوطنية‬

714
00:51:25,332 --> 00:51:27,584
‫وتجعلين كل شيء ملائمًا لقصتك قسرًا.‬

715
00:51:27,667 --> 00:51:28,919
‫كما أنك مزعجة جدًا.‬

716
00:51:29,503 --> 00:51:30,837
‫عارض بشدة‬

717
00:51:30,921 --> 00:51:32,756
‫شراء طائرات "لوكاس كون" الحربية.‬

718
00:51:32,839 --> 00:51:34,508
‫كان لديه الكثير من المبغضين والأعداء.‬

719
00:51:34,591 --> 00:51:37,219
‫سيفرح الكثيرون بموته.‬

720
00:51:37,344 --> 00:51:38,762
‫مؤيدو "لوكاس كون"‬

721
00:51:38,845 --> 00:51:41,056
‫سيكون في حال أفضل الآن.‬

722
00:51:41,139 --> 00:51:44,976
‫إذًا ماذا؟ هل تقولين إنهم قتلوا رئيس الأمن‬
‫القومي؟‬

723
00:51:45,060 --> 00:51:46,353
‫هذا محتمل جدًا.‬

724
00:51:48,271 --> 00:51:50,565
‫هل سمعت بمبدأ البساطة؟‬

725
00:51:51,107 --> 00:51:52,108
‫لا؟‬

726
00:51:52,734 --> 00:51:53,693
‫لن أصغي.‬

727
00:51:53,777 --> 00:51:57,072
‫أبسط حل منطقي يكون هو الحل الصائب عادةً.‬

728
00:51:57,155 --> 00:51:58,406
‫كان الرجل مسنًا‬

729
00:51:58,490 --> 00:52:00,617
‫ولسوء الحظ أُصيب بذبحة صدرية.‬

730
00:52:09,209 --> 00:52:10,293
‫إن كان لديك إثبات،‬

731
00:52:10,377 --> 00:52:12,921
‫أو حتى أي شيء آخر يثير الشك،‬

732
00:52:14,005 --> 00:52:15,882
‫سآخذ نظريتك بعين الاعتبار.‬

733
00:52:17,217 --> 00:52:18,218
‫حقًا؟‬

734
00:52:22,472 --> 00:52:23,640
‫دليل،‬

735
00:52:24,724 --> 00:52:26,101
‫العميلة "يو".‬

736
00:52:32,107 --> 00:52:33,358
‫مرحبًا يا سيدة "كوون".‬

737
00:52:33,817 --> 00:52:34,818
‫مرحبًا.‬

738
00:52:34,985 --> 00:52:37,946
‫عمّ تكلمت أنت والمدير؟‬

739
00:52:38,905 --> 00:52:41,783
‫مررت كي أسلّم عليه وحسب.‬

740
00:52:41,992 --> 00:52:45,453
‫ألقيت عليه تحيات غير مجدية وحسب.‬

741
00:52:45,745 --> 00:52:46,705
‫تحيات؟‬

742
00:52:48,456 --> 00:52:50,834
‫حسنًا، إذًا، لا بأس.‬

743
00:52:51,835 --> 00:52:52,752
‫يمكنك الذهاب.‬

744
00:52:53,461 --> 00:52:54,504
‫إلى اللقاء.‬

745
00:53:00,760 --> 00:53:02,304
‫هي مزعجة جدًا.‬

746
00:53:13,607 --> 00:53:15,442
‫لم كذبت على المرأة المزعجة؟‬

747
00:53:16,443 --> 00:53:17,444
‫ماذا؟‬

748
00:53:17,527 --> 00:53:19,779
‫لم تلقي تحيات غير مجدية.‬

749
00:53:21,740 --> 00:53:22,991
‫هل قمت بالتنصت مجددًا؟‬

750
00:53:23,742 --> 00:53:24,951
‫حقًا.‬

751
00:53:32,292 --> 00:53:33,543
‫ماذا تفعل؟‬

752
00:53:39,382 --> 00:53:40,759
‫رمز حبي.‬

753
00:53:41,426 --> 00:53:42,761
‫وضعته.‬

754
00:53:47,849 --> 00:53:48,892
‫من أنا؟‬

755
00:53:49,059 --> 00:53:51,019
‫من يختبر التكنولوجيا الجديدة لخدمة‬
‫الاستخبارات الوطنية.‬

756
00:53:51,102 --> 00:53:52,854
‫أيقونة الأمور غير القانونية.‬

757
00:53:52,938 --> 00:53:54,731
‫لا تقعي في حبي مهما كنت لطيفًا.‬

758
00:53:54,814 --> 00:53:55,774
‫تنسين هذا دائمًا.‬

759
00:53:55,857 --> 00:53:57,984
‫لماذا أيها الوضيع...‬

760
00:53:58,610 --> 00:54:01,112
‫الفريق التقني أرسله.‬

761
00:54:01,196 --> 00:54:03,406
‫لا تشويش، ويبدو جميلًا أيضًا، رائع.‬

762
00:54:06,660 --> 00:54:09,037
‫"مقبول."‬

763
00:54:10,538 --> 00:54:11,623
‫قلت إنه رائع.‬

764
00:54:12,540 --> 00:54:13,792
‫تعرفين أسلوبي.‬

765
00:54:14,334 --> 00:54:17,087
‫سيكونون سعداء حتى بهذا التقييم مني.‬

766
00:54:19,422 --> 00:54:20,423
‫رباه.‬

767
00:54:20,715 --> 00:54:21,883
‫رباه.‬

768
00:54:40,652 --> 00:54:43,780
‫"مون سيونغ سو"‬

769
00:54:45,407 --> 00:54:46,491
‫"نعي"‬

770
00:54:47,909 --> 00:54:49,786
‫"قاعة عزاء مشفى جامعة (ميونغين)"‬

771
00:55:03,508 --> 00:55:06,928
‫مبالغة المرء في الاستقامة قد تسبب مشكلة.‬

772
00:55:07,429 --> 00:55:11,391
‫كان الوحيد الذي عارض شراء طائرات "جي 38"‬
‫الحربية.‬

773
00:55:11,516 --> 00:55:14,728
‫تمامًا، لا بد أنه تعرض لضغط كبير.‬

774
00:55:15,228 --> 00:55:17,981
‫لا بد أنه كان على خلاف مع صناعة الأسلحة.‬

775
00:55:28,241 --> 00:55:29,242
‫هذا لي.‬

776
00:55:29,909 --> 00:55:31,411
‫- هذا لي.‬
‫- لا يمكنك أخذه.‬

777
00:55:32,162 --> 00:55:33,204
‫هذا لي.‬

778
00:55:34,330 --> 00:55:37,125
‫ألم يتعرض "جيونغ إيل" لضغط كبير في العمل؟‬

779
00:55:38,001 --> 00:55:41,004
‫لا أحد لا يتعرض للضغط في العمل هذه الأيام.‬

780
00:55:41,087 --> 00:55:43,048
‫حتى ربات المنزل يتعرضن للضغط.‬

781
00:55:43,131 --> 00:55:45,300
‫كان يعاني من اضطراب النظم القلبي.‬

782
00:55:45,967 --> 00:55:47,844
‫مات أبوه منذ عامين‬

783
00:55:48,011 --> 00:55:49,429
‫إثر نوبة قلبية أيضًا.‬

784
00:55:50,430 --> 00:55:51,389
‫رباه.‬

785
00:55:51,514 --> 00:55:53,600
‫هذا منتشر في العائلة إذًا.‬

786
00:55:54,642 --> 00:55:56,978
‫يا للأسف، لم يبلغ الـ40 من عمره حتى.‬

787
00:55:57,562 --> 00:55:58,605
‫ما زال طفلاه صغيرين.‬

788
00:55:58,688 --> 00:56:01,274
‫- ما خطب صوتك؟‬
‫- كفى.‬

789
00:56:01,441 --> 00:56:02,901
‫أشعر بالأسى على "آي رين".‬

790
00:56:04,235 --> 00:56:06,863
‫شركة التأمين خاصتهم لن تدفع الكثير، صحيح؟‬

791
00:56:07,405 --> 00:56:08,573
‫لماذا؟‬

792
00:56:09,657 --> 00:56:11,242
‫دفعا أقل اشتراك تأمين‬

793
00:56:11,326 --> 00:56:13,411
‫ظنًا منهما أنه سيعيش للأبد.‬

794
00:56:14,079 --> 00:56:15,413
‫هذا مؤسف جدًا.‬

795
00:56:34,140 --> 00:56:35,975
‫"الراحل: (تشا جيونغ إيل)،‬
‫زوجة: (غو آي رين)"‬

796
00:57:00,208 --> 00:57:01,334
‫هذه حالة طارئة.‬

797
00:57:01,417 --> 00:57:03,419
‫- حالة طارئة؟ رمز أزرق؟‬
‫- نعم.‬

798
00:57:03,503 --> 00:57:04,879
‫هذه حالة طارئة، هيا بنا.‬

799
00:57:06,172 --> 00:57:07,173
‫أيها الطفلان.‬

800
00:57:07,257 --> 00:57:09,968
‫سآخذ "سيونغ غي" إلى هناك كي يتبول.‬

801
00:57:10,051 --> 00:57:10,969
‫ابقيا على الأراجيح.‬

802
00:57:11,052 --> 00:57:12,137
‫لا تذهبا إلى أي مكان.‬

803
00:57:12,220 --> 00:57:13,138
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

804
00:57:13,221 --> 00:57:15,014
‫هذه حالة طارئة.‬

805
00:57:45,336 --> 00:57:46,880
‫"قاعة عزاء مشفى جامعة (ميونغين)"‬

806
00:57:57,265 --> 00:57:58,516
‫"تيريوس"؟‬

807
00:57:59,893 --> 00:58:00,935
‫أحضروه.‬

808
00:58:13,198 --> 00:58:15,366
‫"نائب المدير (كوون يونغ سيل)"‬

809
00:58:15,533 --> 00:58:16,534
‫السيدة "كوون".‬

810
00:58:17,368 --> 00:58:20,371
‫اتصل بكاميرات قاعة عزاء مشفى جامعة‬
‫"ميونغين".‬

811
00:58:20,455 --> 00:58:21,748
‫ما المشكلة؟‬

812
00:58:22,999 --> 00:58:24,042
‫افعل!‬

813
00:58:25,251 --> 00:58:26,336
‫اتصلت.‬

814
00:58:26,503 --> 00:58:29,088
‫الكاميرا التي خارج الغرفة 13، ارجع دقيقة‬

815
00:58:29,172 --> 00:58:30,924
‫وانظر إلى وجه الرجل الذي يلوذ بالفرار.‬

816
00:58:31,466 --> 00:58:32,800
‫الاسم الرمزي "تيريوس".‬

817
00:58:32,884 --> 00:58:34,302
‫قارنه مع ملفه.‬

818
00:58:34,385 --> 00:58:36,012
‫- افعل هذا الآن.‬
‫- "تيريوس"؟‬

819
00:58:39,933 --> 00:58:41,476
‫"(كيم بون)، عميل استخبارات سري"‬

820
00:58:43,186 --> 00:58:44,312
‫"مطابق"‬

821
00:58:44,437 --> 00:58:46,356
‫"مطلوب خطير"‬

822
00:58:46,439 --> 00:58:48,399
‫هل تحسنت؟‬

823
00:58:48,483 --> 00:58:50,193
‫"جون سو"، "جون"...‬

824
00:58:51,444 --> 00:58:52,529
‫"جون سو".‬

825
00:58:54,072 --> 00:58:55,073
‫"جون هوي".‬

826
00:58:57,992 --> 00:58:58,993
‫"جون سو".‬

827
00:59:00,119 --> 00:59:01,079
‫"جون هوي".‬

828
00:59:02,580 --> 00:59:04,207
‫أين ذهبا؟‬

829
00:59:07,502 --> 00:59:09,254
‫"آي رين"، ثمة خبر سيئ.‬

830
00:59:10,046 --> 00:59:11,464
‫اختفى طفلاك.‬

831
00:59:12,340 --> 00:59:13,424
‫ماذا؟‬

832
00:59:14,092 --> 00:59:15,510
‫إنه فعلًا "بون".‬

833
00:59:16,052 --> 00:59:17,011
‫عليك تعقّبه.‬

834
00:59:17,095 --> 00:59:18,304
‫يجب ألّا تفقد أثره.‬

835
00:59:45,582 --> 00:59:47,500
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

