1
00:00:31,281 --> 00:00:32,406
‫سأذهب.‬

2
00:00:35,035 --> 00:00:36,244
‫"وانغ جيونغ نام".‬

3
00:00:47,881 --> 00:00:48,757
‫نظر إلى الخلف.‬

4
00:00:50,717 --> 00:00:52,469
‫لا بد أن هذا هو اسمه.‬

5
00:00:53,887 --> 00:00:54,888
‫"آي رين".‬

6
00:00:59,809 --> 00:01:01,978
‫"يو جي يون"‬

7
00:01:08,068 --> 00:01:10,195
‫أنت، متى ستصل إلى هنا؟‬

8
00:01:10,278 --> 00:01:11,571
‫"آي رين" غادرت العمل منذ ساعات.‬

9
00:01:13,364 --> 00:01:14,282
‫ألو.‬

10
00:01:14,365 --> 00:01:16,409
‫ألو، لماذا لا تقول شيئًا؟‬

11
00:01:26,836 --> 00:01:28,880
‫تعرف مديرتي؟‬

12
00:01:30,715 --> 00:01:32,008
‫من أنت؟‬

13
00:01:32,717 --> 00:01:33,927
‫من أنت بحق السماء؟‬

14
00:01:34,511 --> 00:01:35,720
‫"آي رين".‬

15
00:01:36,513 --> 00:01:39,140
‫لا تستبقي الأمور وأصغي إليّ.‬

16
00:01:39,724 --> 00:01:41,893
‫أولًا، دعيني أعتذر.‬

17
00:01:42,560 --> 00:01:44,395
‫لم أقصد أن أكذب عليك.‬

18
00:01:45,230 --> 00:01:46,272
‫بمعنى آخر،‬

19
00:01:47,273 --> 00:01:50,235
‫كذبت عليّ فعلًا.‬

20
00:01:52,403 --> 00:01:56,199
‫لا أستطيع أن أخبرك السبب،‬
‫لكن لديّ أسبابي، من الأفضل لك ألا تعلمي.‬

21
00:01:57,408 --> 00:02:00,662
‫لكن، الحقيقة أن اسمي "كيم بون".‬

22
00:02:01,496 --> 00:02:02,664
‫أرجو أن تصدقيني.‬

23
00:02:03,498 --> 00:02:04,791
‫ماذا عن علاقتك بمديرتي؟‬

24
00:02:04,874 --> 00:02:06,126
‫نحن أصدقاء منذ زمن طويل.‬

25
00:02:06,209 --> 00:02:09,086
‫اكتشفت مؤخرًا أنها افتتحت متجرًا‬
‫في الجوار.‬

26
00:02:09,670 --> 00:02:12,173
‫كانت تبحث عن شخص يعمل‬
‫في المتجر، فاقترحت اسمك.‬

27
00:02:14,759 --> 00:02:15,885
‫آسف.‬

28
00:02:17,220 --> 00:02:18,513
‫كان هذا تجاوزًا لحدودي.‬

29
00:02:20,557 --> 00:02:24,310
‫لا أعلم إن كان عليّ أن أصدّق أعذارك.‬

30
00:02:25,603 --> 00:02:27,272
‫لست واثقة.‬

31
00:02:28,148 --> 00:02:29,482
‫لكن أولًا،‬

32
00:02:31,860 --> 00:02:33,444
‫رجاءً اخرج من منزلي.‬

33
00:03:31,669 --> 00:03:33,254
‫لم تأخرت كثيرًا؟‬

34
00:03:41,763 --> 00:03:43,014
‫هل حدث مكروه ما؟‬

35
00:03:44,224 --> 00:03:45,225
‫بدوت منزعجًا.‬

36
00:03:45,308 --> 00:03:48,102
‫مُحبط من حقيقة أنه لا يمكنني قول الحقيقة.‬

37
00:03:49,312 --> 00:03:50,647
‫هل...‬

38
00:03:50,855 --> 00:03:54,275
‫علمت "آي رين" بشأن هويتي المزورة.‬

39
00:03:58,363 --> 00:04:00,156
‫من يُحتمل أن يكون قد أخبرها؟‬

40
00:04:00,490 --> 00:04:03,201
‫هذه المرأة دقيقة جدًا.‬

41
00:04:03,868 --> 00:04:05,578
‫ربما استخففت بها.‬

42
00:04:06,704 --> 00:04:10,083
‫علمت بسجلاتي الجنائية، ليس من السهل‬
‫اكتشاف هذا.‬

43
00:04:12,961 --> 00:04:15,755
‫حسنًا، لا يمكن تغيير ما حدث.‬

44
00:04:16,089 --> 00:04:17,382
‫كيف ستسوي الأمر؟‬

45
00:04:18,675 --> 00:04:21,386
‫اتصالك صعّب تسوية الأمر عليّ.‬

46
00:04:21,469 --> 00:04:22,595
‫ماذا؟‬

47
00:04:23,805 --> 00:04:27,350
‫أشعر أنني جعلتها تثق بي ثم غدرت بها.‬

48
00:04:27,517 --> 00:04:29,102
‫لهذا السبب أشعر بالاستياء أكثر حتى.‬

49
00:04:30,895 --> 00:04:34,107
‫هذا أمر خارج عن إرادتك، هو من طبيعة عملنا.‬

50
00:04:34,774 --> 00:04:37,068
‫لا تبالغ في التفكير بهذا الأمر،‬
‫لا تجعله يزعجك كثيرًا.‬

51
00:04:45,535 --> 00:04:47,787
‫هل نسيت ما حدث في "بولندا"؟‬

52
00:04:48,121 --> 00:04:49,664
‫لا تتورط أكثر مع هذه المرأة.‬

53
00:04:49,747 --> 00:04:51,457
‫إن تورطت بمشاعرك الشخصية،‬

54
00:04:51,541 --> 00:04:53,751
‫لن تفسد المهمة وحسب، بل وستتأذى.‬

55
00:04:54,836 --> 00:04:55,878
‫أولًا،‬

56
00:04:56,671 --> 00:04:58,589
‫اترك عمل مجالسة الأطفال.‬

57
00:04:59,632 --> 00:05:01,551
‫يمكنني أن أهتم بشؤوني الخاصة.‬

58
00:05:01,634 --> 00:05:03,886
‫تقربت منها‬

59
00:05:03,970 --> 00:05:05,888
‫لأنك أردت معلومات عن زوجها وحسب.‬

60
00:05:05,972 --> 00:05:07,515
‫أنا ممتنة لأنها أحضرت لنا معلومات‬

61
00:05:07,598 --> 00:05:09,434
‫عن شركة "جيه" العالمية،‬

62
00:05:10,643 --> 00:05:12,770
‫لكن من الأفضل لكما أن تنهيا الأمر الآن.‬

63
00:05:12,854 --> 00:05:15,273
‫لا تستخفي بالأمر لمجرد أنه لا يعنيك.‬

64
00:05:32,332 --> 00:05:34,751
‫هل نسيت ما حدث في "بولندا"؟‬

65
00:06:03,905 --> 00:06:05,156
‫عندما أصل إلى "سول"،‬

66
00:06:05,448 --> 00:06:09,494
‫عليك أن تدعوني إلى موخيتو في برج "نامسان".‬

67
00:06:11,996 --> 00:06:13,289
‫لا!‬

68
00:06:50,868 --> 00:06:53,704
‫هذه "ايه"، وهذه "بي".‬

69
00:06:53,788 --> 00:06:56,624
‫هذه "إكس"، هذه "واي".‬

70
00:06:56,707 --> 00:06:57,834
‫وهذه،‬

71
00:06:59,710 --> 00:07:01,879
‫عمي، هل يمكنك أن تسميها لنا؟‬

72
00:07:03,673 --> 00:07:04,882
‫ماذا يجب أن يكون اسمها؟‬

73
00:07:04,966 --> 00:07:06,676
‫ما رأيك بـ"أنكل"؟‬

74
00:07:06,759 --> 00:07:08,010
‫يبدو جميلًا.‬

75
00:07:19,939 --> 00:07:21,232
‫اركضا.‬

76
00:07:27,822 --> 00:07:28,906
‫أنا أيضًا.‬

77
00:07:40,543 --> 00:07:41,711
‫شكرًا.‬

78
00:07:42,795 --> 00:07:44,088
‫عفوًا.‬

79
00:08:04,066 --> 00:08:05,443
‫شكرًا جزيلًا.‬

80
00:08:07,487 --> 00:08:08,696
‫عفوًا.‬

81
00:08:09,822 --> 00:08:12,325
‫- هلّا تحركيها إلى هذه الجهة قليلًا؟‬
‫- هكذا؟‬

82
00:08:27,089 --> 00:08:29,759
‫تأخذين أشياء كثيرة من غرفة إعادة التدوير.‬

83
00:08:30,927 --> 00:08:33,763
‫هذا جديد عمليًا.‬

84
00:08:33,846 --> 00:08:35,306
‫من الهدر التخلص منه.‬

85
00:08:49,195 --> 00:08:51,739
‫أحضرتها لك في حال شعرت بالملل.‬

86
00:08:56,702 --> 00:08:58,079
‫هذه لك.‬

87
00:08:59,205 --> 00:09:01,666
‫طلبت منك أن تكفّ عن تدليلهما.‬

88
00:09:01,749 --> 00:09:03,042
‫يرغبان في القدوم إلى هنا دائمًا.‬

89
00:09:03,459 --> 00:09:05,336
‫- هيا بنا يا "جون هوي".‬
‫- لا.‬

90
00:09:05,419 --> 00:09:06,546
‫مهلًا.‬

91
00:09:06,837 --> 00:09:08,089
‫تعالي إلى هنا.‬

92
00:09:08,589 --> 00:09:10,883
‫سأخرجها الأسبوع القادم، آسفة جدًا.‬

93
00:09:11,467 --> 00:09:13,469
‫تعالي، هيا بنا.‬

94
00:09:13,803 --> 00:09:15,972
‫إلى اللقاء يا عمي.‬

95
00:09:16,180 --> 00:09:17,682
‫سأزورك مجددًا!‬

96
00:09:17,765 --> 00:09:18,724
‫طبعًا.‬

97
00:09:22,603 --> 00:09:24,021
‫ما كان اسماهما مجددًا؟‬

98
00:09:48,129 --> 00:09:49,880
‫كفّ عن التورط مع تلك المرأة.‬

99
00:09:58,222 --> 00:09:59,265
‫أحمق.‬

100
00:10:00,641 --> 00:10:01,767
‫غبي.‬

101
00:10:12,945 --> 00:10:16,157
‫أنت، رجاءً أعطني 3 كؤوس أخرى من هذا.‬

102
00:10:16,240 --> 00:10:17,116
‫حسنًا.‬

103
00:10:26,542 --> 00:10:28,502
‫ماذا تفعلين؟‬

104
00:10:28,586 --> 00:10:29,837
‫من أنت؟‬

105
00:10:29,920 --> 00:10:31,672
‫من غيري؟ أنا الفارس ذو الدرع اللامع.‬

106
00:10:32,798 --> 00:10:34,008
‫لا بأس.‬

107
00:10:36,218 --> 00:10:37,303
‫فارس؟‬

108
00:10:38,554 --> 00:10:39,597
‫ماذا؟‬

109
00:10:40,806 --> 00:10:42,975
‫- طبعًا.‬
‫- ماذا؟‬

110
00:10:43,142 --> 00:10:44,727
‫إنني أحتضر.‬

111
00:10:46,228 --> 00:10:47,188
‫تبًا.‬

112
00:10:48,189 --> 00:10:49,690
‫"بون"، أيها الوغد.‬

113
00:10:50,858 --> 00:10:52,652
‫أيها الشرير الوغد.‬

114
00:10:53,653 --> 00:10:54,987
‫"بون".‬

115
00:10:55,655 --> 00:10:58,532
‫من أجمل؟ أنا أم "تشوي يون غيونغ"؟‬

116
00:10:59,241 --> 00:11:00,618
‫أنت أجمل.‬

117
00:11:01,702 --> 00:11:02,912
‫حقًا؟‬

118
00:11:03,663 --> 00:11:06,082
‫إذًا ماذا عن "غو"...‬

119
00:11:06,582 --> 00:11:08,501
‫ماذا كان اسمها مجددًا؟‬

120
00:11:09,293 --> 00:11:11,545
‫ماذا كان اسم السيدة مجددًا؟‬

121
00:11:11,629 --> 00:11:13,381
‫- "غو آي رين"؟‬
‫- نعم، "غو آي رين".‬

122
00:11:14,298 --> 00:11:17,426
‫ماذا عن المقارنة بيني وبينها؟‬

123
00:11:18,260 --> 00:11:19,887
‫طبعًا أنت أجمل يا "جي يون".‬

124
00:11:20,971 --> 00:11:22,181
‫أيها الأخرق.‬

125
00:11:22,390 --> 00:11:25,893
‫أخيرًا أبصرت مقلتاك هذا.‬

126
00:11:25,976 --> 00:11:27,812
‫مقلتان؟ من يقول هذا؟‬

127
00:11:27,895 --> 00:11:29,313
‫مفرداتك سوقية جدًا.‬

128
00:11:29,397 --> 00:11:31,232
‫رباه، أنت لطيف جدًا.‬

129
00:11:32,650 --> 00:11:35,194
‫مهلًا يا "بون"، بالمناسبة،‬

130
00:11:36,612 --> 00:11:40,241
‫لم أصبح معظم شعرك شائبًا؟‬

131
00:11:40,533 --> 00:11:41,742
‫هذا أشقر.‬

132
00:11:42,660 --> 00:11:43,869
‫أشقر؟‬

133
00:11:44,870 --> 00:11:48,040
‫أشقر أم شائب، كلاهما واحد.‬

134
00:11:49,250 --> 00:11:51,627
‫لا أصدّق أنك تطلبين رجلًا آخر‬
‫وأنت على ظهري.‬

135
00:11:52,086 --> 00:11:54,797
‫"جي يون"، أنت قاسية جدًا.‬

136
00:11:54,880 --> 00:11:55,840
‫"بون".‬

137
00:12:53,063 --> 00:12:54,815
‫بغض النظر عن الظروف،‬

138
00:12:54,899 --> 00:12:57,067
‫كانت تحركاته منتظمة عادةً.‬

139
00:12:59,278 --> 00:13:01,113
‫لأول مرة، توقف.‬

140
00:13:14,001 --> 00:13:16,128
‫سيذهبون في نزهة،‬

141
00:13:16,212 --> 00:13:18,380
‫لكن "سيونغ هيون" لا يريد أن يأكل غيمباب‬
‫هذه الأيام.‬

142
00:13:18,464 --> 00:13:20,799
‫- يأكل طفلاك أي شيء، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

143
00:13:20,883 --> 00:13:23,469
‫صحيح، هل سيحزم "بون" غداءهما؟‬

144
00:13:26,555 --> 00:13:30,059
‫مهلًا، هل يمكنك البحث عن مساعد جديد لي؟‬

145
00:13:30,142 --> 00:13:32,269
‫رباه، هل سيترك "بون" العمل؟‬

146
00:13:33,521 --> 00:13:35,314
‫اتضح هذا.‬

147
00:13:36,273 --> 00:13:38,192
‫رجاءً قدّمي لي خدمة، عليّ الذهاب.‬

148
00:13:38,275 --> 00:13:39,568
‫حسنًا.‬

149
00:13:42,279 --> 00:13:44,114
‫واثقة أنه قد استجد أمر ما.‬

150
00:13:44,532 --> 00:13:47,159
‫ما هو؟ ماذا يمكن أن يكون؟‬

151
00:13:50,454 --> 00:13:52,414
‫أصابني صداع الثمالة.‬

152
00:14:14,520 --> 00:14:16,522
‫- أين أنت؟‬
‫- لديّ عمل ميداني اليوم.‬

153
00:14:16,605 --> 00:14:18,983
‫ماذا؟ من دون إبلاغي؟‬

154
00:14:19,066 --> 00:14:20,484
‫سأبلغك لاحقًا.‬

155
00:14:21,110 --> 00:14:22,194
‫على أي حال،‬

156
00:14:23,404 --> 00:14:24,488
‫شكرًا.‬

157
00:14:25,072 --> 00:14:26,115
‫على ماذا؟‬

158
00:14:27,700 --> 00:14:29,660
‫هلّا تذكرين تفاصيل أكثر؟‬

159
00:14:29,743 --> 00:14:30,995
‫ماذا قد يكون سوى هذا الأمر؟‬

160
00:14:31,161 --> 00:14:33,497
‫شكرًا على القهوة من أجل صداع الثمالة‬
‫الذي أصابني.‬

161
00:14:38,168 --> 00:14:40,087
‫هي جاهلة جدًا.‬

162
00:14:40,170 --> 00:14:42,882
‫أحمق، إنه وقح جدًا.‬

163
00:14:54,143 --> 00:14:55,269
‫مرحبًا.‬

164
00:14:56,478 --> 00:14:57,605
‫مرحبًا.‬

165
00:14:59,940 --> 00:15:01,066
‫اجلسي.‬

166
00:15:04,653 --> 00:15:06,155
‫سمعت بوضعك.‬

167
00:15:06,906 --> 00:15:09,325
‫لم أقصد أن أخدعك،‬

168
00:15:09,408 --> 00:15:12,036
‫لذا آمل ألا تغضبي كثيرًا.‬

169
00:15:12,494 --> 00:15:13,454
‫حسنًا.‬

170
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
‫أيتها السيدة "يو".‬

171
00:15:17,708 --> 00:15:20,544
‫بالنسبة لصديقك...‬

172
00:15:21,629 --> 00:15:22,504
‫جليس طفليّ.‬

173
00:15:23,130 --> 00:15:25,466
‫"كيم بون" و"وانغ جيونغ نام".‬

174
00:15:26,175 --> 00:15:27,968
‫أيهما اسمه الحقيقي؟‬

175
00:15:33,641 --> 00:15:34,850
‫"وانغ جيونغ نام".‬

176
00:15:38,228 --> 00:15:40,731
‫لكن الحقيقة أن اسمي "كيم بون".‬

177
00:15:41,607 --> 00:15:43,150
‫أرجو أن تصدقيني.‬

178
00:15:50,199 --> 00:15:51,742
‫الآن بما أنك عرفت الحقيقة،‬

179
00:15:52,576 --> 00:15:54,078
‫ستتركين العمل هنا، صحيح؟‬

180
00:15:59,500 --> 00:16:01,752
‫ثمة أمر ما‬

181
00:16:01,835 --> 00:16:03,545
‫بين "بون" و"آي رين".‬

182
00:16:03,629 --> 00:16:05,339
‫ماذا؟ ماذا تقصدين؟‬

183
00:16:06,048 --> 00:16:08,342
‫هذا الصباح، فجأةً،‬

184
00:16:08,425 --> 00:16:10,344
‫قالت "آي رين" إنها تريد جليس أطفال جديد.‬

185
00:16:10,427 --> 00:16:13,472
‫ماذا؟ ألم يسكنا معًا؟‬

186
00:16:13,555 --> 00:16:15,391
‫عمّ تتكلمين؟‬

187
00:16:15,933 --> 00:16:19,603
‫أخت زوجي تسكن في المبنى 102، الشقة 703.‬

188
00:16:19,687 --> 00:16:21,438
‫تحت منزل "بون"؟‬

189
00:16:22,982 --> 00:16:24,608
‫كانت الوحدة 803 هادئة جدًا عادةً،‬

190
00:16:24,692 --> 00:16:27,403
‫لكن ثمة ضجيج منذ عدة أيام‬

191
00:16:27,486 --> 00:16:28,946
‫بسبب التوأم.‬

192
00:16:29,029 --> 00:16:32,449
‫ذات مرة، غضبت أخت زوجي،‬
‫فصعدت إلى الطابق العلوي،‬

193
00:16:32,658 --> 00:16:35,619
‫وخرج "جون سو" و"جون هوي" من الشقة.‬

194
00:16:36,578 --> 00:16:39,748
‫لماذا لم تخبرنا أنهما سكنا معًا؟‬

195
00:16:40,249 --> 00:16:42,918
‫واثق أن التوأم ذهبا ليلعبا وحسب.‬

196
00:16:43,002 --> 00:16:45,713
‫رأيتهما يشتريان الخضروات معًا عدة مرات.‬

197
00:16:45,796 --> 00:16:48,257
‫يميل "بون" إلى مساعدة "آي رين" كثيرًا.‬

198
00:16:49,341 --> 00:16:50,384
‫هل تظنون...‬

199
00:16:50,467 --> 00:16:52,136
‫وهذا مجرد افتراض.‬

200
00:16:57,182 --> 00:16:58,976
‫هل كان "بون" و"آي رين"‬

201
00:16:59,351 --> 00:17:01,395
‫يتواعدان منذ زمن طويل؟‬

202
00:17:02,312 --> 00:17:05,232
‫لذا تخلصا من زوجها.‬

203
00:17:05,315 --> 00:17:07,818
‫كفاك، تشاهدين الكثير من المسلسلات.‬

204
00:17:08,902 --> 00:17:10,529
‫لكن بقولها هذا،‬

205
00:17:10,738 --> 00:17:13,115
‫لا يبدو الأمر غريبًا.‬

206
00:17:13,198 --> 00:17:15,617
‫- ماذا؟‬
‫- كفاك.‬

207
00:17:15,701 --> 00:17:18,412
‫أنتما من أصحاب نظريات المؤامرة.‬

208
00:17:18,494 --> 00:17:21,790
‫يمكن أن يساعد الشخص جارته عند الحاجة.‬

209
00:17:21,874 --> 00:17:25,335
‫ما الغريب إلى درجة أن تؤلفا قصصًا سخيفة‬
‫كهذه؟‬

210
00:17:30,257 --> 00:17:31,425
‫ما الأمر؟‬

211
00:17:31,508 --> 00:17:33,093
‫كيف حال مخبرتك "غو آي رين"؟‬

212
00:17:35,387 --> 00:17:37,139
‫أظن أن أحدهم قرأ التقرير.‬

213
00:17:38,640 --> 00:17:40,476
‫"مدير خدمة الاستخبارات الوطنية،‬
‫(سيم يو تشيول)"‬

214
00:17:50,569 --> 00:17:53,030
‫- اكتشفت...‬
‫- هل كانت تلك السيدة "كوون"؟‬

215
00:17:53,989 --> 00:17:55,532
‫أنت قارئة أفكار.‬

216
00:17:56,784 --> 00:17:59,828
‫هي انتهازية متعطشة للمعلومات.‬

217
00:18:00,370 --> 00:18:03,290
‫احذري، سأشدّد إجراءاتي الأمنية أيضًا.‬

218
00:18:03,373 --> 00:18:04,541
‫حسنًا يا سيدي.‬

219
00:18:06,126 --> 00:18:07,503
‫هل ثمة تقدّم؟‬

220
00:18:07,586 --> 00:18:11,215
‫حدّدت شركة وساطة تشكل جماعة ضغط على‬
‫صناعة الدفاع، اسمها "جيه" العالمية.‬

221
00:18:11,298 --> 00:18:12,341
‫شركة "جيه" العالمية؟‬

222
00:18:12,800 --> 00:18:16,095
‫كما أنه لديّ معلومات عن الحقيبة‬
‫التي أعطتها الشركة‬

223
00:18:16,178 --> 00:18:17,471
‫للنائب "جيونغ إين تايك".‬

224
00:18:17,554 --> 00:18:19,640
‫هل حقًا ثمة حقيبة تُستخدم للضغط‬
‫على السياسيين؟‬

225
00:18:20,516 --> 00:18:23,685
‫أظن أنك صدّقت نصف ما قلته وحسب.‬

226
00:18:24,520 --> 00:18:25,479
‫آسف.‬

227
00:18:26,772 --> 00:18:28,273
‫قريبًا،‬

228
00:18:28,357 --> 00:18:30,400
‫سأعثر على حقيبة "مون سيونغ سو" التي اختفت.‬

229
00:18:30,484 --> 00:18:32,152
‫أنت رائعة يا "جي يونغ".‬

230
00:18:34,279 --> 00:18:38,492
‫بحثت عن "غو آي رين" من متجر"حقيبة الملك"‬
‫التي كانت في التقرير إذًا،‬

231
00:18:38,575 --> 00:18:41,495
‫نقرت على الإشارات ووجدت هذه؟‬

232
00:18:41,578 --> 00:18:42,579
‫نعم.‬

233
00:18:47,292 --> 00:18:48,418
‫هذه هي.‬

234
00:18:49,086 --> 00:18:50,462
‫ماذا تفعل؟‬

235
00:18:54,383 --> 00:18:55,759
‫من هو؟‬

236
00:18:58,095 --> 00:18:58,971
‫مهلًا.‬

237
00:18:59,054 --> 00:19:01,598
‫هل "حقيبة الملك" اسم متجر حقائب؟‬

238
00:19:01,682 --> 00:19:03,058
‫نعم، بحثت عنه.‬

239
00:19:03,142 --> 00:19:05,018
‫قرب شقة "كينغ كاسل".‬

240
00:19:05,102 --> 00:19:06,270
‫"كينغ كاسل"؟‬

241
00:19:06,353 --> 00:19:08,438
‫ليس لدى "غو آي رين" حسابًا‬
‫على موقع التواصل الاجتماعي،‬

242
00:19:08,522 --> 00:19:10,816
‫لكن فريق البيانات تفقّد حساب "غالكسي سيم"‬

243
00:19:11,191 --> 00:19:13,277
‫وحصل على تفاصيلها الشخصية.‬

244
00:19:15,154 --> 00:19:16,405
‫"تفاصيل شخصية"‬

245
00:19:18,532 --> 00:19:20,200
‫"غالكسي سيم"؟‬

246
00:19:22,244 --> 00:19:25,664
‫هذه المرأة أعطتنا ذريعة للحصول على معلومات‬
‫كثيرة.‬

247
00:19:27,833 --> 00:19:28,959
‫مرحبًا.‬

248
00:19:29,960 --> 00:19:31,211
‫لم اتصلت بنا؟‬

249
00:19:31,378 --> 00:19:33,463
‫هل لديك مشكلة تريدين التكلم عنها؟‬

250
00:19:34,173 --> 00:19:36,758
‫لا، عليّ أن أخرج وأتولى أمرًا عاجلًا،‬

251
00:19:36,842 --> 00:19:38,510
‫لكن السيد "را" ليس هنا اليوم حتى.‬

252
00:19:39,136 --> 00:19:42,014
‫هل يمكنكم الاهتمام بالمتجر بدلًا مني‬
‫لبعض الوقت؟‬

253
00:19:42,347 --> 00:19:45,184
‫ظننت أن لديك قصة طريفة أو ما شابه.‬

254
00:19:45,267 --> 00:19:47,102
‫انتبهي لكلامك.‬

255
00:19:47,269 --> 00:19:50,772
‫سنهتم بالمتجر، يمكنك الخروج والاهتمام‬
‫بشؤونك.‬

256
00:19:51,148 --> 00:19:52,107
‫شكرًا.‬

257
00:19:57,321 --> 00:19:59,656
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا أعلم.‬

258
00:20:08,207 --> 00:20:10,250
‫لم أردت رؤيتي فجأةً؟‬

259
00:20:11,877 --> 00:20:13,587
‫تطلّب الأمر مني الكثير من الشجاعة والتفكير‬

260
00:20:14,588 --> 00:20:17,758
‫كي أقرر إخبارك ما سأقوله الآن.‬

261
00:20:18,634 --> 00:20:20,594
‫آمل أن تتفهّم.‬

262
00:20:21,678 --> 00:20:23,931
‫أردت أن أصدّقك،‬

263
00:20:25,057 --> 00:20:27,309
‫لكن بعد ما أخبرتني به مديرتي هذا الصباح،‬

264
00:20:28,477 --> 00:20:29,978
‫لا أستطيع.‬

265
00:20:30,604 --> 00:20:32,940
‫شكرًا على كل شيء حتى الآن.‬

266
00:20:33,023 --> 00:20:34,233
‫أعني ما أقوله.‬

267
00:20:39,404 --> 00:20:40,489
‫أيضًا،‬

268
00:20:42,199 --> 00:20:46,578
‫بدءًا من اليوم، ليس عليك أن‬
‫تجالس طفليّ بعد الآن.‬

269
00:20:56,129 --> 00:20:58,799
‫إن كان هذا ما تريدينه، سأنفّذ ما تقولينه.‬

270
00:21:00,592 --> 00:21:03,762
‫آسف إن أزعجتك.‬

271
00:21:03,845 --> 00:21:05,013
‫وأريد،‬

272
00:21:07,683 --> 00:21:08,892
‫أن أشكرك أيضًا.‬

273
00:21:09,184 --> 00:21:12,437
‫"جون سو" و"جون هوي" جعلاني أضحك كثيرًا.‬

274
00:21:14,731 --> 00:21:16,024
‫آسفة.‬

275
00:21:33,083 --> 00:21:38,046
‫"متجر(حقيبة الملك)"‬

276
00:21:38,505 --> 00:21:40,132
‫متجر (حقيبة الملك)".‬

277
00:21:44,594 --> 00:21:45,762
‫أهلًا بك.‬

278
00:21:50,767 --> 00:21:52,352
‫ألقي نظرة على المكان.‬

279
00:21:52,436 --> 00:21:55,939
‫أتيت لرؤية السيدة "غو".‬

280
00:21:56,648 --> 00:21:57,941
‫"آي رين"؟‬

281
00:22:03,613 --> 00:22:04,990
‫هل أنت‬

282
00:22:05,615 --> 00:22:07,075
‫"غالكسي سيم"؟‬

283
00:22:07,409 --> 00:22:08,493
‫نعم.‬

284
00:22:12,581 --> 00:22:14,041
‫هذا سبب قدومي إلى هنا.‬

285
00:22:17,252 --> 00:22:18,920
‫رأيت منشوراتي على موقع التواصل الاجتماعي.‬

286
00:22:21,173 --> 00:22:24,801
‫الحقائب التي هنا جميلة وأنيقة جدًا‬

287
00:22:24,885 --> 00:22:27,137
‫فأردت أن أشتري واحدة،‬

288
00:22:27,220 --> 00:22:31,391
‫وربما أتكلم مع السيدة "غو" عن عرض عمل‬
‫مُحتمل.‬

289
00:22:33,435 --> 00:22:34,644
‫اجلسي.‬

290
00:22:35,437 --> 00:22:36,563
‫شكرًا.‬

291
00:22:37,856 --> 00:22:38,940
‫ماذا يحدث؟‬

292
00:22:39,608 --> 00:22:41,818
‫تبدو كرئيسة شركة أو ما شابه.‬

293
00:22:41,902 --> 00:22:45,280
‫- هذا سائقها، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

294
00:22:46,073 --> 00:22:48,950
‫هذا الوضع مناسب لمسلسل.‬

295
00:22:56,541 --> 00:22:57,959
‫"23 إن 8451"‬

296
00:23:00,420 --> 00:23:01,755
‫"23 إن 8451"‬

297
00:23:03,715 --> 00:23:05,926
‫لم عاد إلى هنا؟‬

298
00:23:08,678 --> 00:23:09,805
‫"بطاقة أمنية"‬

299
00:23:09,888 --> 00:23:11,181
‫هذا ما طلبته.‬

300
00:23:34,246 --> 00:23:35,247
‫أنت، يا جليس الأطفال.‬

301
00:23:39,918 --> 00:23:42,462
‫رباه، انظروا من هنا.‬

302
00:23:43,588 --> 00:23:45,465
‫تسرني رؤيتك هنا أيها السيد "وانغ".‬

303
00:23:46,633 --> 00:23:49,594
‫ماذا؟ هل تشعر بالغضب من حقيقة أنني أعرف‬

304
00:23:49,678 --> 00:23:50,887
‫اسمك الحقيقي؟‬

305
00:23:50,971 --> 00:23:53,223
‫لم تحققت من هويتي؟‬

306
00:23:54,850 --> 00:23:55,976
‫لنقل‬

307
00:23:56,434 --> 00:23:58,395
‫إنني كنت أشعر بالفضول.‬

308
00:23:59,938 --> 00:24:03,608
‫النظرة التي على وجهك تخبرني أن السيدة "غو"‬
‫وبختك بقسوة.‬

309
00:24:04,860 --> 00:24:05,944
‫تفضل.‬

310
00:24:06,403 --> 00:24:07,779
‫اتصل بي إن طردتك.‬

311
00:24:08,488 --> 00:24:11,116
‫نتساهل كثيرًا مع الذين لديهم‬
‫سجلات جنائية أيضًا.‬

312
00:24:11,199 --> 00:24:12,200
‫اتفقنا؟‬

313
00:24:18,248 --> 00:24:19,249
‫"شركة (جي) العالمية"‬

314
00:24:21,084 --> 00:24:22,794
‫سأتصل بك حتمًا.‬

315
00:24:22,878 --> 00:24:25,797
‫أخفتني، ظننت أنك ستضربني.‬

316
00:24:27,424 --> 00:24:29,426
‫حسنًا، اعتن بنفسك.‬

317
00:24:53,575 --> 00:24:55,785
‫"وانغ جيونغ نام"، رجل لديه 6 سجلات جنائية.‬

318
00:24:56,494 --> 00:24:57,537
‫هذا غريب.‬

319
00:24:58,622 --> 00:25:00,665
‫لا يبدو أنه من هذا النوع.‬

320
00:25:02,792 --> 00:25:05,795
‫اسمه "كيم بون".‬

321
00:25:07,422 --> 00:25:08,632
‫"كيم بون".‬

322
00:25:09,758 --> 00:25:11,509
‫هل هذا اسمه الحقيقي؟‬

323
00:25:12,802 --> 00:25:13,929
‫"جين يونغ تاي".‬

324
00:25:14,012 --> 00:25:17,182
‫هل هذا اسمك الحقيقي؟‬

325
00:25:20,977 --> 00:25:23,939
‫هل أنت مالكة هذا المتجر؟‬

326
00:25:24,314 --> 00:25:25,565
‫لا.‬

327
00:25:25,732 --> 00:25:28,610
‫نحن مثل أخوات "آي رين" من الجوار.‬

328
00:25:29,319 --> 00:25:30,487
‫هذا المتجر ملك لشخص آخر.‬

329
00:25:33,490 --> 00:25:35,242
‫أنا كأخيها الكبير.‬

330
00:25:35,325 --> 00:25:37,661
‫ثمة سيدة شابة مالكة‬

331
00:25:37,744 --> 00:25:39,788
‫وحتى مدير أصغر.‬

332
00:25:39,871 --> 00:25:41,581
‫- ليسا هنا اليوم.‬
‫- هل يقصد،‬

333
00:25:41,665 --> 00:25:44,584
‫"يو جي يون" و"را دو وو"؟‬

334
00:25:46,753 --> 00:25:49,339
‫ماذا تفعل السيدة "غو" هنا؟‬

335
00:25:50,548 --> 00:25:54,427
‫مبيعات، إدارة، تسويق، ولا يمكن الاستغناء‬
‫عنها.‬

336
00:25:55,345 --> 00:25:57,889
‫ماذا عملت من قبل؟‬

337
00:25:58,139 --> 00:26:00,183
‫كانت ربة منزل.‬

338
00:26:00,267 --> 00:26:04,104
‫لكن، تُوفي زوجها مؤخرًا.‬

339
00:26:08,608 --> 00:26:10,944
‫- لماذا؟‬
‫- أُصيب بذبحة صدرية.‬

340
00:26:11,027 --> 00:26:14,572
‫تفاقم المرض لديه لأنه تعرض لضغط كبير.‬

341
00:26:16,116 --> 00:26:18,785
‫رباه، يؤسفني سماع هذا.‬

342
00:26:19,995 --> 00:26:23,957
‫لحسن الحظ، لدى "آي رين" كفاءة عالية.‬

343
00:26:24,291 --> 00:26:28,545
‫توظفت في شركة "جيه" العالمية، شركة تجارية،‬
‫مؤخرًا.‬

344
00:26:28,628 --> 00:26:32,590
‫- أبلت حسنًا.‬
‫- إذًا،‬

345
00:26:32,799 --> 00:26:34,968
‫لم تركت وظيفتها؟‬

346
00:26:35,051 --> 00:26:37,846
‫تسببت "آي رين" في مشكلة.‬

347
00:26:37,929 --> 00:26:40,473
‫لكن الشركة كانت غريبة، صحيح؟‬

348
00:26:40,557 --> 00:26:44,477
‫- صحيح؟‬
‫- الرئيس التنفيذي للشركة وسيم جدًا.‬

349
00:26:44,686 --> 00:26:46,438
‫كما أنه ثري.‬

350
00:26:46,521 --> 00:26:49,858
‫جارها جليس الأطفال أفضل.‬

351
00:26:49,941 --> 00:26:53,069
‫جليس طفليها وسيم جدًا أيضًا.‬

352
00:26:54,779 --> 00:26:55,989
‫حقًا؟‬

353
00:26:56,573 --> 00:26:58,408
‫هو صديقي المفضل.‬

354
00:26:58,491 --> 00:27:00,410
‫- هو...مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "آي رين".‬

355
00:27:14,841 --> 00:27:18,511
‫سيكون عليّ التكلم مع السيدة "غو".‬

356
00:27:18,595 --> 00:27:19,679
‫يمكنكم الذهاب أولًا.‬

357
00:27:19,888 --> 00:27:21,431
‫أعطيني بطاقة عملك.‬

358
00:27:21,514 --> 00:27:23,308
‫- المعذرة؟‬
‫- أصغي.‬

359
00:27:23,391 --> 00:27:26,019
‫أخبرناك الكثير.‬

360
00:27:26,603 --> 00:27:30,398
‫ليس من العدل ألا تعرّفينا عن نفسك.‬

361
00:27:42,118 --> 00:27:43,244
‫"(كيم تاي هي)، رئيسة (روز. إل)"‬

362
00:27:43,328 --> 00:27:44,371
‫"روز. إل"؟‬

363
00:27:44,454 --> 00:27:46,122
‫"الرئيسة (كيم تاي هي)"؟‬

364
00:27:48,333 --> 00:27:49,417
‫هل سيكون هذا كافيًا؟‬

365
00:27:50,001 --> 00:27:51,002
‫نعم.‬

366
00:27:52,087 --> 00:27:53,338
‫استمتعا بحديثكما.‬

367
00:28:07,977 --> 00:28:10,647
‫سُررت بلقائك يا سيدة "غو".‬

368
00:28:13,274 --> 00:28:14,317
‫أهلًا.‬

369
00:28:19,030 --> 00:28:21,866
‫"شركة (جيه) العالمية"‬

370
00:28:24,869 --> 00:28:27,038
‫تم تشغيل النظام الأمني.‬

371
00:28:38,842 --> 00:28:40,552
‫"تحميل الملفات، الرمز السري"‬

372
00:28:46,891 --> 00:28:48,977
‫اسم الملف، "قائمة العفريت"؟‬

373
00:28:49,060 --> 00:28:53,064
‫قالت "آي رين" إنها وجدت الملف على حاسوب‬
‫"جين يونغ تاي".‬

374
00:28:53,648 --> 00:28:55,608
‫أتذكر لأن الاسم كان مميزًا.‬

375
00:28:55,692 --> 00:28:58,403
‫قائمة أسماء وأرقام إنجليزية؟‬

376
00:29:17,797 --> 00:29:19,591
‫- ابتعد عن الأبواب التي ستُغلق.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

377
00:29:21,050 --> 00:29:22,051
‫فهمت.‬

378
00:29:40,445 --> 00:29:42,447
‫المعذرة، مهلًا.‬

379
00:29:59,756 --> 00:30:01,049
‫نزول.‬

380
00:30:02,550 --> 00:30:04,052
‫يتم إغلاق الأبواب.‬

381
00:30:12,185 --> 00:30:14,771
‫هل ساقاك للاستعراض فقط؟‬

382
00:30:15,104 --> 00:30:16,898
‫أنت فاشل عديم الفائدة.‬

383
00:30:17,106 --> 00:30:20,360
‫قد يكون مجرد لص وضيع.‬

384
00:30:21,027 --> 00:30:23,071
‫حتى إنه أطفأ كاميرات المراقبة في الممر،‬

385
00:30:23,947 --> 00:30:25,573
‫أنا مستاء جدًا من هذا الأمر.‬

386
00:30:26,366 --> 00:30:28,868
‫ألا يجدر بك أن تبلغ الجهات العليا بهذا؟‬

387
00:30:31,913 --> 00:30:33,790
‫لا تتصرف بحماقة.‬

388
00:30:33,915 --> 00:30:35,375
‫لم يحدث شيء بعد.‬

389
00:30:36,209 --> 00:30:40,380
‫لا تفقد مصداقيتك، أبق فمك مغلقًا، اتفقنا؟‬

390
00:30:41,172 --> 00:30:42,215
‫اخرج.‬

391
00:30:53,268 --> 00:30:54,686
‫حسنًا.‬

392
00:30:58,189 --> 00:31:01,359
‫اخلعا أحذيتكما، اغسلا أيديكما، هيا.‬

393
00:31:02,777 --> 00:31:05,280
‫أين عمي؟‬

394
00:31:06,781 --> 00:31:08,491
‫أخبرتك أنني لا أعلم.‬

395
00:31:08,575 --> 00:31:11,035
‫إن سألت مرةً أخرى، سيكون هذا السؤال الـ23.‬

396
00:31:11,202 --> 00:31:14,205
‫هل ذهب إلى مكان بعيد؟ أليس في المنزل؟‬

397
00:31:15,748 --> 00:31:20,128
‫"جون جون"، هل تنويان أن تسألا 100 مرة؟‬
‫اذهبا واغسلا أيديكما.‬

398
00:31:20,211 --> 00:31:22,171
‫أبي، ألن يعود عمي؟‬

399
00:31:23,464 --> 00:31:25,091
‫كفى أسئلة!‬

400
00:31:37,061 --> 00:31:40,565
‫ماذا حدث حتى رحل فجأةً من دون أن يقول‬
‫شيئًا؟‬

401
00:31:42,567 --> 00:31:44,235
‫أبي!‬

402
00:31:45,528 --> 00:31:47,155
‫حياتي بائسة.‬

403
00:31:50,116 --> 00:31:51,117
‫ماذا؟‬

404
00:31:53,453 --> 00:31:54,579
‫أيها الأطفال.‬

405
00:31:57,248 --> 00:31:58,625
‫هل كان عليكم فعل هذا؟‬

406
00:32:04,714 --> 00:32:06,090
‫"جون جون"، اخرجا والعبا.‬

407
00:32:06,174 --> 00:32:07,967
‫"سيونغ غي"، دعني أحمّمك وأبدّل لك ملابسك.‬

408
00:32:08,051 --> 00:32:09,010
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

409
00:32:17,727 --> 00:32:19,604
‫كان يجدر بك فعل ذات الشيء لهما.‬

410
00:32:21,022 --> 00:32:22,106
‫"جون سو".‬

411
00:32:24,192 --> 00:32:25,193
‫ما رأيك بـ...‬

412
00:32:27,654 --> 00:32:28,696
‫فكرة رائعة.‬

413
00:32:36,746 --> 00:32:39,916
‫"خدمة الاستخبارات الوطنية،‬
‫العملية (كاندي)"‬

414
00:32:39,999 --> 00:32:42,293
‫"(كينغ كاسل)، شركة (جيه) العالمية،‬
‫الرئيس التنفيذي (جين يونغ تاي)"‬

415
00:32:44,420 --> 00:32:46,381
‫"جين يونغ تاي" هو مفتاح اللغز.‬

416
00:32:46,464 --> 00:32:47,674
‫"جين يونغ تاي"‬

417
00:33:15,618 --> 00:33:18,579
‫- عمي.‬
‫- عمي.‬

418
00:33:18,663 --> 00:33:20,707
‫هل أنت في الداخل؟‬

419
00:33:23,584 --> 00:33:24,919
‫لحظة.‬

420
00:33:26,879 --> 00:33:28,840
‫عمي!‬

421
00:33:30,466 --> 00:33:31,843
‫ماذا يحدث؟‬

422
00:33:31,926 --> 00:33:35,680
‫إن كنت في المنزل، لماذا لم تأت وتأخذنا؟‬

423
00:33:35,763 --> 00:33:37,306
‫كنا ننتظرك.‬

424
00:33:38,307 --> 00:33:41,394
‫عمي، هل أنت مريض؟‬

425
00:33:43,104 --> 00:33:44,313
‫لا.‬

426
00:33:46,858 --> 00:33:49,485
‫الظلام دامس هنا!‬

427
00:34:03,291 --> 00:34:06,669
‫إن اكتشفت أمكما أنكما تأكلان المثلجات‬
‫كل يوم،‬

428
00:34:06,753 --> 00:34:08,004
‫سأقع في ورطة كبيرة.‬

429
00:34:08,087 --> 00:34:11,090
‫رجاءً أبق الأمر سرًا.‬

430
00:34:14,552 --> 00:34:15,594
‫أيها الطفلان.‬

431
00:34:16,344 --> 00:34:20,475
‫لا أظن أنه يمكنني القدوم لأخذكما‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

432
00:34:20,558 --> 00:34:21,434
‫آسف.‬

433
00:34:22,018 --> 00:34:23,351
‫- لم لا؟‬
‫- لم لا؟‬

434
00:34:25,563 --> 00:34:29,484
‫هل هذا لأنني بللت سروالي؟‬

435
00:34:29,567 --> 00:34:33,279
‫هل هذا لأننا نثير الضجيج كثيرًا؟‬

436
00:34:34,697 --> 00:34:35,822
‫لا.‬

437
00:34:36,574 --> 00:34:39,284
‫سنصبح هادئين من الآن فصاعدًا.‬

438
00:34:39,452 --> 00:34:42,496
‫لن نأكل المثلجات حتى.‬

439
00:34:43,748 --> 00:34:47,335
‫ألا يمكنك أن تستمر في أخذنا؟‬

440
00:34:52,840 --> 00:34:54,842
‫هذه هدية.‬

441
00:34:57,261 --> 00:34:58,721
‫هدية؟‬

442
00:35:04,685 --> 00:35:08,397
‫- من هذا؟‬
‫- هذا أنت.‬

443
00:35:09,649 --> 00:35:11,067
‫"تشا جون سو"‬

444
00:35:11,150 --> 00:35:11,984
‫هل هذا أنا؟‬

445
00:35:15,238 --> 00:35:17,865
‫كتبت هذا.‬

446
00:35:20,493 --> 00:35:22,203
‫"عمي"‬

447
00:35:24,080 --> 00:35:25,832
‫هل أعجبتك؟‬

448
00:35:28,292 --> 00:35:30,253
‫نعم، أعجبتني كثيرًا.‬

449
00:35:34,924 --> 00:35:36,592
‫أمنا...‬

450
00:35:41,889 --> 00:35:43,391
‫تضع هذه هكذا.‬

451
00:35:53,359 --> 00:35:54,986
‫"جون سو"، "جون هوي"!‬

452
00:35:56,195 --> 00:35:57,238
‫"جون"...‬

453
00:35:57,864 --> 00:36:01,409
‫لم هما هادئان كثيرًا؟ إنهما يخيفانني، هيا.‬

454
00:36:03,536 --> 00:36:04,954
‫"جون سو"!‬

455
00:36:08,457 --> 00:36:09,625
‫"جون هوي"!‬

456
00:36:13,296 --> 00:36:14,505
‫"جون سو"؟‬

457
00:36:15,506 --> 00:36:16,507
‫مستحيل.‬

458
00:36:17,633 --> 00:36:19,510
‫هل خطفهما أحد ما مجددًا؟‬

459
00:36:21,387 --> 00:36:22,513
‫لا.‬

460
00:36:23,014 --> 00:36:25,766
‫واثق أنهما يلعبان في مكان ما.‬

461
00:36:28,561 --> 00:36:29,770
‫"الجليس (بون)"‬

462
00:36:30,438 --> 00:36:31,397
‫مرحبًا يا "بون".‬

463
00:36:42,074 --> 00:36:43,409
‫مهلًا، هنا.‬

464
00:36:44,785 --> 00:36:48,581
‫كانت الشائعة حول انتقالك أنت و"آي رين"‬
‫للعيش معًا صحيحة.‬

465
00:36:49,582 --> 00:36:51,167
‫أي شائعة هذه المرة؟‬

466
00:36:52,877 --> 00:36:55,630
‫ليس هناك أسرار في التجمعات السكنية.‬

467
00:36:56,172 --> 00:36:59,550
‫المرأة التي تسكن تحتك هي أخت زوج‬
‫"مين جون".‬

468
00:37:02,970 --> 00:37:06,557
‫يقولون إنك أنت و"آي رين" مرتبطان منذ مدة،‬

469
00:37:06,641 --> 00:37:10,061
‫ولهذا السبب قتلت زوجها عمدًا.‬

470
00:37:10,144 --> 00:37:12,146
‫كانت أمّ "مين جون"‬

471
00:37:12,230 --> 00:37:14,398
‫تحاول نشر شائعة سخيفة كهذه،‬

472
00:37:14,482 --> 00:37:18,027
‫فعرّضت حياتي للخطر ودافعت عنك.‬

473
00:37:18,110 --> 00:37:19,195
‫عليك أن تشكرني.‬

474
00:37:21,322 --> 00:37:22,573
‫شكرًا لك.‬

475
00:37:24,992 --> 00:37:26,285
‫هذه شائعة سخيفة.‬

476
00:37:31,624 --> 00:37:34,252
‫لم أفعل هذا لأنني أردت المديح أو ما شابه.‬

477
00:37:34,377 --> 00:37:38,005
‫أذكر هذا كمثال وحسب.‬

478
00:37:39,298 --> 00:37:41,968
‫بالمناسبة، لم ستترك عمل جليس الأطفال؟‬

479
00:37:44,136 --> 00:37:45,554
‫استجد أمر.‬

480
00:37:45,972 --> 00:37:47,640
‫هذا مؤسف للغاية.‬

481
00:37:47,848 --> 00:37:50,726
‫سيكون من الصعب العثور على جليس أطفال‬
‫كفؤ مثلك.‬

482
00:37:51,602 --> 00:37:55,439
‫سيعيش "جون سو" و"جون هوي" حالة اضطراب‬
‫لفترة.‬

483
00:37:55,982 --> 00:37:56,857
‫بالمناسبة،‬

484
00:37:57,733 --> 00:38:02,530
‫أتت رئيسة إلى متجر "كينغ" للحقائب كي توظف‬
‫"آي رين".‬

485
00:38:02,822 --> 00:38:04,490
‫- كي توظفها؟‬
‫- نعم.‬

486
00:38:05,032 --> 00:38:07,743
‫بدت قوية للغاية.‬

487
00:38:07,827 --> 00:38:09,287
‫لو حدقت بعينيها،‬

488
00:38:09,370 --> 00:38:12,164
‫لبللت سروالك وبدأت تتلعثم.‬

489
00:38:13,124 --> 00:38:15,960
‫ما كان اسم الشركة مجددًا؟‬

490
00:38:16,836 --> 00:38:18,045
‫"روز. إل".‬

491
00:38:18,504 --> 00:38:19,839
‫الرئيسة "كيم تاي هي".‬

492
00:38:25,136 --> 00:38:27,888
‫- ما الأمر؟‬
‫- هذا اسم "كوون يونغ سيل" المستعار.‬

493
00:38:28,723 --> 00:38:31,726
‫يمكنك حملها هكذا، لدينا 3 ألوان.‬

494
00:38:31,809 --> 00:38:34,103
‫- هذه مميزة، هل أعجبتك؟‬
‫- نعم.‬

495
00:38:34,186 --> 00:38:35,688
‫- هل أحزمها لك؟‬
‫- نعم.‬

496
00:38:35,771 --> 00:38:37,189
‫- حسنًا، هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

497
00:38:41,736 --> 00:38:44,947
‫لم لا يكف الزبائن عن المجيء؟‬

498
00:38:45,489 --> 00:38:49,035
‫ما كان هذا ليحدث لو كان المتجر مزيفًا.‬

499
00:38:50,453 --> 00:38:54,040
‫العميلة "يو" غير موجودة هنا، المكان مليء‬
‫بالنساء المسنات وحسب.‬

500
00:38:54,123 --> 00:38:55,875
‫ربما خاب حدسك؟‬

501
00:38:57,752 --> 00:38:58,836
‫اصمت.‬

502
00:39:00,463 --> 00:39:02,298
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

503
00:39:02,381 --> 00:39:04,633
‫- رجاءً تعالي مجددًا.‬
‫- حسنًا.‬

504
00:39:09,847 --> 00:39:12,224
‫رباه، آسفة لأنني جعلتك تنتظرين.‬

505
00:39:12,308 --> 00:39:14,894
‫ثمة ناد اسمه متجر "حقيبة الملك"‬
‫في مجمع الشقق الآن،‬

506
00:39:14,977 --> 00:39:16,437
‫لذا يزداد عدد زبائننا باستمرار.‬

507
00:39:16,520 --> 00:39:18,147
‫ناد لمتجر "حقيبة الملك"؟‬

508
00:39:18,731 --> 00:39:20,316
‫نعم، الأمهات القريبات منه‬

509
00:39:20,399 --> 00:39:22,068
‫أنشأن حساب توفير مشترك لشراء الحقائب.‬

510
00:39:22,485 --> 00:39:24,070
‫يا للغرابة.‬

511
00:39:24,153 --> 00:39:27,990
‫يبدو متجرًا معتادًا بالنسبة للأمهات.‬

512
00:39:28,074 --> 00:39:30,326
‫هل تريدين أن نكمل حوارنا؟‬

513
00:39:58,437 --> 00:40:00,231
‫"جي يون"، نحن في ورطة كبرى.‬

514
00:40:00,815 --> 00:40:02,900
‫ماذا؟ هل أتت السيدة "كوون"؟‬

515
00:40:02,983 --> 00:40:05,027
‫حسنًا، أنا قادمة.‬

516
00:40:07,446 --> 00:40:11,117
‫كيف حصلت على هذا العمل؟‬

517
00:40:11,325 --> 00:40:13,702
‫رأيت منشورًا أعلنوا فيه‬
‫أنهم بحاجة إلى موظفين.‬

518
00:40:17,206 --> 00:40:20,376
‫هل تهتمين بالمتجر بمفردك عادةً؟‬

519
00:40:21,544 --> 00:40:24,171
‫نعم، أكون هنا بمفردي عادةً.‬

520
00:40:25,005 --> 00:40:29,301
‫بالمناسبة، سبق أن ذكرت عرض عمل.‬

521
00:40:31,804 --> 00:40:32,888
‫نعم، صحيح.‬

522
00:40:32,972 --> 00:40:36,809
‫رأيت المنشورات على صفحة "غالكسي سيم".‬

523
00:40:37,017 --> 00:40:40,020
‫فقررت أن آتي وأقابلك لأنني مهتمة.‬

524
00:40:42,064 --> 00:40:44,150
‫ما نوع هذه الشركة، وماذا سيكون عملي؟‬

525
00:40:45,276 --> 00:40:48,070
‫أظن أنني سأترك هذا المكان قريبًا.‬

526
00:40:48,654 --> 00:40:50,531
‫هذا خبر جميل بالنسبة لي.‬

527
00:40:51,157 --> 00:40:53,492
‫كم سيكون راتبي؟‬

528
00:40:53,576 --> 00:40:55,953
‫تغطي الشركة جميع التأمينات الأساسية، صحيح؟‬

529
00:40:56,036 --> 00:40:58,914
‫هذا مهم للغاية بالنسبة لي لأنني أمّ عازبة.‬

530
00:41:01,834 --> 00:41:05,546
‫يمكنني البدء بالعمل غدًا إن اقتضى الأمر.‬

531
00:41:05,880 --> 00:41:08,841
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

532
00:41:08,924 --> 00:41:10,009
‫مهلًا.‬

533
00:41:11,427 --> 00:41:13,554
‫ألو، نعم أيها السيد "كيم".‬

534
00:41:14,930 --> 00:41:17,183
‫حسنًا، فهمت.‬

535
00:41:17,266 --> 00:41:18,893
‫أيتها السيدة "غو".‬

536
00:41:19,477 --> 00:41:21,937
‫لنتكلم في وقت لاحق، طرأ أمر ما.‬

537
00:41:23,647 --> 00:41:24,690
‫إذًا،‬

538
00:41:26,442 --> 00:41:29,361
‫هل عليّ الاتصال بك على الرقم‬
‫الذي أعطيته لـ"غالكسي سيم"؟‬

539
00:41:31,739 --> 00:41:32,907
‫طبعًا.‬

540
00:41:33,491 --> 00:41:34,533
‫حسنًا.‬

541
00:41:37,703 --> 00:41:40,623
‫هل قطعت كل هذه المسافة إلى هنا من أجلي‬
‫وحسب؟‬

542
00:41:40,956 --> 00:41:42,708
‫لا بد أنك سافرت من مكان بعيد.‬

543
00:41:44,126 --> 00:41:45,252
‫شكرًا.‬

544
00:41:46,504 --> 00:41:48,088
‫سأتصل بك.‬

545
00:41:52,301 --> 00:41:53,719
‫يصعب فهمها.‬

546
00:41:54,345 --> 00:41:57,348
‫تبدو بسيطة جدًا بالنسبة لي.‬

547
00:42:04,855 --> 00:42:05,981
‫لم يختبئ؟‬

548
00:42:06,065 --> 00:42:09,693
‫اكتب تقريرًا جديدًا عن " غو آي رين"‬
‫بناءً على ما حصلنا عليه‬

549
00:42:09,777 --> 00:42:11,695
‫من معلومات في متجر "حقيبة الملك" اليوم،‬

550
00:42:11,779 --> 00:42:14,907
‫أيضًا، أحضر معلومات عن زوجها الراحل.‬

551
00:42:14,990 --> 00:42:15,950
‫حسنًا يا سيدتي.‬

552
00:42:27,836 --> 00:42:29,088
‫إلى أين هو ذاهب؟‬

553
00:42:40,432 --> 00:42:41,725
‫اختفى.‬

554
00:42:42,351 --> 00:42:43,686
‫إلى أين ذهب؟‬

555
00:42:55,155 --> 00:42:56,365
‫أين أنت؟‬

556
00:42:57,908 --> 00:42:59,368
‫دخلت إلى المتجر للتو.‬

557
00:43:00,703 --> 00:43:02,705
‫نعم، "جي يون" قادمة.‬

558
00:43:04,957 --> 00:43:07,876
‫حسنًا، سأرسلها إلى المنزل وأغلق المتجر.‬

559
00:43:11,213 --> 00:43:12,256
‫أخفتني.‬

560
00:43:12,965 --> 00:43:16,051
‫مع من كنت تتكلم؟‬

561
00:43:16,135 --> 00:43:18,721
‫ما شأنك بهذا؟‬

562
00:43:19,597 --> 00:43:21,932
‫على أي حال، يمكنك الذهاب إلى المنزل الآن.‬

563
00:43:24,143 --> 00:43:25,144
‫حسنًا.‬

564
00:43:41,577 --> 00:43:44,330
‫اختفى في مكان ما بالقرب من هنا.‬

565
00:43:58,427 --> 00:43:59,970
‫"شركة الكهرباء الكورية"‬

566
00:44:00,054 --> 00:44:01,764
‫فاتورة كهرباء؟‬

567
00:44:03,807 --> 00:44:06,143
‫"إلى متجر حقيبة الملك،‬
‫مليونان و350 ألف وون"‬

568
00:44:06,226 --> 00:44:08,312
‫مليونان و350 ألف وون؟‬

569
00:44:10,147 --> 00:44:13,734
‫هل يُعقل أن تصل فاتورة كهرباء‬
‫إلى هذا الحد؟‬

570
00:44:14,860 --> 00:44:15,736
‫بئسًا.‬

571
00:44:15,819 --> 00:44:19,156
‫"متجر (حقيبة الملك)"‬

572
00:44:20,282 --> 00:44:23,285
‫متجر"حقيبة الملك" هو المتجر الوحيد‬
‫في الطابق الأرضي.‬

573
00:44:24,078 --> 00:44:26,205
‫ثمة مكاتب أخرى في الطوابق الأخرى.‬

574
00:44:26,372 --> 00:44:29,458
‫ليس هناك مكان آخر متصل بالمتجر.‬

575
00:44:30,376 --> 00:44:32,419
‫هذا غريب للغاية.‬

576
00:44:34,088 --> 00:44:36,924
‫اللافتة الأمامية، الإضاءة والمصابيح.‬

577
00:44:37,508 --> 00:44:40,010
‫يتم إطفاؤها جميعها في الليل.‬

578
00:44:41,929 --> 00:44:44,515
‫هل ثمة جهاز كهربائي سري في المتجر؟‬

579
00:44:51,897 --> 00:44:55,150
‫تلك المرأة التي أتت إلى متجر‬
‫"حقيبة الملك".‬

580
00:44:55,234 --> 00:44:57,528
‫- أمرها مريب.‬
‫- من أي ناحية؟‬

581
00:44:57,611 --> 00:45:00,572
‫أرادت توظيفك لكنها سألت عن مرض زوجك الراحل‬

582
00:45:00,656 --> 00:45:03,075
‫والأماكن التي عملت فيها.‬

583
00:45:03,158 --> 00:45:05,160
‫الرقم الذي على بطاقة عملها؟‬

584
00:45:05,244 --> 00:45:07,287
‫اتصلت به ولم يجب أحد.‬

585
00:45:07,871 --> 00:45:11,041
‫بحثت عن شركتها، "روز. إل" ولم أجد معلومات‬
‫عنها.‬

586
00:45:11,625 --> 00:45:12,626
‫حقًا؟‬

587
00:45:13,252 --> 00:45:15,796
‫برأيك من تكون؟‬

588
00:45:24,721 --> 00:45:26,348
‫إليك التقرير الذي سبق أن طلبته.‬

589
00:45:29,685 --> 00:45:31,437
‫أحسنت، يمكنك أن تغادر.‬

590
00:45:39,778 --> 00:45:42,281
‫"سبب الوفاة ذبحة صدرية."‬

591
00:45:46,410 --> 00:45:49,455
‫أمي، ألا يستطيع عمي‬

592
00:45:49,538 --> 00:45:52,791
‫أن يواصل أخذنا من المدرسة؟‬

593
00:45:54,460 --> 00:45:55,544
‫لا.‬

594
00:45:56,587 --> 00:46:00,299
‫قال إنه مشغول جدًا.‬

595
00:46:01,133 --> 00:46:03,302
‫كان في المنزل.‬

596
00:46:04,178 --> 00:46:06,180
‫- ماذا؟‬
‫- اليوم،‬

597
00:46:06,263 --> 00:46:09,057
‫ذهبنا إلى منزله كي نلعب.‬

598
00:46:10,851 --> 00:46:13,020
‫لا يمكنكما دخول المنزل هكذا ببساطة.‬

599
00:46:13,103 --> 00:46:15,522
‫لن يحب هذا، لا تذهبا بعد الآن.‬

600
00:46:16,273 --> 00:46:19,026
‫كان الظلام حالكًا في الداخل،‬

601
00:46:19,109 --> 00:46:21,862
‫لكننا فتحنا الستائر‬

602
00:46:21,945 --> 00:46:23,989
‫واستمتعنا باللعب هناك.‬

603
00:46:30,412 --> 00:46:32,122
‫"جون هوي"، "جون سو".‬

604
00:46:33,916 --> 00:46:35,250
‫هل تظنان‬

605
00:46:36,585 --> 00:46:39,671
‫أنه رجل طيب أم شرير؟‬

606
00:46:40,172 --> 00:46:43,634
‫- طبعًا طيب.‬
‫- طبعًا طيب.‬

607
00:46:56,730 --> 00:46:58,440
‫حيرتي بشأنه‬

608
00:46:59,316 --> 00:47:01,902
‫جعلتني أعيد التفكير في كل شيء.‬

609
00:47:04,530 --> 00:47:05,614
‫هذا الرجل.‬

610
00:47:05,697 --> 00:47:08,492
‫كان يتجسس عليّ بناءً على طلبك، صحيح؟‬

611
00:47:08,575 --> 00:47:11,245
‫كان يتجسس على عائلتي.‬

612
00:47:11,870 --> 00:47:14,414
‫طلبت مني أن أتأكد من أنه‬
‫لا يوجد غرباء حولي‬

613
00:47:14,498 --> 00:47:17,543
‫وطلبت مني ألّا أشارك ما‬
‫أخبرتك به مع أحد آخر.‬

614
00:47:17,626 --> 00:47:21,964
‫بدا أنك كنت تعلم أنني قد أتعرض للخطر.‬

615
00:47:22,548 --> 00:47:23,966
‫كيف علمت؟‬

616
00:47:25,259 --> 00:47:26,593
‫ربما،‬

617
00:47:27,511 --> 00:47:29,429
‫كان يراقبني دائمًا.‬

618
00:47:38,480 --> 00:47:41,066
‫ربما هذا سبب ظهوره بسرعة.‬

619
00:47:43,443 --> 00:47:44,570
‫ماذا حدث؟‬

620
00:47:44,945 --> 00:47:49,199
‫جميع هؤلاء الرجال على الأرض،‬
‫ربما ضربهم أحد ما.‬

621
00:47:50,450 --> 00:47:51,743
‫هذا الشخص‬

622
00:47:53,120 --> 00:47:55,163
‫ربما كان هو.‬

623
00:47:55,706 --> 00:47:57,082
‫قف مكانك!‬

624
00:47:58,000 --> 00:47:59,376
‫ربما تفاجأ برؤية المسدس‬

625
00:48:00,419 --> 00:48:03,005
‫ليس لأنه لم ير مسدسًا من قبل،‬

626
00:48:03,463 --> 00:48:06,091
‫بل لأنه يستخدمه حين يعمل.‬

627
00:48:07,050 --> 00:48:08,510
‫"الشرطة"‬

628
00:48:13,390 --> 00:48:14,600
‫هل هو ضابط شرطة؟‬

629
00:48:16,852 --> 00:48:18,478
‫قاتل؟‬

630
00:48:25,360 --> 00:48:26,528
‫هل هو‬

631
00:48:27,404 --> 00:48:29,031
‫عميل لدى خدمة الاستخبارات الوطنية؟‬

632
00:48:30,282 --> 00:48:32,534
‫أظن أن السيدة "كوون"‬

633
00:48:32,618 --> 00:48:34,494
‫قرأت التقرير الذي أعطيته للمدير "سيم"‬
‫خفية.‬

634
00:48:34,578 --> 00:48:37,664
‫هكذا تمكنت من العثور على هذا المكان.‬

635
00:48:38,332 --> 00:48:40,083
‫لحسن الحظ، كنت أنا و"دو وو" في الخارج،‬

636
00:48:40,167 --> 00:48:43,378
‫وتمكن رجال نظام معلومات "كينغ كاسل"‬
‫من التخلص منها اليوم،‬

637
00:48:43,462 --> 00:48:44,963
‫لكن علينا توخي الحذر من الآن فصاعدًا.‬

638
00:48:45,047 --> 00:48:46,882
‫لا تأتي إلى هنا لفترة.‬

639
00:48:46,965 --> 00:48:48,091
‫لا تقلقي بشأني.‬

640
00:48:49,259 --> 00:48:50,135
‫ما يزعجني‬

641
00:48:50,802 --> 00:48:53,805
‫هو أن السيدة "كوون" سألت عن زوج السيدة‬
‫"آي رين".‬

642
00:48:53,930 --> 00:48:55,223
‫لا تقلق بشأن هذا حتى.‬

643
00:48:55,807 --> 00:48:57,601
‫سأطرد هذه المرأة قريبًا،‬

644
00:48:58,185 --> 00:49:01,647
‫وستصبح شخصًا لا علاقة له بعمليتنا.‬

645
00:49:08,236 --> 00:49:10,489
‫نعم، "جي يون" قادمة.‬

646
00:49:10,572 --> 00:49:13,784
‫حسنًا، سأرسلها إلى المنزل وأغلق المتجر.‬

647
00:49:16,495 --> 00:49:18,080
‫أخفتني.‬

648
00:49:19,539 --> 00:49:22,834
‫أتساءل إن كان يتكلم مع "بون".‬

649
00:49:24,336 --> 00:49:27,381
‫هؤلاء يعملون معًا حتمًا.‬

650
00:49:32,928 --> 00:49:34,304
‫افحص هذه البصمات.‬

651
00:49:36,014 --> 00:49:36,932
‫"جين يونغ تاي"‬

652
00:49:37,015 --> 00:49:39,351
‫لم تريد أن تفحص بصمات "جين يونغ تاي"؟‬

653
00:49:41,645 --> 00:49:43,480
‫سأجعله يقف في صفنا.‬

654
00:49:45,732 --> 00:49:48,902
‫لديه جميع المعلومات عن قاتل "مون سيونغ سو"‬

655
00:49:48,985 --> 00:49:50,362
‫ولغز بطاقة "الساحر".‬

656
00:49:50,445 --> 00:49:51,530
‫لن يكون الأمر سهلًا.‬

657
00:49:51,613 --> 00:49:53,865
‫أعلم، لهذا السبب أحتاج إلى النفوذ.‬

658
00:49:54,658 --> 00:49:56,493
‫هل هذا نفوذك؟‬

659
00:49:56,576 --> 00:49:58,620
‫وفقًا للمعلومات التي جمعها‬
‫نظام معلومات "كينغ كاسل"،‬

660
00:49:58,704 --> 00:49:59,955
‫يُحتمل جدًا‬

661
00:50:00,038 --> 00:50:02,332
‫أن تكون هوية "جين يونغ تاي" مزورة‬
‫مثل هويتي.‬

662
00:50:02,416 --> 00:50:04,710
‫لديك وجهة نظرك معقولة. "دو وو"،‬

663
00:50:05,085 --> 00:50:06,920
‫ما الأمر الذي كنت تريد إبلاغي به؟‬

664
00:50:08,588 --> 00:50:10,382
‫حسنًا، الأمر هو...‬

665
00:50:10,465 --> 00:50:11,550
‫ما الأمر؟‬

666
00:50:11,633 --> 00:50:13,468
‫الحقيقة هي أنني وقعت في ورطة.‬

667
00:50:15,095 --> 00:50:17,347
‫حاولت التسلل إلى شركة "جيه" العالمية‬
‫أثناء الغداء‬

668
00:50:17,431 --> 00:50:19,641
‫- وكاد أن يُكتشف أمري.‬
‫- هل جننت؟‬

669
00:50:19,725 --> 00:50:22,185
‫ماذا فعلت من دون إذني؟‬

670
00:50:22,686 --> 00:50:24,354
‫مراجعة الحسابات المصرفية يستغرق وقتًا‬
‫طويلًا،‬

671
00:50:24,438 --> 00:50:26,356
‫وشركة "جيه" العالمية‬
‫تستخدم نظام شبكة داخلية‬

672
00:50:26,440 --> 00:50:28,108
‫من الصعب اختراقه.‬

673
00:50:28,191 --> 00:50:30,360
‫أخبرتني أنه ثمة ملف فيه قائمة‬

674
00:50:30,444 --> 00:50:31,611
‫على حاسوب "جين يونغ تاي".‬

675
00:50:31,695 --> 00:50:32,654
‫إذًا؟‬

676
00:50:32,738 --> 00:50:35,532
‫سينتهي الأمر إن دخلت وحصلت عليه.‬

677
00:50:35,699 --> 00:50:37,409
‫شعرت أننا نفقد الاختصار.‬

678
00:50:37,492 --> 00:50:38,660
‫"دو وو".‬

679
00:50:41,079 --> 00:50:43,123
‫هل تظن أنني لم أجرب هذا‬

680
00:50:43,206 --> 00:50:44,708
‫لأنني لم أفكر في هذا؟‬

681
00:50:47,586 --> 00:50:48,795
‫هذا بسبب "آي رين".‬

682
00:50:49,337 --> 00:50:51,423
‫كان بإمكان "جين يونغ تاي" أن يقتلها‬

683
00:50:51,506 --> 00:50:52,966
‫أثناء محاولتها الحصول على تلك المعلومة.‬

684
00:50:55,552 --> 00:50:58,722
‫إن استخدمنا معرفتنا بالقائمة‬
‫التي على حاسوبه علنًا،‬

685
00:50:59,514 --> 00:51:01,224
‫سوف يشك في أمر "آي رين".‬

686
00:51:04,853 --> 00:51:05,937
‫لماذا أثرت المشاكل‬

687
00:51:06,688 --> 00:51:08,857
‫بتنفيذ أمر لم أطلبه منك؟‬

688
00:51:12,027 --> 00:51:15,530
‫لم أدخل إلى المكتب حتى، اكتشف أمري‬
‫عند المدخل.‬

689
00:51:15,614 --> 00:51:17,240
‫قد لا يلاحظ الأمر.‬

690
00:51:25,457 --> 00:51:26,833
‫مهلًا، "دو وو".‬

691
00:51:27,167 --> 00:51:30,253
‫لننه أمر عملية متجر "حقيبة الملك"‬

692
00:51:31,797 --> 00:51:34,090
‫ونذهب إلى مكان بعيد معًا.‬

693
00:51:34,841 --> 00:51:38,553
‫سئمت من "بون"، سئمت من كل شيء.‬

694
00:51:39,805 --> 00:51:40,806
‫حسنًا.‬

695
00:51:41,681 --> 00:51:43,099
‫لننه هذا الأمر.‬

696
00:51:46,978 --> 00:51:48,188
‫هل ثمة مقاطع فيديو؟‬

697
00:51:48,897 --> 00:51:49,940
‫هل تركت أثرًا؟‬

698
00:51:50,023 --> 00:51:51,942
‫أطفأت كاميرات المراقبة التي في الممر‬

699
00:51:52,025 --> 00:51:53,902
‫قبل أن أدخل، فلا بأس.‬

700
00:52:09,000 --> 00:52:11,711
‫هذا الجسد، هذه الهالة.‬

701
00:52:12,921 --> 00:52:15,048
‫أعلم أنني رأيته من قبل.‬

702
00:52:28,603 --> 00:52:29,813
‫ألو.‬

703
00:52:30,647 --> 00:52:32,899
‫أعطيتها ما طلبته.‬

704
00:52:33,525 --> 00:52:34,526
‫لكن،‬

705
00:52:35,485 --> 00:52:37,237
‫ماذا تحضّر المرأة؟‬

706
00:52:37,821 --> 00:52:38,822
‫كيف تجرؤ؟‬

707
00:52:38,947 --> 00:52:41,867
‫منذ متى كنت شخصًا عليه معرفة التفاصيل؟‬

708
00:52:42,033 --> 00:52:42,951
‫أعتذر.‬

709
00:52:43,034 --> 00:52:45,453
‫إن أردت أن تبقى حيًا،‬

710
00:52:45,537 --> 00:52:49,499
‫لا تدّعي الذكاء، وافعل ما يُطلب منك وحسب.‬

711
00:52:50,500 --> 00:52:51,543
‫حسنًا يا سيدي.‬

712
00:53:12,647 --> 00:53:13,481
‫"بطاقة أمنية"‬

713
00:53:13,565 --> 00:53:15,483
‫"الموظفون المصرح لهم فقط"‬

714
00:53:18,695 --> 00:53:21,197
‫"الموظفون المصرح لهم فقط"‬

715
00:54:02,197 --> 00:54:05,283
‫"متجر (حقيبة الملك)"‬

716
00:54:41,987 --> 00:54:44,948
‫السيدة "يو" والسيد "را" ما يزالان هنا.‬

717
00:54:46,241 --> 00:54:49,619
‫الأضواء مُطفأة، ولا أحد في المتجر،‬

718
00:54:50,286 --> 00:54:52,455
‫لكن لم يخرج أحد؟‬

719
00:54:54,082 --> 00:54:56,543
‫لا بد من وجود مساحة أخرى داخل المتجر.‬

720
00:55:10,181 --> 00:55:11,975
‫- من؟‬
‫- "آي رين".‬

721
00:55:12,058 --> 00:55:13,518
‫لم أتت إلى هنا في هذا الوقت؟‬

722
00:55:34,956 --> 00:55:37,876
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- هل انقطع التيار الكهربائي؟‬

723
00:55:37,959 --> 00:55:39,711
‫سأشغّل المولّد.‬

724
00:55:39,794 --> 00:55:41,171
‫- اذهب.‬
‫- حسنًا.‬

725
00:56:30,637 --> 00:56:31,721
‫إذا أمعنت النظر،‬

726
00:56:31,805 --> 00:56:34,307
‫ثمة طريق آخر في نهاية هذا الطريق.‬

727
00:56:34,849 --> 00:56:37,685
‫ثمة طريق آخر في نهاية هذا الطريق؟‬

728
00:56:48,988 --> 00:56:50,490
‫هل هي ملتصقة؟‬

729
00:56:50,865 --> 00:56:52,325
‫لم لا يمكنني نزعها؟‬

730
00:57:12,137 --> 00:57:13,263
‫رباه!‬

731
00:57:20,145 --> 00:57:21,396
‫ما...‬

732
00:57:22,230 --> 00:57:25,567
‫ما هذا؟‬

733
00:57:46,921 --> 00:57:49,382
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

734
00:57:57,724 --> 00:58:00,185
‫"دو وو"، تفقد كاميرات المراقبة في المتجر.‬

735
00:58:00,268 --> 00:58:03,855
‫- انظر ماذا تفعل "غو آي رين".‬
‫- انتظر، الحاسوب يبدأ التشغيل.‬

736
00:58:13,323 --> 00:58:17,994
‫"فُضحت شركة (جيه) العالمية"‬

737
00:58:20,538 --> 00:58:22,081
‫"تم إرسال البريد الإلكتروني"‬

738
00:58:24,417 --> 00:58:26,127
‫تم تشغيل كاميرات المراقبة.‬

739
00:58:28,379 --> 00:58:29,380
‫اختفت.‬

740
00:58:30,798 --> 00:58:32,842
‫- اختفت "آي رين".‬
‫- ماذا؟‬

741
00:58:57,408 --> 00:58:58,451
‫ماذا...‬

742
00:58:59,160 --> 00:59:00,286
‫ما كل هذا؟‬

743
00:59:00,912 --> 00:59:01,913
‫"آي رين".‬

744
00:59:44,330 --> 00:59:47,417
‫لا تخبري السيدة "يو" أو السيد "را"‬
‫أنك رأيت "مون سيونغ سو".‬

745
00:59:47,500 --> 00:59:50,420
‫- ألستم في ذات الفريق؟‬
‫- لا نتشارك بعض المعلومات.‬

746
00:59:50,503 --> 00:59:53,214
‫"بون"، ذاك الأخرق، أخفى عنا معلومات هامة‬
‫مجددًا.‬

747
00:59:53,298 --> 00:59:55,925
‫ابحث عن اسم "را دو وو"، اتصل برجالنا‬
‫في خدمة الاستخبارات الوطنية أيضًا.‬

748
00:59:56,009 --> 00:59:58,928
‫- هل جننت؟‬
‫- تغيّر الوضع.‬

749
00:59:59,012 --> 01:00:00,054
‫أحتاج "آي رين".‬

750
01:00:00,138 --> 01:00:01,639
‫إنها تمرّ بوقت عصيب، لا تستخدميها.‬

751
01:00:01,723 --> 01:00:03,725
‫تم اختراقه، ابدأ الحذف.‬

752
01:00:03,808 --> 01:00:06,227
‫هل يمكنك أن تشهدي بذلك لاحقًا؟‬
‫بصفتك مخبرتي أيضًا.‬

753
01:00:06,311 --> 01:00:07,437
‫لا، هذا خطير.‬

754
01:00:12,108 --> 01:00:13,860
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

