1
00:01:12,363 --> 00:01:13,656
‫لم أر هذا الشخص من قبل.‬

2
00:01:27,629 --> 00:01:28,713
‫هل انتهيتما من تناول الطعام؟‬

3
00:01:29,255 --> 00:01:30,340
‫انهضا إن كنتما قد انتهيتما.‬

4
00:01:34,052 --> 00:01:35,178
‫الآن.‬

5
00:01:38,223 --> 00:01:39,182
‫واحدة لك.‬

6
00:01:40,600 --> 00:01:41,643
‫وواحدة لك أيضًا.‬

7
00:01:41,726 --> 00:01:43,144
‫اجلبا حقيبتيكما وانتعلا حذائيكما.‬

8
00:01:50,110 --> 00:01:51,402
‫ها أنت ذا.‬

9
00:01:55,824 --> 00:01:58,451
‫لا تنس أن تتناول الطعام وتستمتع في غيابي.‬

10
00:01:58,576 --> 00:02:00,620
‫"جون هوي"، سنتأخر، تعالي إلى هنا.‬

11
00:02:03,373 --> 00:02:05,375
‫ها أنت ذي.‬

12
00:02:07,961 --> 00:02:09,044
‫فلننتعل أحذيتنا.‬

13
00:02:12,757 --> 00:02:15,510
‫عليّ أن أطعم السمك أيضًا.‬

14
00:02:15,593 --> 00:02:17,387
‫عمي.‬

15
00:02:18,179 --> 00:02:19,973
‫لا، إنه مستغرق في النوم.‬

16
00:02:20,431 --> 00:02:21,349
‫هيا.‬

17
00:02:21,933 --> 00:02:23,560
‫قد وصل المصعد.‬

18
00:02:24,185 --> 00:02:25,478
‫فلندخل.‬

19
00:02:25,562 --> 00:02:28,356
‫عمي، أطعم السمك رجاءً.‬

20
00:02:30,358 --> 00:02:31,484
‫حسنًا.‬

21
00:03:05,018 --> 00:03:05,852
‫"برج الحمل"‬

22
00:03:05,935 --> 00:03:06,936
‫الكاهنة العظمى.‬

23
00:03:07,896 --> 00:03:09,272
‫لم أر هذه البطاقة من قبل.‬

24
00:03:11,858 --> 00:03:13,151
‫ما معناها؟‬

25
00:03:22,201 --> 00:03:24,954
‫"شقة (كينغ كاسل)"‬

26
00:03:25,288 --> 00:03:26,789
‫شقة "كينغ كاسل".‬

27
00:03:46,434 --> 00:03:47,685
‫رباه، أنا مُتعبة.‬

28
00:03:47,894 --> 00:03:49,103
‫هل طلبت منهم أن يفعلوا هذا؟‬

29
00:04:05,078 --> 00:04:06,120
‫لا!‬

30
00:04:29,060 --> 00:04:31,396
‫مكياجي يبدو رائعًا اليوم.‬

31
00:04:39,570 --> 00:04:42,198
‫ما الخطب يا "بون"؟‬

32
00:04:42,824 --> 00:04:43,908
‫هل أنت مريض؟‬

33
00:04:44,325 --> 00:04:45,326
‫لا.‬

34
00:05:06,639 --> 00:05:08,683
‫كان هذا أشبه بمشهد من فيلم.‬

35
00:05:09,684 --> 00:05:11,894
‫ذلك الفيلم الذي يظهر فيه حارس شخصي‬

36
00:05:11,978 --> 00:05:13,396
‫ويكون أصلًا بطلًا من الفضاء الخارجي.‬

37
00:05:14,230 --> 00:05:16,316
‫يا له من صباح مخيف.‬

38
00:05:16,983 --> 00:05:19,652
‫"بون"، ماذا عنيت بقولك "لا"؟‬

39
00:05:19,736 --> 00:05:22,322
‫ركضت وأنت تصرخ "لا".‬

40
00:05:23,281 --> 00:05:24,282
‫في الواقع...‬

41
00:05:28,119 --> 00:05:30,288
‫رأيت نحلة خلف "آي رين"، خشيت أن تلسعها.‬

42
00:05:31,205 --> 00:05:33,750
‫سأمضي في طريقي إذًا، كنت في خضم التمرين.‬

43
00:05:39,297 --> 00:05:43,926
‫أتفاجأ أحيانًا من الأشياء التي يفعلها.‬

44
00:05:45,470 --> 00:05:46,471
‫"آي رين".‬

45
00:05:52,560 --> 00:05:55,730
‫نحتاج إلى اجتماع طارئ.‬

46
00:05:58,274 --> 00:05:59,192
‫ماذا؟‬

47
00:06:19,212 --> 00:06:20,755
‫هل يحبك "بون" أو ما شابه؟‬

48
00:06:21,547 --> 00:06:22,757
‫محال.‬

49
00:06:23,257 --> 00:06:25,718
‫لماذا إذًا ظهر فجأةً في الصباح‬

50
00:06:25,802 --> 00:06:27,678
‫وأمسك بك بتلك الطريقة؟‬

51
00:06:27,762 --> 00:06:29,347
‫أمام أنظار العديد من الناس أيضًا.‬

52
00:06:30,681 --> 00:06:31,849
‫في الواقع،‬

53
00:06:32,433 --> 00:06:35,853
‫طباعه غريبة من نواح عدة.‬

54
00:06:37,105 --> 00:06:38,231
‫أي نواح؟‬

55
00:06:39,065 --> 00:06:42,151
‫يستيقظ دائمًا في الصباح الباكر ليجري.‬

56
00:06:42,235 --> 00:06:43,444
‫لا بد أنه يحب أوقات الصباح.‬

57
00:06:44,237 --> 00:06:45,780
‫لا يشتري إلا الخبز المقطّع من المخبر.‬

58
00:06:45,863 --> 00:06:48,407
‫ربما يكره الحلويات وذلك الخبز‬
‫هو المفضل لديه.‬

59
00:06:48,825 --> 00:06:51,786
‫كاد يُغمى عليه في إحدى المرات‬
‫عندما رأى مسدسًا.‬

60
00:06:51,869 --> 00:06:53,329
‫- مسدسًا؟‬
‫- تعرفينه،‬

61
00:06:53,412 --> 00:06:56,082
‫المسدس اللعبة الذي أعطيتنا إياه.‬

62
00:06:56,165 --> 00:06:59,418
‫ربما لم ير مسدسًا من قبل،‬
‫هو لم يخدم في الجيش.‬

63
00:06:59,502 --> 00:07:01,337
‫لم ير أسلحة في الواقع أبدًا.‬

64
00:07:01,420 --> 00:07:03,172
‫بالطبع شعر بالخوف.‬

65
00:07:04,215 --> 00:07:08,386
‫هناك أمر لا يمكنني تفسيره وحسب.‬

66
00:07:08,469 --> 00:07:09,804
‫- ما هو؟‬
‫- ما هو؟‬

67
00:07:09,887 --> 00:07:11,055
‫ما هو؟‬

68
00:07:12,807 --> 00:07:14,642
‫أريد أن أتعرّف عليك أكثر يا "بون".‬

69
00:07:15,101 --> 00:07:17,728
‫ما هي هويتك؟‬

70
00:07:33,119 --> 00:07:34,996
‫هل تصرفت بحساسية مفرطة؟‬

71
00:07:39,125 --> 00:07:40,376
‫ما الذي فعلته؟‬

72
00:07:41,419 --> 00:07:44,046
‫يا له من أمر محرج.‬

73
00:07:47,341 --> 00:07:48,593
‫ما الذي يجري؟‬

74
00:07:52,555 --> 00:07:55,600
‫لماذا توجد عليها إحداثيات "كينغ كاسل"؟‬

75
00:07:55,683 --> 00:07:57,101
‫"برج الحمل"‬

76
00:07:59,228 --> 00:08:01,230
‫"أحيانًا، ما هو مهم لا يكون واضحًا للأعين"‬

77
00:08:04,859 --> 00:08:05,860
‫حسنًا.‬

78
00:08:06,360 --> 00:08:07,487
‫سألقاك هناك.‬

79
00:08:26,297 --> 00:08:30,092
‫"برج الحمل"‬

80
00:08:33,261 --> 00:08:35,556
‫علينا القيام بعمل إضافي الآن‬
‫لنتزوّد بالحقائب ثانيةً.‬

81
00:08:36,515 --> 00:08:37,725
‫سيدة "غو".‬

82
00:08:38,433 --> 00:08:40,937
‫- نعم؟‬
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬

83
00:08:41,020 --> 00:08:43,063
‫ما من داع للشكر.‬

84
00:08:44,357 --> 00:08:45,650
‫أريد أن يكون عمل المتجر جيدًا‬

85
00:08:45,733 --> 00:08:47,902
‫كي ترتفع نسبة المبيعات،‬
‫وتصبح مديرتنا ناجحة.‬

86
00:08:47,985 --> 00:08:50,112
‫وبذلك سأتمكن من الاستمرار بالعمل هنا.‬

87
00:08:50,196 --> 00:08:51,572
‫أنا واثقة من ذلك.‬

88
00:08:55,076 --> 00:08:56,827
‫صحيح يا "آي رين".‬

89
00:08:56,911 --> 00:08:58,496
‫كيف هو جليس طفليك؟‬

90
00:08:58,579 --> 00:08:59,830
‫هل هو جدير بالثقة؟‬

91
00:09:01,207 --> 00:09:02,833
‫جليس طفليّ هو شخص أريد أن أثق به.‬

92
00:09:02,917 --> 00:09:05,044
‫الأهم من ذلك، هو يحب الأولاد حقًا.‬

93
00:09:05,127 --> 00:09:06,462
‫هذا مستحيل.‬

94
00:09:07,547 --> 00:09:09,215
‫- عفوًا؟‬
‫- ماذا؟‬

95
00:09:10,591 --> 00:09:11,676
‫أقصد...‬

96
00:09:12,134 --> 00:09:14,428
‫أن العديد من الرجال لا يحبون الأولاد وحسب.‬

97
00:09:16,931 --> 00:09:19,725
‫كيف علمت أن جليس طفليّ هو رجل؟‬

98
00:09:20,226 --> 00:09:21,102
‫ماذا؟‬

99
00:09:22,353 --> 00:09:23,604
‫رأيته في الشارع مرةً.‬

100
00:09:23,688 --> 00:09:25,898
‫إنه طويل ونحيل، وخال من التعابير، صحيح؟‬

101
00:09:26,190 --> 00:09:28,568
‫- نعم، أظن ذلك.‬
‫- صحيح؟‬

102
00:09:28,651 --> 00:09:31,529
‫"آي رين"، أيمكنك أن تضعي هذه في الأعلى؟‬

103
00:09:31,612 --> 00:09:33,114
‫بالطبع.‬

104
00:09:50,965 --> 00:09:52,174
‫ماذا فعلت؟‬

105
00:09:52,758 --> 00:09:53,968
‫أنا آسفة.‬

106
00:09:56,262 --> 00:09:58,055
‫مهلًا، أنا سأفعل ذلك!‬

107
00:10:02,602 --> 00:10:03,603
‫هاك.‬

108
00:10:09,567 --> 00:10:11,611
‫أليست هذه الصورة جميلة يا "آي رين"؟‬

109
00:10:12,862 --> 00:10:15,114
‫- نعم، تبدو جميلة.‬
‫- التقطتها بنفسي.‬

110
00:10:15,740 --> 00:10:17,033
‫سميتها، "طريق".‬

111
00:10:17,116 --> 00:10:19,243
‫إذا أمعنت النظر، ثمة طريق آخر‬

112
00:10:19,327 --> 00:10:20,536
‫في نهاية هذا الطريق.‬

113
00:10:20,620 --> 00:10:22,121
‫حقًا؟‬

114
00:10:26,083 --> 00:10:27,793
‫لا يمكنني أن أراه.‬

115
00:10:27,877 --> 00:10:29,545
‫عليك أن تريه بإحساسك.‬

116
00:10:29,629 --> 00:10:32,632
‫عليك أن تمعني النظر كي تتمكني من رؤية‬
‫المغزى العميق الذي يقصده الفنان.‬

117
00:10:36,510 --> 00:10:37,678
‫كفّ عن ذلك.‬

118
00:10:37,762 --> 00:10:39,555
‫لا يمكنني أن أراه، هل هذا هو؟‬

119
00:10:39,639 --> 00:10:42,516
‫حسنًا، فلنذهب من هنا.‬

120
00:10:49,649 --> 00:10:51,817
‫- صحيح، سيد "را".‬
‫- نعم؟‬

121
00:10:52,443 --> 00:10:55,905
‫كانت توجد حقيبة قرب نافذة العرض.‬

122
00:10:55,988 --> 00:10:58,240
‫تلك التي قالت السيدة "يو" إنها ليست للبيع.‬

123
00:10:59,408 --> 00:11:02,036
‫هذه الحقيبة ليست للبيع.‬

124
00:11:02,912 --> 00:11:04,830
‫أين اختفت؟‬

125
00:11:05,039 --> 00:11:07,500
‫سرقها لص.‬

126
00:11:07,583 --> 00:11:08,834
‫لص؟‬

127
00:11:09,085 --> 00:11:11,754
‫ركّبنا نظامًا أمنيًا جديدًا بسبب ذلك.‬

128
00:11:11,837 --> 00:11:13,422
‫حتى أننا ركبنا كاميرات مراقبة.‬

129
00:11:13,756 --> 00:11:14,757
‫رباه.‬

130
00:11:17,343 --> 00:11:20,679
‫سأحرص على إقفال المتجر جيدًا‬
‫كي لا نتعرض للسرقة مجددًا.‬

131
00:11:21,722 --> 00:11:25,476
‫على أي حال، أتمنى لو بإمكاني‬
‫رؤية وجه ذلك اللص.‬

132
00:11:34,902 --> 00:11:35,986
‫أنت.‬

133
00:11:38,280 --> 00:11:39,198
‫يا للهول.‬

134
00:11:45,871 --> 00:11:46,872
‫أنت.‬

135
00:11:47,248 --> 00:11:49,375
‫هل تجول في الأرجاء وتقلّدني؟‬

136
00:11:49,458 --> 00:11:51,168
‫لماذا تريد الحصول على 3 قراءات للحظ؟‬

137
00:11:51,252 --> 00:11:52,795
‫وعلاوة على ذلك، إنها كلها من أجل شخص آخر.‬

138
00:11:54,839 --> 00:11:56,006
‫هاك أجرك.‬

139
00:11:57,925 --> 00:12:00,302
‫ماذا عنك؟ ألا تشعر بالفضول حيال أي أمر؟‬

140
00:12:00,553 --> 00:12:01,554
‫لا.‬

141
00:12:02,054 --> 00:12:05,141
‫ادفع الأجرة وحسب، وسأخبرك عن حظك بالتفصيل.‬

142
00:12:05,224 --> 00:12:06,267
‫لست بحاجة إلى ذلك.‬

143
00:12:07,768 --> 00:12:08,936
‫إنني أرى الدماء.‬

144
00:12:12,940 --> 00:12:14,275
‫لا تقل ذلك.‬

145
00:12:16,777 --> 00:12:18,028
‫قلت إنني أرى الدماء!‬

146
00:12:18,112 --> 00:12:19,572
‫إنه ليس رعافًا.‬

147
00:12:21,282 --> 00:12:22,491
‫لن أسمع ذلك.‬

148
00:12:24,785 --> 00:12:26,704
‫اسمع، أنت؟‬

149
00:12:26,871 --> 00:12:30,374
‫لم يتجاهلني أحد على هذا النحو‬
‫خلال 40 سنة من مسيرتي المهنية.‬

150
00:12:30,791 --> 00:12:33,377
‫أعلم ما فعلت الصيف الماضي!‬

151
00:12:33,627 --> 00:12:35,296
‫أعرف هويتك.‬

152
00:12:35,921 --> 00:12:39,008
‫أعرف كل شيء، أعرف هويتك.‬

153
00:12:39,091 --> 00:12:40,134
‫يا للهول.‬

154
00:12:42,136 --> 00:12:44,430
‫"المعلم (كانغ) من جبل (غيريونغ)"‬

155
00:12:45,389 --> 00:12:47,933
‫"بون" كان حتمًا يتصرف بغرابة سابقًا.‬

156
00:12:48,017 --> 00:12:49,018
‫بالفعل.‬

157
00:12:49,101 --> 00:12:50,978
‫حسبت أنه ممثل من فيلم حركة.‬

158
00:12:51,061 --> 00:12:52,104
‫كما قالت "آي رين"،‬

159
00:12:52,188 --> 00:12:54,607
‫"بون" يتصرف بغرابة حقًا في بعض الأوقات.‬

160
00:12:54,690 --> 00:12:56,233
‫لكنه شخص يمكنه التنبؤ بالمستقبل.‬

161
00:12:56,400 --> 00:12:57,568
‫ربما هذا هو السبب.‬

162
00:12:57,651 --> 00:13:00,779
‫"سانغ ريول"، يجب أن تبقى بقربه‬

163
00:13:00,863 --> 00:13:01,864
‫لتحصل على بعض المعلومات.‬

164
00:13:02,406 --> 00:13:03,991
‫سأبقى قريبًا منه.‬

165
00:13:04,950 --> 00:13:05,951
‫حظًا موفقًا.‬

166
00:13:10,873 --> 00:13:11,916
‫"غو آي رين"‬

167
00:13:11,999 --> 00:13:15,419
‫"مخبرة متجر (حقيبة الملك)، (غو آي رين)".‬

168
00:13:16,045 --> 00:13:18,506
‫هل أنت واثق أن هذا التقرير‬
‫كان موجودًا على مكتب المدير "سيم"؟‬

169
00:13:18,589 --> 00:13:19,507
‫نعم.‬

170
00:13:24,512 --> 00:13:26,514
‫تحقق من أمر متجر "حقيبة الملك"،‬

171
00:13:26,972 --> 00:13:29,183
‫وتحقق بخصوص هذه المرأة‬
‫المدعوة "غو آي رين".‬

172
00:13:29,433 --> 00:13:31,185
‫اطلب من أحد ما أن يراقبها على هذا العنوان.‬

173
00:13:31,268 --> 00:13:32,186
‫حسنًا.‬

174
00:13:35,856 --> 00:13:37,691
‫"غو آي رين"‬

175
00:13:37,775 --> 00:13:39,151
‫من هذه المرأة‬

176
00:13:39,818 --> 00:13:41,403
‫بحق السماء؟‬

177
00:13:45,282 --> 00:13:47,368
‫- "آي رين".‬
‫- نعم؟‬

178
00:13:47,660 --> 00:13:50,454
‫علينا أن نتكلم أكثر، تعالي واجلسي.‬

179
00:13:57,378 --> 00:13:59,755
‫بخصوص ماذا علينا أن نتكلم أكثر؟‬

180
00:13:59,838 --> 00:14:02,132
‫أريتني صورة خلال مقابلتك‬

181
00:14:02,216 --> 00:14:03,467
‫للعلامة على الحقيبة.‬

182
00:14:04,301 --> 00:14:06,512
‫قلت إنك رأيت المزيد‬
‫من هذه الأرقام المتسلسلة، صحيح؟‬

183
00:14:06,595 --> 00:14:08,806
‫ذلك الأمر؟ نعم.‬

184
00:14:09,014 --> 00:14:10,558
‫كانت عليها كلها أرقام مختلفة.‬

185
00:14:10,891 --> 00:14:12,226
‫كانت مختلفة كلها؟‬

186
00:14:13,477 --> 00:14:14,436
‫اسرديها لي.‬

187
00:14:16,522 --> 00:14:18,941
‫- أسرد ماذا؟‬
‫- قولي لي ما هي الأرقام المتسلسلة.‬

188
00:14:19,900 --> 00:14:22,027
‫سيدة "يو"،‬

189
00:14:22,653 --> 00:14:25,698
‫لا يمكنني أن أتذكر الأرقام بدقة.‬

190
00:14:29,827 --> 00:14:31,829
‫ماذا تقصدين أنه ليس بإمكانك أن تتذكريها؟‬

191
00:14:31,912 --> 00:14:33,956
‫هل كذبت عليّ؟‬

192
00:14:34,039 --> 00:14:35,916
‫لا يا سيدة "يو".‬

193
00:14:36,208 --> 00:14:39,169
‫أخبرتك أنني رأيت المزيد من هذه الأرقام.‬

194
00:14:39,253 --> 00:14:42,089
‫لم أقل أبدًا إنني أتذكرها.‬

195
00:14:46,260 --> 00:14:47,428
‫لا تضحك.‬

196
00:14:49,805 --> 00:14:50,931
‫سيدة "يو"،‬

197
00:14:51,181 --> 00:14:54,143
‫ما سبب اهتمامك الشديد‬
‫بشركة "جيه" العالمية للحقائب؟‬

198
00:14:54,560 --> 00:14:55,769
‫هذا ليس من شأنك.‬

199
00:14:55,853 --> 00:14:57,605
‫إنه مجرد اهتمام شخصي.‬

200
00:14:59,023 --> 00:15:00,649
‫يمكنك متابعة ما كنت تفعلينه.‬

201
00:15:02,234 --> 00:15:05,237
‫سيدة "يو"، لا تغضبي.‬

202
00:15:05,321 --> 00:15:06,363
‫في الواقع،‬

203
00:15:06,447 --> 00:15:09,325
‫ابتكرت طريقة جديدة لنروّج لمتجرنا.‬

204
00:15:09,408 --> 00:15:11,410
‫- لا تفكري بأي شيء آخر.‬
‫- اسمعي.‬

205
00:15:13,037 --> 00:15:14,788
‫سأفتحها على هذا النحو.‬

206
00:15:16,123 --> 00:15:17,750
‫مفاجأة.‬

207
00:15:17,833 --> 00:15:19,668
‫لم لا نروّج لمتجرنا‬

208
00:15:19,752 --> 00:15:21,253
‫بطبع اسم المتجر على هذه؟‬

209
00:15:21,337 --> 00:15:23,881
‫الكثيرون يخففون من استخدامهم‬
‫للأكياس البلاستيكية من أجل البيئة.‬

210
00:15:23,964 --> 00:15:25,382
‫إنه الحديث الساري في البلدة.‬

211
00:15:25,466 --> 00:15:28,093
‫وأيضًا، هذا منتج تحتاجه ربات المنزل حقًا.‬

212
00:15:28,177 --> 00:15:31,221
‫يمكننا أن نروّج أننا سنعطيهنّ هذا‬
‫بمثابة هدية‬

213
00:15:31,305 --> 00:15:33,307
‫إذا اشترين حقيبة.‬

214
00:15:33,390 --> 00:15:35,726
‫يمكننا الترويج للمتجر ونحن نحمي البيئة.‬

215
00:15:35,851 --> 00:15:37,227
‫ما رأيكما؟‬

216
00:15:37,394 --> 00:15:38,854
‫"آي رين"،‬

217
00:15:38,938 --> 00:15:41,106
‫لماذا تحاولين باستمرار أن تبيعي الحقائب؟‬

218
00:15:41,607 --> 00:15:42,608
‫فقط...‬

219
00:15:43,734 --> 00:15:45,903
‫لا تجهدي نفسك بالعمل، اتفقنا؟‬

220
00:15:46,403 --> 00:15:47,529
‫هل عليّ‬

221
00:15:48,197 --> 00:15:49,448
‫أن أبدأ بتحضريها؟‬

222
00:15:50,616 --> 00:15:51,700
‫أولًا،‬

223
00:15:55,537 --> 00:15:56,956
‫اذهبي واشتري لنا بعض الطعام للغداء.‬

224
00:16:00,542 --> 00:16:01,752
‫حسنًا.‬

225
00:16:13,597 --> 00:16:14,848
‫حسنًا.‬

226
00:16:20,020 --> 00:16:21,063
‫رائع.‬

227
00:16:35,911 --> 00:16:36,954
‫سيدي.‬

228
00:16:37,538 --> 00:16:38,831
‫إلى أين يجب أن آخذك؟‬

229
00:16:41,083 --> 00:16:44,294
‫- اذهب إلى متجر "حقيبة الملك".‬
‫- حسنًا.‬

230
00:17:02,438 --> 00:17:03,564
‫أين هي؟‬

231
00:17:04,606 --> 00:17:05,691
‫النظارة الشمسية.‬

232
00:17:08,569 --> 00:17:11,821
‫يا للهول، ماذا يفعل في حينا؟‬

233
00:17:33,427 --> 00:17:35,345
‫إنه "جين يونغ تاي"، الرئيس التنفيذي‬
‫لـ"جيه" العالمية.‬

234
00:17:36,138 --> 00:17:38,015
‫من؟ ذلك الشاب؟‬

235
00:17:40,017 --> 00:17:41,518
‫أظن أنه يحاول الدخول إلى هنا.‬

236
00:17:41,852 --> 00:17:43,312
‫هذه حالة طارئة.‬

237
00:17:49,568 --> 00:17:50,611
‫"يو جي يون"‬

238
00:17:50,736 --> 00:17:51,570
‫ماذا؟‬

239
00:17:51,653 --> 00:17:53,906
‫ظهر "جين يونغ تاي" في متجر "حقيبة الملك".‬

240
00:17:54,573 --> 00:17:55,866
‫كيف علم بأمر ذلك المتجر؟‬

241
00:17:56,408 --> 00:17:57,576
‫سآتي حالًا.‬

242
00:18:12,674 --> 00:18:14,593
‫"متجر (حقيبة الملك)"‬

243
00:18:14,676 --> 00:18:16,678
‫متجر "حقيبة الملك".‬

244
00:18:28,524 --> 00:18:29,608
‫أهلًا وسهلًا.‬

245
00:18:37,533 --> 00:18:40,744
‫أنباء سريعة، رئيس "آي رين" السابق‬
‫ظهر في متجر "حقيبة الملك".‬

246
00:18:50,462 --> 00:18:51,880
‫ذلك المحتال.‬

247
00:18:58,512 --> 00:18:59,721
‫لماذا؟‬

248
00:18:59,805 --> 00:19:00,931
‫استمتعي بالطعام.‬

249
00:19:01,265 --> 00:19:02,391
‫شكرًا لك.‬

250
00:19:07,062 --> 00:19:10,774
‫"أنباء سريعة، رئيس (آي رين) السابق‬
‫ظهر في متجر (حقيبة الملك)"‬

251
00:19:10,858 --> 00:19:12,067
‫هل هو جاد؟‬

252
00:19:12,860 --> 00:19:13,735
‫يا للهول.‬

253
00:19:18,657 --> 00:19:21,201
‫هل تبحث عن تصميم محدد؟‬

254
00:19:23,495 --> 00:19:24,621
‫أين السيدة "غو آي رين"؟‬

255
00:19:28,750 --> 00:19:30,752
‫سأل عن "آي رين" مباشرةً.‬

256
00:19:43,307 --> 00:19:45,142
‫إنها في الخارج حاليًا.‬

257
00:19:47,019 --> 00:19:48,103
‫حسنًا.‬

258
00:19:51,398 --> 00:19:52,900
‫من المالك هنا؟‬

259
00:19:53,901 --> 00:19:55,819
‫كم تدفعين لموظفيك؟‬

260
00:19:56,862 --> 00:19:58,113
‫هذا سر خاص بالعمل.‬

261
00:19:58,780 --> 00:20:01,408
‫سر؟ يا له من سر تافه لتحتفظي به لنفسك.‬

262
00:20:02,367 --> 00:20:03,785
‫تعجبني حقائبك.‬

263
00:20:04,328 --> 00:20:05,746
‫من أين جلبتها؟‬

264
00:20:06,163 --> 00:20:08,290
‫هذا سر خاص بالعمل أيضًا.‬

265
00:20:09,499 --> 00:20:10,500
‫السبب هو أنني‬

266
00:20:11,251 --> 00:20:13,670
‫أعمل في مجال الحقائب أيضًا.‬

267
00:20:13,754 --> 00:20:16,048
‫يجب أن نتبادل معلومات مفيدة.‬

268
00:20:16,465 --> 00:20:18,217
‫هل أتى إلى هنا لأنه يعرف أمرًا ما؟‬

269
00:20:19,343 --> 00:20:22,095
‫إن كانت تعجبك حقائبنا، يمكنك أن تشتريها.‬

270
00:20:22,179 --> 00:20:24,973
‫لا يمكنني أن أخبرك بأي شيء آخر.‬

271
00:20:25,557 --> 00:20:27,893
‫المالكة مغرورة نوعًا ما.‬

272
00:20:27,976 --> 00:20:30,771
‫آسفة إن كنت أهنتك.‬

273
00:20:30,854 --> 00:20:33,315
‫افتتحنا المتجر مؤخرًا وحسب.‬

274
00:20:35,651 --> 00:20:38,320
‫اسم متجرك فريد من نوعه،‬
‫متجر "حقيبة الملك".‬

275
00:20:38,695 --> 00:20:39,863
‫متجر "حقيبة الملك".‬

276
00:20:41,531 --> 00:20:42,908
‫هل من معنى لهذا الاسم؟‬

277
00:20:45,327 --> 00:20:47,079
‫إنه يسأل عن اسم العملية الرمزي.‬

278
00:20:49,206 --> 00:20:51,792
‫متجر "حقيبة الملك"، "ح، ق، ي، ب، ة".‬

279
00:20:52,251 --> 00:20:54,836
‫يعني إنها حقيبة تلائم الملك.‬

280
00:20:55,212 --> 00:20:56,296
‫من أنت؟‬

281
00:20:56,380 --> 00:20:58,215
‫مرحبًا، أنا والدة "جون سو"...‬

282
00:20:58,924 --> 00:21:01,176
‫أقصد، أنا صديقة مقرّبة لـ"آي رين".‬

283
00:21:04,429 --> 00:21:06,098
‫- حسنًا.‬
‫- هل أتيت‬

284
00:21:06,348 --> 00:21:07,933
‫بسبب "آي رين"؟‬

285
00:21:09,643 --> 00:21:10,686
‫لا.‬

286
00:21:11,186 --> 00:21:12,437
‫أتيت لأشتري حقيبة.‬

287
00:21:13,188 --> 00:21:14,523
‫محال.‬

288
00:21:15,357 --> 00:21:17,943
‫- سيد...‬
‫- اسمي السيد "را".‬

289
00:21:18,026 --> 00:21:19,194
‫سيد "را".‬

290
00:21:19,278 --> 00:21:20,696
‫دعاني أوجه سؤالًا للسيد "را".‬

291
00:21:22,614 --> 00:21:24,741
‫هل تحصل على مكافأة‬

292
00:21:25,117 --> 00:21:26,785
‫إن بعت حقيبة في هذا المتجر؟‬

293
00:21:29,955 --> 00:21:31,957
‫- نعم.‬
‫- و"آي رين" أيضًا؟‬

294
00:21:32,040 --> 00:21:33,709
‫- ربما؟‬
‫- حسنًا.‬

295
00:21:35,002 --> 00:21:36,586
‫إذًا، أعطوني من فضلكم‬

296
00:21:36,670 --> 00:21:38,088
‫كل الحقائب الموجودة في هذا المتجر.‬

297
00:21:43,302 --> 00:21:45,929
‫ماذا قلت للتو يا سيدي؟‬

298
00:21:46,013 --> 00:21:48,890
‫قلت إنني سأشتري كل الحقائب الموجودة‬
‫في هذا المتجر.‬

299
00:21:52,602 --> 00:21:53,562
‫هذا جنون.‬

300
00:21:53,645 --> 00:21:55,647
‫اشترى كل الحقائب في متجر "حقيبة الملك".‬

301
00:21:56,148 --> 00:21:57,983
‫هذا غير معقول!‬

302
00:21:59,985 --> 00:22:01,153
‫رباه.‬

303
00:22:03,280 --> 00:22:04,614
‫سيد "جين"!‬

304
00:22:06,033 --> 00:22:07,784
‫سيدة "غو"، لم أرك منذ مدة.‬

305
00:22:20,672 --> 00:22:22,215
‫ماذا تفعل؟‬

306
00:22:22,382 --> 00:22:24,760
‫لماذا اشتريت كل الحقائب في متجرنا؟‬

307
00:22:24,843 --> 00:22:27,929
‫كما تعلمين مسبقًا، أنا رجل متردد.‬

308
00:22:28,013 --> 00:22:29,222
‫لهذا السبب اشتريتها كلها.‬

309
00:22:30,098 --> 00:22:31,016
‫ماذا؟‬

310
00:22:31,099 --> 00:22:34,519
‫يا للهول، ما سبب استيائك في حين أنني‬
‫اشتريتها كلها من أجلك؟‬

311
00:22:35,228 --> 00:22:38,440
‫فعلت ذلك لأنهم قالوا لي إنك قد تحصلين‬
‫على مكافأة.‬

312
00:22:38,982 --> 00:22:41,109
‫- هل أنت سعيدة الآن؟‬
‫- لماذا بالتحديد؟‬

313
00:22:41,443 --> 00:22:45,238
‫لماذا تقلق بشأن مكافأتي؟‬

314
00:22:49,201 --> 00:22:52,579
‫أزعجني أنني طردتك دون أن أعطيك أجرك.‬

315
00:22:52,662 --> 00:22:53,622
‫لهذا السبب...‬

316
00:22:53,705 --> 00:22:55,373
‫هذا وضع يصعب تفسيره.‬

317
00:22:56,083 --> 00:22:58,126
‫فلندع الأمر كما هو الآن وحسب.‬

318
00:23:07,010 --> 00:23:10,013
‫لم يمرّ يوم حتى منذ أن عرضنا الحقائب.‬

319
00:23:15,519 --> 00:23:18,563
‫إنها تسبب لنا الكثير من العمل.‬

320
00:23:18,647 --> 00:23:21,942
‫لا أظن أن "يونغ تاي" يجد‬
‫متجر "حقيبة الملك" مثيرًا للشبهات.‬

321
00:23:22,025 --> 00:23:23,527
‫أوافقك الرأي.‬

322
00:23:24,653 --> 00:23:27,280
‫ما سبب حضوره إذًا؟‬

323
00:23:28,865 --> 00:23:31,576
‫هل سمعت عن "مبدأ البساطة"؟‬

324
00:23:32,619 --> 00:23:33,495
‫ألم تسمع به؟‬

325
00:23:33,578 --> 00:23:35,413
‫هذا ما قد يقوله المدير "سيم" دائمًا.‬

326
00:23:35,831 --> 00:23:37,624
‫أبسط تفسير‬

327
00:23:37,707 --> 00:23:39,126
‫هو أكثر تفسير يُحتمل أن يكون صحيحًا.‬

328
00:23:39,209 --> 00:23:41,503
‫أتظن أنه أتى إلى هنا فقط ليرى "آي رين"؟‬

329
00:23:44,506 --> 00:23:45,674
‫ماذا بخصوص الحقائب إذًا؟‬

330
00:23:46,675 --> 00:23:48,176
‫لماذا اشتراها كلها؟‬

331
00:24:01,189 --> 00:24:05,026
‫ألا تظنان أن الرئيس التنفيذي‬
‫يكنّ مشاعرًا لـ"آي رين"؟‬

332
00:24:05,360 --> 00:24:08,321
‫تكبد عناء المجيء إلى متجر "حقيبة الملك"‬
‫فقط ليتباهى بكونه ثري.‬

333
00:24:08,405 --> 00:24:10,157
‫أظن أن هذا محتمل جدًا.‬

334
00:24:10,240 --> 00:24:12,117
‫- صحيح؟‬
‫- يبدو مثل رجل العصابات،‬

335
00:24:12,200 --> 00:24:13,827
‫لكن لا بد أنه ثري جدًا.‬

336
00:24:13,952 --> 00:24:15,495
‫أتظنان حقًا‬

337
00:24:15,579 --> 00:24:17,622
‫أنه اشترى كل تلك الحقائب بسبب "آي رين"؟‬

338
00:24:17,706 --> 00:24:19,249
‫لا يمكنني أن أصدق هذا بصفتي رجلًا.‬

339
00:24:19,332 --> 00:24:22,669
‫إنه يختلف عنك في المستوى كثيرًا.‬

340
00:24:22,752 --> 00:24:25,547
‫لا تحاول فهمه في حين أن عليك أن توفر المال‬

341
00:24:25,630 --> 00:24:27,632
‫حتى في شراء البقالة، لن ينفع ذلك وحسب.‬

342
00:24:29,509 --> 00:24:30,552
‫ما الأمر؟‬

343
00:24:30,927 --> 00:24:32,095
‫"جين يونغ تاي"...‬

344
00:24:32,345 --> 00:24:34,139
‫إنه رجل يصعب فهمه.‬

345
00:24:34,389 --> 00:24:35,849
‫علينا أن نراقبه.‬

346
00:24:36,433 --> 00:24:38,476
‫هل حصلت على قائمة بمن اشترى حقائب‬
‫من شركة "جيه" العالمية؟‬

347
00:24:38,560 --> 00:24:40,228
‫المشترون هم أقرباء‬

348
00:24:40,312 --> 00:24:42,731
‫أو معارف.‬

349
00:24:42,981 --> 00:24:44,608
‫عليّ أن أقوم بالمزيد من البحث.‬

350
00:24:45,483 --> 00:24:47,235
‫أرجو أن تحقق في الأمر بعناية.‬

351
00:24:47,319 --> 00:24:48,153
‫حسنًا.‬

352
00:24:48,445 --> 00:24:49,946
‫سبق وأعطيتك تقريرًا.‬

353
00:24:50,614 --> 00:24:53,074
‫من المحتمل أنها ملفات شخصية مزوّرة.‬

354
00:24:59,581 --> 00:25:00,624
‫سأعود.‬

355
00:25:00,999 --> 00:25:02,918
‫إلى أين تذهب؟‬

356
00:25:06,254 --> 00:25:07,339
‫مهلًا يا سيدة "غو".‬

357
00:25:08,340 --> 00:25:09,466
‫اركبي السيارة.‬

358
00:25:11,218 --> 00:25:12,385
‫لماذا عليّ أن أركب؟‬

359
00:25:12,469 --> 00:25:15,222
‫كنت أفكر ماذا عليّ أن أتناول على الغداء،‬

360
00:25:15,472 --> 00:25:17,057
‫لذا قررت أن آتي إلى هنا لأسألك.‬

361
00:25:17,349 --> 00:25:19,309
‫كفّ عن معاملتي وكأني أعمل لحسابك.‬

362
00:25:19,392 --> 00:25:21,311
‫استقلت من العمل منذ مدة طويلة.‬

363
00:25:22,020 --> 00:25:24,105
‫لم أستقل في الواقع، بل طُردت.‬

364
00:25:24,189 --> 00:25:26,191
‫إذا كنت لا تريدين تناول الطعام برفقتي،‬

365
00:25:26,274 --> 00:25:28,193
‫ساعديني على الأقل في اختيار قائمة الطعام.‬

366
00:25:28,276 --> 00:25:30,403
‫جاجانغميون؟ ناينغميون؟‬
‫نولدز فول الصويا الباردة؟‬

367
00:25:30,487 --> 00:25:31,780
‫أيها تبدو ألذ؟‬

368
00:25:39,955 --> 00:25:43,083
‫ستجد مطعمًا صينيًا حالما تصل‬
‫إلى الشارع الكبير.‬

369
00:25:43,375 --> 00:25:46,169
‫يقدّمون فيه الأطباق الثلاثة.‬

370
00:25:46,253 --> 00:25:49,005
‫- يمكنك تناولها كلها.‬
‫- خيار جيد.‬

371
00:25:49,089 --> 00:25:51,258
‫- وأيضًا يا "يونغ تاي".‬
‫- "يونغ تاي"؟‬

372
00:25:51,341 --> 00:25:55,220
‫لا تعد أبدًا لرؤيتي، إطلاقًا.‬

373
00:25:55,303 --> 00:25:58,181
‫أنا ممتنة لأنك ساعدت في زيادة‬
‫مبيعات متجرنا اليوم.‬

374
00:26:06,022 --> 00:26:07,565
‫اختاري بعض الحقائب لنفسك.‬

375
00:26:08,984 --> 00:26:11,152
‫أظن أنني اشتريت الكثير منها.‬

376
00:26:12,570 --> 00:26:14,489
‫تأخر الوقت، فلنذهب لتناول الطعام.‬

377
00:26:15,031 --> 00:26:16,866
‫رباه، "بون".‬

378
00:26:17,492 --> 00:26:20,537
‫هل تتناولين طعام الغداء‬
‫مع جليس طفليك الآن؟‬

379
00:26:21,121 --> 00:26:24,040
‫حتى أننا نتناول طعام العشاء معًا‬
‫في بعض الأحيان.‬

380
00:26:24,124 --> 00:26:25,375
‫فهمت.‬

381
00:26:26,084 --> 00:26:27,252
‫ما رأيك بهذا؟‬

382
00:26:27,335 --> 00:26:30,338
‫لم لا نتناول طعام الغداء نحن الثلاثة معًا؟‬

383
00:26:31,506 --> 00:26:32,590
‫فلنفعل ذلك.‬

384
00:26:35,051 --> 00:26:36,761
‫تمهلا قليلًا.‬

385
00:26:36,845 --> 00:26:40,348
‫لماذا سنتناول الطعام معًا فجأةً؟‬

386
00:26:52,485 --> 00:26:54,487
‫ما الذي أتى بك إلى هذه البلدة؟‬

387
00:26:54,863 --> 00:26:56,448
‫لماذا يسألني عن هذا؟‬

388
00:26:56,531 --> 00:26:57,574
‫أجده أمرًا غريبًا وحسب‬

389
00:26:57,657 --> 00:26:59,826
‫كيف تكبدت عناء المجيء إلى‬
‫"كينغ كاسل" لتشتري حقيبة.‬

390
00:27:00,327 --> 00:27:02,912
‫هل رآني في المقهى؟‬

391
00:27:04,080 --> 00:27:05,665
‫أتيت لأرى "غو آي رين".‬

392
00:27:05,790 --> 00:27:07,709
‫أتيت لأرى مدى روعة عملها الجديد.‬

393
00:27:07,792 --> 00:27:09,753
‫أردت أن أرى كم أن عملها الجديد رائع‬

394
00:27:09,836 --> 00:27:11,755
‫لدرجة أنها رفضت عرضي للعمل.‬

395
00:27:12,547 --> 00:27:15,717
‫سألتها إن كانت ترغب في أن تعود‬
‫للعمل لحسابي.‬

396
00:27:15,800 --> 00:27:18,178
‫لن أعود أبدًا، مطلقًا.‬

397
00:27:21,681 --> 00:27:22,891
‫يجب أن تأكل.‬

398
00:27:29,397 --> 00:27:30,482
‫ماذا عني؟‬

399
00:27:30,774 --> 00:27:32,108
‫هل تتعمدين إساءة معاملتي؟‬

400
00:27:32,359 --> 00:27:33,401
‫أنا جائع أيضًا.‬

401
00:27:40,575 --> 00:27:42,994
‫أريد ناينغميون بدلًا من جاجانغميون.‬

402
00:27:53,630 --> 00:27:56,132
‫يمكنني أن أفهم سبب عملك كجليس أطفال.‬

403
00:27:56,633 --> 00:27:57,634
‫إنه ليس أمرًا مهمًا.‬

404
00:27:59,302 --> 00:28:00,345
‫أنت محنّك بكل تأكيد.‬

405
00:28:01,012 --> 00:28:02,931
‫في الواقع أنا محنّك في مجالات أخرى أيضًا.‬

406
00:28:03,014 --> 00:28:04,974
‫أيمكنني الحصول على عرض العمل بصفة سكرتير‬

407
00:28:05,058 --> 00:28:06,309
‫بدلًا من "آي رين"؟‬

408
00:28:13,274 --> 00:28:15,318
‫- لا أعرف.‬
‫- مهلًا.‬

409
00:28:15,819 --> 00:28:18,363
‫"بون"، ماذا عن طفليّ؟‬

410
00:28:18,446 --> 00:28:19,656
‫كيف يمكنك أن تفعل هذا؟‬

411
00:28:20,323 --> 00:28:21,491
‫كانت تلك مزحة.‬

412
00:28:24,577 --> 00:28:26,162
‫ما هي نواياه؟‬

413
00:28:27,831 --> 00:28:31,209
‫أنا واثق أنه أتى إلى "كينغ كاسل"‬
‫لسبب مختلف.‬

414
00:28:31,876 --> 00:28:35,088
‫لا أعلم ما السبب، لكنه يزعجني.‬

415
00:28:40,343 --> 00:28:42,053
‫لم يكن الوضع مريحًا بالنسبة لك، صحيح؟‬

416
00:28:42,470 --> 00:28:44,514
‫لماذا قلت إنك تريد أن نتناول الطعام معًا؟‬

417
00:28:44,639 --> 00:28:47,183
‫لا، استمتعت بالوجبة.‬

418
00:28:47,267 --> 00:28:48,560
‫لا أصدق ذلك.‬

419
00:28:48,935 --> 00:28:51,271
‫بالكاد تناولت الطعام لأنك كنت منشغلًا‬
‫بالاعتناء بالسيد "جين".‬

420
00:28:53,148 --> 00:28:54,274
‫لديّ أمر أريد أن أقوله لك.‬

421
00:28:54,816 --> 00:28:56,860
‫أيمكننا أن نتكلم لاحقًا؟ عليّ أن أذهب.‬

422
00:29:04,993 --> 00:29:07,454
‫- حسنًا، يجب أن تذهبي.‬
‫- حسنًا.‬

423
00:29:12,292 --> 00:29:14,252
‫- سيد "بارك".‬
‫- نعم.‬

424
00:29:14,335 --> 00:29:15,462
‫أيمكنك أن تتحقق‬

425
00:29:15,545 --> 00:29:17,464
‫من أمر الرجل الذي يسكن‬
‫في المنزل المقابل لـ"غو آي رين"؟‬

426
00:29:18,339 --> 00:29:20,341
‫- لماذا تسأل فجأةً؟‬
‫- تعرف كيف يمكنني أن أشعر بالأمور.‬

427
00:29:21,301 --> 00:29:24,429
‫يراودني شعور غريب حيال هذا الرجل.‬

428
00:29:26,222 --> 00:29:28,099
‫- انظري إلى هذه.‬
‫- حلوى الهلام هذه‬

429
00:29:28,183 --> 00:29:29,976
‫- ما هذه؟‬
‫- مكانها هنا.‬

430
00:29:30,310 --> 00:29:31,978
‫ما هذه؟‬

431
00:29:32,270 --> 00:29:33,104
‫هذه...‬

432
00:29:36,024 --> 00:29:38,610
‫"بون"، هل أنت في الأربعينيات من عمرك؟‬

433
00:29:39,360 --> 00:29:40,361
‫لا.‬

434
00:29:40,695 --> 00:29:42,030
‫هل وُلدت في "سول"؟‬

435
00:29:42,405 --> 00:29:43,490
‫لا.‬

436
00:29:43,990 --> 00:29:46,534
‫- هل تزوجت يومًا؟‬
‫- لا.‬

437
00:29:46,659 --> 00:29:48,578
‫- هل تحب الرياضة؟‬
‫- نعم.‬

438
00:29:48,661 --> 00:29:50,371
‫- هل حظيت بمستوى تعليم جيد؟‬
‫- نعم.‬

439
00:29:50,497 --> 00:29:52,415
‫هل زمرة دمك "أوه"؟‬

440
00:29:53,458 --> 00:29:55,418
‫- نعم.‬
‫- أنت تحب الخبز، أليس كذلك؟‬

441
00:29:55,502 --> 00:29:57,128
‫- نعم.‬
‫- أنت تحب "آي رين" أيضًا، صحيح؟‬

442
00:29:57,212 --> 00:29:58,213
‫نعم.‬

443
00:30:01,382 --> 00:30:02,383
‫لا.‬

444
00:30:03,134 --> 00:30:04,427
‫لماذا تسألني عن هذا الأمر فجأةً؟‬

445
00:30:04,511 --> 00:30:05,887
‫لا تهتم إذًا.‬

446
00:30:06,221 --> 00:30:08,139
‫كيف شعرت عندما تدحرجت على الأرض‬

447
00:30:08,223 --> 00:30:10,183
‫بهذه الطريقة في هذا الصباح؟‬

448
00:30:10,266 --> 00:30:12,101
‫ألم تشعر بالدوار جرّاء ذلك؟‬

449
00:30:14,312 --> 00:30:17,440
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

450
00:30:19,067 --> 00:30:20,068
‫أنا آسف.‬

451
00:30:20,902 --> 00:30:22,362
‫كان تفكيري مشوشًا.‬

452
00:30:22,987 --> 00:30:25,198
‫ما من داع للاعتذار الآن.‬

453
00:30:25,365 --> 00:30:27,992
‫المشكلة الحقيقة هي نظام المعلومات‬
‫بـ"كينغ كاسل".‬

454
00:30:28,660 --> 00:30:31,538
‫سيحاولون أن يحققوا في أمرك قريبًا.‬

455
00:30:31,621 --> 00:30:32,455
‫كن حذرًا.‬

456
00:30:33,039 --> 00:30:35,416
‫سيفعلون المستحيل ليحصلوا على أي تفاصيل.‬

457
00:30:36,042 --> 00:30:37,585
‫"لا"!‬

458
00:30:39,212 --> 00:30:41,965
‫وبعدها تدحرجت على الأرض.‬

459
00:30:45,468 --> 00:30:47,762
‫- "سانغ ريول".‬
‫- نعم؟‬

460
00:30:47,887 --> 00:30:49,347
‫عليّ أن أذهب إلى مكان ما.‬

461
00:30:56,354 --> 00:30:59,440
‫هل هذا هو المكان الذي كنت ترغب بشدة‬
‫أن تأتي إليه؟‬

462
00:31:00,316 --> 00:31:02,819
‫"جون هوي" أرادت شيئًا من هنا.‬

463
00:31:03,486 --> 00:31:07,156
‫أنت جليس أطفال جدير بالإعجاب.‬

464
00:31:09,284 --> 00:31:10,743
‫عمي.‬

465
00:31:13,121 --> 00:31:14,706
‫- هل هذه هي؟‬
‫- نعم.‬

466
00:31:15,123 --> 00:31:17,542
‫إن كان عندي مصباح "بيغيوس" هذا،‬

467
00:31:17,625 --> 00:31:21,045
‫أظن أنني لن أشعر بالخوف في الليل‬
‫وسأنام بسهولة.‬

468
00:31:21,588 --> 00:31:22,672
‫أظن ذلك أيضًا.‬

469
00:31:22,922 --> 00:31:25,925
‫لن تشعري بالخوف لأن "بيغيوس" ستحميك.‬

470
00:31:35,226 --> 00:31:36,311
‫فنأخذ هذا أيضًا.‬

471
00:31:45,653 --> 00:31:46,779
‫أهو لذيذ؟‬

472
00:31:55,872 --> 00:31:57,665
‫انزلا.‬

473
00:32:17,644 --> 00:32:19,562
‫نحن في مقهى الأطفال.‬

474
00:32:26,110 --> 00:32:27,153
‫هل هما طفلاك؟‬

475
00:32:27,779 --> 00:32:29,489
‫نعم، إنهما توأم.‬

476
00:32:29,948 --> 00:32:30,823
‫إنهما ظريفان.‬

477
00:32:31,449 --> 00:32:32,450
‫لكن من جهة أخرى،‬

478
00:32:33,076 --> 00:32:35,495
‫يبدو أن الجليس يستمتع أكثر منهما.‬

479
00:32:37,580 --> 00:32:38,831
‫حقًا؟‬

480
00:32:40,833 --> 00:32:42,961
‫يبدو وكأن الجليس كان لديه 10 أطفال.‬

481
00:32:43,044 --> 00:32:45,463
‫لا، لم يتزوج قط.‬

482
00:32:53,596 --> 00:32:54,973
‫فلننظف المكان.‬

483
00:32:55,056 --> 00:32:57,141
‫نعم، يجب أن ننظف.‬

484
00:32:57,266 --> 00:32:58,142
‫فلننظف المكان.‬

485
00:33:05,191 --> 00:33:07,485
‫احذف تلك الصورة رجاءً.‬

486
00:33:10,029 --> 00:33:11,823
‫ألا تحب أن يلتقط الناس صورة لك؟‬

487
00:33:12,407 --> 00:33:13,241
‫لا.‬

488
00:33:14,784 --> 00:33:16,619
‫أنا لا أفهم.‬

489
00:33:16,703 --> 00:33:18,538
‫تبدو رائعًا في الصور.‬

490
00:33:20,623 --> 00:33:21,624
‫تناول القليل.‬

491
00:33:22,583 --> 00:33:26,295
‫لا أعلم إن كان عليّ أن أقبل‬
‫كل تلك الهدايا،‬

492
00:33:26,379 --> 00:33:27,839
‫والوجبات والحلويات.‬

493
00:33:28,464 --> 00:33:31,134
‫أردت شراءها من أجلك،‬
‫لذا لا تقلق بهذا الشأن.‬

494
00:33:35,388 --> 00:33:36,973
‫- "سانغ ريول".‬
‫- نعم؟‬

495
00:33:37,056 --> 00:33:39,559
‫يمكنني أن أعرف أنك أردت معرفة المزيد عني،‬

496
00:33:39,642 --> 00:33:41,060
‫لذا سأخبرك.‬

497
00:33:42,145 --> 00:33:45,481
‫أنا من "دايجون"، عمري 38 عامًا.‬

498
00:33:46,149 --> 00:33:47,066
‫وأنا أيضًا...‬

499
00:33:49,527 --> 00:33:51,195
‫يجب أن أكون صريحًا معك.‬

500
00:33:51,946 --> 00:33:53,239
‫أنا أيضًا...‬

501
00:33:54,615 --> 00:33:57,618
‫عملت بصفتي المعلم "كانغ" من جبل "غيريونغ".‬

502
00:33:57,785 --> 00:33:59,454
‫لكنني لم أعد أزاول ذلك النوع من الأعمال.‬

503
00:34:00,121 --> 00:34:01,414
‫جنيت ما يكفيني.‬

504
00:34:01,622 --> 00:34:03,708
‫لذا لست بحاجة إلى عمل لأكسب لقمة عيشي.‬

505
00:34:05,126 --> 00:34:06,252
‫فهمت.‬

506
00:34:06,335 --> 00:34:08,588
‫بلّغ عن الأمر إلى نظام‬
‫المعلومات "كينغ كاسل".‬

507
00:34:08,670 --> 00:34:09,547
‫نعم.‬

508
00:34:11,674 --> 00:34:12,967
‫مهلًا...‬

509
00:34:13,342 --> 00:34:15,053
‫لماذا عساي أفعل شيئًا كهذا؟‬

510
00:34:15,553 --> 00:34:17,597
‫أيمكنني أن أطلب خدمة منك أيضًا؟‬

511
00:34:17,929 --> 00:34:19,056
‫أي خدمة؟‬

512
00:34:19,139 --> 00:34:21,476
‫أيمكنك أن تخبرني بتحفّظ‬

513
00:34:21,559 --> 00:34:24,020
‫بكل الأسرار والإشاعات التي لا أعرفها‬

514
00:34:24,103 --> 00:34:26,606
‫والخاصة بنظام المعلومات "كينغ كاسل"؟‬

515
00:34:30,150 --> 00:34:31,277
‫يا للعجب.‬

516
00:34:31,360 --> 00:34:33,696
‫هل تطلب مني أن أكون مُخبرًا لك؟‬

517
00:34:33,780 --> 00:34:34,989
‫ليس هذا ما قصدته.‬

518
00:34:38,493 --> 00:34:41,036
‫السبب هو أنني أريد أن أكون صديقك المقرّب.‬

519
00:34:41,454 --> 00:34:44,456
‫كل العلاقات تصبح أقوى‬

520
00:34:44,956 --> 00:34:47,335
‫عندما تشارك الآخرين الأسرار.‬

521
00:34:49,128 --> 00:34:51,547
‫أنت رجل ذكي يا "بون".‬

522
00:34:51,630 --> 00:34:53,841
‫لمعلوماتك،‬

523
00:34:53,925 --> 00:34:55,967
‫فحوى الصداقة هو أن نتشارك الأسرار‬

524
00:34:56,052 --> 00:34:57,553
‫وأن يكون لنا العدو نفسه.‬

525
00:34:57,678 --> 00:34:59,222
‫من المحرج بالنسبة لي أن أقول هذا.‬

526
00:35:05,144 --> 00:35:06,437
‫لكن يا "سانغ ريول"،‬

527
00:35:07,647 --> 00:35:08,689
‫أنت قدوتي.‬

528
00:35:08,773 --> 00:35:10,608
‫قدوتك؟‬

529
00:35:14,904 --> 00:35:16,030
‫أهذا كل شيء؟‬

530
00:35:16,239 --> 00:35:18,991
‫بالطبع، أنت تعرفين مدى قدراتي.‬

531
00:35:19,575 --> 00:35:21,994
‫لا شيء غريب حياله أبدًا.‬

532
00:35:23,412 --> 00:35:24,330
‫لا شكوك حوله.‬

533
00:35:37,718 --> 00:35:39,428
‫عمي.‬

534
00:35:39,637 --> 00:35:42,348
‫"جون هوي" تتصرف بغرابة.‬

535
00:35:42,640 --> 00:35:45,434
‫- ماذا؟‬
‫- "جون هوي" تتصرف بغرابة.‬

536
00:35:49,730 --> 00:35:51,732
‫ما الخطب يا "جون هوي"؟ هل أنت مريضة؟‬

537
00:35:52,191 --> 00:35:53,151
‫هنا.‬

538
00:35:53,234 --> 00:35:55,403
‫أشعر بألم هنا.‬

539
00:35:57,572 --> 00:35:58,823
‫هنا؟‬

540
00:35:59,699 --> 00:36:00,867
‫هذا مؤلم.‬

541
00:36:00,950 --> 00:36:03,161
‫إنه مؤلم يا عمي.‬

542
00:36:03,494 --> 00:36:04,662
‫هل هو التهاب الزائدة الدودية؟‬

543
00:36:04,954 --> 00:36:06,706
‫هذا لن يجدي نفعًا، "جون سو"، انتعل حذاءك.‬

544
00:36:06,789 --> 00:36:08,583
‫فلنذهب إلى المشفى، "جون هوي" هيا بنا.‬

545
00:36:22,471 --> 00:36:23,681
‫"جون جون"!‬

546
00:36:26,601 --> 00:36:28,227
‫أمي.‬

547
00:36:29,478 --> 00:36:31,230
‫"بون"، هل حصل أمر ما؟‬

548
00:36:31,314 --> 00:36:33,065
‫أظن أن "جون هوي" تعاني‬
‫من التهاب الزائدة الدودية.‬

549
00:36:33,191 --> 00:36:34,525
‫فلنأخذها بسرعة إلى المشفى.‬

550
00:36:35,234 --> 00:36:36,235
‫رباه.‬

551
00:36:37,862 --> 00:36:39,071
‫فلنذهب يا "جون سو".‬

552
00:36:41,532 --> 00:36:43,492
‫"مركز الطوارئ الطبي"‬

553
00:36:47,705 --> 00:36:49,457
‫أيمكنك أن تفحصها؟‬

554
00:36:53,878 --> 00:36:56,047
‫لا بأس، سيكون كل شيء على ما يرام.‬

555
00:36:58,883 --> 00:37:00,092
‫أين تشعرين بالألم؟‬

556
00:37:00,176 --> 00:37:01,552
‫هنا.‬

557
00:37:02,803 --> 00:37:04,013
‫هل تشعرين بالألم هنا؟‬

558
00:37:05,056 --> 00:37:06,515
‫- لا بأس.‬
‫- هذا مؤلم.‬

559
00:37:06,599 --> 00:37:07,433
‫ماذا عن هنا؟‬

560
00:37:07,516 --> 00:37:10,061
‫أشعر بالألم هنا.‬

561
00:37:10,937 --> 00:37:13,189
‫- فلنأخذ صورة بالأشعة السينية أولًا.‬
‫- حسنًا.‬

562
00:37:17,026 --> 00:37:18,402
‫ليست مشكلة خطيرة، لا بأس.‬

563
00:37:18,527 --> 00:37:20,613
‫"قسم الأشعة"‬

564
00:37:29,705 --> 00:37:31,582
‫هل تشعرين بتحسن؟‬

565
00:37:31,666 --> 00:37:32,667
‫نعم.‬

566
00:37:37,713 --> 00:37:38,923
‫هل أنت الوصية على "تشا جون هوي"؟‬

567
00:37:40,299 --> 00:37:41,550
‫هل ظهرت النتائج؟‬

568
00:37:43,302 --> 00:37:44,387
‫نعم.‬

569
00:37:45,513 --> 00:37:47,139
‫هل ترين هذه البقع البيضاء؟‬

570
00:37:48,015 --> 00:37:49,183
‫ما هذه؟‬

571
00:37:51,310 --> 00:37:52,228
‫إنه براز.‬

572
00:37:53,604 --> 00:37:54,480
‫ماذا؟‬

573
00:37:54,647 --> 00:37:55,940
‫هذا يحصل من وقت لآخر.‬

574
00:37:56,023 --> 00:37:57,483
‫يجب أن تأخذ حقنة شرجية.‬

575
00:37:57,608 --> 00:37:59,443
‫يجب أن تغيري نظامها الغذائي‬
‫حالما تعود إلى المنزل.‬

576
00:37:59,527 --> 00:38:00,403
‫حسنًا.‬

577
00:38:05,074 --> 00:38:06,075
‫"جون هوي".‬

578
00:38:06,617 --> 00:38:08,452
‫إنه براز، أنت بخير.‬

579
00:38:13,207 --> 00:38:15,126
‫شكرًا لك.‬

580
00:38:17,712 --> 00:38:19,088
‫شكرًا لك.‬

581
00:38:28,931 --> 00:38:30,016
‫كيف حال "جون هوي"؟‬

582
00:38:30,558 --> 00:38:32,018
‫إنها نائمة.‬

583
00:38:32,101 --> 00:38:33,602
‫لا بد أنها مُتعبة‬

584
00:38:33,686 --> 00:38:35,938
‫من اللعب برفقتك، تأخر الوقت بالنسبة لها.‬

585
00:38:37,189 --> 00:38:38,441
‫لا بد أنك مُتعب.‬

586
00:38:39,567 --> 00:38:40,526
‫أنا بخير.‬

587
00:38:42,611 --> 00:38:45,448
‫لماذا تقول إنك بخير دائمًا؟‬

588
00:38:45,531 --> 00:38:49,702
‫إن كنت مريضًا، أو حزينًا، أو مُتعبًا،‬

589
00:38:50,494 --> 00:38:52,496
‫فلا بأس أن تقول إنك كذلك.‬

590
00:38:54,749 --> 00:38:57,418
‫هذه طريقة حياتي منذ زمن طويل.‬

591
00:38:58,377 --> 00:38:59,587
‫أنا بخير.‬

592
00:38:59,837 --> 00:39:01,005
‫ليس مجددًا.‬

593
00:39:01,130 --> 00:39:02,423
‫"أنا بخير".‬

594
00:39:06,427 --> 00:39:07,345
‫"بون".‬

595
00:39:07,803 --> 00:39:11,307
‫شكرًا جزيلًا لأنك حملت "جون هوي"‬
‫بين ذراعيك‬

596
00:39:12,099 --> 00:39:13,351
‫وهرعت لمساعدتها.‬

597
00:39:14,101 --> 00:39:15,936
‫قمت بواجبي وحسب.‬

598
00:39:16,520 --> 00:39:17,897
‫ما من داع للشكر.‬

599
00:39:19,648 --> 00:39:20,775
‫الأهم من ذلك،‬

600
00:39:21,734 --> 00:39:25,821
‫يجب أن تحذري من "جين يونغ تاي"،‬
‫الرجل الذي أتى إلى "حقيبة الملك" اليوم.‬

601
00:39:26,697 --> 00:39:29,200
‫أنت لا تعلمين شيئًا عنه.‬

602
00:39:29,992 --> 00:39:31,577
‫مهما عاملك بلطف،‬

603
00:39:32,453 --> 00:39:34,663
‫لا يمكنك أن تنسي حقيقته‬

604
00:39:34,747 --> 00:39:35,998
‫حين اختطفك.‬

605
00:39:38,918 --> 00:39:41,337
‫حسنًا، أنا أعرف ذلك حق المعرفة،‬

606
00:39:41,629 --> 00:39:42,671
‫لذا لا تقلق.‬

607
00:39:46,133 --> 00:39:49,220
‫بالمناسبة يا "بون"، إذا فكرت في الأمر،‬

608
00:39:50,096 --> 00:39:51,806
‫فأنا لا أعلم الكثير عنك أيضًا.‬

609
00:39:52,515 --> 00:39:53,933
‫بالرغم من أنني لا أعرفك جيدًا،‬

610
00:39:54,683 --> 00:39:57,395
‫أنت شخص أريد أن أثق به.‬

611
00:39:58,938 --> 00:40:00,272
‫لسبب ما،‬

612
00:40:00,398 --> 00:40:03,401
‫لا أظن أنك قد تكذب أبدًا.‬

613
00:40:03,818 --> 00:40:04,777
‫شكرًا لك.‬

614
00:41:14,680 --> 00:41:16,974
‫"خدمة الاستخبارات الوطنية"‬

615
00:41:17,933 --> 00:41:18,976
‫ماذا تقصد؟‬

616
00:41:19,310 --> 00:41:22,104
‫الملف الشخصي الخاص بتلك المخبرة‬
‫المدعوة "غو آي رين" كله مزوّر؟‬

617
00:41:22,229 --> 00:41:24,064
‫سجلّ إقامتها، ورقم هاتفها وعنوانها‬

618
00:41:24,190 --> 00:41:25,274
‫كلها غير متطابقة.‬

619
00:41:25,357 --> 00:41:28,027
‫لكن "يو جي يون" هي من كتبت هذا التقرير.‬

620
00:41:29,528 --> 00:41:33,282
‫لماذا قدّمت تقريرًا مزورًا للمدير؟‬

621
00:41:33,365 --> 00:41:36,702
‫وعلاوة على ذلك، "تشارلي تو"‬
‫هوجم من قبل شخص ما.‬

622
00:41:37,036 --> 00:41:38,078
‫ماذا؟‬

623
00:41:39,538 --> 00:41:40,623
‫ما هذا؟‬

624
00:41:41,916 --> 00:41:42,958
‫هل تعمّدت...‬

625
00:41:44,376 --> 00:41:46,462
‫تجهيز فخ؟‬

626
00:41:49,465 --> 00:41:51,300
‫قولي ما عندك بسرعة وحسب.‬

627
00:41:52,635 --> 00:41:55,846
‫هناك شخص ما يسرّب المعلومات‬
‫في خدمة الاستخبارات الوطنية.‬

628
00:41:56,430 --> 00:41:59,767
‫قدّمت تقريرًا عن "غو آي رين"‬
‫منذ زمن ليس ببعيد.‬

629
00:42:01,519 --> 00:42:03,020
‫- هل أنت مجنونة؟‬
‫- اصبر قليلًا.‬

630
00:42:03,270 --> 00:42:06,398
‫كتبت سجلّ إقامة وعنوانًا ورقم هاتف مزورين.‬

631
00:42:06,732 --> 00:42:09,652
‫دوّنت عنواني من باب الاحتياط،‬

632
00:42:09,735 --> 00:42:12,613
‫وقد أرسلوا أشخاصًا للمراقبة.‬

633
00:42:14,156 --> 00:42:15,574
‫هذه العملية سرّية.‬

634
00:42:15,658 --> 00:42:17,368
‫بلّغت عنها المدير فقط.‬

635
00:42:18,202 --> 00:42:21,288
‫أين وكيف يتم تسريب المعلومات؟‬

636
00:42:38,931 --> 00:42:40,099
‫أنت منشغلة هذه الأيام، صحيح؟‬

637
00:42:40,558 --> 00:42:41,559
‫لا، ليس تمامًا.‬

638
00:42:41,642 --> 00:42:42,851
‫يجب أن تكوني منشغلة.‬

639
00:42:42,935 --> 00:42:45,604
‫أثرت جلبة كبيرة لتجدي "تيريوس"،‬

640
00:42:45,688 --> 00:42:47,439
‫لذا أمنت لك كل الدعم الذي بوسعي أن أؤمنه.‬

641
00:42:48,065 --> 00:42:49,233
‫أعلم ذلك جيدًا.‬

642
00:42:49,525 --> 00:42:51,026
‫يجب أن أرى نتائج عما قريب.‬

643
00:42:51,860 --> 00:42:52,820
‫حظًا موفقًا.‬

644
00:42:59,410 --> 00:43:01,453
‫يا لك من ماكر.‬

645
00:43:04,248 --> 00:43:05,332
‫"النفل الذهبي"؟‬

646
00:43:05,791 --> 00:43:07,876
‫المنظمة التي أمرت باغتيال السيد "مون"‬

647
00:43:07,960 --> 00:43:09,712
‫تبادلت الرسائل على هذا الموقع الإلكتروني.‬

648
00:43:11,839 --> 00:43:14,967
‫أنت تقصد أنه متى ما ظهرت بطاقة "الساحر"‬
‫لـ"برج الحمل"،‬

649
00:43:15,092 --> 00:43:16,176
‫يظهر القاتل،‬

650
00:43:16,343 --> 00:43:18,178
‫ويجدون شخصًا ميتًا.‬

651
00:43:19,305 --> 00:43:21,307
‫كيف وجدت هذا الموقع الإلكتروني؟‬

652
00:43:27,730 --> 00:43:31,567
‫"جون جون"، هل استمتعتما مع عمكما اليوم؟‬

653
00:43:31,650 --> 00:43:33,485
‫نعم، بالمناسبة يا أمي،‬

654
00:43:33,569 --> 00:43:36,822
‫عمي لديه ندبة كبيرة على ظهره.‬

655
00:43:36,905 --> 00:43:40,409
‫قال إنه نزف كثيرًا منذ زمن طويل.‬

656
00:43:41,744 --> 00:43:42,578
‫حقًا؟‬

657
00:43:44,955 --> 00:43:47,041
‫"برج الحمل"‬

658
00:44:22,117 --> 00:44:23,285
‫"تيريوس"!‬

659
00:44:28,666 --> 00:44:30,417
‫استفق يا "بون".‬

660
00:44:30,793 --> 00:44:32,002
‫اصمد.‬

661
00:44:33,212 --> 00:44:35,130
‫لا، لا تمت.‬

662
00:44:35,214 --> 00:44:36,256
‫"بون".‬

663
00:44:36,632 --> 00:44:38,592
‫"بون".‬

664
00:44:50,729 --> 00:44:52,815
‫كما تعرف أصلًا، أخذوني إلى "آر 3"‬

665
00:44:53,148 --> 00:44:55,150
‫بعد العملية الجراحية الطارئة.‬

666
00:44:56,360 --> 00:44:59,905
‫"آر 3"‬

667
00:45:01,782 --> 00:45:05,035
‫العملية "كاندي" فشلت، و"يون غيونغ" ماتت.‬

668
00:45:07,996 --> 00:45:11,625
‫لكن أكثر ما يؤلمني‬

669
00:45:12,167 --> 00:45:13,836
‫أنهم لفقوا لي‬

670
00:45:13,919 --> 00:45:16,046
‫تهمة قتل "يون غيونغ" وخيانة المنظمة.‬

671
00:45:40,487 --> 00:45:41,697
‫أخبرني...‬

672
00:45:43,991 --> 00:45:45,701
‫عن آخر ملف‬

673
00:45:46,493 --> 00:45:48,078
‫كان يجب أن تأخذه من "كاندي".‬

674
00:45:50,205 --> 00:45:51,623
‫أين خبأته؟‬

675
00:45:56,587 --> 00:45:58,589
‫لماذا هربت‬

676
00:45:58,672 --> 00:46:01,175
‫بعد موت "كاندي"؟‬

677
00:46:01,383 --> 00:46:03,635
‫ممن تلقيت ذلك الأمر؟‬

678
00:46:03,719 --> 00:46:05,179
‫من الذي أطلق النار على "كاندي"؟‬

679
00:46:05,262 --> 00:46:06,680
‫من أطلق النار عليك؟‬

680
00:46:15,397 --> 00:46:16,482
‫"تشوي يون غيونغ"...‬

681
00:46:17,816 --> 00:46:19,485
‫قتلتها، أليس كذلك؟‬

682
00:46:30,078 --> 00:46:33,999
‫في تلك اللحظة، وجدت سببًا لأهرب‬
‫من ذلك المكان.‬

683
00:46:42,508 --> 00:46:43,967
‫رأيت...‬

684
00:46:44,885 --> 00:46:46,053
‫"كوون يونغ سيل" تضع هذه.‬

685
00:46:46,512 --> 00:46:48,764
‫أخذت هذه من الرجل الذي قتل "كاندي".‬

686
00:46:53,310 --> 00:46:54,561
‫هل السيدة "كوون" نائبة المدير،‬

687
00:46:54,645 --> 00:46:57,064
‫متورطة بما حدث لـ"كاندي"؟‬

688
00:47:10,452 --> 00:47:11,411
‫هيا.‬

689
00:47:12,704 --> 00:47:13,914
‫أخبرني.‬

690
00:47:16,792 --> 00:47:17,876
‫ماذا؟‬

691
00:47:22,381 --> 00:47:23,882
‫أعد ما قلته.‬

692
00:47:25,759 --> 00:47:27,052
‫تنحي جانبًا،‬

693
00:47:28,637 --> 00:47:29,930
‫وإلا فستتأذين.‬

694
00:47:44,736 --> 00:47:47,322
‫عمي قوي‬

695
00:47:47,823 --> 00:47:49,908
‫وسريع جدًا.‬

696
00:48:00,836 --> 00:48:01,962
‫أمسكا به.‬

697
00:48:02,337 --> 00:48:05,382
‫أمسكا به!‬

698
00:48:18,979 --> 00:48:20,564
‫"(اليابان)، جواز سفر"‬

699
00:48:23,567 --> 00:48:25,193
‫بعدما هربت من "آر 3"،‬

700
00:48:25,861 --> 00:48:27,696
‫عدت إلى "بولندا".‬

701
00:48:35,370 --> 00:48:37,456
‫"مطار (وارسو فريدريك شوبان)"‬

702
00:49:00,187 --> 00:49:01,480
‫أردت أن أجد دليلًا‬

703
00:49:01,563 --> 00:49:03,774
‫بخصوص ما كان يجري.‬

704
00:49:17,663 --> 00:49:18,705
‫"متجر (النفل الذهبي) للخياطة"‬

705
00:49:24,753 --> 00:49:28,799
‫مع أنه كان صغيرًا، إلا أنني وجدت‬
‫جزءًا صغيرًا من الأحجية.‬

706
00:49:41,812 --> 00:49:43,772
‫لم يكن الكوريون الشماليون‬

707
00:49:44,564 --> 00:49:46,274
‫هم من يراقبون "يون غيونغ".‬

708
00:50:07,671 --> 00:50:10,340
‫مهلًا، هل تقصد‬

709
00:50:10,424 --> 00:50:12,259
‫أن الكوريين الشماليين المتطرفين‬
‫والذين كانوا معارضين‬

710
00:50:12,342 --> 00:50:14,302
‫للتعاون النووي لم يقتلوا "يون غيونغ"؟‬

711
00:50:14,970 --> 00:50:16,972
‫لم يكن "الشمال" ولا "الجنوب".‬

712
00:50:17,055 --> 00:50:19,266
‫كان طرفًا آخر لم يرد إحلال السلام‬
‫بين الطرفين.‬

713
00:50:19,349 --> 00:50:21,727
‫أولئك الذين لا يهمهم إلا مصلحتهم الشخصية‬
‫وأرباحهم.‬

714
00:50:22,227 --> 00:50:23,729
‫قتلها الرجال الذين استخدموهم.‬

715
00:50:23,937 --> 00:50:26,732
‫هذا يعني أنهم أمروا باغتيال "مون سيونغ سو"‬

716
00:50:26,982 --> 00:50:29,234
‫وخرّبوا العملية "كاندي" عمدًا.‬

717
00:50:29,317 --> 00:50:30,235
‫أنا واثق من ذلك.‬

718
00:50:30,318 --> 00:50:32,320
‫حقيقة أن الموقع الإلكتروني‬
‫يظهر بطاقة جديدة...‬

719
00:50:32,404 --> 00:50:34,740
‫إنهم يخططون لشيء جديد.‬

720
00:50:35,073 --> 00:50:36,908
‫ألم تر "الكاهنة العظمى" قط؟‬

721
00:50:37,826 --> 00:50:40,495
‫ما يزعجني حقًا هو الإحداثيات‬
‫الموجودة على البطاقة.‬

722
00:50:48,670 --> 00:50:50,130
‫إنها "شقة (كينغ كاسل)".‬

723
00:50:51,089 --> 00:50:54,217
‫لا أعرف ماذا يعني هذا أو لماذا اختاروا‬
‫"شقة (كينغ كاسل)".‬

724
00:50:54,468 --> 00:50:57,012
‫أضف إلى ذلك، حتى "جين يونغ تاي"‬

725
00:50:57,220 --> 00:50:58,680
‫ظهر هناك.‬

726
00:51:02,934 --> 00:51:05,562
‫"الكاهنة العظمى" تلمّح أن القاتل أنثى.‬

727
00:51:06,313 --> 00:51:08,982
‫أو قد يعني ذلك أن هدفهم هو مسؤولة‬
‫في منصب مرموق.‬

728
00:51:09,441 --> 00:51:12,861
‫"شقة (كينغ كاسل)" قد تكون‬

729
00:51:12,944 --> 00:51:14,529
‫إما مكان الهدف أو القاتل.‬

730
00:51:14,613 --> 00:51:16,948
‫لا شيء مؤكد حتى الآن.‬

731
00:51:17,032 --> 00:51:20,118
‫لكنني متأكد أن شيئًا ما سيحصل هناك.‬

732
00:51:20,202 --> 00:51:22,412
‫بدءًا من اليوم، سأحقق في أمر جميع المقيمين‬

733
00:51:22,496 --> 00:51:24,331
‫والحوادث التي تجري‬

734
00:51:24,414 --> 00:51:25,957
‫في الحي.‬

735
00:51:26,416 --> 00:51:27,334
‫يبدو ذلك جيدًا.‬

736
00:51:31,171 --> 00:51:33,423
‫إنه يشبه "رجل الرعد".‬

737
00:51:33,507 --> 00:51:37,427
‫أوافقك الرأي، "قوة الرعد"!‬

738
00:51:37,594 --> 00:51:40,597
‫فهمت يا رفاق، يجب أن تخلدا إلى النوم الآن.‬

739
00:51:40,764 --> 00:51:42,307
‫أحلامًا سعيدة يا أمي.‬

740
00:51:42,474 --> 00:51:45,811
‫- أراك في الصباح يا أمي.‬
‫- حسنًا.‬

741
00:51:53,610 --> 00:51:54,986
‫"رجل الرعد"؟‬

742
00:51:57,614 --> 00:51:59,032
‫هذا لقب ملائم له.‬

743
00:52:13,046 --> 00:52:15,298
‫سيدي، أنت تتمتع بحدس رائع بالتأكيد.‬

744
00:52:16,383 --> 00:52:19,177
‫علمت أن هناك أمرًا غريبًا حياله.‬

745
00:52:20,720 --> 00:52:22,347
‫لديه سيرة ذاتية منمقة.‬

746
00:52:24,641 --> 00:52:26,560
‫هل كان يعمل لصالح الحكومة؟‬

747
00:52:26,643 --> 00:52:29,563
‫لم تكن لديّ فكرة أن لديه ماض كهذا.‬

748
00:52:32,899 --> 00:52:34,776
‫خذ هذا وحضّر السيارة.‬

749
00:52:34,943 --> 00:52:35,944
‫حاضر يا سيدي.‬

750
00:52:39,447 --> 00:52:40,574
‫هذا أمر مثير للاهتمام.‬

751
00:52:49,165 --> 00:52:50,333
‫"آي رين".‬

752
00:52:50,917 --> 00:52:52,127
‫يجب أن تذهبي إلى المنزل الآن.‬

753
00:52:52,210 --> 00:52:54,963
‫يجب أن تذهبي إلى المنزل كي يتمكن‬
‫جليس أطفالك من إنهاء عمله.‬

754
00:52:56,464 --> 00:52:58,550
‫أنت حتى تهتمين لأمر جليس أطفالي.‬

755
00:52:59,092 --> 00:53:01,052
‫أنت امرأة لطيفة حقًا.‬

756
00:53:21,865 --> 00:53:23,241
‫ماذا تريد الآن؟‬

757
00:53:23,742 --> 00:53:26,036
‫"يوهو"‬

758
00:53:27,537 --> 00:53:30,790
‫"مقهى (يوهو)"‬

759
00:53:33,043 --> 00:53:33,877
‫مرحبًا.‬

760
00:53:42,636 --> 00:53:44,346
‫يستحسن أن يكون الأمر مهمًا.‬

761
00:53:44,429 --> 00:53:46,389
‫سأجبرك على التعويض‬

762
00:53:46,473 --> 00:53:48,224
‫عن كل الوقت الذي جعلتني أهدره.‬

763
00:53:49,267 --> 00:53:51,519
‫إذا حدث ذلك، سأعطيك مليون وون.‬

764
00:53:54,648 --> 00:53:55,732
‫سيدة "غو".‬

765
00:53:56,107 --> 00:53:57,233
‫لعلمك،‬

766
00:53:57,817 --> 00:54:00,028
‫قد نمّيت حدسًا رائعًا‬

767
00:54:00,236 --> 00:54:02,113
‫من عيش حياة عادية.‬

768
00:54:02,948 --> 00:54:05,992
‫ومن زمن ليس ببعيد، أثار شخص ما اهتمامي‬
‫إلى حد كبير.‬

769
00:54:36,481 --> 00:54:38,817
‫ألا تشعرين بالفضول لمعرفة من هو؟‬

770
00:54:39,985 --> 00:54:40,986
‫حسنًا...‬

771
00:54:41,695 --> 00:54:42,904
‫هل هو شخص أعرفه؟‬

772
00:54:43,405 --> 00:54:45,907
‫اسمه "وانغ جيونغ نام"، عمره 40 عامًا.‬

773
00:54:45,991 --> 00:54:47,659
‫لديه 6 سجلات إجرامية بتهمة السرقة.‬

774
00:54:49,411 --> 00:54:51,246
‫عمن تتكلم بالتحديد؟‬

775
00:54:52,539 --> 00:54:53,623
‫كنت متأكدًا.‬

776
00:54:53,999 --> 00:54:56,793
‫ليست لديك أدنى فكرة، كنت متأكدًا من ذلك.‬

777
00:54:58,712 --> 00:55:00,964
‫الرجل الذي يعيش بجوارك.‬

778
00:55:01,047 --> 00:55:04,384
‫الرجل الذي يجالس طفليك،‬
‫ذلك هو "وانغ جيونغ نام".‬

779
00:55:06,886 --> 00:55:09,514
‫اسمه "كيم بون".‬

780
00:55:09,597 --> 00:55:12,809
‫أنا لا أهتم عادةً بالأشخاص الآخرين،‬

781
00:55:13,143 --> 00:55:16,396
‫لكن باعتبار أننا مقربان من بعضنا،‬
‫أجريت بعض الأبحاث.‬

782
00:55:16,730 --> 00:55:19,899
‫يجب أن تكوني ممتنة لذلك.‬

783
00:55:24,029 --> 00:55:25,196
‫تفقدي الأمر بنفسك.‬

784
00:55:30,660 --> 00:55:32,579
‫"عقد إيجار شقة"‬

785
00:55:35,540 --> 00:55:37,792
‫"المقيم: (وانغ جيونغ نام)"‬

786
00:56:03,318 --> 00:56:04,444
‫"بون"...‬

787
00:56:05,945 --> 00:56:08,239
‫ما كان "بون" ليفعل ذلك.‬

788
00:56:38,144 --> 00:56:39,187
‫قد عدت.‬

789
00:56:45,401 --> 00:56:47,737
‫هل يوجد شيء ما على وجهي؟‬

790
00:56:49,114 --> 00:56:50,281
‫لماذا أنت...‬

791
00:56:56,454 --> 00:56:57,914
‫أنا آسفة لأنني تأخرت.‬

792
00:56:58,248 --> 00:57:00,375
‫لا بد أنك مُتعب، يمكنك أن تذهب.‬

793
00:57:01,501 --> 00:57:02,752
‫هل من خطب ما؟‬

794
00:57:02,836 --> 00:57:05,255
‫لا شيء، أعاني من صداع خفيف وحسب.‬

795
00:57:06,381 --> 00:57:07,507
‫فلنتكلم غدًا.‬

796
00:57:08,091 --> 00:57:09,175
‫حسنًا إذًا.‬

797
00:57:18,226 --> 00:57:19,477
‫ما هذا؟‬

798
00:57:19,561 --> 00:57:21,229
‫تهانيّ على حصولك على عمل جديد.‬

799
00:57:38,913 --> 00:57:40,748
‫أين تلك الحقيبة؟‬

800
00:57:40,915 --> 00:57:43,084
‫سرقها لص.‬

801
00:57:43,168 --> 00:57:46,004
‫"وانغ جيونغ نام"، 6 سجلات إجرامية‬
‫بتهمة السرقة.‬

802
00:57:48,548 --> 00:57:50,300
‫ألم تتلقي هدية من قبل؟‬

803
00:57:50,967 --> 00:57:52,302
‫ما رد الفعل هذا؟‬

804
00:57:54,137 --> 00:57:56,973
‫الأموال النقدية، السيارات، حقائب اليد.‬

805
00:57:57,056 --> 00:57:58,933
‫سرق العديد من الأشياء المتنوعة.‬

806
00:58:03,521 --> 00:58:04,689
‫يمكنك أن تظهري مشاعرك‬

807
00:58:05,148 --> 00:58:07,609
‫بعد رحيلي.‬

808
00:58:08,067 --> 00:58:09,152
‫سأذهب.‬

809
00:58:12,071 --> 00:58:13,281
‫"وانغ جيونغ نام".‬

810
00:58:24,834 --> 00:58:26,252
‫نظر إلى الخلف.‬

811
00:58:27,420 --> 00:58:29,589
‫لا بد أن هذا هو اسمه.‬

812
00:58:30,715 --> 00:58:31,716
‫"آي رين".‬

813
00:58:36,387 --> 00:58:38,389
‫"يو جين يون"‬

814
00:58:40,225 --> 00:58:41,726
‫هذا اسم مديرتي.‬

815
00:58:46,397 --> 00:58:48,525
‫أنت، متى ستصل إلى هنا؟‬

816
00:58:48,608 --> 00:58:50,193
‫"آي رين" غادرت العمل منذ ساعات.‬

817
00:58:51,486 --> 00:58:52,779
‫ألو.‬

818
00:58:52,862 --> 00:58:54,864
‫ألو، لماذا لا تقول شيئًا؟‬

819
00:58:54,948 --> 00:58:56,866
‫لماذا السيدة "يو"...‬

820
00:58:56,950 --> 00:58:59,661
‫كيف هو جليس أطفالك؟ هل هو جدير بالثقة؟‬

821
00:58:59,744 --> 00:59:02,372
‫يجب أن تذهبي إلى المنزل كي يتمكن‬
‫جليس أطفالك من إنهاء عمله.‬

822
00:59:13,341 --> 00:59:14,759
‫تعرف...‬

823
00:59:15,718 --> 00:59:16,970
‫مديرتي؟‬

824
00:59:19,681 --> 00:59:20,848
‫من أنت؟‬

825
00:59:22,850 --> 00:59:23,935
‫من أنت بحق السماء؟‬

826
00:59:44,330 --> 00:59:45,999
‫لا تتورط أكثر مع هذه المرأة.‬

827
00:59:46,082 --> 00:59:48,084
‫لن تفسد المهمة وحسب، بل وستتأذى.‬

828
00:59:48,167 --> 00:59:49,711
‫تسرني رؤيتك هنا أيها السيد "وانغ".‬

829
00:59:49,919 --> 00:59:51,254
‫جليس طفليّ.‬

830
00:59:51,337 --> 00:59:53,631
‫"كيم بون" و"وانغ جيونغ نام".‬

831
00:59:53,715 --> 00:59:55,133
‫أيهما اسمه الحقيقي؟‬

832
00:59:55,216 --> 00:59:56,426
‫"وانغ جيونغ نام".‬

833
00:59:56,509 --> 00:59:59,887
‫هل تشعر بالغضب من حقيقة‬
‫أنني أعرف اسمك الحقيقي؟‬

834
00:59:59,971 --> 01:00:01,764
‫الحقيقة أن اسمي هو "كيم بون".‬

835
01:00:01,848 --> 01:00:03,182
‫أرجو أن تصدقيني.‬

836
01:00:03,308 --> 01:00:05,893
‫بدءًا من اليوم، ليس عليك‬

837
01:00:05,977 --> 01:00:07,395
‫أن تجالس طفليّ بعد الآن.‬

838
01:00:10,982 --> 01:00:12,567
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

