1
00:01:54,030 --> 00:01:56,157
‫هل سأموت هكذا من دون أن يعلم أحد؟‬

2
00:01:56,658 --> 00:01:58,660
‫من سيعتني بـ"جون سو" و"جون هوي"؟‬

3
00:01:58,952 --> 00:02:02,205
‫رباه، أرجوك أنقذني.‬

4
00:02:35,071 --> 00:02:36,656
‫"(هانام)، مقاطعة (غيونغي)"‬

5
00:02:58,928 --> 00:02:59,971
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

6
00:03:00,054 --> 00:03:01,931
‫متى غادر الرجلان اللذان كانا جالسين هنا؟‬

7
00:03:02,015 --> 00:03:03,141
‫منذ قليل.‬

8
00:03:03,224 --> 00:03:06,269
‫أرادا استخدام الباب الخلفي فسمحنا لهما.‬

9
00:03:22,243 --> 00:03:23,369
‫لم تفاجأت كثيرًا؟‬

10
00:03:23,453 --> 00:03:26,664
‫أيها السيد "جين"، لماذا تفعل هذا بي؟‬

11
00:03:26,748 --> 00:03:27,957
‫بم أخطأت؟‬

12
00:03:28,041 --> 00:03:30,168
‫لم أحضرتني إلى هنا؟ المكان مخيف جدًا.‬

13
00:03:31,210 --> 00:03:32,837
‫هل حقًا لا تعلمين السبب؟‬

14
00:03:46,726 --> 00:03:47,852
‫أيتها السيدة "غو".‬

15
00:03:48,311 --> 00:03:50,271
‫هل تعرفين الحكاية الشعبية التي اسمها‬
‫"اللحية الزرقاء"؟‬

16
00:03:51,022 --> 00:03:52,190
‫فيها،‬

17
00:03:52,440 --> 00:03:55,109
‫ثمة نساء تجاهلن التحذير بعدم الدخول‬

18
00:03:55,193 --> 00:03:56,653
‫ودخلن من الباب،‬

19
00:03:56,736 --> 00:03:58,238
‫فانتهت حياتهن باكرًا.‬

20
00:04:00,073 --> 00:04:01,908
‫لم يصغين.‬

21
00:04:03,159 --> 00:04:04,244
‫ما الأمر؟‬

22
00:04:05,203 --> 00:04:06,496
‫هل تتساءلين كيف علمت؟‬

23
00:04:07,038 --> 00:04:09,874
‫"ميلان"‬

24
00:04:17,130 --> 00:04:18,507
‫"تحذير"‬

25
00:04:29,852 --> 00:04:31,729
‫ماذا تفعل هناك؟‬

26
00:04:45,159 --> 00:04:48,037
‫أنا آسفة جدًا يا سيدي.‬

27
00:04:48,246 --> 00:04:49,831
‫آسفة.‬

28
00:04:50,039 --> 00:04:51,124
‫أردت...‬

29
00:04:51,416 --> 00:04:54,544
‫أن أعلم ثمن الحقيبة التي أفسدتها وحسب.‬

30
00:04:54,711 --> 00:04:57,463
‫ظننت أنه قد يكون هناك بطاقة سعر‬
‫في تلك الغرفة‬

31
00:04:57,588 --> 00:04:59,382
‫أو ربما معلومات عن البضائع المستوردة.‬

32
00:04:59,507 --> 00:05:01,592
‫انتابني الفضول وحسب.‬

33
00:05:01,926 --> 00:05:05,471
‫ألم أطلب منك ألّا تدفعي لي ثمن الحقيبة؟‬

34
00:05:05,847 --> 00:05:07,265
‫هل تجاهلت ما قلته؟‬

35
00:05:10,977 --> 00:05:13,771
‫هل ستضربني بهذه؟‬

36
00:05:13,855 --> 00:05:15,023
‫لماذا؟ هل أنت خائفة؟‬

37
00:05:15,106 --> 00:05:16,357
‫نعم.‬

38
00:05:16,441 --> 00:05:18,901
‫أظن أن هذا سيكون مؤلمًا للغاية إن فعلت.‬

39
00:05:21,404 --> 00:05:23,823
‫انتبه، إننا نتكلم.‬

40
00:05:30,246 --> 00:05:32,290
‫غالبًا سيؤلمك كثيرًا.‬

41
00:05:32,373 --> 00:05:34,083
‫لكن كل شيء متوقف عليك،‬

42
00:05:34,834 --> 00:05:36,002
‫فأخبريني الحقيقة.‬

43
00:05:36,085 --> 00:05:38,379
‫حسنًا، سأخبرك كل شيء.‬

44
00:05:38,463 --> 00:05:40,089
‫سأخبرك كل ما تريده،‬

45
00:05:40,173 --> 00:05:43,009
‫لا تقتلوني رجاءً.‬

46
00:05:45,011 --> 00:05:47,138
‫لم صورت الحقائب؟‬

47
00:05:47,805 --> 00:05:49,265
‫حسنًا،‬

48
00:05:52,894 --> 00:05:55,938
‫بصراحة، أخذت الحقيبة إلى المنزل بعد انسكاب‬
‫العصير عليها.‬

49
00:05:56,856 --> 00:05:58,858
‫- ماذا؟‬
‫- لديّ صديقة‬

50
00:05:59,400 --> 00:06:01,903
‫خبيرة جدًا بالحقائب.‬

51
00:06:01,986 --> 00:06:03,988
‫كنت سأسألها.‬

52
00:06:04,072 --> 00:06:06,240
‫أردت أن أتأكد إن كان ثمن هذه الحقيبة‬
‫100 مليون وون حقًا‬

53
00:06:06,324 --> 00:06:07,408
‫وإن كانت تعرف الماركة.‬

54
00:06:07,492 --> 00:06:10,661
‫ظننت أنك ربما كذبت عليّ.‬

55
00:06:11,829 --> 00:06:13,081
‫لكنها أخبرتني‬

56
00:06:13,372 --> 00:06:15,583
‫أنها لم تر الماركة قط.‬

57
00:06:16,125 --> 00:06:17,877
‫لم تسبق لها رؤية رقم تسلسلي كهذا.‬

58
00:06:20,505 --> 00:06:23,132
‫- وماذا؟‬
‫- حين دخلت إلى هذه الغرفة،‬

59
00:06:23,216 --> 00:06:25,510
‫كان هناك الكثير من الحقائب.‬

60
00:06:26,052 --> 00:06:29,347
‫أردت أن أتأكد إن كانت تحمل الأرقام ذاتها،‬

61
00:06:29,639 --> 00:06:31,808
‫لكن كان لكل حقيبة رقم مختلف.‬

62
00:06:32,892 --> 00:06:34,310
‫لست أكذب.‬

63
00:06:34,602 --> 00:06:37,814
‫صورت العلامات كي أسأل صديقتي.‬

64
00:06:42,610 --> 00:06:45,238
‫- من صديقتك؟‬
‫- أمّ صديق لطفليّ.‬

65
00:06:48,241 --> 00:06:51,786
‫إذًا هل أريت هذه الصور لصديقتك؟‬

66
00:06:52,578 --> 00:06:54,956
‫ليس بعد، إنها في ذاكرة فلاشية.‬

67
00:06:56,582 --> 00:06:58,084
‫إنني أخبرك الحقيقة.‬

68
00:07:03,256 --> 00:07:04,465
‫أين الذاكرة الفلاشية؟‬

69
00:07:05,174 --> 00:07:07,927
‫في الجيب الداخلي لحقيبتي.‬

70
00:07:09,470 --> 00:07:10,471
‫هنا؟‬

71
00:07:16,519 --> 00:07:18,938
‫هل ثمة شيء آخر؟ هل لديك المزيد من الملفات؟‬

72
00:07:19,021 --> 00:07:21,274
‫لديّ ملفات أخرى في حاسوب العمل الخاص بي‬
‫على القرص "سي".‬

73
00:07:21,357 --> 00:07:23,109
‫ثمة مجلد باسمي.‬

74
00:07:23,234 --> 00:07:24,652
‫الملفات الأصلية موجودة هناك.‬

75
00:07:28,239 --> 00:07:29,991
‫ماذا عن الهاتف؟ أليست لديك هنا أيًا منها؟‬

76
00:07:30,533 --> 00:07:32,410
‫لا، حذفتها جميعها.‬

77
00:07:33,453 --> 00:07:35,246
‫ليست لديّ ذاكرة كافية على هاتفي،‬

78
00:07:35,329 --> 00:07:37,248
‫لذا لا أترك سوى صور طفليّ.‬

79
00:07:41,794 --> 00:07:44,547
‫أيها السيد "جين"، لديّ سؤال.‬

80
00:07:44,964 --> 00:07:47,258
‫هل هذه الحقائب مهمة إلى هذه الدرجة؟‬

81
00:07:47,925 --> 00:07:49,594
‫مما يستدعي اختطافي؟‬

82
00:07:51,053 --> 00:07:53,556
‫لا يبدو أنها تعلم شيئًا.‬

83
00:07:55,975 --> 00:07:56,976
‫أيتها السيدة "غو".‬

84
00:07:57,977 --> 00:07:59,645
‫لم ذهبت إلى الجنازة؟‬

85
00:08:01,105 --> 00:08:02,440
‫بصراحة،‬

86
00:08:03,649 --> 00:08:06,152
‫كذبت عليك بخصوص أمر ما.‬

87
00:08:52,156 --> 00:08:53,533
‫ظننت أنك قد تتحرش بي‬

88
00:08:53,658 --> 00:08:57,036
‫إن علمت أن زوجي ميت، فكذبت عليك.‬

89
00:08:57,370 --> 00:08:59,288
‫ماذا؟‬

90
00:09:03,334 --> 00:09:06,754
‫رباه، إنني عاجز عن الكلام.‬

91
00:09:06,921 --> 00:09:08,631
‫آسفة لأنني أخطأت بحقك.‬

92
00:09:09,131 --> 00:09:12,260
‫ذهبت إلى الجنازة لأستلم بعض الوثائق.‬

93
00:09:13,052 --> 00:09:15,471
‫أخيرًا تخبرني أن زوجها مات.‬

94
00:09:23,187 --> 00:09:24,772
‫- اذهب وتفقد الوضع في الخارج.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

95
00:09:55,303 --> 00:09:56,637
‫لم تأخر كثيرًا؟‬

96
00:09:57,263 --> 00:09:58,347
‫ما الأمر؟‬

97
00:10:00,016 --> 00:10:01,309
‫الرقم الذي تتصل به...‬

98
00:10:12,403 --> 00:10:14,864
‫انهضي، خذي أغراضك أولًا.‬

99
00:10:15,448 --> 00:10:16,449
‫حسنًا.‬

100
00:10:18,576 --> 00:10:21,037
‫أسرعي، لنخرج من هنا.‬

101
00:10:23,497 --> 00:10:26,292
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، سيري أولًا.‬

102
00:10:26,375 --> 00:10:28,336
‫- أنا؟‬
‫- إذًا أنا؟‬

103
00:10:28,502 --> 00:10:30,463
‫اصمتي وامضي وحسب.‬

104
00:10:30,546 --> 00:10:34,425
‫ماذا لو ذهبت أولًا وأُصبت؟‬

105
00:10:34,508 --> 00:10:35,509
‫رباه.‬

106
00:10:36,177 --> 00:10:39,221
‫لا يجب أن أتعرّض للأذى أبدًا.‬

107
00:10:39,305 --> 00:10:42,141
‫وأنا أكثر منك لا يجب أن أتعرض للأذى.‬

108
00:10:42,350 --> 00:10:43,559
‫أسرعي.‬

109
00:10:43,643 --> 00:10:46,062
‫تعلم أن لديّ طفلين.‬

110
00:10:46,145 --> 00:10:48,147
‫ليس من الملائم أن أتأذى.‬

111
00:10:48,773 --> 00:10:50,358
‫اصمتي.‬

112
00:10:50,441 --> 00:10:52,526
‫حسنًا.‬

113
00:11:03,204 --> 00:11:04,205
‫هل ثمة أحد في الخارج؟‬

114
00:11:05,581 --> 00:11:07,667
‫لا أحد في الخارج.‬

115
00:11:07,750 --> 00:11:10,544
‫لا؟ تفقدي جيدًا.‬

116
00:11:10,628 --> 00:11:12,171
‫اذهبي وانظري مجددًا.‬

117
00:11:12,254 --> 00:11:13,255
‫- أسرعي.‬
‫- مهلًا.‬

118
00:11:13,381 --> 00:11:14,673
‫رباه.‬

119
00:11:16,926 --> 00:11:19,178
‫- لا أحد؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

120
00:11:19,261 --> 00:11:21,680
‫- ما الأمر؟‬
‫- جميع هؤلاء الرجال‬

121
00:11:21,764 --> 00:11:22,848
‫على الأرض.‬

122
00:11:22,932 --> 00:11:24,517
‫ربما ضربهم أحد ما.‬

123
00:11:24,600 --> 00:11:25,643
‫ماذا؟‬

124
00:11:25,893 --> 00:11:27,478
‫تبًا.‬

125
00:11:29,188 --> 00:11:30,981
‫أيها السيد "جين"! انتظرني!‬

126
00:11:31,232 --> 00:11:32,358
‫أنا خائفة.‬

127
00:11:34,193 --> 00:11:35,277
‫أيها السيد "جين".‬

128
00:11:43,661 --> 00:11:45,704
‫أيها السيد "جين"، خذني معك.‬

129
00:11:45,788 --> 00:11:48,624
‫هذا المكان ناء ولا تمرّ فيه سيارات أجرة.‬

130
00:11:49,375 --> 00:11:52,503
‫يمكنك الذهاب إلى المنزل بمفردك، من اليوم،‬
‫أنت مطرودة، اتفقنا؟‬

131
00:11:53,629 --> 00:11:54,547
‫انتظر.‬

132
00:11:54,630 --> 00:11:57,508
‫كيف يمكنك إخباري هذا الأمر في وقت كهذا؟‬

133
00:11:57,758 --> 00:11:58,884
‫بئسًا!‬

134
00:11:59,260 --> 00:12:02,638
‫عليك إيصالي إلى الشارع الرئيسي على الأقل‬
‫حتى إن كنت ستطردني!‬

135
00:12:04,265 --> 00:12:07,726
‫حقًا، أنا خائفة جدًا.‬

136
00:12:22,324 --> 00:12:23,451
‫أخافني هذا.‬

137
00:12:27,538 --> 00:12:28,581
‫رباه.‬

138
00:12:28,831 --> 00:12:31,417
‫لم لا توجد شوارع رئيسية؟‬

139
00:12:32,626 --> 00:12:34,795
‫أين أنا بحق الجحيم؟‬

140
00:12:40,676 --> 00:12:43,512
‫"الجليس (بون)"‬

141
00:12:44,513 --> 00:12:45,556
‫"بون".‬

142
00:12:46,056 --> 00:12:47,224
‫أين أنت؟‬

143
00:12:47,683 --> 00:12:48,976
‫ألم تعودي إلى المنزل بعد؟‬

144
00:12:51,103 --> 00:12:52,188
‫حسنًا، كل ما في الأمر أن...‬

145
00:13:05,576 --> 00:13:07,286
‫رباه، أنا مُتعبة جدًا.‬

146
00:13:45,699 --> 00:13:46,700
‫"بون".‬

147
00:14:02,424 --> 00:14:05,469
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كنت خائفة جدًا.‬

148
00:14:05,928 --> 00:14:06,929
‫لا.‬

149
00:14:08,389 --> 00:14:10,057
‫كنت خائفة قليلًا.‬

150
00:14:10,808 --> 00:14:11,850
‫قليلًا وحسب.‬

151
00:14:12,810 --> 00:14:15,354
‫رباه، أنت شجاعة.‬

152
00:14:37,293 --> 00:14:38,711
‫طُردت من العمل في نهاية المطاف.‬

153
00:14:40,838 --> 00:14:41,839
‫رائع.‬

154
00:14:44,383 --> 00:14:45,885
‫ماذا قلت؟‬

155
00:14:46,302 --> 00:14:47,928
‫فُصلت للتو.‬

156
00:14:48,178 --> 00:14:49,638
‫كيف يكون هذا رائعًا؟‬

157
00:14:50,556 --> 00:14:54,310
‫ألم تخبريني أن شركتك غريبة؟‬

158
00:14:56,604 --> 00:14:57,605
‫نعم.‬

159
00:14:59,440 --> 00:15:00,774
‫مما رأيته اليوم،‬

160
00:15:01,483 --> 00:15:02,860
‫أظن أنهم عصابة.‬

161
00:15:04,653 --> 00:15:07,990
‫كادوا يضربونني بقطعة خشبية.‬

162
00:15:10,576 --> 00:15:11,827
‫هل تأذيت؟‬

163
00:15:12,870 --> 00:15:15,247
‫طبعًا لا، ليس أنا.‬

164
00:15:16,749 --> 00:15:18,459
‫صحيح يا "بون".‬

165
00:15:19,001 --> 00:15:20,920
‫حين كنا نتكلم على الهاتف،‬

166
00:15:21,879 --> 00:15:24,840
‫طلبت مني أن أتأكد من أنه لا يوجد غرباء‬
‫حولي‬

167
00:15:25,049 --> 00:15:28,344
‫وطلبت مني ألّا أشارك ما أخبرتك به‬
‫مع أحد آخر.‬

168
00:15:28,427 --> 00:15:32,431
‫بدا أنك كنت تعلم أنني قد أتعرض للخطر.‬

169
00:15:32,973 --> 00:15:34,433
‫كيف علمت؟‬

170
00:15:35,768 --> 00:15:38,812
‫حسنًا، أقصد...‬

171
00:15:39,521 --> 00:15:40,564
‫هل لديك،‬

172
00:15:43,651 --> 00:15:45,444
‫قوى خارقة؟‬

173
00:15:46,070 --> 00:15:47,071
‫نعم.‬

174
00:15:49,281 --> 00:15:50,366
‫في الحقيقة...‬

175
00:15:51,992 --> 00:15:53,869
‫أستطيع أن أتنبأ بالمستقبل.‬

176
00:15:55,079 --> 00:15:56,163
‫حقًا؟‬

177
00:16:12,721 --> 00:16:15,057
‫لا تبدو من هذا النوع.‬

178
00:16:16,225 --> 00:16:17,267
‫على أي حال،‬

179
00:16:17,935 --> 00:16:20,396
‫لا تخبري أحدًا بما حدث اليوم‬

180
00:16:20,479 --> 00:16:22,940
‫وبما رأيته في العمل، ستقعين في ورطة‬
‫إن فعلت.‬

181
00:16:25,067 --> 00:16:27,569
‫ستحلّ مصيبة على عائلتك.‬

182
00:16:29,488 --> 00:16:30,531
‫ماذا؟‬

183
00:16:43,961 --> 00:16:45,963
‫تأخرت، آسفة.‬

184
00:16:49,091 --> 00:16:51,093
‫هل ذهبتما إلى مكان ما؟‬

185
00:16:52,386 --> 00:16:53,387
‫هل حدث شيء ما؟‬

186
00:16:53,971 --> 00:16:56,807
‫لا، لم يحدث شيء طبعًا.‬

187
00:16:57,641 --> 00:16:58,642
‫صحيح؟‬

188
00:17:00,853 --> 00:17:01,854
‫طبعًا لا.‬

189
00:17:02,229 --> 00:17:03,439
‫نعم.‬

190
00:17:07,734 --> 00:17:08,944
‫الطفلان نائمان.‬

191
00:17:10,112 --> 00:17:11,280
‫يمكنك تركهما في منزلي.‬

192
00:17:13,198 --> 00:17:15,784
‫لا أمانع أن يناما عندي.‬

193
00:17:16,993 --> 00:17:18,037
‫رباه، شكرًا لك.‬

194
00:17:19,038 --> 00:17:20,039
‫هل عليّ إيقاظهما؟‬

195
00:17:28,964 --> 00:17:31,008
‫"بون"، سيارتك جميلة جدًا.‬

196
00:17:31,675 --> 00:17:32,885
‫هل كانت لديك دائمًا؟‬

197
00:17:34,887 --> 00:17:36,013
‫حصلت عليها وحسب.‬

198
00:17:37,890 --> 00:17:39,808
‫ظننت أنك استأجرت منزلك.‬

199
00:17:39,933 --> 00:17:41,852
‫لم اشتريت سيارة؟‬

200
00:17:43,145 --> 00:17:45,647
‫هل أنت مفلس بسبب أقساط السيارة؟‬

201
00:17:47,024 --> 00:17:49,485
‫لهذا السبب أجالس طفليك.‬

202
00:17:49,568 --> 00:17:50,861
‫هكذا أجني المال.‬

203
00:17:50,986 --> 00:17:54,031
‫رباه، ماذا ستفعل، طُردت من عملي.‬

204
00:17:56,200 --> 00:17:58,577
‫يجدر بي أن أسارع للعثور على عمل جديد‬

205
00:17:59,578 --> 00:18:01,872
‫بحيث تتمكن من تسديد أقساط سيارتك.‬

206
00:18:03,457 --> 00:18:06,502
‫لديك طفلان وعليك تسديد أقساط المنزل.‬

207
00:18:06,794 --> 00:18:08,253
‫أنت الآن قلقة بشأن قرض سيارتي.‬

208
00:18:09,338 --> 00:18:11,131
‫لا بد أن عليك تحمّل مسؤوليات كثيرة.‬

209
00:18:12,049 --> 00:18:14,885
‫نعم، صحيح.‬

210
00:18:26,647 --> 00:18:27,731
‫من هذا؟‬

211
00:18:29,775 --> 00:18:31,735
‫هل اكتشفت من كان ذلك الرجل؟‬

212
00:18:32,194 --> 00:18:34,905
‫- لا، ليس بعد.‬
‫- ليس بعد؟ حقًا؟‬

213
00:18:35,697 --> 00:18:37,241
‫ثمة كاميرات مراقبة في كل مكان.‬

214
00:18:37,324 --> 00:18:38,867
‫كيف يمكن ألّا تعلم رغم هذا؟‬

215
00:18:38,992 --> 00:18:41,662
‫طلبت منا ألّا نترك أي دليل.‬

216
00:18:41,745 --> 00:18:43,789
‫وطلبت منا إيجاد مكان لا توجد فيه‬
‫كاميرات مراقبة.‬

217
00:18:44,081 --> 00:18:45,541
‫لهذا السبب اخترنا المستودع.‬

218
00:18:45,624 --> 00:18:47,793
‫طبعًا، ليس لدينا أي تسجيلات لهذا.‬

219
00:18:48,293 --> 00:18:49,962
‫حقًا؟‬

220
00:18:51,171 --> 00:18:53,298
‫لطالما كنت سيئًا في عملك حتى الآن.‬

221
00:18:54,675 --> 00:18:56,760
‫كيف تمكنت من تنفيذه بدقة هذه المرة؟‬

222
00:18:56,844 --> 00:18:57,886
‫آسف.‬

223
00:18:58,428 --> 00:18:59,429
‫لكن،‬

224
00:19:00,055 --> 00:19:01,348
‫أنا واثق من أمر واحد.‬

225
00:19:02,933 --> 00:19:03,851
‫ما هو؟‬

226
00:19:03,934 --> 00:19:05,727
‫حين تلقيت ضربة،‬

227
00:19:07,062 --> 00:19:08,856
‫استنتجت أنه محترف.‬

228
00:19:12,442 --> 00:19:14,361
‫حسنًا.‬

229
00:19:16,822 --> 00:19:19,199
‫ماذا عن "كيه"؟ أين "كيه" الآن؟‬

230
00:19:19,283 --> 00:19:20,951
‫سافر إلى "ماكاو" منذ 3 أيام.‬

231
00:19:21,577 --> 00:19:24,496
‫- هل أنت واثق من هذا؟‬
‫- تعقبته، أنا واثق.‬

232
00:19:24,788 --> 00:19:27,499
‫لم يُكتشف أمرك، صحيح؟‬

233
00:19:27,583 --> 00:19:28,584
‫طبعًا لا.‬

234
00:19:28,792 --> 00:19:30,711
‫إذًا لم يكن "كيه".‬

235
00:19:31,545 --> 00:19:33,046
‫من كان إذًا؟‬

236
00:19:33,589 --> 00:19:35,132
‫ماذا علينا أن نفعل مع السيدة "غو"؟‬

237
00:19:35,424 --> 00:19:36,717
‫هل عليّ أن أختطفها مجددًا؟‬

238
00:19:37,050 --> 00:19:40,721
‫لا، انس الأمر، لا تعلم ماذا فعلت.‬

239
00:19:40,804 --> 00:19:42,931
‫بما أنني طردتها، لا داع للقلق بشأنها.‬

240
00:19:43,056 --> 00:19:44,099
‫حسنًا.‬

241
00:19:47,186 --> 00:19:48,854
‫من كان هذا بحق الجحيم؟‬

242
00:19:49,688 --> 00:19:51,690
‫- اجعلني أبدو طويلة.‬
‫- حسنًا.‬

243
00:19:53,317 --> 00:19:54,443
‫طُردت من العمل.‬

244
00:19:55,152 --> 00:19:56,820
‫- ماذا؟‬
‫- حقًا؟‬

245
00:20:00,240 --> 00:20:02,659
‫طُردت من دون أن تتاح لي فرصة لقول شيء.‬

246
00:20:02,743 --> 00:20:05,621
‫لم تستطيعي أن تسأليه لماذا كذب‬
‫بشأن سعر الحقيبة حتى؟‬

247
00:20:05,704 --> 00:20:08,415
‫- لم تتسنى لي الفرصة.‬
‫- لماذا؟‬

248
00:20:09,374 --> 00:20:11,376
‫لا تخبري أحدًا بما حدث اليوم‬

249
00:20:11,460 --> 00:20:13,545
‫وبما رأيته في العمل، ستقعين في ورطة‬
‫إن فعلت.‬

250
00:20:13,629 --> 00:20:15,255
‫ستحلّ مصيبة على عائلتك.‬

251
00:20:16,131 --> 00:20:19,927
‫قررنا إنهاء الأمر حتى لو عن طريق‬
‫اقتطاع ثمنها من راتبي.‬

252
00:20:20,344 --> 00:20:22,554
‫رباه، كنت أعلم أن هذا سيحدث.‬

253
00:20:22,721 --> 00:20:24,973
‫أنت من تسببت بالمشاكل، وهو المسيطر.‬

254
00:20:25,349 --> 00:20:27,476
‫ليس لديك الحق في مواجهته بشأن كذبه عليك.‬

255
00:20:27,601 --> 00:20:29,228
‫لو كنت مكانه، لطردتك أيضًا.‬

256
00:20:31,104 --> 00:20:33,398
‫ليتك لم تسكبي العصير على تلك الحقيبة.‬

257
00:20:33,482 --> 00:20:35,108
‫لكنت بقيت على رأس عملك.‬

258
00:20:37,444 --> 00:20:39,112
‫لست نادمة أبدًا.‬

259
00:20:40,030 --> 00:20:42,449
‫لست في وضع يسمح لك بقول هذا.‬

260
00:20:46,245 --> 00:20:48,956
‫سأجد عملًا جديدًا وحسب.‬

261
00:20:50,916 --> 00:20:52,334
‫لديك قوة إرادة.‬

262
00:20:56,255 --> 00:20:59,383
‫هل تقول إن "تيريوس" ظهر في "إلسونغ جونغ"؟‬

263
00:20:59,466 --> 00:21:00,509
‫نعم.‬

264
00:21:00,926 --> 00:21:03,095
‫حين وصلنا بعد الحصول على المعلومات،‬

265
00:21:03,971 --> 00:21:05,973
‫رأيناه يهرع خارجًا من المكان.‬

266
00:21:07,182 --> 00:21:09,935
‫حتى إنه علم بأمر ذلك الاجتماع؟‬

267
00:21:10,060 --> 00:21:11,103
‫وبعد ذلك؟‬

268
00:21:11,228 --> 00:21:14,439
‫تبعناه إلى برج "ستار" وأبلغناك.‬

269
00:21:15,065 --> 00:21:17,484
‫لم التأجيل في إحضاره إلى هنا؟‬

270
00:21:18,360 --> 00:21:20,320
‫اختفى فجأةً.‬

271
00:21:20,404 --> 00:21:21,405
‫ماذا؟‬

272
00:21:23,323 --> 00:21:24,408
‫سنتصل بك لاحقًا.‬

273
00:21:24,783 --> 00:21:26,243
‫"ألفا 2" ركض خلفه،‬

274
00:21:26,451 --> 00:21:28,078
‫لكنه اختفى كشبح.‬

275
00:21:33,667 --> 00:21:35,252
‫هل جميعكم عُمي؟‬

276
00:21:35,335 --> 00:21:37,045
‫إنكم فاشلون للغاية.‬

277
00:21:38,213 --> 00:21:40,924
‫قد يظهر مجددًا، لذا ضع رجالًا‬
‫في برج "ستار".‬

278
00:21:41,008 --> 00:21:41,925
‫حسنًا يا سيدتي.‬

279
00:21:44,845 --> 00:21:47,431
‫لم ذهب إلى برج "ستار"؟‬

280
00:21:49,850 --> 00:21:50,976
‫"تيريوس"،‬

281
00:21:51,685 --> 00:21:54,146
‫سأمسك بك.‬

282
00:22:37,481 --> 00:22:40,192
‫تدربت جيدًا لصالح شخص ليس عميلًا ميدانيًا‬
‫حتى.‬

283
00:22:40,275 --> 00:22:43,153
‫لا بد أن معلّمك ناجح للغاية.‬

284
00:22:44,196 --> 00:22:46,198
‫أنت واثق من نفسك كثيرًا رغم وجود إشعار‬
‫بالقبض عليك.‬

285
00:22:46,281 --> 00:22:48,408
‫ماذا ستفعل لو أبلغت عنك؟‬

286
00:22:59,503 --> 00:23:02,172
‫لم أخذت أداة تعقّب الموقع؟‬

287
00:23:03,173 --> 00:23:04,508
‫الأداة 11 مفقودة،‬

288
00:23:04,966 --> 00:23:07,636
‫وأعلم أنك ذهبت إلى المستودع في "هانام"‬

289
00:23:07,719 --> 00:23:09,304
‫بعد أن زرت قاعة عزاء مشفى جامعة "ميونغين".‬

290
00:23:09,387 --> 00:23:10,597
‫أعلم كل شيء.‬

291
00:23:12,307 --> 00:23:15,018
‫ماذا تعلم أيضًا أيها العميل "را دو وو"؟‬

292
00:23:19,022 --> 00:23:20,816
‫أعلم أنك تتردد إلى هنا باستمرار.‬

293
00:23:21,191 --> 00:23:23,610
‫كما أنني أعلم أنك تسكن في الجوار.‬

294
00:23:25,654 --> 00:23:26,655
‫"را دو وون".‬

295
00:23:30,992 --> 00:23:32,244
‫ما هذا؟‬

296
00:23:32,327 --> 00:23:33,829
‫لم تفاجأت كثيرًا؟‬

297
00:23:33,912 --> 00:23:35,455
‫قابلته في طريقي إلى هنا.‬

298
00:23:35,539 --> 00:23:37,415
‫يشبهك تمامًا، أحب هذا.‬

299
00:23:41,920 --> 00:23:43,255
‫شركة "جيه" العالمية‬

300
00:23:43,338 --> 00:23:45,924
‫هي شركة دفاع متنكرة تضغط على الحكومة.‬

301
00:23:46,466 --> 00:23:48,051
‫أرادوا تقديم طائراتهم الحربية الجديدة‬

302
00:23:48,135 --> 00:23:49,845
‫ووصلوا إلى "مون سيونغ سو".‬

303
00:23:50,303 --> 00:23:53,223
‫لكن السيد "مون" وقف في طريقهم، فتخلصوا منه‬
‫بهدوء.‬

304
00:23:54,558 --> 00:23:55,976
‫والبارحة،‬

305
00:23:56,226 --> 00:23:58,895
‫توجهوا إلى المدير الجديد، "جيونغ إين تايك"‬
‫للضغط عليه.‬

306
00:23:59,229 --> 00:24:00,814
‫هل التقطت صورة لاجتماعهم؟‬

307
00:24:00,897 --> 00:24:02,274
‫لا.‬

308
00:24:02,399 --> 00:24:04,985
‫أظن أنهم شعروا بشيء وغادروا‬
‫من الباب الخلفي.‬

309
00:24:05,152 --> 00:24:06,361
‫تمكن نظام برج "ستار"‬

310
00:24:06,444 --> 00:24:09,614
‫من استرداد سجل مكالمات السيد "مون" الراحل.‬

311
00:24:10,407 --> 00:24:12,033
‫لا بد أن هذا يعني أن "جين يونغ تاي"‬

312
00:24:12,117 --> 00:24:14,327
‫قد اتصل من مكتب شركة "جيه" العالمية.‬

313
00:24:14,411 --> 00:24:15,412
‫صحيح.‬

314
00:24:15,704 --> 00:24:17,706
‫هل علمت المزيد عن "الساحر"؟‬

315
00:24:18,123 --> 00:24:19,916
‫الوجه المطابق للصورة التي أعطيتني إياها‬

316
00:24:20,000 --> 00:24:22,460
‫شوهد وهو يغادر مطار "إنتشون" إلى "ماكاو"‬
‫منذ 3 أيام.‬

317
00:24:22,544 --> 00:24:24,588
‫واضح أن جواز السفر كان مزورًا.‬

318
00:24:25,881 --> 00:24:27,257
‫"ملف الساحر"‬

319
00:24:27,382 --> 00:24:28,675
‫"ستيفن كيم"‬

320
00:24:29,009 --> 00:24:30,260
‫"ستيفن كيم"‬

321
00:24:30,343 --> 00:24:31,636
‫سأنظر في أمر هذا.‬

322
00:24:31,720 --> 00:24:34,097
‫تعلم مهاراتي، صحيح؟‬

323
00:24:34,514 --> 00:24:36,433
‫انظر في كشف حساب شركة "جيه" العالمية‬
‫المصرفي‬

324
00:24:36,516 --> 00:24:39,102
‫والرئيس التنفيذي "جين يونغ تاي" أيضًا.‬

325
00:24:39,186 --> 00:24:40,145
‫حسنًا.‬

326
00:24:40,228 --> 00:24:43,648
‫بالمناسبة، إلى أين ذهبت مسرعًا البارحة؟‬

327
00:24:45,192 --> 00:24:46,276
‫ماذا؟‬

328
00:24:50,363 --> 00:24:51,448
‫لدينا زبون.‬

329
00:25:00,123 --> 00:25:01,541
‫مرحبًا.‬

330
00:25:02,167 --> 00:25:03,251
‫هل ثمة أحد هنا؟‬

331
00:25:03,376 --> 00:25:05,378
‫لا بد أن طاقم العمل ذهب إلى مكان ما.‬

332
00:25:05,462 --> 00:25:07,464
‫- دعنا نلقي نظرة أولًا.‬
‫- طبعًا.‬

333
00:25:08,590 --> 00:25:11,301
‫هل لديهم حقائب للرجال؟‬

334
00:25:17,599 --> 00:25:19,476
‫ادخل المتجر من الخارج.‬

335
00:25:19,601 --> 00:25:20,602
‫حسنًا يا سيدتي.‬

336
00:25:28,985 --> 00:25:31,488
‫ما رأيك بتوظيف شخص آخر؟‬

337
00:25:31,571 --> 00:25:32,489
‫ماذا؟‬

338
00:25:32,572 --> 00:25:35,075
‫انظري إلى الوضع الآن.‬

339
00:25:36,034 --> 00:25:38,620
‫أظن أنك بحاجة إلى شخص‬

340
00:25:39,037 --> 00:25:41,289
‫للاعتناء بالمتجر.‬

341
00:25:43,583 --> 00:25:45,627
‫إلام تلمّح؟‬

342
00:25:50,048 --> 00:25:51,841
‫"خبرة بالعمل كسكرتيرة‬
‫لدى شركة (جيه) العالمية"‬

343
00:26:00,225 --> 00:26:01,476
‫"متجر (حقيبة الملك) يطلب موظفين"‬

344
00:26:03,228 --> 00:26:04,521
‫ما هذا؟‬

345
00:26:04,604 --> 00:26:07,232
‫هل تعلمين بشأن متجر الحقائب الجديد‬
‫الذي افتُتح الآن في الخارج؟‬

346
00:26:07,315 --> 00:26:08,692
‫نعم، رأيته من قبل.‬

347
00:26:08,775 --> 00:26:10,110
‫رأيته في الطريق إلى هنا.‬

348
00:26:10,235 --> 00:26:11,278
‫ظننت أنك‬

349
00:26:11,361 --> 00:26:13,446
‫ستتمكنين من دفع راتبي إن بدأت العمل‬
‫قريبًا.‬

350
00:26:14,072 --> 00:26:15,073
‫ماذا؟‬

351
00:26:22,539 --> 00:26:25,125
‫من السيدة التي تريد أن أوظفها؟‬

352
00:26:25,208 --> 00:26:28,461
‫هل هي السيدة التي تجالس أطفالها؟‬
‫"غو آي رين"؟‬

353
00:26:28,545 --> 00:26:30,171
‫كيف علمت اسمها؟‬

354
00:26:30,255 --> 00:26:32,007
‫أعلم أيضًا أن زوجها تُوفي مؤخرًا.‬

355
00:26:32,257 --> 00:26:33,842
‫لم تهتم لأمرها كثيرًا؟‬

356
00:26:33,967 --> 00:26:35,093
‫أشفق عليها.‬

357
00:26:35,176 --> 00:26:38,054
‫لماذا؟ لماذا تشفق عليها؟‬

358
00:26:38,138 --> 00:26:40,015
‫زوجها الراحل‬

359
00:26:40,098 --> 00:26:42,183
‫هو الشاهد على اغتيال السيد "مون".‬

360
00:26:44,144 --> 00:26:46,271
‫- ماذا؟‬
‫- هي لا تعلم شيئًا‬

361
00:26:46,354 --> 00:26:48,690
‫عن موت زوجها، فلا تخبريها.‬

362
00:26:48,773 --> 00:26:49,941
‫لا تطرحي أسئلة حتى.‬

363
00:27:14,507 --> 00:27:16,092
‫"متجر(حقيبة الملك)"‬

364
00:27:19,888 --> 00:27:21,306
‫مرحبًا.‬

365
00:27:21,431 --> 00:27:22,515
‫أهلًا وسهلًا.‬

366
00:27:24,559 --> 00:27:27,145
‫هل يستطيع السيد "كيم" رؤية المستقبل؟‬

367
00:27:27,228 --> 00:27:29,522
‫هو كفؤ جدًا.‬

368
00:27:29,606 --> 00:27:31,733
‫علم أنه ثمة مكروه سيصيب "آي رين"‬

369
00:27:31,816 --> 00:27:33,568
‫وحذّرها مسبقًا.‬

370
00:27:34,110 --> 00:27:35,445
‫هذا يشعرني بالقشعريرة.‬

371
00:27:36,738 --> 00:27:38,156
‫لكن ماذا حدث لها؟‬

372
00:27:39,783 --> 00:27:42,577
‫لا أعرف التفاصيل.‬

373
00:27:42,660 --> 00:27:46,122
‫على أي حال، احرصا على كتمان هذا.‬

374
00:27:46,206 --> 00:27:48,124
‫يبدو أنه خامل هذه الأيام.‬

375
00:27:50,418 --> 00:27:52,879
‫نعم،‬

376
00:27:53,171 --> 00:27:55,757
‫تعلمان كيف زار منازل الأطفال؟‬

377
00:27:56,424 --> 00:27:57,467
‫هل تظنان‬

378
00:27:58,551 --> 00:28:00,887
‫أنه فعل هذا من أجل التنجيم؟‬

379
00:28:03,723 --> 00:28:04,849
‫أنت محقة.‬

380
00:28:05,141 --> 00:28:07,936
‫لا بد أن هذا صحيح، كان شكله غريبًا‬
‫منذ البداية.‬

381
00:28:08,520 --> 00:28:09,646
‫هل علينا‬

382
00:28:10,230 --> 00:28:11,356
‫أن نخصص وقتًا‬

383
00:28:12,190 --> 00:28:14,317
‫لنتكلم مع "بون" عن هذا الأمر؟‬

384
00:28:15,360 --> 00:28:16,361
‫موافقان.‬

385
00:28:19,406 --> 00:28:21,408
‫هل لديه أدوات لهذا أو ما شابه؟‬

386
00:28:27,288 --> 00:28:29,290
‫هذه أول مرة تعملين فيها بالبيع؟‬

387
00:28:29,374 --> 00:28:32,544
‫نعم، لكنني واثقة أنه يمكنني أن أعمل‬
‫بشكل أفضل من أي أحد.‬

388
00:28:32,919 --> 00:28:33,878
‫ويسعدني أن أفعل المزيد.‬

389
00:28:33,962 --> 00:28:36,131
‫سأنظف، أرتب البضاعة، وأوصل وجباتك حتى.‬

390
00:28:36,214 --> 00:28:37,590
‫سأفعل كل شيء.‬

391
00:28:37,674 --> 00:28:39,801
‫ماذا كان عملك السابق؟‬

392
00:28:40,135 --> 00:28:43,638
‫عملت في شركة لتكنولوجيا المعلومات‬
‫حتى ما قبل 6 أعوام.‬

393
00:28:44,723 --> 00:28:47,392
‫لا علاقة لهذا ببيع الحقائب أبدًا.‬

394
00:28:48,017 --> 00:28:50,687
‫هل هذا يعني أنك لا تريدين أن توظفيني؟‬

395
00:28:51,896 --> 00:28:53,440
‫سأفكر في الأمر.‬

396
00:28:53,773 --> 00:28:55,316
‫رجاءً اتركي معلومات التواصل معك.‬

397
00:28:56,776 --> 00:29:00,238
‫عملت مؤخرًا في شركة تجارية‬
‫تتعامل بالحقائب.‬

398
00:29:00,321 --> 00:29:01,614
‫حقًا؟‬

399
00:29:02,031 --> 00:29:04,033
‫كان اسم الشركة "جيه" العالمية.‬

400
00:29:04,200 --> 00:29:06,411
‫هي شركة صغيرة ربما لم تسمعي بها.‬

401
00:29:07,662 --> 00:29:08,663
‫مهلًا.‬

402
00:29:08,955 --> 00:29:11,416
‫هل قلت، "شركة (جيه) العالمية"؟‬

403
00:29:12,417 --> 00:29:13,501
‫نعم.‬

404
00:29:16,629 --> 00:29:18,381
‫لم أتوقع أن أستعيد الحقيبة بهذه السرعة.‬

405
00:29:18,465 --> 00:29:20,967
‫سيتزوج ابنهما قريبًا، لذا يريدان المال.‬

406
00:29:21,676 --> 00:29:25,263
‫يريدان شراء منزل لابنهما العزيز حين يتزوج.‬

407
00:29:25,472 --> 00:29:27,724
‫تحريت عن عائلتهما حتى‬

408
00:29:27,807 --> 00:29:29,267
‫قبل أن تقابلهما؟‬

409
00:29:29,726 --> 00:29:32,395
‫هذا ما يُسمى بالعرض غير القابل للرفض.‬

410
00:29:32,479 --> 00:29:34,272
‫تعطيهم ما هم بأمسّ الحاجة إليه‬

411
00:29:34,397 --> 00:29:36,316
‫في التوقيت المناسب.‬

412
00:29:37,734 --> 00:29:39,527
‫- اخرج.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

413
00:29:52,999 --> 00:29:55,627
‫هل رأيت الحقائب التي يتعاملون بها؟‬

414
00:29:56,711 --> 00:29:57,670
‫طبعًا.‬

415
00:29:57,754 --> 00:29:59,589
‫وتعلمين لمن يبيعونها؟‬

416
00:30:00,381 --> 00:30:02,801
‫لم هي مهتمة جدًا بهذه الشركة؟‬

417
00:30:03,384 --> 00:30:04,677
‫ألا تعلمين هذه التفاصيل؟‬

418
00:30:04,844 --> 00:30:07,555
‫رأيت شعار الحقائب.‬

419
00:30:21,611 --> 00:30:23,404
‫كانت أرقامًا تسلسلية.‬

420
00:30:23,655 --> 00:30:26,241
‫هل لديك صور؟‬

421
00:30:28,743 --> 00:30:31,329
‫- نعم.‬
‫- هل يمكنني رؤيتها؟‬

422
00:30:31,621 --> 00:30:32,747
‫قبل هذا،‬

423
00:30:34,666 --> 00:30:36,459
‫هل ستوظفينني؟‬

424
00:30:46,511 --> 00:30:48,805
‫انظري إلى الساعة!‬

425
00:30:49,222 --> 00:30:51,766
‫لديّ مقابلة عمل أخرى سأجريها.‬

426
00:30:51,850 --> 00:30:54,769
‫إن كنت لا تريدين توظيفي، عليّ الذهاب.‬

427
00:30:56,688 --> 00:30:58,398
‫تعالي إلى العمل بدءًا من الأسبوع القادم.‬

428
00:31:00,942 --> 00:31:02,443
‫شكرًا.‬

429
00:31:03,695 --> 00:31:04,988
‫لنر الصور أولًا.‬

430
00:31:05,113 --> 00:31:07,949
‫لكن هل تقدّمون تأمينًا وظيفيًا؟‬

431
00:31:09,784 --> 00:31:13,329
‫نعم، سنقدّم تأمينًا وظيفيًا.‬

432
00:31:15,373 --> 00:31:18,459
‫شكرًا، بوركت يا سيدة "يو".‬

433
00:31:18,710 --> 00:31:20,879
‫- لنر الصور.‬
‫- نعم.‬

434
00:31:21,296 --> 00:31:23,423
‫حذفت النسخ الأصلية،‬

435
00:31:23,548 --> 00:31:25,341
‫لكنني شاركتها مع مجموعة أمهات‬

436
00:31:25,425 --> 00:31:28,428
‫حين كنت أنظر في أمر ماركة الحقيبة.‬

437
00:31:29,178 --> 00:31:31,055
‫ها هي، تفضلي.‬

438
00:31:34,434 --> 00:31:35,560
‫ما هذا؟‬

439
00:31:36,269 --> 00:31:39,105
‫متى سنوقّع العقد؟‬

440
00:31:41,691 --> 00:31:43,484
‫رأيت المزيد من هذه الأرقام.‬

441
00:31:45,361 --> 00:31:46,988
‫أحضر العقد حالًا.‬

442
00:31:52,911 --> 00:31:54,829
‫الليزر!‬

443
00:31:54,996 --> 00:31:56,623
‫نعم!‬

444
00:31:57,957 --> 00:31:59,667
‫هنا ليزر.‬

445
00:31:59,751 --> 00:32:01,836
‫تم قبولي!‬

446
00:32:03,087 --> 00:32:05,173
‫- تم قبولك؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

447
00:32:05,340 --> 00:32:07,133
‫هذا خبر رائع.‬

448
00:32:10,845 --> 00:32:12,805
‫- تهانينا.‬
‫- شكرًا‬

449
00:32:12,889 --> 00:32:14,223
‫على إحضار ذلك الإعلان لي.‬

450
00:32:15,642 --> 00:32:16,935
‫هل نأكل في الخارج اليوم؟‬

451
00:32:17,560 --> 00:32:18,895
‫على حسابي.‬

452
00:32:19,479 --> 00:32:20,897
‫طبعًا، هذا يبدو رائعًا.‬

453
00:32:21,731 --> 00:32:24,025
‫"جون جون"، أسرعا وانتعلا حذائيكما.‬

454
00:32:24,108 --> 00:32:25,526
‫- حسنًا!‬
‫- حسنًا!‬

455
00:32:37,413 --> 00:32:39,916
‫سآخذ شطيرة دجاج وشطيرة بولغوغي،‬

456
00:32:39,999 --> 00:32:43,878
‫بيتزا، حساء وسلطة.‬

457
00:32:46,589 --> 00:32:48,132
‫مذاقه أشهى حين يكون ساخنًا.‬

458
00:32:48,216 --> 00:32:49,634
‫شكرًا.‬

459
00:32:50,510 --> 00:32:52,053
‫شكرًا.‬

460
00:32:56,057 --> 00:32:57,558
‫- مذهل.‬
‫- مذهل.‬

461
00:32:57,642 --> 00:32:59,686
‫مذهل، يبدو شهيًا، صحيح؟‬

462
00:32:59,769 --> 00:33:02,063
‫- أنت الأفضل يا أمي!‬
‫- أنت الأفضل يا أمي!‬

463
00:33:02,146 --> 00:33:03,022
‫حقًا؟‬

464
00:33:03,106 --> 00:33:05,775
‫- أنت الأفضل.‬
‫- استمتعوا بالطعام.‬

465
00:33:06,567 --> 00:33:07,944
‫لا تسقطيه.‬

466
00:33:10,154 --> 00:33:12,865
‫"بون"، أسرع وكُل.‬

467
00:33:14,575 --> 00:33:15,576
‫شكرًا.‬

468
00:33:20,540 --> 00:33:22,125
‫تفضلي.‬

469
00:33:23,459 --> 00:33:26,337
‫أريد أن آكل البيتزا أيضًا.‬

470
00:33:26,421 --> 00:33:27,380
‫البيتزا؟‬

471
00:33:27,630 --> 00:33:28,965
‫حسنًا.‬

472
00:33:30,842 --> 00:33:31,843
‫كُلي أولًا.‬

473
00:33:34,679 --> 00:33:36,681
‫هل أبدأ الأكل؟‬

474
00:33:45,064 --> 00:33:46,399
‫يأكلان جيدًا، صحيح؟‬

475
00:33:46,482 --> 00:33:49,694
‫طفلاي يحبان البيتزا والشطائر.‬

476
00:33:50,653 --> 00:33:52,780
‫هل أنت واثقة أن طفليك فقط يحبانها؟‬

477
00:33:53,072 --> 00:33:54,115
‫ماذا؟‬

478
00:33:56,826 --> 00:34:00,079
‫"بون"، عليك الذهاب إلى المنزل‬
‫بعد أن ننتهي.‬

479
00:34:00,204 --> 00:34:03,124
‫سآخذ "جون جون" إلى متجر البقالة كي نتسوق.‬

480
00:34:04,959 --> 00:34:07,712
‫أريد أن أشتري شيئًا أيضًا، سآتي معكم.‬

481
00:34:09,255 --> 00:34:10,297
‫حسنًا.‬

482
00:34:13,301 --> 00:34:15,594
‫- أسرع.‬
‫- ها نحن ذا.‬

483
00:34:15,678 --> 00:34:16,554
‫هيا.‬

484
00:34:16,637 --> 00:34:17,889
‫- هل نشتريه؟‬
‫- أريد أن أفعل.‬

485
00:34:17,972 --> 00:34:19,264
‫حسنًا.‬

486
00:34:19,639 --> 00:34:21,559
‫سأعطيك هذا لاحقًا.‬

487
00:34:22,976 --> 00:34:23,978
‫وهذا أيضًا.‬

488
00:34:26,230 --> 00:34:27,565
‫حسنًا.‬

489
00:34:32,152 --> 00:34:33,154
‫مهلًا.‬

490
00:34:46,626 --> 00:34:47,627
‫هيا بنا.‬

491
00:34:53,716 --> 00:34:55,676
‫رباه، إن اشتريت واحدًا تحصل على الثاني‬
‫مجانًا.‬

492
00:34:56,844 --> 00:34:58,221
‫"بون"، هل تريد زيت السمسم؟‬

493
00:34:58,304 --> 00:35:01,724
‫- لا.‬
‫- لكنه مجاني، سأعطيك عبوة.‬

494
00:35:03,684 --> 00:35:05,061
‫هذا رخيص جدًا.‬

495
00:35:06,312 --> 00:35:08,981
‫"بون"، سأعطيك نصف بطيخة أيضًا.‬

496
00:35:09,065 --> 00:35:10,066
‫لا بأس.‬

497
00:35:10,650 --> 00:35:13,111
‫هل يمكنك حمل هذه؟‬

498
00:35:13,653 --> 00:35:14,654
‫هل يمكنك أن تضعها في العربة؟‬

499
00:35:15,905 --> 00:35:16,948
‫هيا بنا.‬

500
00:35:23,621 --> 00:35:26,249
‫"جون سو"، انظر، أليست جميلة؟‬

501
00:35:26,332 --> 00:35:28,626
‫هذه جميلة أيضًا.‬

502
00:35:28,709 --> 00:35:30,169
‫سريعة جدًا.‬

503
00:35:30,253 --> 00:35:32,964
‫هل نطلب من أمنا أن تشتريها لنا؟‬

504
00:35:34,173 --> 00:35:36,259
‫"جون جون"، هيا بنا.‬

505
00:35:36,342 --> 00:35:38,469
‫أمي، اشتري لنا السمك.‬

506
00:35:38,845 --> 00:35:40,012
‫لا.‬

507
00:35:40,096 --> 00:35:42,932
‫سيكون علينا أن نشتري حوض سمك إن فعلنا.‬

508
00:35:43,015 --> 00:35:44,058
‫انظرا.‬

509
00:35:46,269 --> 00:35:48,646
‫حوضها كبير جدًا.‬

510
00:35:48,938 --> 00:35:50,982
‫ليس لدينا متسع له في المنزل.‬

511
00:35:51,274 --> 00:35:53,359
‫سأضعه على سريري.‬

512
00:35:54,569 --> 00:35:56,445
‫إذًا أين ستنامين؟‬

513
00:35:56,529 --> 00:35:58,739
‫يمكننا النوم معًا.‬

514
00:35:59,907 --> 00:36:01,868
‫ماذا إن ابتل سريرك؟‬

515
00:36:01,951 --> 00:36:05,079
‫سأغضب كثيرًا حين أقوم بالغسيل.‬

516
00:36:05,163 --> 00:36:07,165
‫اتفقنا؟ هيا بنا.‬

517
00:36:07,665 --> 00:36:09,959
‫اشتريها لنا يا أمي.‬

518
00:36:10,042 --> 00:36:11,252
‫أسرع.‬

519
00:36:11,335 --> 00:36:13,504
‫لن أغادر إن لم تشتريها لنا.‬

520
00:36:13,588 --> 00:36:14,755
‫اشتريها لنا!‬

521
00:36:14,839 --> 00:36:16,966
‫اشتريها لنا!‬

522
00:36:17,049 --> 00:36:18,092
‫دعينا نشتري له واحدة.‬

523
00:36:18,176 --> 00:36:21,095
‫- اصمت!‬
‫- اشتريها لنا!‬

524
00:36:21,429 --> 00:36:22,388
‫اشتريها لنا!‬

525
00:36:22,471 --> 00:36:24,265
‫- يمكنك أن تعيش هنا معها.‬
‫- اشتريها لنا!‬

526
00:36:24,348 --> 00:36:25,516
‫هيا بنا يا "جون هوي".‬

527
00:36:25,600 --> 00:36:28,227
‫- اشتريها لنا!‬
‫- اشتريها لنا!‬

528
00:36:28,644 --> 00:36:30,855
‫- اشتريها لنا!‬
‫- رباه.‬

529
00:36:30,938 --> 00:36:32,273
‫اشتريها لنا.‬

530
00:36:32,356 --> 00:36:34,108
‫يمكنكما أن تعيشا هنا إذًا.‬

531
00:36:34,275 --> 00:36:35,902
‫اشتريها لنا!‬

532
00:36:35,985 --> 00:36:38,112
‫أمي، أنت لئيمة جدًا.‬

533
00:36:51,626 --> 00:36:53,628
‫لم يكن عليك فعل هذا.‬

534
00:36:54,962 --> 00:36:56,047
‫لا بأس.‬

535
00:36:57,757 --> 00:36:58,966
‫لطالما ظننت‬

536
00:36:59,300 --> 00:37:01,427
‫أنه...‬

537
00:37:01,969 --> 00:37:05,139
‫عليّ تربية بعض السمك أيضًا.‬

538
00:37:07,099 --> 00:37:08,059
‫شكرًا.‬

539
00:37:08,142 --> 00:37:11,812
‫لن نأتي إلى هنا كثيرًا، سأحرص على هذا.‬

540
00:37:11,979 --> 00:37:12,980
‫حسنًا.‬

541
00:37:15,399 --> 00:37:16,317
‫يا للروعة.‬

542
00:37:17,151 --> 00:37:19,403
‫بالمناسبة، منزلك نظيف جدًا.‬

543
00:37:19,487 --> 00:37:20,780
‫ليس لديك أثاث حتى.‬

544
00:37:21,989 --> 00:37:25,243
‫هل تعيش حياة تقشف؟ يبدو أن هذا أمر سائد.‬

545
00:37:25,785 --> 00:37:28,829
‫لا، ليس تمامًا.‬

546
00:37:29,747 --> 00:37:31,165
‫أشعر بالغيرة.‬

547
00:37:31,666 --> 00:37:34,377
‫حلمي هو أن أعيش في مكان خال من الفوضى.‬

548
00:37:34,460 --> 00:37:35,962
‫يبدو خاليًا، صحيح؟‬

549
00:37:36,754 --> 00:37:38,214
‫رباه.‬

550
00:37:38,923 --> 00:37:40,925
‫هل تأكل في المنزل حتى؟‬

551
00:37:44,887 --> 00:37:45,888
‫أحيانًا.‬

552
00:37:46,305 --> 00:37:47,306
‫فهمت.‬

553
00:37:47,807 --> 00:37:49,892
‫لا يمكنك الإمساك بي!‬

554
00:37:51,310 --> 00:37:53,020
‫"جون جون"، لا تركضا.‬

555
00:37:53,104 --> 00:37:55,856
‫أمي، هذا المنزل نظيف جدًا.‬

556
00:37:55,940 --> 00:37:58,442
‫أريد أن أعيش هنا.‬

557
00:38:00,861 --> 00:38:02,154
‫قلت لكما ألّا تركضا.‬

558
00:38:03,155 --> 00:38:04,198
‫مهلًا.‬

559
00:38:04,907 --> 00:38:05,908
‫كفّا عن الركض.‬

560
00:38:05,992 --> 00:38:07,201
‫توقفا.‬

561
00:38:07,326 --> 00:38:10,997
‫- لا تركضا، تعالا إلى هنا.‬
‫- لا يمكنك الإمساك بي.‬

562
00:38:15,001 --> 00:38:16,752
‫- هذا ممتع جدًا!‬
‫- "جون سو".‬

563
00:38:33,060 --> 00:38:36,355
‫لماذا لم يخبرني‬

564
00:38:36,939 --> 00:38:38,983
‫أنها عملت لدى شركة "جيه" العالمية؟‬

565
00:38:39,066 --> 00:38:41,527
‫من؟ "تيريوس"؟‬

566
00:38:42,361 --> 00:38:45,906
‫ما أخبرتني به "آي رين" اليوم، بما فيه‬
‫صور الحقائب...‬

567
00:38:46,198 --> 00:38:47,908
‫كان "بون" يعلم كل شيء عنه.‬

568
00:38:48,034 --> 00:38:49,744
‫لكنه أخفاه عني.‬

569
00:38:50,870 --> 00:38:51,954
‫لماذا؟‬

570
00:38:52,830 --> 00:38:54,206
‫ألا يثق بي؟‬

571
00:38:54,290 --> 00:38:56,959
‫أو ربما كان يحاول أن يتعامل مع الوضع‬
‫بمفرده.‬

572
00:38:57,043 --> 00:38:59,170
‫لم تسألين إن كنت تعلمين الإجابة مسبقًا؟‬

573
00:39:00,046 --> 00:39:02,089
‫- ماذا؟‬
‫- لا يريد‬

574
00:39:02,173 --> 00:39:03,841
‫أن تتورط المرأة في عملنا.‬

575
00:39:03,924 --> 00:39:05,926
‫إذًا لم طلب منا توظيفها؟‬

576
00:39:06,010 --> 00:39:08,012
‫لا يريد أن تتورط في أي أمر خطير،‬

577
00:39:08,095 --> 00:39:09,263
‫لكنه يريد أن يساعدها.‬

578
00:39:09,347 --> 00:39:11,223
‫لا بد أن هذا هو السبب.‬

579
00:39:11,891 --> 00:39:13,017
‫رباه.‬

580
00:39:14,894 --> 00:39:17,563
‫هل يحبها "بون"؟‬

581
00:39:18,022 --> 00:39:19,023
‫لا.‬

582
00:39:20,358 --> 00:39:21,525
‫هذا مستحيل.‬

583
00:39:26,113 --> 00:39:27,490
‫رباه، لا.‬

584
00:40:12,910 --> 00:40:14,120
‫"حقيبة الملك".‬

585
00:40:24,338 --> 00:40:25,631
‫صباح الخير.‬

586
00:40:28,426 --> 00:40:29,885
‫هذا ليس صباح خير.‬

587
00:40:30,344 --> 00:40:32,638
‫- لماذا؟‬
‫- أتيت مبكرة بـ15 دقيقة.‬

588
00:40:32,888 --> 00:40:34,515
‫رجاءً تعالي إلى العمل في الوقت المحدد.‬

589
00:40:35,224 --> 00:40:37,560
‫كفاك، أنت أيضًا أتيت باكرًا.‬

590
00:40:37,643 --> 00:40:39,270
‫لماذا توبخني؟‬

591
00:40:39,520 --> 00:40:43,149
‫أتيت باكرًا لأنه لديّ الكثير من العمل.‬

592
00:40:43,941 --> 00:40:45,109
‫أنا أيضًا.‬

593
00:40:53,534 --> 00:40:55,995
‫سوف أمسح الغبار عن الرفوف.‬

594
00:41:02,209 --> 00:41:03,502
‫أهلًا وسهلًا!‬

595
00:41:05,713 --> 00:41:08,507
‫نفتح عند الساعة 10 صباحًا، رجاءً عودي‬
‫لاحقًا.‬

596
00:41:09,383 --> 00:41:12,428
‫هل يمكنني أن ألقي نظرة الآن ثم أشتري‬
‫عند الساعة 10 صباحًا؟‬

597
00:41:13,929 --> 00:41:15,014
‫تفضلي إذًا.‬

598
00:41:19,435 --> 00:41:21,687
‫- يمكنني أن ألمسها، صحيح؟‬
‫- لا.‬

599
00:41:22,646 --> 00:41:23,898
‫إلى اللقاء.‬

600
00:41:23,981 --> 00:41:25,399
‫سيدتي!‬

601
00:41:28,152 --> 00:41:31,447
‫يجب أن تنظري عن كثب، ثمة مرآة هناك.‬

602
00:41:31,530 --> 00:41:33,282
‫يمكنك أن تتفحصيها.‬

603
00:41:33,365 --> 00:41:36,410
‫يجب أن تريها بنفسك كي تعرفي شكلها جيدًا.‬

604
00:41:47,421 --> 00:41:48,464
‫موظفة؟‬

605
00:41:48,714 --> 00:41:50,966
‫أخبرتك أنه ثمة شاهد على اغتيال‬
‫السيد "مون"،‬

606
00:41:51,050 --> 00:41:52,218
‫صحيح؟‬

607
00:41:52,343 --> 00:41:54,386
‫- هي زوجة الشاهد.‬
‫- ماذا؟‬

608
00:41:57,932 --> 00:41:59,391
‫"ملف الموظفة المخبرة (غو آي رين)"‬

609
00:41:59,475 --> 00:42:01,519
‫لم عثرت على زوجة الشاهد بدلًا من الشاهد‬
‫نفسه؟‬

610
00:42:01,602 --> 00:42:03,270
‫الشاهد "تشا جيونغ إيل" ميت.‬

611
00:42:03,354 --> 00:42:05,147
‫عثر عليه قاتل السيد "مون"،‬

612
00:42:05,231 --> 00:42:06,941
‫ويبدو أنه قُتل في ذات اليوم.‬

613
00:42:07,024 --> 00:42:09,485
‫هل لديك دليل على أنه شهد الاغتيال؟‬

614
00:42:11,195 --> 00:42:12,279
‫نعم.‬

615
00:42:13,197 --> 00:42:15,324
‫- احرصي على ألّا يعلم أحد بهذا.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

616
00:42:16,033 --> 00:42:17,993
‫ظننت أن شكوكك غير منطقية،‬

617
00:42:18,077 --> 00:42:19,662
‫لكنها تصبح معقولة شيئًا فشيئًا.‬

618
00:42:20,454 --> 00:42:21,956
‫أبقيني على اطلاع،‬

619
00:42:22,289 --> 00:42:23,332
‫وتوخي الحذر دائمًا.‬

620
00:42:23,415 --> 00:42:24,416
‫طبعًا.‬

621
00:42:25,709 --> 00:42:26,710
‫بالمناسبة،‬

622
00:42:27,545 --> 00:42:29,338
‫لماذا وظفت زوجته؟‬

623
00:42:30,381 --> 00:42:33,217
‫أريد أن أعلم المزيد عن الشاهد‬
‫"تشا جيونغ إيل"‬

624
00:42:33,300 --> 00:42:34,593
‫سأستخدمها كمخبرة لديّ.‬

625
00:42:35,261 --> 00:42:37,805
‫رجاءً وقّع على التصريح بالعملية.‬

626
00:42:38,097 --> 00:42:39,265
‫هل أنت متأكدة‬

627
00:42:39,765 --> 00:42:40,766
‫أنها موثوقة؟‬

628
00:42:41,475 --> 00:42:44,228
‫طبعًا، هي موظفة مجدّة أيضًا.‬

629
00:42:51,235 --> 00:42:53,571
‫أعدت تهيئة هذا منذ فترة قصيرة.‬

630
00:43:02,621 --> 00:43:04,331
‫"المأكولات المفضلة لدى غريب الأطوار‬
‫المتغطرس"؟‬

631
00:43:07,793 --> 00:43:08,836
‫ما هذا؟‬

632
00:43:10,421 --> 00:43:12,464
‫"تحليل المأكولات المفضلة في كل من أيام‬
‫الأسبوع"‬

633
00:43:12,548 --> 00:43:15,050
‫"الإثنين، المطبخ الكوري، الثلاثاء،‬
‫المطبخ الإيطالي،‬

634
00:43:15,134 --> 00:43:17,219
‫الأربعاء، طعام الشارع."‬

635
00:43:18,095 --> 00:43:20,514
‫أظن أن غريب الأطوار المتغطرس هو أنا.‬

636
00:43:24,393 --> 00:43:26,645
‫"تحليل تكرار قائمة الطعام"‬

637
00:43:27,354 --> 00:43:28,647
‫من الواضح،‬

638
00:43:29,356 --> 00:43:31,066
‫أنها لم تكن من النوع الذي يتهاون.‬

639
00:43:50,711 --> 00:43:53,213
‫رباه، ليس لدينا زبائن.‬

640
00:43:53,714 --> 00:43:54,757
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

641
00:43:55,424 --> 00:43:57,343
‫المكان جميل وهادئ.‬

642
00:43:58,260 --> 00:44:00,763
‫يجب ألّا تكون هكذا، تتقاضى أجرًا هنا.‬

643
00:44:01,263 --> 00:44:03,474
‫عليك التفكير بالمالكة التي تقاضيك أجرك.‬

644
00:44:03,849 --> 00:44:06,268
‫إن لم يكن لدينا زبائن، هل ستحصل المالكة‬
‫على مال كاف‬

645
00:44:06,352 --> 00:44:08,270
‫كي تدفع لنا بعد أن تدفع إيجار المتجر؟‬

646
00:44:08,812 --> 00:44:10,439
‫تبالغين في القلق.‬

647
00:44:27,414 --> 00:44:29,500
‫أنا مشغول، ما الأمر؟‬

648
00:44:31,835 --> 00:44:33,712
‫حسنًا، هل يمكنك إخباري‬

649
00:44:34,421 --> 00:44:37,466
‫إن كانت زوجتي ستترقى هذا العام؟‬

650
00:44:41,720 --> 00:44:43,514
‫أريد أن أعلم ما إذا كنت أنا وزوجي‬
‫متوافقان.‬

651
00:44:43,597 --> 00:44:45,307
‫أخبرني إن كنا سننجب طفلًا ثانيًا.‬

652
00:44:47,226 --> 00:44:50,229
‫عمّ تتكلمون؟‬

653
00:44:50,687 --> 00:44:52,564
‫أمّ "جون سو" أخبرتني كل شيء.‬

654
00:44:52,898 --> 00:44:55,150
‫قالت إنك عرّاف ماهر.‬

655
00:44:55,234 --> 00:44:56,819
‫مدحتك كثيرًا.‬

656
00:44:57,903 --> 00:45:01,407
‫أخو زوجي سيتزوج في الربيع المقبل.‬

657
00:45:01,490 --> 00:45:02,658
‫اختر تاريخًا مناسبًا لزفافه.‬

658
00:45:04,660 --> 00:45:05,702
‫"بون".‬

659
00:45:05,911 --> 00:45:08,497
‫لم نخبر أحدًا آخر، ألم نفعل الصواب؟‬

660
00:45:10,707 --> 00:45:12,876
‫فعلتم الصواب حقًا.‬

661
00:45:13,085 --> 00:45:14,086
‫طبعًا.‬

662
00:45:16,547 --> 00:45:19,216
‫حسنًا، دعني أرى.‬

663
00:45:20,592 --> 00:45:21,718
‫دعني أرى.‬

664
00:45:26,515 --> 00:45:27,808
‫إنني أراه.‬

665
00:45:29,184 --> 00:45:31,645
‫أرني، دعني أرى.‬

666
00:45:32,771 --> 00:45:35,149
‫سأفعل هذا في المنزل بمفردي وأخبركم لاحقًا.‬

667
00:45:35,649 --> 00:45:36,692
‫حسنًا إذًا.‬

668
00:45:37,276 --> 00:45:40,237
‫سندفع لك مبلغًا معقولًا، اتفقنا؟‬

669
00:45:43,532 --> 00:45:45,159
‫ردّد تعويذة مجانية لي.‬

670
00:45:50,080 --> 00:45:53,041
‫هل وصلت إلى المنزل سالمة في ذلك اليوم؟‬

671
00:45:53,292 --> 00:45:55,294
‫نعم، بفضلك.‬

672
00:45:55,752 --> 00:45:58,630
‫ذهبت إلى المنزل مباشرةً بأمان.‬

673
00:45:59,465 --> 00:46:00,549
‫علمت هذا.‬

674
00:46:01,300 --> 00:46:02,384
‫يمكنني أن أعلم من النظر إليك.‬

675
00:46:02,634 --> 00:46:06,388
‫حتى لو علقت على جزيرة، تستطيعين السباحة‬
‫إلى البر.‬

676
00:46:09,600 --> 00:46:11,894
‫على أي حال، لم أردت رؤيتي؟‬

677
00:46:12,728 --> 00:46:13,729
‫طلبت منك أن تقابليني‬

678
00:46:14,271 --> 00:46:17,316
‫لأنني أفكر في إعطائك فرصة ثانية.‬

679
00:46:18,442 --> 00:46:19,443
‫المعذرة؟‬

680
00:46:21,195 --> 00:46:22,696
‫لا تتأثري كثيرًا.‬

681
00:46:23,280 --> 00:46:25,365
‫اكتبي تعهدًا خطيًا بأنك ستفعلين ما أقوله‬
‫من الآن فصاعدًا،‬

682
00:46:25,449 --> 00:46:26,658
‫وسوف تستعيدين عملك.‬

683
00:46:28,243 --> 00:46:29,244
‫ما رأيك؟‬

684
00:46:29,328 --> 00:46:31,246
‫رباه، هل أنت جاد؟‬

685
00:46:31,413 --> 00:46:32,664
‫هل حقًا لديّ فرصة ثانية؟‬

686
00:46:33,832 --> 00:46:35,626
‫هل ظننت أنني قد أقول هذا؟‬

687
00:46:38,378 --> 00:46:39,421
‫انس الأمر.‬

688
00:46:39,630 --> 00:46:42,257
‫عثرت على عمل جديد مسبقًا.‬

689
00:46:44,760 --> 00:46:45,761
‫بهذه السرعة؟‬

690
00:46:50,474 --> 00:46:52,142
‫رجل العصابات، الرئيس التنفيذي "جين"،‬

691
00:46:52,226 --> 00:46:54,520
‫شكرًا على قدومك إلى هنا.‬

692
00:46:57,022 --> 00:46:58,607
‫سأدفع ثمن هذا.‬

693
00:47:03,904 --> 00:47:04,905
‫رجل العصابات؟‬

694
00:47:14,581 --> 00:47:16,792
‫"آي رين"، أنت محظوظة جدًا.‬

695
00:47:16,875 --> 00:47:19,545
‫حتى إنك حصلت على عرض للعودة إلى عملك.‬

696
00:47:19,878 --> 00:47:20,963
‫أيًا يكن.‬

697
00:47:21,421 --> 00:47:23,590
‫كما قالت "إيون ها" تمامًا، هذه شركة‬
‫احتيال.‬

698
00:47:24,174 --> 00:47:26,176
‫لن أعود إلى هناك أبدًا.‬

699
00:47:28,595 --> 00:47:32,015
‫سبب اجتماعنا في هذا الوقت المتأخر‬

700
00:47:32,349 --> 00:47:34,268
‫أثناء نوم أطفالنا...‬

701
00:47:34,351 --> 00:47:36,770
‫ما الأمر؟ أخبرينا مباشرةً وحسب.‬

702
00:47:37,896 --> 00:47:38,897
‫مجددًا،‬

703
00:47:40,357 --> 00:47:41,483
‫هذا بسببي.‬

704
00:47:43,652 --> 00:47:47,281
‫راجعت حساب شركة "جيه" العالمية،‬
‫لكن لا يوجد آثار لترك المال.‬

705
00:47:47,364 --> 00:47:48,615
‫يتم إيداع بعض المبالغ،‬

706
00:47:48,699 --> 00:47:51,827
‫لكن وفق ما تمكنت جمعه، هي مردود‬
‫بيع الحقائب.‬

707
00:47:51,952 --> 00:47:53,912
‫ليس هناك شبهات حول تدفق المال.‬

708
00:47:53,996 --> 00:47:55,122
‫أين قائمة المشترين؟‬

709
00:47:55,205 --> 00:47:56,915
‫أعمل عليها، ستأخذ عدة أيام.‬

710
00:48:07,050 --> 00:48:08,427
‫من هؤلاء السيدات؟‬

711
00:48:17,728 --> 00:48:21,565
‫طلبت مني السيدة "يو" ألّا أحضر‬
‫في غير ساعات العمل.‬

712
00:48:21,773 --> 00:48:23,775
‫أنت هنا كي تعملي، لا تقلقي.‬

713
00:48:23,900 --> 00:48:26,737
‫"عليك ألّا تعملي وقتًا إضافيًا، وألّا تصلي‬
‫باكرًا جدًا."‬

714
00:48:26,820 --> 00:48:28,655
‫أي متجر لديه قواعد غريبة كهذه؟‬

715
00:48:28,864 --> 00:48:31,700
‫كلما عملت مع شركة يتبين أنها غريبة.‬

716
00:48:31,908 --> 00:48:33,660
‫كما أن أرقام مبيعاتهم منخفضة.‬

717
00:48:35,037 --> 00:48:36,913
‫تأخر الوقت، لنسرع ونلتقط صورًا.‬

718
00:48:38,498 --> 00:48:39,583
‫جربيها.‬

719
00:48:39,750 --> 00:48:41,335
‫لا، هذه الجهة.‬

720
00:48:41,418 --> 00:48:42,336
‫- هذه الجهة؟‬
‫- نعم.‬

721
00:48:42,419 --> 00:48:43,545
‫وأميلي خصرك.‬

722
00:48:43,629 --> 00:48:45,297
‫- هكذا.‬
‫- لا، شدّي أصابع قدميك.‬

723
00:48:45,380 --> 00:48:47,466
‫- لا، إلى الأمام.‬
‫- مهلًا.‬

724
00:48:48,759 --> 00:48:49,968
‫- حاولي أن تبدي مثيرة.‬
‫- أميليه.‬

725
00:48:50,844 --> 00:48:53,305
‫مهلًا، نحتاج إلى إضاءة على الحقيبة.‬

726
00:48:53,388 --> 00:48:54,389
‫حسنًا.‬

727
00:49:00,062 --> 00:49:02,898
‫ماذا يفعلون؟‬

728
00:49:04,441 --> 00:49:07,653
‫يبدو أنهم يلتقطون صورة.‬

729
00:49:10,614 --> 00:49:11,782
‫أنيقة.‬

730
00:49:12,991 --> 00:49:14,534
‫مثيرة.‬

731
00:49:15,494 --> 00:49:16,453
‫حسنًا، رائع.‬

732
00:49:16,536 --> 00:49:18,872
‫التحميل إلى ملفي الشخصي سيكون كافيًا.‬

733
00:49:19,915 --> 00:49:21,750
‫أنا عضو في جمعية "غرين ماذرز"‬

734
00:49:21,833 --> 00:49:23,543
‫ورئيسة رابطة مالكي المنازل.‬

735
00:49:23,627 --> 00:49:25,420
‫أنا شخصية مؤثرة جدًا.‬

736
00:49:25,504 --> 00:49:27,047
‫أيضًا، عليك أن تزيدي المبيعات هنا‬

737
00:49:27,130 --> 00:49:29,633
‫بحيث يمكنك الاستمرار في العمل هنا.‬

738
00:49:30,509 --> 00:49:31,593
‫التقط صورة لي أيضًا.‬

739
00:49:34,221 --> 00:49:35,639
‫منذ متى تأخذين وضعيات؟‬

740
00:49:39,893 --> 00:49:41,103
‫ضعي العاكس قرب وجهي.‬

741
00:49:41,520 --> 00:49:42,604
‫حسنًا.‬

742
00:49:43,480 --> 00:49:46,566
‫- هكذا؟‬
‫- إلى اليمين.‬

743
00:49:47,025 --> 00:49:48,151
‫- اليمين؟‬
‫- لا.‬

744
00:49:48,235 --> 00:49:50,195
‫- إلى اليمين.‬
‫- اليمين.‬

745
00:49:50,529 --> 00:49:52,155
‫لا، قلت جهة اليمين.‬

746
00:49:52,239 --> 00:49:54,741
‫لا، هذه الجهة، استديري إلى اليمين.‬

747
00:49:56,576 --> 00:49:58,578
‫تقصدين، "اليسار".‬

748
00:49:59,705 --> 00:50:01,957
‫هل أخطأت بين "اليمين" و"اليسار"؟‬

749
00:50:03,041 --> 00:50:06,253
‫أظن أن سكر الدم منخفض لديّ، عقلي لا يعمل‬
‫جيدًا.‬

750
00:50:18,682 --> 00:50:19,641
‫"إعدادات الملف الشخصي"‬

751
00:50:19,725 --> 00:50:20,767
‫"اختر صورة"‬

752
00:50:23,562 --> 00:50:24,896
‫"تم تغيير صورة ملفك الشخصي"‬

753
00:50:27,941 --> 00:50:30,569
‫"أجمل الحقائب من (حقيبة الملك)"‬

754
00:50:33,238 --> 00:50:35,490
‫رباه، تبدين جميلة جدًا.‬

755
00:50:35,574 --> 00:50:36,992
‫- مع من تتكلم؟‬
‫- معك.‬

756
00:50:38,243 --> 00:50:40,495
‫"في أفضل متجر حقائب يد في منطقتنا"‬

757
00:50:43,165 --> 00:50:45,000
‫ماذا يفعلون بحق الجحيم؟‬

758
00:50:46,251 --> 00:50:48,920
‫أنا مستاء.‬

759
00:50:49,755 --> 00:50:52,174
‫"حقيبة الملك"‬

760
00:50:52,257 --> 00:50:53,550
‫سأنصحك بحقيبة.‬

761
00:50:53,633 --> 00:50:54,843
‫- ما رأيك بهذه؟‬
‫- أحببتها.‬

762
00:50:54,926 --> 00:50:56,052
‫- جميلة جدًا.‬
‫- أحببتها.‬

763
00:50:56,136 --> 00:50:58,513
‫اللون الأرجواني، إنه جميل جدًا.‬

764
00:50:58,597 --> 00:51:01,224
‫قد تبدو صغيرة، لكن يمكنك حمل الكثير‬
‫في هذه الحقيبة.‬

765
00:51:01,308 --> 00:51:03,769
‫هذا يفقدني صوابي.‬

766
00:51:04,811 --> 00:51:06,521
‫أشعر أنني أفقد طاقتي.‬

767
00:51:06,605 --> 00:51:08,440
‫- هذا لوني المفضل.‬
‫- أعلم.‬

768
00:51:08,523 --> 00:51:11,193
‫لم تعمل "آي رين" بجد؟‬

769
00:51:11,651 --> 00:51:12,652
‫تمامًا.‬

770
00:51:12,736 --> 00:51:14,529
‫- اشتري واحدة أخرى لابنتك.‬
‫- حقًا؟‬

771
00:51:14,613 --> 00:51:16,156
‫- إن اشتريت الحقيبتين،‬
‫- إنها جميلة جدًا.‬

772
00:51:16,239 --> 00:51:17,532
‫- سأعطيك حسمًا.‬
‫- أعلم.‬

773
00:51:17,699 --> 00:51:18,700
‫حقًا؟‬

774
00:51:18,784 --> 00:51:21,119
‫- انظري إلى هذه.‬
‫- التصاميم بسيطة وجميلة.‬

775
00:51:21,286 --> 00:51:22,329
‫يا للروعة.‬

776
00:51:22,871 --> 00:51:25,540
‫أثمرت جهودنا كما ظننت.‬

777
00:51:25,624 --> 00:51:26,666
‫- نعم.‬
‫- جميلة.‬

778
00:51:26,750 --> 00:51:28,001
‫- صحيح؟‬
‫- سأعود بعد قليل.‬

779
00:51:28,835 --> 00:51:30,295
‫أهلًا وسهلًا.‬

780
00:51:33,632 --> 00:51:34,674
‫شكرًا.‬

781
00:51:37,093 --> 00:51:38,637
‫أين مديرتك؟‬

782
00:51:39,679 --> 00:51:41,097
‫هل أقدّمك لمديرتي؟‬

783
00:51:41,181 --> 00:51:42,641
‫اتبعيني رجاءً.‬

784
00:51:42,724 --> 00:51:43,809
‫سيدتي.‬

785
00:51:45,644 --> 00:51:46,812
‫هل أنت المديرة؟‬

786
00:51:47,354 --> 00:51:49,231
‫- نعم.‬
‫- مرحبًا.‬

787
00:51:49,314 --> 00:51:52,651
‫نحن صديقات "آي رين"، نحن كأخواتها.‬

788
00:51:52,734 --> 00:51:53,777
‫يسرني لقاؤك.‬

789
00:51:54,319 --> 00:51:55,362
‫مرحبًا.‬

790
00:51:56,363 --> 00:51:57,781
‫أنا كأخيها.‬

791
00:51:59,157 --> 00:52:01,493
‫تبدو مألوفة بالنسبة لي، هل...‬

792
00:52:02,285 --> 00:52:03,870
‫تقابلنا من قبل؟‬

793
00:52:04,746 --> 00:52:05,914
‫لا أعلم.‬

794
00:52:06,331 --> 00:52:09,292
‫وجهي مألوف، يُقال هذا لي دائمًا.‬

795
00:52:09,376 --> 00:52:11,670
‫واثق أنني رأيتها في مكان ما.‬

796
00:52:12,963 --> 00:52:18,218
‫"متجر (حقيبة الملك)"‬

797
00:52:26,935 --> 00:52:29,646
‫إنها غير معقولة.‬

798
00:52:33,108 --> 00:52:35,819
‫هذه "ايه"، وهذه "بي".‬

799
00:52:36,027 --> 00:52:38,822
‫هذه "إكس"، هذه "واي".‬

800
00:52:38,905 --> 00:52:40,031
‫وهذه...‬

801
00:52:41,908 --> 00:52:44,202
‫عمي، هل يمكنك أن تسميها لنا؟‬

802
00:52:44,286 --> 00:52:45,328
‫أنا؟‬

803
00:52:47,414 --> 00:52:48,832
‫ماذا يجب أن يكون اسمها؟‬

804
00:52:49,249 --> 00:52:51,084
‫ما رأيك بـ"أنكل"؟‬

805
00:52:51,710 --> 00:52:53,295
‫"سيو هيون" أخبرني‬

806
00:52:53,378 --> 00:52:56,256
‫أن كلمة عمي تعني "أنكل" باللغة الإنكليزية.‬

807
00:52:57,716 --> 00:52:58,758
‫"أنكل"؟‬

808
00:53:00,802 --> 00:53:01,761
‫يبدو جميلًا.‬

809
00:53:01,845 --> 00:53:06,057
‫"ايه"، "بي"، "سي"، "دي"، "إي"، "إف"، "جي"‬

810
00:53:06,141 --> 00:53:11,146
‫"إتش"، "آي"، "جيه"، "كيه"، إل"، "إم"،‬
‫"إن"، "أوه"، "بي"‬

811
00:53:11,229 --> 00:53:14,858
‫"كيو"، "آر"، "إس"، "تي"، يو"، في"‬

812
00:53:14,941 --> 00:53:15,859
‫"يو جي يون"‬

813
00:53:17,235 --> 00:53:20,780
‫رباه، يمكننا أن نترك وظائفنا‬
‫ونبيع الحقائب.‬

814
00:53:21,239 --> 00:53:22,824
‫"غو آي رين" الرائعة‬

815
00:53:22,908 --> 00:53:25,368
‫باعت جميع الحقائب التي في المتجر.‬

816
00:53:26,119 --> 00:53:29,080
‫عمي، لم أنت تبتسم؟‬

817
00:53:32,250 --> 00:53:33,293
‫"جون جون".‬

818
00:53:34,711 --> 00:53:37,505
‫ما أكثر ما تجيده أمكما؟‬

819
00:53:38,715 --> 00:53:39,883
‫الصراخ.‬

820
00:53:39,966 --> 00:53:42,093
‫استدعاء العفريت العجوز.‬

821
00:53:42,177 --> 00:53:44,012
‫- تنظيف المنزل.‬
‫- نشر الغسيل.‬

822
00:53:44,095 --> 00:53:45,680
‫أكل بقايا الطعام.‬

823
00:53:45,764 --> 00:53:47,140
‫حمل الأغراض الثقيلة.‬

824
00:54:06,117 --> 00:54:07,202
‫"بون".‬

825
00:54:10,789 --> 00:54:12,916
‫هل كنت تنتظرني هنا؟‬

826
00:54:13,458 --> 00:54:14,501
‫لم قد أفعل هذا؟‬

827
00:54:16,586 --> 00:54:18,004
‫كنت أرمي القمامة.‬

828
00:54:19,464 --> 00:54:22,467
‫- الطفلان؟‬
‫- خلدا للنوم منذ وقت طويل.‬

829
00:54:23,885 --> 00:54:26,930
‫شكرًا على عملك المعتاد.‬

830
00:54:28,974 --> 00:54:30,809
‫ليس عليك أن تنحني لي.‬

831
00:54:33,770 --> 00:54:34,938
‫هذه هدية لك.‬

832
00:54:38,984 --> 00:54:40,443
‫تقدّمين لي هدية مجددًا؟‬

833
00:54:41,778 --> 00:54:43,113
‫افتحها.‬

834
00:54:52,872 --> 00:54:54,124
‫اشتريتها‬

835
00:54:54,332 --> 00:54:56,793
‫قبل أن تنفد.‬

836
00:54:59,045 --> 00:55:00,046
‫شكرًا.‬

837
00:55:01,381 --> 00:55:03,383
‫وضعت أجرك فيها،‬

838
00:55:04,009 --> 00:55:05,927
‫فادفع القسط الشهري لسيارتك.‬

839
00:55:12,392 --> 00:55:13,435
‫"بون".‬

840
00:55:14,269 --> 00:55:18,064
‫شكرًا على اعتنائك بـ"جون سو" و"جون هوي".‬

841
00:55:18,481 --> 00:55:19,733
‫شكرًا لك أيضًا،‬

842
00:55:20,191 --> 00:55:23,111
‫تمكنت من التركيز على عملي من دون أن أقلق‬
‫عليهما.‬

843
00:55:23,194 --> 00:55:24,487
‫على الرحب والسعة.‬

844
00:55:27,073 --> 00:55:28,241
‫شكرًا على هذه.‬

845
00:55:35,790 --> 00:55:37,459
‫قرر جيشنا‬

846
00:55:37,542 --> 00:55:41,254
‫أن يكون الجيل التالي من الطائرات الحربية‬
‫"لوكاس كون، جي 38".‬

847
00:55:41,337 --> 00:55:44,090
‫يخطط الجيش لنشر 30 وحدة بحلول 2023‬

848
00:55:44,174 --> 00:55:46,426
‫بتمويل يبلغ 5,2 تريليون وون.‬

849
00:55:46,509 --> 00:55:49,429
‫رباه، الـ"يو 40" أفضل.‬

850
00:55:49,512 --> 00:55:52,348
‫لم اختاروا "جي 38"؟ بئسًا.‬

851
00:55:52,891 --> 00:55:55,602
‫لكن أنا "كيم سانغ ريول"، كبير موظفي‬
‫"كينغ كاسل"،‬

852
00:55:55,685 --> 00:55:57,687
‫لا أستطيع أن أملي على إدارة برنامج‬
‫المشتريات الدفاعية‬

853
00:55:57,771 --> 00:55:59,355
‫ماذا تفعل حيال هذا الأمر.‬

854
00:56:00,023 --> 00:56:01,566
‫هذا محبط جدًا.‬

855
00:56:01,858 --> 00:56:03,151
‫أطفئ التلفاز!‬

856
00:56:05,695 --> 00:56:06,780
‫ظننتها نائمة.‬

857
00:56:07,989 --> 00:56:10,325
‫المدير الجديد للأمن القومي‬

858
00:56:10,408 --> 00:56:12,243
‫قرر أن يكون في صف "لوكاس كون" في النهاية.‬

859
00:56:12,327 --> 00:56:14,079
‫علينا أن نجد الرابط‬

860
00:56:14,162 --> 00:56:15,914
‫بين شركة "جيه" العالمية‬
‫و"لوكاس كون" أيضًا.‬

861
00:56:17,665 --> 00:56:18,958
‫أظن...‬

862
00:56:20,126 --> 00:56:22,045
‫أنه ثمة شيء أكبر‬

863
00:56:22,128 --> 00:56:23,838
‫وراء شركة "جيه" العالمية.‬

864
00:56:40,021 --> 00:56:41,106
‫"رقم غير مُسجل"‬

865
00:56:43,733 --> 00:56:44,734
‫نعم، هذا أنا.‬

866
00:56:47,403 --> 00:56:49,364
‫نعم، أفهم، رجاءً لا تقلق.‬

867
00:56:51,199 --> 00:56:52,200
‫نعم.‬

868
00:57:06,047 --> 00:57:06,965
‫"أبراج اليوم"‬

869
00:57:07,048 --> 00:57:09,050
‫"أسلوب الإدارة، برج الحمل"‬

870
00:57:11,886 --> 00:57:13,513
‫"الكاهنة العظمى"‬

871
00:57:27,277 --> 00:57:29,070
‫"خدمة الاستخبارات الوطنية"‬

872
00:57:38,246 --> 00:57:39,998
‫"ملف الموظفة المخبرة (غو آي رين)"‬

873
00:57:47,422 --> 00:57:48,590
‫هل تقصد الدمية؟ فهمت.‬

874
00:57:48,673 --> 00:57:50,300
‫أصغ يا "سيونغ غي".‬

875
00:57:50,383 --> 00:57:52,427
‫أستطيع صنع مسدس بشريط مطاطي.‬

876
00:57:52,510 --> 00:57:54,971
‫لا أصدّق أنك لم تستخدمه في حياتك قط.‬

877
00:57:55,054 --> 00:57:56,347
‫انهض، هيا.‬

878
00:57:56,431 --> 00:57:58,183
‫لنجرب هذا.‬

879
00:57:58,266 --> 00:58:00,393
‫- لا أريد إقامة حفلة كبيرة.‬
‫- علينا أن ندعهم وشأنهم.‬

880
00:58:00,477 --> 00:58:03,396
‫- طلبت منك إخبار معلمتك.‬
‫- "يو را"...‬

881
00:58:10,195 --> 00:58:11,279
‫"برجك اليوم"‬

882
00:58:11,362 --> 00:58:12,238
‫"برج الحمل"‬

883
00:58:14,491 --> 00:58:15,533
‫الكاهنة العظمى.‬

884
00:58:16,159 --> 00:58:17,577
‫لم أر هذه البطاقة من قبل.‬

885
00:58:19,245 --> 00:58:20,830
‫ماذا تعني؟‬

886
00:58:29,255 --> 00:58:32,050
‫"شقة (كينغ كاسل)"‬

887
00:58:34,636 --> 00:58:36,346
‫"شقة (كينغ كاسل)"؟‬

888
00:58:46,022 --> 00:58:47,315
‫استمتعوا بيومكم.‬

889
00:58:47,398 --> 00:58:48,358
‫رباه.‬

890
00:58:48,441 --> 00:58:50,985
‫- ذهبوا.‬
‫- رباه، أنا مُتعبة.‬

891
00:59:08,670 --> 00:59:09,879
‫لا!‬

892
00:59:44,706 --> 00:59:47,000
‫كيف حال جليس الأطفال؟ هل هو جدير بالثقة؟‬

893
00:59:47,083 --> 00:59:48,293
‫هو شخص أريد الوثوق به.‬

894
00:59:48,376 --> 00:59:49,294
‫هذا مستحيل.‬

895
00:59:49,377 --> 00:59:51,296
‫عليك أن تحذري من "جين يونغ تاي".‬

896
00:59:51,379 --> 00:59:53,381
‫لا تعلم شيئًا عنه.‬

897
00:59:53,464 --> 00:59:54,966
‫لا أعلم الكثير عنك حتى يا "بون".‬

898
00:59:55,049 --> 00:59:57,260
‫لا عجب في أن هذا كان يزعجني دائمًا.‬

899
00:59:57,343 --> 00:59:59,596
‫- "جين يونغ تاي" هنا.‬
‫- كيف وجدها؟ أنا قادم.‬

900
00:59:59,679 --> 01:00:01,472
‫- كلّف أحدًا بملاحقته.‬
‫- معلوماتنا تتسرب.‬

901
01:00:01,556 --> 01:00:03,433
‫- أمسكا به.‬
‫- هذه حالة طارئة.‬

902
01:00:03,516 --> 01:00:05,602
‫أمسكا به!‬

903
01:00:09,689 --> 01:00:11,357
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

