1
00:00:53,136 --> 00:00:54,679
‫يا إلهي، أخافني ذلك.‬

2
00:01:15,867 --> 00:01:16,868
‫اختفت.‬

3
00:01:17,744 --> 00:01:18,953
‫اختفت "آي رين".‬

4
00:01:19,287 --> 00:01:20,330
‫ماذا؟‬

5
00:01:47,774 --> 00:01:48,900
‫ماذا...‬

6
00:01:49,609 --> 00:01:50,860
‫ما كل هذا؟‬

7
00:01:51,194 --> 00:01:52,195
‫"آي رين".‬

8
00:02:05,125 --> 00:02:06,334
‫ما الذي تفعلونه؟‬

9
00:02:07,752 --> 00:02:08,586
‫دعني!‬

10
00:02:09,044 --> 00:02:11,631
‫توقف، ما الذي تفعلونه؟‬

11
00:02:11,714 --> 00:02:12,674
‫دعني!‬

12
00:02:16,094 --> 00:02:17,470
‫دعني!‬

13
00:02:17,554 --> 00:02:18,680
‫دعني!‬

14
00:02:19,764 --> 00:02:20,932
‫دعني!‬

15
00:02:21,432 --> 00:02:23,601
‫- لنتكلم في الخارج.‬
‫- قلت، دعني!‬

16
00:02:30,859 --> 00:02:32,986
‫هل تمكنت حقًا من اكتشاف مخبئنا‬

17
00:02:33,069 --> 00:02:35,530
‫باستخدام فاتورة كهرباء، شريط لاصق،‬

18
00:02:35,613 --> 00:02:36,990
‫ومسحوق مضيء؟‬

19
00:02:39,784 --> 00:02:40,785
‫مرحبًا سيدي،‬

20
00:02:40,869 --> 00:02:42,871
‫هل لديك الأدوات اللازمة‬
‫لصناعة كرات مطاطية مضيئة؟‬

21
00:02:42,954 --> 00:02:44,080
‫سأشتري واحدًا من فضلك.‬

22
00:02:44,914 --> 00:02:46,124
‫وهذا الشريط اللاصق أيضًا.‬

23
00:03:07,687 --> 00:03:08,688
‫أنا عاجز عن الكلام.‬

24
00:03:08,897 --> 00:03:11,149
‫رغم ذلك، إنها ماهرة جدًا.‬

25
00:03:11,232 --> 00:03:13,651
‫لأكون صادقًا، استخففت بقدراتك.‬

26
00:03:14,277 --> 00:03:15,612
‫هذا الأمر برمته خطؤك.‬

27
00:03:15,820 --> 00:03:17,614
‫لماذا أردت فعل ذلك؟‬

28
00:03:17,697 --> 00:03:18,907
‫هذا مسل.‬

29
00:03:18,990 --> 00:03:21,492
‫أخبرتك، هذا ما يُشعرني بالسعادة.‬

30
00:03:21,576 --> 00:03:23,286
‫إنه ليس أمرًا هامًا لكنه يُشعرني بالسعادة.‬

31
00:03:23,369 --> 00:03:24,913
‫هل يمكنكما تركنا بمفردنا؟‬

32
00:03:25,955 --> 00:03:28,249
‫نعم، بالطبع.‬

33
00:03:45,558 --> 00:03:47,602
‫ما الذي يريد قوله لها؟‬

34
00:03:47,977 --> 00:03:49,437
‫بالنظر لما حدث،‬

35
00:03:49,520 --> 00:03:51,940
‫يجب أن نجعلها توقّع عقد سرّية ثم نطردها.‬

36
00:03:52,941 --> 00:03:54,859
‫كنا سنطردها بكافة الأحوال،‬

37
00:03:54,943 --> 00:03:57,070
‫لكنها أثارت حالة من الفوضى قبل أن تغادر.‬

38
00:04:07,038 --> 00:04:08,164
‫أنا سعيدة.‬

39
00:04:09,749 --> 00:04:10,708
‫بشأن ماذا؟‬

40
00:04:11,376 --> 00:04:13,169
‫لأنك لست شخصًا سيئًا.‬

41
00:04:14,087 --> 00:04:17,298
‫كنت أعرف ذلك، أنا دائمًا محقة بهذه الأمور.‬

42
00:04:18,341 --> 00:04:19,801
‫دعينا نوضّح هذا.‬

43
00:04:20,051 --> 00:04:23,137
‫قلت إنه لا يمكنك الثقة بي‬
‫وأوقفتني عن العمل كجليس لطفليك‬

44
00:04:23,513 --> 00:04:25,056
‫منذ 14 ساعة بالضبط.‬

45
00:04:26,099 --> 00:04:27,100
‫هذا...‬

46
00:04:28,977 --> 00:04:31,312
‫لأن السيدة "يو" استمرّت بقول‬
‫أشياء غريبة لي.‬

47
00:04:31,854 --> 00:04:34,607
‫على عكسك، أنا أتأثر بسهولة‬
‫بما يقوله الآخرون.‬

48
00:04:38,861 --> 00:04:39,862
‫"آي رين"...‬

49
00:04:40,863 --> 00:04:41,906
‫هذا المكان‬

50
00:04:42,407 --> 00:04:45,451
‫هو قاعدة سرّية لخدمة الاستخبارات الوطنية‬
‫مخصص لعملية سرية.‬

51
00:04:49,122 --> 00:04:50,081
‫ما هي العملية؟‬

52
00:04:50,873 --> 00:04:51,874
‫هذا سر.‬

53
00:04:52,083 --> 00:04:55,003
‫لا يمكنك إخبار أحد بحقيقة هذا المتجر.‬

54
00:04:56,421 --> 00:04:57,588
‫لا تقلق.‬

55
00:04:58,131 --> 00:04:59,424
‫لست حمقاء إلى هذه الدرجة.‬

56
00:05:03,845 --> 00:05:07,390
‫أصبحت كل الأحداث الغريبة منطقية الآن.‬

57
00:05:08,558 --> 00:05:10,351
‫وظّفتني السيدة "يو"‬

58
00:05:10,935 --> 00:05:13,646
‫لأني كنت أعمل في شركة "جيه" العالمية.‬

59
00:05:14,147 --> 00:05:15,106
‫أليس كذلك؟‬

60
00:05:16,524 --> 00:05:17,984
‫وأنت...‬

61
00:05:18,067 --> 00:05:22,196
‫كنت تعرف مسبقًا أن شركة "جيه" العالمية‬
‫تمارس عملًا غير قانونيّ.‬

62
00:05:22,280 --> 00:05:24,115
‫لهذا كنت تراقبني.‬

63
00:05:24,198 --> 00:05:26,701
‫اضطررت لمراقبتك ضد رغبتي،‬
‫اسمحي لي بالاعتذار رجاءً.‬

64
00:05:28,119 --> 00:05:29,120
‫أنا متأسف.‬

65
00:05:31,122 --> 00:05:31,956
‫هل كان لديك‬

66
00:05:32,623 --> 00:05:34,751
‫دافع خفي‬

67
00:05:36,044 --> 00:05:38,379
‫لمجالسة طفليّ أيضًا؟‬

68
00:05:41,549 --> 00:05:43,301
‫في البداية، نعم.‬

69
00:05:44,969 --> 00:05:46,095
‫لكن لم يعد الأمر كذلك الآن.‬

70
00:05:46,721 --> 00:05:47,889
‫أنا حقًا أعني ما أقول.‬

71
00:05:50,975 --> 00:05:51,976
‫حسنًا.‬

72
00:05:53,561 --> 00:05:54,771
‫سأصدّقك.‬

73
00:05:57,190 --> 00:05:58,566
‫ما الذي يقولانه؟‬

74
00:05:58,900 --> 00:06:01,444
‫- ألا يمكننا الإنصات؟‬
‫- ألا تعرفين من أكون؟‬

75
00:06:01,527 --> 00:06:04,322
‫أنا "را دو وو"، أيقونة عدم الشرعية.‬

76
00:06:06,199 --> 00:06:08,534
‫بالمناسبة يا "بون"،‬

77
00:06:08,618 --> 00:06:11,245
‫- ألا يمكنني الاستمرار بالعمل هنا؟‬
‫- يا إلهي.‬

78
00:06:13,748 --> 00:06:16,125
‫سواء كان متجر "حقيبة الملك"‬
‫متجرًا فعليًا أم قاعدة سرّية،‬

79
00:06:16,209 --> 00:06:18,586
‫لن يختلف ما عليّ فعله.‬

80
00:06:18,920 --> 00:06:21,380
‫سأتصرف وكأني لا أعرف شيئًا‬
‫وأتابع ما كنت أفعله.‬

81
00:06:21,464 --> 00:06:22,423
‫لا.‬

82
00:06:22,924 --> 00:06:23,883
‫هذا خطير.‬

83
00:06:25,009 --> 00:06:27,220
‫في بعض الأحيان، قد تواجهين خطرًا أعظم،‬

84
00:06:27,303 --> 00:06:28,679
‫فقط لأنك تعرفين سرًا.‬

85
00:06:29,347 --> 00:06:30,473
‫ألهذا طلبت مني‬

86
00:06:30,973 --> 00:06:33,768
‫عدم قول أي شيء بشأن رؤيتي‬
‫للسيد "مون سيونغ سو"‬

87
00:06:33,851 --> 00:06:35,436
‫في شركة "جيه" العالمية؟‬

88
00:06:50,785 --> 00:06:53,204
‫هل سمعت ما قالته؟‬

89
00:06:53,287 --> 00:06:54,288
‫نعم.‬

90
00:06:54,664 --> 00:06:56,707
‫هذا يعني أن هناك شاهدة رأت زيارة‬

91
00:06:56,791 --> 00:06:58,209
‫السيد "مون" لشركة "جيه" العالمية.‬

92
00:06:58,292 --> 00:07:00,336
‫وهي السيدة الموجودة هناك.‬

93
00:07:00,753 --> 00:07:04,423
‫"بون"، ذاك الأخرق، أخفى‬
‫عنا معلومات هامة مجددًا.‬

94
00:07:05,842 --> 00:07:07,593
‫ما الأمر يا "بون"؟‬

95
00:07:07,677 --> 00:07:10,847
‫"آي رين"، لا تخبري‬
‫السيدة "يو" أو السيد "را"‬

96
00:07:10,930 --> 00:07:13,266
‫أنك رأيت "مون سيونغ سو"، حسنًا؟‬

97
00:07:13,891 --> 00:07:15,309
‫ألستم ضمن الفريق ذاته؟‬

98
00:07:15,393 --> 00:07:16,727
‫نحن كذلك،‬

99
00:07:17,145 --> 00:07:19,856
‫لكننا لا نتشارك بعض المعلومات.‬

100
00:07:21,274 --> 00:07:24,360
‫أنا أفعل هذا من أجلك، لذا لا تسأليني‬
‫عن أي شيء آخر.‬

101
00:07:25,486 --> 00:07:26,362
‫حسنًا.‬

102
00:07:26,821 --> 00:07:28,281
‫لنذهب، تأخر الوقت.‬

103
00:07:28,698 --> 00:07:30,199
‫انتظر يا "بون".‬

104
00:07:30,783 --> 00:07:32,285
‫لديّ سؤال.‬

105
00:07:33,286 --> 00:07:37,457
‫لماذا استخدمت اسمًا مستعارًا‬
‫من أجل استئجار شقتك؟‬

106
00:07:41,169 --> 00:07:43,504
‫أنا هارب.‬

107
00:07:46,132 --> 00:07:48,551
‫هناك من يبحث عني بشكل جنونيّ،‬

108
00:07:49,552 --> 00:07:51,012
‫لذا احتجت هوية مزوّرة.‬

109
00:07:52,096 --> 00:07:53,514
‫لماذا أصبحت هاربًا؟‬

110
00:07:55,266 --> 00:07:57,268
‫سأخبرك بهذا لاحقًا.‬

111
00:07:59,729 --> 00:08:02,273
‫لست مضطرًا لإخباري إن كان هذا صعبًا عليك.‬

112
00:08:02,690 --> 00:08:04,692
‫أعتذر عن هذا السؤال المحرج.‬

113
00:08:05,776 --> 00:08:08,321
‫سأخبرك لاحقًا عندما يحين الوقت المناسب.‬

114
00:08:41,895 --> 00:08:43,856
‫للمرة الأولى منذ وقت طويل،‬

115
00:08:44,524 --> 00:08:46,317
‫أمضى الهارب ليلة هادئة.‬

116
00:08:51,739 --> 00:08:54,283
‫يا له من يوم طويل.‬

117
00:08:59,080 --> 00:09:01,707
‫الأمر ذاته بالنسبة لي، أنا التي شككت‬
‫بذلك الهارب.‬

118
00:09:18,224 --> 00:09:19,183
‫هيا بنا.‬

119
00:09:19,267 --> 00:09:20,518
‫عمي!‬

120
00:09:22,853 --> 00:09:24,730
‫لا، إنه مُتعب.‬

121
00:09:24,939 --> 00:09:28,776
‫رجاءً، أطعم "ايه" و"بي" و"إكس"‬
‫و"واي" يا عمي.‬

122
00:09:28,985 --> 00:09:30,778
‫و"أنكل" أيضًا.‬

123
00:09:32,905 --> 00:09:34,824
‫حسنًا، استمتعا بوقتكما في روضة الأطفال.‬

124
00:09:34,907 --> 00:09:37,076
‫- عمي.‬
‫- عمي.‬

125
00:09:37,577 --> 00:09:39,328
‫هل أيقظاك؟ أنا آسفة.‬

126
00:09:40,329 --> 00:09:41,872
‫أنا أستيقظ باكرًا عادةً.‬

127
00:09:42,331 --> 00:09:43,833
‫هذا صحيح.‬

128
00:09:45,585 --> 00:09:46,586
‫وصل المصعد.‬

129
00:09:46,669 --> 00:09:49,463
‫هيا بنا يا "جون جون".‬

130
00:09:50,631 --> 00:09:51,549
‫"بون"...‬

131
00:09:53,426 --> 00:09:55,136
‫شكرًا لك، سأحسن استخدامها.‬

132
00:09:57,054 --> 00:09:58,347
‫هيا بنا.‬

133
00:10:00,224 --> 00:10:01,726
‫عمي...‬

134
00:10:01,809 --> 00:10:05,271
‫- نراك لاحقًا في ساحة اللعب.‬
‫- نراك لاحقًا في ساحة اللعب.‬

135
00:10:05,938 --> 00:10:08,482
‫- حسنًا.‬
‫- الباب يُغلق.‬

136
00:10:20,286 --> 00:10:22,538
‫أرني كافة الألوان المتاحة من هذا التصميم.‬

137
00:10:23,998 --> 00:10:24,999
‫حسنًا.‬

138
00:10:41,557 --> 00:10:42,725
‫أحمر.‬

139
00:10:43,225 --> 00:10:44,101
‫أرجواني.‬

140
00:10:44,185 --> 00:10:45,436
‫رمادي.‬

141
00:10:48,230 --> 00:10:49,982
‫- سأشتريها جميعها.‬
‫- حسنًا.‬

142
00:10:50,107 --> 00:10:52,818
‫ما اسمك أيها الظريف؟‬

143
00:10:53,277 --> 00:10:55,029
‫لماذا تتصرف بهذا الفظاظة؟‬

144
00:10:55,112 --> 00:10:56,530
‫متأسف.‬

145
00:10:56,739 --> 00:10:59,325
‫أظن أني سأصبح زبونًا منتظمًا هنا.‬

146
00:10:59,408 --> 00:11:01,160
‫لذا ظننت أن علينا التعرّف على بعضنا وحسب.‬

147
00:11:01,619 --> 00:11:02,745
‫وقّع هنا رجاءً.‬

148
00:11:03,204 --> 00:11:04,288
‫حسنًا.‬

149
00:11:06,374 --> 00:11:08,084
‫اسمي "جين يونغ تاي".‬

150
00:11:09,627 --> 00:11:11,587
‫- ماذا عنك؟‬
‫- "را دو وو"، هل ارتحت؟‬

151
00:11:12,380 --> 00:11:13,714
‫توقف عن التكلم معي الآن.‬

152
00:11:15,633 --> 00:11:16,884
‫انس أمر الإيصال،‬

153
00:11:17,468 --> 00:11:18,511
‫"را دو وو".‬

154
00:11:19,637 --> 00:11:20,596
‫اسم جميل.‬

155
00:11:21,389 --> 00:11:22,640
‫أراك لاحقًا.‬

156
00:11:25,059 --> 00:11:26,602
‫ألن تنتظر "آي رين"؟‬

157
00:11:28,521 --> 00:11:30,356
‫جئت من أجل رؤية شيء آخر اليوم.‬

158
00:11:30,856 --> 00:11:32,191
‫اعتن بنفسك.‬

159
00:11:45,329 --> 00:11:47,331
‫ابحث عن اسم "را دو وو".‬

160
00:11:47,415 --> 00:11:48,582
‫هذا صحيح.‬

161
00:11:49,041 --> 00:11:51,001
‫اتصل برجالنا في خدمة‬
‫الاستخبارات الوطنية أيضًا.‬

162
00:11:52,753 --> 00:11:54,755
‫حدسي يقول إنهم هم.‬

163
00:12:02,430 --> 00:12:05,141
‫أيها الجرذ الصغير.‬

164
00:12:05,516 --> 00:12:08,352
‫اقترب وقت ظهور هارب آخر‬

165
00:12:17,486 --> 00:12:20,656
‫سأدخل مباشرةً في الموضوع يا "آي رين".‬

166
00:12:20,948 --> 00:12:23,200
‫هل تريدين أن أستقيل بأسرع وقت ممكن؟‬

167
00:12:23,617 --> 00:12:26,579
‫إن دعوتني لتناول الطعام لأنك تشعرين بالذنب‬

168
00:12:26,745 --> 00:12:27,997
‫فلا حاجة لذلك.‬

169
00:12:28,581 --> 00:12:31,375
‫لا، أريدك أن تستمري في العمل‬
‫في متجر "حقيبة الملك".‬

170
00:12:32,501 --> 00:12:33,502
‫ماذا؟‬

171
00:12:34,253 --> 00:12:35,254
‫حقًا؟‬

172
00:12:35,713 --> 00:12:38,591
‫مذهل، لكن قال لي "بون" البارحة‬

173
00:12:39,008 --> 00:12:40,301
‫إنه لا يمكنني البقاء.‬

174
00:12:40,384 --> 00:12:41,886
‫أنا مديرة متجر "حقيبة الملك".‬

175
00:12:41,969 --> 00:12:43,471
‫أنا المسؤولة.‬

176
00:12:43,888 --> 00:12:46,974
‫أنا بحاجة إلى موظف للاهتمام بالمتجر‬
‫على أي حال.‬

177
00:12:47,057 --> 00:12:48,726
‫عليك الاستمرار بما كنت تفعلينه.‬

178
00:12:50,811 --> 00:12:54,273
‫شكرًا جزيلًا لك يا سيدة "يو".‬

179
00:12:54,440 --> 00:12:56,400
‫سمعت أنك رأيت "مون سيونغ سو".‬

180
00:12:56,484 --> 00:12:58,235
‫في شركة "جيه" العالمية تحديدًا.‬

181
00:12:59,195 --> 00:13:01,906
‫هل يمكنك أن تشهدي بذلك لاحقًا؟‬

182
00:13:03,991 --> 00:13:05,910
‫حسنًا، الحقيقة...‬

183
00:13:05,993 --> 00:13:07,244
‫لا تقلقي بشأن سلامتك.‬

184
00:13:07,453 --> 00:13:09,163
‫سنحرسك ونحميك.‬

185
00:13:09,997 --> 00:13:12,791
‫"جيه" العالمية هي شركة وساطة تشكل‬
‫جماعة ضغط على صناعة الدفاع...‬

186
00:13:14,502 --> 00:13:18,464
‫بعبارة بسيطة، يتم تبادل الأموال القذرة‬
‫من خلالها‬

187
00:13:18,547 --> 00:13:20,633
‫من أجل منفعة أناس محددين أو مجموعات معينة.‬

188
00:13:20,716 --> 00:13:22,134
‫من أجل العدالة والسلام،‬

189
00:13:22,218 --> 00:13:24,220
‫علينا كشف الحقيقة وراء هذه الشركة،‬

190
00:13:25,179 --> 00:13:26,639
‫وجميع المتورطين بهذا أيضًا.‬

191
00:13:30,684 --> 00:13:34,063
‫كنت تعملين هناك وتعرفين أسرارها.‬

192
00:13:34,980 --> 00:13:37,191
‫أوشكت على الحصول على مستند، صحيح؟‬

193
00:13:39,360 --> 00:13:40,277
‫نعم.‬

194
00:13:40,361 --> 00:13:43,697
‫كنت مقرّبة من "جين يونغ تاي"،‬
‫الرئيس التنفيذي لشركة "جيه" العالمية.‬

195
00:13:44,573 --> 00:13:47,201
‫ليس تمامًا.‬

196
00:13:47,284 --> 00:13:48,619
‫يمكنك التقرّب منه أكثر إذًا.‬

197
00:13:49,537 --> 00:13:52,456
‫إن فعلت شيئًا يؤذي مشاعرك،‬
‫تجاوزي الأمر رجاءً‬

198
00:13:52,665 --> 00:13:55,751
‫واستمري بالعمل في متجر "حقيبة الملك"‬
‫بصفتك مُخبرتي أيضًا.‬

199
00:13:58,796 --> 00:14:01,715
‫- مُخبرة لديك؟‬
‫- هذا ليس خطيرًا.‬

200
00:14:01,799 --> 00:14:04,552
‫أعرف وضعك، لذا لن أكلّفك بمهمات صعبة.‬

201
00:14:04,635 --> 00:14:07,721
‫ما عليك سوى أداء بعض المهمات من أجلي‬
‫في بعض الأحيان، هذا كل شيء.‬

202
00:14:12,643 --> 00:14:13,477
‫لست واثقة جدًا.‬

203
00:14:13,561 --> 00:14:15,229
‫لماذا أنت مترددة؟‬

204
00:14:15,688 --> 00:14:18,732
‫إضافة لبيع الحقائب، الذي كان توصيف وظيفتي،‬

205
00:14:19,733 --> 00:14:21,986
‫سأضطر للمخاطرة بحياتي من أجل أن أشهد...‬

206
00:14:22,069 --> 00:14:24,113
‫سأعطيك زيادة بنسبة 20 بالمئة.‬

207
00:14:27,533 --> 00:14:29,493
‫إن كان عليّ تنفيذ مهمات أيضًا...‬

208
00:14:29,577 --> 00:14:31,704
‫- و10 بالمئة إضافية.‬
‫- اتفقنا.‬

209
00:14:32,746 --> 00:14:36,166
‫كما هو الحال دومًا، أستطيع معرفة الناس.‬

210
00:14:37,167 --> 00:14:38,294
‫هل تجيدين القيادة؟‬

211
00:14:42,214 --> 00:14:43,424
‫بالطبع.‬

212
00:14:44,133 --> 00:14:45,551
‫- اتفقنا.‬
‫- اتفقنا.‬

213
00:14:50,848 --> 00:14:52,308
‫"رخصة قيادة"‬

214
00:14:54,435 --> 00:14:56,896
‫كان يجب أن أتدرب عندما كان ذلك ممكنًا.‬

215
00:15:23,464 --> 00:15:24,715
‫مرحبًا يا "بون".‬

216
00:15:25,674 --> 00:15:26,759
‫ما الذي يجري؟‬

217
00:15:31,764 --> 00:15:32,723
‫"رخصة قيادة"‬

218
00:15:35,142 --> 00:15:36,185
‫أجابني.‬

219
00:15:39,021 --> 00:15:41,023
‫صار يجيد استخدام الرموز التعبيرية أيضًا.‬

220
00:15:45,986 --> 00:15:47,029
‫هل أنت في المنزل؟‬

221
00:15:50,324 --> 00:15:51,325
‫لا.‬

222
00:15:52,493 --> 00:15:53,786
‫هل أنت في متجر "حقيبة الملك"؟‬

223
00:15:57,122 --> 00:15:58,082
‫لا.‬

224
00:15:59,667 --> 00:16:02,586
‫إن لم يكن في المنزل أو في متجر‬
‫"حقيبة الملك"، أين هو؟‬

225
00:16:03,212 --> 00:16:04,338
‫هل ذهب بعيدًا؟‬

226
00:16:06,298 --> 00:16:07,424
‫لماذا؟‬

227
00:16:11,428 --> 00:16:13,013
‫حسنًا...‬

228
00:16:15,307 --> 00:16:16,308
‫ماذا؟‬

229
00:16:20,020 --> 00:16:23,023
‫لاحظت أنك سائق ماهر.‬

230
00:16:23,649 --> 00:16:25,317
‫تدريب على القيادة؟‬

231
00:16:41,083 --> 00:16:42,001
‫ما الأمر؟‬

232
00:16:42,084 --> 00:16:44,670
‫أظن أن هناك عطل لأني أهملت السيارة‬
‫لفترة طويلة.‬

233
00:16:44,795 --> 00:16:47,214
‫ربما علينا أن نتدرب في وقت لاحق.‬

234
00:16:49,633 --> 00:16:50,676
‫لنستخدم سيارتي.‬

235
00:16:51,385 --> 00:16:52,302
‫هل أنت متأكد؟‬

236
00:16:52,761 --> 00:16:53,679
‫اركبي.‬

237
00:17:03,480 --> 00:17:06,650
‫هل اشتريت سيارة أخرى؟‬

238
00:17:07,151 --> 00:17:08,527
‫إنها صديقتي الثانية.‬

239
00:17:08,652 --> 00:17:10,029
‫أنا أحب السيارات.‬

240
00:17:11,655 --> 00:17:13,949
‫لا تقلق، سأعامل صديقتك باهتمام.‬

241
00:17:14,282 --> 00:17:16,201
‫في عائلتنا مهارات قيادة السيارات‬

242
00:17:16,285 --> 00:17:18,203
‫في الحمض النووي.‬

243
00:17:18,287 --> 00:17:19,997
‫أمي وأبي متسابقان من جزيرة "جيجو".‬

244
00:17:21,205 --> 00:17:22,207
‫هذا يبدو رائعًا.‬

245
00:17:22,290 --> 00:17:24,251
‫أولًا، عليك ضبط مرآة الرؤية الخلفية‬

246
00:17:24,334 --> 00:17:25,627
‫والمرايا الجانبية.‬

247
00:17:25,711 --> 00:17:26,795
‫حسنًا.‬

248
00:17:28,297 --> 00:17:29,590
‫ها نحن ذا.‬

249
00:17:29,673 --> 00:17:32,301
‫لا أستخدم عادةً المرايا الجانبية،‬
‫لذا سأضبط هذه وحسب.‬

250
00:17:33,177 --> 00:17:37,181
‫الدواسة في المنتصف هي المكابح‬
‫والمجاورة لها هي دواسة الوقود، صحيح؟‬

251
00:17:38,140 --> 00:17:39,767
‫ومشغّل السيارة...‬

252
00:17:40,768 --> 00:17:41,685
‫لا يوجد مفتاح!‬

253
00:17:42,311 --> 00:17:44,188
‫نسيت إعطائي المفتاح يا "بون".‬

254
00:17:44,271 --> 00:17:47,566
‫هذه السيارة تشتغل بزر.‬

255
00:17:51,403 --> 00:17:52,613
‫ضعي قدمك على المكابح.‬

256
00:17:55,866 --> 00:17:57,367
‫ها نحن ذا.‬

257
00:17:58,660 --> 00:18:00,621
‫يمكنك الآن الاستمتاع بالجولة‬

258
00:18:01,121 --> 00:18:03,749
‫ومقاطعتي عندما تظن أني بحاجة إلى تعليمات.‬

259
00:18:04,666 --> 00:18:07,252
‫- حسنًا.‬
‫- سننطلق إذًا.‬

260
00:18:07,336 --> 00:18:08,504
‫هيا بنا.‬

261
00:18:12,800 --> 00:18:13,884
‫لماذا لم تتحرك؟‬

262
00:18:13,967 --> 00:18:17,387
‫عليك تحريك مقبض ناقل الحركة‬
‫إلى وضع القيادة.‬

263
00:18:19,014 --> 00:18:22,392
‫كم هذا محرج، صحيح، نعم.‬

264
00:18:25,354 --> 00:18:28,148
‫سننطلق الآن حقًا.‬

265
00:18:38,242 --> 00:18:41,370
‫عليك تغيير مسارك عند الإشارة القادمة،‬
‫حسنًا؟‬

266
00:18:41,829 --> 00:18:43,413
‫حسنًا، فهمت.‬

267
00:18:43,497 --> 00:18:44,957
‫توقف عن استعجالي.‬

268
00:18:46,917 --> 00:18:48,085
‫انطلقي، الإشارة خضراء.‬

269
00:18:48,752 --> 00:18:50,546
‫أنت تقلق كثيرًا.‬

270
00:18:51,547 --> 00:18:52,798
‫هناك سيارات تنتظر خلفنا.‬

271
00:19:04,935 --> 00:19:06,603
‫انعطفي يمينًا عند التقاطع التالي.‬

272
00:19:06,687 --> 00:19:08,689
‫اضغطي إشارة الانعطاف نحو الأعلى‬
‫وبدّلي مسارك.‬

273
00:19:08,772 --> 00:19:09,898
‫حسنًا.‬

274
00:19:12,401 --> 00:19:14,778
‫نحو الأعلى وليس الأسفل.‬

275
00:19:20,492 --> 00:19:21,952
‫لماذا تبطئين؟‬

276
00:19:22,035 --> 00:19:23,829
‫عليك الإسراع من أجل تبديل المسار.‬

277
00:19:23,912 --> 00:19:25,414
‫كيف ستبدّلين مسارك هكذا؟‬

278
00:19:25,497 --> 00:19:26,832
‫حسنًا.‬

279
00:19:29,293 --> 00:19:31,503
‫تفقدي المرايا الجانبية وبدّلي المسار.‬

280
00:19:31,587 --> 00:19:33,297
‫لا يمكنني تفقّد كل هذا في وقت واحد.‬

281
00:19:33,380 --> 00:19:34,673
‫انظر أنت بدلًا مني.‬

282
00:19:38,635 --> 00:19:39,803
‫مهلًا لحظة.‬

283
00:19:41,013 --> 00:19:43,390
‫- الآن.‬
‫- الآن؟‬

284
00:19:44,641 --> 00:19:47,227
‫تبًا، لا يمكنني فعل هذا حقًا.‬

285
00:19:48,395 --> 00:19:50,314
‫هل ستستمرين بالقيادة بشكل مستقيم إذًا؟‬

286
00:19:50,397 --> 00:19:52,774
‫ألا يمكنك التكلم بلطف رجاءً؟‬

287
00:19:53,442 --> 00:19:56,570
‫هناك الكثير من الأفكار في ذهني الآن‬
‫وأنت تزيد الأمر سوءًا.‬

288
00:19:58,655 --> 00:20:01,325
‫أنت طلبت مني أن أتدخل عندما أظن‬

289
00:20:01,450 --> 00:20:02,868
‫أنك بحاجة إلى تعليمات.‬

290
00:20:04,494 --> 00:20:05,746
‫قلت ذلك بالفعل،‬

291
00:20:05,829 --> 00:20:08,081
‫لكن هل أنا سيئة لدرجة أنني أحتاج‬
‫تعليمات لا نهاية لها؟‬

292
00:20:09,374 --> 00:20:10,417
‫نعم.‬

293
00:20:11,251 --> 00:20:12,336
‫أنت لئيم جدًا.‬

294
00:20:14,338 --> 00:20:15,964
‫لماذا لا تنظرين أمامك؟‬

295
00:20:33,565 --> 00:20:36,360
‫هذه المرة حتمًا، عند الـ...‬

296
00:20:37,736 --> 00:20:39,780
‫لنخرج عن الطريق السريع هذه المرة رجاءً.‬

297
00:20:40,822 --> 00:20:42,449
‫لا تقلق.‬

298
00:20:43,033 --> 00:20:44,868
‫خذ قيلولة طويلة.‬

299
00:20:45,702 --> 00:20:47,079
‫كيف يمكنني النوم...‬

300
00:20:49,748 --> 00:20:50,707
‫سأنام في المنزل.‬

301
00:20:55,003 --> 00:20:55,963
‫"آي رين"!‬

302
00:20:56,463 --> 00:20:57,798
‫يا للهول!‬

303
00:20:58,131 --> 00:21:01,301
‫ماذا لو وصلنا إلى "كوريا الشمالية"‬
‫بهذا المعدل؟‬

304
00:21:06,181 --> 00:21:07,391
‫لا تقلق.‬

305
00:21:07,724 --> 00:21:09,601
‫لن تكون هناك الكثير من السيارات‬
‫في "بانمنجوم"،‬

306
00:21:09,685 --> 00:21:12,104
‫لذلك سنتمكن من الالتفاف‬
‫إلى الجهة الأخرى هناك.‬

307
00:21:12,229 --> 00:21:14,940
‫يمكننا العودة إلى الوراء دائمًا، الالتفاف‬
‫إلى الجهة الأخرى ليس صعبًا.‬

308
00:21:15,023 --> 00:21:17,025
‫أليس هناك مكان آخر للالتفاف‬

309
00:21:17,109 --> 00:21:18,777
‫سوى الذهاب‬

310
00:21:19,111 --> 00:21:20,404
‫إلى "بانمنجوم"؟‬

311
00:21:21,863 --> 00:21:23,031
‫"بون"...‬

312
00:21:23,532 --> 00:21:25,993
‫لم أكن أعرف أنك ثرثار هكذا.‬

313
00:21:28,620 --> 00:21:29,705
‫أنصت.‬

314
00:21:29,955 --> 00:21:33,333
‫استمع إلى بعض الموسيقى واسترخ.‬

315
00:21:33,417 --> 00:21:37,921
‫سأفعل ما بوسعي للخروج عن الطريق السريع‬
‫عند التقاطع القادم.‬

316
00:21:39,298 --> 00:21:42,551
‫يا إلهي، اعتدت على القيادة الآن.‬

317
00:21:42,634 --> 00:21:44,344
‫بدأت أتقن ذلك.‬

318
00:21:46,722 --> 00:21:47,848
‫حسنًا.‬

319
00:21:48,849 --> 00:21:50,267
‫"تم التشغيل"‬

320
00:21:51,852 --> 00:21:54,563
‫"إذاعة"‬

321
00:21:56,648 --> 00:21:58,191
‫عليك الخروج عن الطريق السريع هذه المرة.‬

322
00:21:58,608 --> 00:21:59,609
‫سأفعل ذلك.‬

323
00:22:00,277 --> 00:22:01,987
‫هذا رائع.‬

324
00:22:17,794 --> 00:22:18,879
‫كان هذا منعشًا.‬

325
00:22:19,838 --> 00:22:23,300
‫هل رأيت كيف ركنتها بشكل مثالي؟‬

326
00:22:23,884 --> 00:22:25,552
‫كنت أعرف ذلك.‬

327
00:22:26,136 --> 00:22:28,764
‫لديّ مهارة القيادة في الحمض النووي.‬

328
00:22:32,225 --> 00:22:34,644
‫ظننت أنك لا تحب الحلويات يا "بون".‬

329
00:22:34,728 --> 00:22:35,896
‫لماذا تقولين هذا؟‬

330
00:22:36,396 --> 00:22:37,397
‫أنا أحب المثلجات.‬

331
00:22:38,940 --> 00:22:41,651
‫أرى أنك تحب ذات الأطعمة‬
‫التي يحبها "جون جون".‬

332
00:22:44,112 --> 00:22:45,155
‫بالمناسبة...‬

333
00:22:45,614 --> 00:22:47,657
‫لماذا بدأت التدرّب على القيادة فجأةً؟‬

334
00:22:52,996 --> 00:22:55,415
‫لأكون صادقة...‬

335
00:22:57,125 --> 00:22:58,293
‫هل جننت؟‬

336
00:22:59,336 --> 00:23:02,589
‫منذ عدة أيام، قلت إنك تريدين‬
‫طرد "آي رين" من العمل.‬

337
00:23:02,672 --> 00:23:05,175
‫تغيّر الوضع، أنا بحاجة إلى "آي رين".‬

338
00:23:05,258 --> 00:23:08,011
‫ستكون مفيدة لخطتنا.‬

339
00:23:08,095 --> 00:23:10,889
‫انسي الأمر، إنها تمرّ بوقت عصيب،‬
‫لا تستخدميها.‬

340
00:23:10,972 --> 00:23:12,682
‫لن أدعها تعلم بأمر زوجها.‬

341
00:23:12,766 --> 00:23:14,059
‫لا تقلق.‬

342
00:23:23,401 --> 00:23:25,946
‫أنا بخير.‬

343
00:23:26,446 --> 00:23:30,117
‫أنت الذي تواجه وقتًا عصيبًا.‬

344
00:23:30,659 --> 00:23:34,246
‫لا يمكنك حتى شراء منزل أو هاتف‬
‫باسمك الحقيقي.‬

345
00:23:34,746 --> 00:23:38,041
‫ليس لديك تأمين صحي، عليك العيش متخفيًا.‬

346
00:23:38,250 --> 00:23:39,459
‫إضافة إلى ذلك،‬

347
00:23:40,293 --> 00:23:42,379
‫قلت إن هناك من يبحث عنك بجنون.‬

348
00:23:45,257 --> 00:23:46,925
‫سمعت من السيدة "يو"‬

349
00:23:47,509 --> 00:23:51,012
‫أن من جاء إلى المتجر البارحة كان يبحث عنك.‬

350
00:23:52,305 --> 00:23:54,558
‫لا تقلق...‬

351
00:23:55,142 --> 00:23:57,310
‫سأحميك مهما حصل.‬

352
00:24:01,231 --> 00:24:02,607
‫لماذا تضحك؟‬

353
00:24:04,734 --> 00:24:07,028
‫أنا ممتن جدًا، هذا هو السبب.‬

354
00:24:40,645 --> 00:24:42,856
‫ما زلت ماهرة كفاية للعمل في هذا المجال.‬

355
00:24:42,939 --> 00:24:45,150
‫لا بد أن نظرك بدأ يضعف بسبب تقدمك بالسن.‬

356
00:24:45,233 --> 00:24:47,027
‫كيف لم تتمكن من إصابتها جميعها؟‬

357
00:24:47,861 --> 00:24:49,362
‫أنا لست بحالة جيدة اليوم.‬

358
00:24:49,446 --> 00:24:50,780
‫هذا مجرد عذر.‬

359
00:24:51,114 --> 00:24:53,617
‫كان تصويبي أفضل من تصويبك‬
‫خلال الـ30 سنة الماضية.‬

360
00:24:55,744 --> 00:24:57,078
‫لم تكوني أفضل في التصويب فقط.‬

361
00:24:57,162 --> 00:24:59,956
‫كنت أكثر كفاءة في إنهاء مهامنا.‬

362
00:25:00,040 --> 00:25:02,167
‫كنت أكثر ذكاء أيضًا.‬

363
00:25:02,250 --> 00:25:05,253
‫رغم ذلك، الناس يميّزونك أكثر دائمًا.‬

364
00:25:05,337 --> 00:25:06,963
‫أنت سيئة بالسياسة.‬

365
00:25:07,047 --> 00:25:09,466
‫لست مهتمة بالسياسة ضمن المنظمة.‬

366
00:25:09,674 --> 00:25:11,218
‫أنت طموحة،‬

367
00:25:11,301 --> 00:25:12,385
‫لكنك لست مرنة.‬

368
00:25:12,469 --> 00:25:14,304
‫كل ما أفعله هو العمل الجاد.‬

369
00:25:14,387 --> 00:25:15,972
‫لا تنتقد طموحي.‬

370
00:25:17,891 --> 00:25:21,269
‫اسمحي لي بقول شيء واحد كزميل وصديق لك.‬

371
00:25:21,603 --> 00:25:22,729
‫أتعلمين؟‬

372
00:25:23,355 --> 00:25:26,024
‫العملية "كاندي" كانت العملية الوحيدة‬
‫التي فشلت بها.‬

373
00:25:26,107 --> 00:25:27,943
‫من المحزن رؤية عدم قدرتك على تجاوز ذلك.‬

374
00:25:29,402 --> 00:25:30,779
‫لم أفشل.‬

375
00:25:30,862 --> 00:25:32,864
‫لم أكملها بعد، هذا كل شيء.‬

376
00:25:33,281 --> 00:25:34,449
‫بمجرد أن أُمسك بـ"تيريوس"،‬

377
00:25:35,450 --> 00:25:37,244
‫سينتهي كل شيء.‬

378
00:25:38,578 --> 00:25:40,872
‫وما تحاول إخفاءه عني.‬

379
00:25:40,956 --> 00:25:42,624
‫عملية "متجر (حقيبة الملك)".‬

380
00:25:43,124 --> 00:25:45,543
‫سأكتشف أمرها بنفسي،‬

381
00:25:45,627 --> 00:25:46,878
‫لذا استعد لذلك.‬

382
00:26:07,315 --> 00:26:10,318
‫- ما الذي تفعله يا "بون"؟‬
‫- أنا قادم.‬

383
00:26:16,199 --> 00:26:17,367
‫مرحبًا، رجعت.‬

384
00:26:17,450 --> 00:26:19,828
‫أحسنت، اجلسي.‬

385
00:26:23,415 --> 00:26:25,083
‫قدمي ملخصًا بينما تشربين هذا.‬

386
00:26:26,501 --> 00:26:30,171
‫كان هناك سيارة دفع رباعي رياضية سوداء‬
‫أمام المتجر في الشارع الجانبي.‬

387
00:26:30,255 --> 00:26:33,091
‫امرأة في مقهى في الشارع المقابل‬
‫تأتي للتفقد من وقت لآخر.‬

388
00:26:33,174 --> 00:26:35,719
‫- المرأة التي جاءت إلى هنا سابقًا...‬
‫- "كوون يونغ سيل".‬

389
00:26:35,802 --> 00:26:37,053
‫الرجل الذي جاء برفقتها...‬

390
00:26:37,137 --> 00:26:38,638
‫"كيم جي هون"، عليك حفظهما.‬

391
00:26:38,722 --> 00:26:39,931
‫حسنًا.‬

392
00:26:40,015 --> 00:26:42,267
‫جاء "كيم جي هون" صباحًا.‬

393
00:26:42,350 --> 00:26:44,060
‫بعد تفقّد محيط المتجر، اختفى.‬

394
00:26:44,561 --> 00:26:46,604
‫اتصلي بـ"بون" عند مغادرة الحراس.‬

395
00:26:46,896 --> 00:26:48,148
‫- حسنًا.‬
‫- يا إلهي.‬

396
00:26:49,065 --> 00:26:50,150
‫أنت جيدة جدًا.‬

397
00:26:53,236 --> 00:26:55,405
‫لنر...‬

398
00:26:56,531 --> 00:26:57,741
‫هكذا.‬

399
00:26:57,949 --> 00:26:59,034
‫هل ضربت الكرة؟‬

400
00:27:15,216 --> 00:27:18,553
‫يا إلهي، إنه وسيم جدًا بلا فائدة.‬

401
00:27:19,137 --> 00:27:21,014
‫ما كنت لأقول، "بلا فائدة".‬

402
00:27:21,097 --> 00:27:23,141
‫غيّر الجو المعتاد في الحيّ.‬

403
00:27:24,184 --> 00:27:25,352
‫إنه وسيم جدًا.‬

404
00:27:25,435 --> 00:27:29,147
‫هل عاد "بون" لمجالسة "جون سو" و"جون هوي"‬
‫مجددًا؟‬

405
00:27:29,814 --> 00:27:32,984
‫يبدو أنهما تصالحا وأصبحا على وفاق من جديد‬
‫بسرعة الضوء.‬

406
00:27:33,068 --> 00:27:35,612
‫- كيف؟‬
‫- لا نعلم، توقفي عن السؤال.‬

407
00:27:38,698 --> 00:27:40,283
‫أتيتم باكرًا.‬

408
00:27:40,367 --> 00:27:41,493
‫مرحبًا.‬

409
00:27:42,243 --> 00:27:43,370
‫مرحبًا.‬

410
00:27:43,787 --> 00:27:46,873
‫لماذا تتأخر "سون مي" دائمًا هذه الأيام؟‬

411
00:27:46,956 --> 00:27:48,708
‫إنها آتية، ها هي.‬

412
00:27:52,379 --> 00:27:55,507
‫يا للهول، أنا مُتعبة،‬
‫الوصول في الوقت المحدد يتطلب جهدًا.‬

413
00:27:55,590 --> 00:27:58,259
‫الالتزام بالمواعيد أهم شيء،‬
‫عليك الوصول في الموعد.‬

414
00:27:59,469 --> 00:28:00,637
‫يا إلهي.‬

415
00:28:07,268 --> 00:28:09,521
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

416
00:28:09,604 --> 00:28:11,022
‫- ماذا فعلت اليوم؟‬
‫- احذر.‬

417
00:28:11,106 --> 00:28:12,982
‫- اشتقت إليك.‬
‫- تعال إلى هنا.‬

418
00:28:13,066 --> 00:28:13,983
‫تعال إلى هنا.‬

419
00:28:15,110 --> 00:28:17,320
‫هذا جيد، أحسنت.‬

420
00:28:17,570 --> 00:28:18,988
‫- عمي.‬
‫- عمي.‬

421
00:28:19,823 --> 00:28:21,032
‫أهلًا بكما.‬

422
00:28:25,161 --> 00:28:27,288
‫إلى اللقاء جميعًا.‬

423
00:28:27,372 --> 00:28:28,289
‫إلى اللقاء.‬

424
00:28:28,373 --> 00:28:30,166
‫نلتقي لاحقًا.‬

425
00:28:30,250 --> 00:28:31,876
‫وداعًا.‬

426
00:28:33,503 --> 00:28:37,132
‫أتمنى لو كان لديّ جليس أطفال مثله.‬

427
00:28:37,549 --> 00:28:40,051
‫هل يمكنك حملي على ظهرك يا أمي؟‬

428
00:28:40,135 --> 00:28:42,095
‫امش وحسب، أنا مُتعبة.‬

429
00:28:42,178 --> 00:28:45,515
‫"بون" يُفسد الأمر على بقيتنا بالفعل.‬

430
00:28:49,936 --> 00:28:53,106
‫- لنر من ينظّف بشكل أسرع، حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

431
00:28:53,189 --> 00:28:54,524
‫1، 2.‬

432
00:29:15,336 --> 00:29:17,964
‫يا إلهي، تغيّروا.‬

433
00:29:20,592 --> 00:29:22,135
‫لنشاهد شيئًا آخر.‬

434
00:29:24,554 --> 00:29:25,847
‫لنشاهد شيئًا آخر.‬

435
00:29:27,599 --> 00:29:28,808
‫لنشاهد شيئًا آخر.‬

436
00:29:31,936 --> 00:29:33,938
‫هل بإمكاني إطعامها العلبة بأكملها؟‬

437
00:29:34,814 --> 00:29:36,399
‫لا تطعمها كثيرًا.‬

438
00:29:36,608 --> 00:29:37,817
‫لم لا؟‬

439
00:29:39,068 --> 00:29:40,612
‫عندما تأكل الأسماك كثيرًا،‬

440
00:29:41,237 --> 00:29:42,238
‫تصبح سمينة.‬

441
00:29:42,363 --> 00:29:44,157
‫عندما تصبح سمينة، ستضطر‬
‫لممارسة تمارين الضغط.‬

442
00:29:44,240 --> 00:29:45,909
‫حقًا؟‬

443
00:29:47,243 --> 00:29:50,038
‫- دعنا نطعمها القليل.‬
‫- بهذا القدر؟‬

444
00:29:50,121 --> 00:29:51,372
‫تفضلي.‬

445
00:30:47,929 --> 00:30:48,930
‫ألو.‬

446
00:30:49,347 --> 00:30:52,517
‫ألو، "بون"، أحدهم يلاحقني.‬

447
00:30:52,892 --> 00:30:55,061
‫هناك متجر "بي إس" بالقرب‬
‫من متجر "حقيبة الملك".‬

448
00:30:55,979 --> 00:30:57,021
‫أحسنت.‬

449
00:31:00,567 --> 00:31:01,526
‫ما هذا؟‬

450
00:31:01,609 --> 00:31:04,070
‫أدركت أنني ألاحقك وهربت مني.‬

451
00:31:04,153 --> 00:31:06,072
‫اختبأت في مكان يوجد بداخله أناس‬
‫وهذا تصرف ذكي.‬

452
00:31:06,281 --> 00:31:08,575
‫أيضًا، اتصلت بي مباشرةً.‬

453
00:31:10,577 --> 00:31:11,786
‫قلت لك مرات عديدة.‬

454
00:31:11,995 --> 00:31:14,539
‫- في المواقف الخطيرة...‬
‫- "لا تتورطي،‬

455
00:31:14,622 --> 00:31:17,125
‫اهربي واتصلي بالشرطة مهما حدث،‬

456
00:31:17,208 --> 00:31:19,002
‫اطلبي المساعدة مهما حدث،‬

457
00:31:20,003 --> 00:31:22,380
‫فكّري بـ(جون سو) و(جون هوي)،‬

458
00:31:23,464 --> 00:31:25,049
‫لا تتورطي."‬

459
00:31:26,050 --> 00:31:28,845
‫عظيم، أبليت حسنًا، لذا سأشتري لك شيئًا.‬

460
00:31:29,637 --> 00:31:30,763
‫اختاري شيئًا.‬

461
00:31:34,392 --> 00:31:35,560
‫لا، ليس هذا.‬

462
00:31:39,230 --> 00:31:42,025
‫قهوة من متجر في منتصف الليل.‬

463
00:31:42,275 --> 00:31:43,860
‫إنها شهية ولذيذة.‬

464
00:31:45,028 --> 00:31:46,863
‫هذا لأنك تدرّبت.‬

465
00:31:48,364 --> 00:31:51,159
‫إنها أكثر لذة لأنك اشتريتها لي.‬

466
00:31:52,243 --> 00:31:53,411
‫شكرًا لك.‬

467
00:31:59,584 --> 00:32:02,295
‫هل تواصل "جين يونغ تاي" معك؟‬

468
00:32:03,963 --> 00:32:05,131
‫بعد التفكير في الأمر،‬

469
00:32:05,548 --> 00:32:07,467
‫لم يكلمني منذ فترة.‬

470
00:32:30,657 --> 00:32:32,241
‫"ملف العميل السري، (را دو وو)"‬

471
00:32:35,411 --> 00:32:37,497
‫"ملف العميلة السرية، (يو جي يون)"‬

472
00:32:38,164 --> 00:32:39,165
‫عرفت ذلك.‬

473
00:32:40,917 --> 00:32:43,002
‫إنهما يعملان لدى خدمة الاستخبارات الوطنية.‬

474
00:33:17,912 --> 00:33:20,999
‫"جونغ إين سو".‬

475
00:33:22,166 --> 00:33:23,710
‫اسمه "جونغ إين سو" وليس "جين يونغ تاي".‬

476
00:33:23,793 --> 00:33:25,420
‫كما تريان،‬

477
00:33:25,503 --> 00:33:27,588
‫تم الإعلان عن موت "جونغ إين سو" منذ سنتين.‬

478
00:33:27,672 --> 00:33:29,007
‫عاد رجل ميت إلى الحياة‬

479
00:33:29,090 --> 00:33:31,759
‫وهو يعيش الآن باسم جديد ووجه جديد.‬

480
00:33:31,843 --> 00:33:34,178
‫ربما أجبره أحد على فعل ذلك.‬

481
00:33:34,512 --> 00:33:36,848
‫كي يصبح من السهل استخدامه‬
‫ثم التخلص منه لاحقًا.‬

482
00:33:40,268 --> 00:33:43,855
‫سأقترب من شركة "جيه" العالمية‬
‫بدءًا من الغد.‬

483
00:33:44,772 --> 00:33:45,606
‫بنفسك؟‬

484
00:33:47,525 --> 00:33:49,777
‫ألن يكون استخدام "آي رين" أسرع؟‬

485
00:33:51,112 --> 00:33:52,280
‫لا تنظر إليّ هكذا.‬

486
00:33:52,363 --> 00:33:55,533
‫تجيد تلك المرأة هذا بشكل أفضل مما توقعنا.‬

487
00:33:55,616 --> 00:33:59,704
‫- ما الذي يجري مع "كوون يونغ سيل"؟‬
‫- ما زالت تراقب متجر "حقيبة الملك"،‬

488
00:33:59,787 --> 00:34:01,122
‫لكن ليس هناك شيء آخر.‬

489
00:34:01,205 --> 00:34:03,541
‫لا بد أنها رأتني أنا و"دو وو".‬

490
00:34:03,624 --> 00:34:05,334
‫رغم ذلك، لم تتقدم.‬

491
00:34:05,418 --> 00:34:08,129
‫أظن أنها تريد إثارة توترنا‬
‫والتأثير علينا نفسيًا.‬

492
00:34:08,963 --> 00:34:10,630
‫أتمنى أن يكون هذا هو الأمر.‬

493
00:34:10,715 --> 00:34:13,134
‫هل حصلت على أي معلومات على "كينغ كاسل"؟‬

494
00:34:13,217 --> 00:34:15,928
‫أولًا، معظم المعلومات التي حصلت عليها‬
‫عن النساء المقيمات.‬

495
00:34:16,512 --> 00:34:19,264
‫منذ ظهور بطاقة "الساحر"،‬
‫انتقلت 43 أسرة إلى هنا.‬

496
00:34:19,474 --> 00:34:21,641
‫إنه مجمّع شقق كبير وكان يوم سعد للانتقال.‬

497
00:34:21,726 --> 00:34:24,728
‫- لذا يوجد أكثر من المتوقع.‬
‫- اتصل بي إن اكتشفت شيئًا غير اعتيادي.‬

498
00:34:24,812 --> 00:34:25,855
‫حسنًا.‬

499
00:34:27,482 --> 00:34:28,524
‫عليّ الذهاب إلى مكان ما.‬

500
00:34:31,527 --> 00:34:32,862
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

501
00:34:34,697 --> 00:34:37,199
‫تتصرف "سون مي" بغرابة هذه الأيام.‬

502
00:34:37,283 --> 00:34:40,369
‫لا أعرف سبب انشغالها الدائم،‬
‫لكنها لا تتوقف عن النظر إلى هاتفها.‬

503
00:34:41,411 --> 00:34:43,915
‫"إيون ها" تبدو منشغلة أيضًا.‬

504
00:34:43,998 --> 00:34:45,958
‫إنها قائدة نادي "غرين".‬

505
00:34:46,542 --> 00:34:49,545
‫هل والدة "مين جون" و"إيون ها" على وفاق؟‬

506
00:34:49,629 --> 00:34:51,047
‫لا يبدو الأمر كذلك.‬

507
00:34:53,174 --> 00:34:54,050
‫اسمع.‬

508
00:34:54,926 --> 00:34:58,054
‫قبل أن تصبح "إيون ها" قائدة نادي "غرين"،‬

509
00:34:58,137 --> 00:34:59,305
‫كانت والدة "مين جون" هي القائدة.‬

510
00:34:59,388 --> 00:35:01,057
‫أخت "مين جون" في الصف الثامن.‬

511
00:35:02,016 --> 00:35:03,601
‫لغاية وصول "مين إيه" إلى الصف السادس،‬

512
00:35:03,684 --> 00:35:06,395
‫كانت والدة "مين جون" هي الشخصية الأهم‬
‫في "كينغ كاسل".‬

513
00:35:08,523 --> 00:35:10,316
‫كان صراع السلطة بين الاثنتين لا يصدق.‬

514
00:35:10,399 --> 00:35:12,777
‫نحن وقفنا إلى جانب "إيون ها".‬

515
00:35:12,902 --> 00:35:15,446
‫فيما يتعلق بالخلفية الأسرية،‬
‫المستوى العلمي، الثروة والمعلومات،‬

516
00:35:15,530 --> 00:35:16,697
‫عائلة "سيونغ هيون" هي الأفضل.‬

517
00:35:17,406 --> 00:35:18,407
‫فهمت.‬

518
00:35:18,491 --> 00:35:21,202
‫كانتا تتنافسان جدًا بشأن التعليم أيضًا.‬

519
00:35:21,285 --> 00:35:24,539
‫"إيون ها" ووالدة "مين جون"‬
‫تراقبان بعضهما دائمًا.‬

520
00:35:24,622 --> 00:35:26,749
‫إنهما تنافسيتان أكثر مما نتصور.‬

521
00:35:27,500 --> 00:35:28,584
‫هذا مثير للاهتمام.‬

522
00:35:28,668 --> 00:35:32,547
‫لا فائدة من شجارهما على أي حال.‬

523
00:35:33,089 --> 00:35:34,090
‫لماذا؟‬

524
00:35:34,382 --> 00:35:37,260
‫لأن "سيونغ غي" يتفوق عليهما‬
‫في كل المجالات.‬

525
00:35:38,302 --> 00:35:39,262
‫أنا الفائز.‬

526
00:35:48,479 --> 00:35:50,106
‫كنت أعرف ذلك، أنت نموذج يحتذى به.‬

527
00:35:51,023 --> 00:35:52,024
‫توقف.‬

528
00:35:56,696 --> 00:35:58,781
‫هل بإمكانكما الالتزام بالموعد؟‬

529
00:35:58,865 --> 00:36:01,325
‫استدعينا رجلًا منشغلًا،‬
‫ألا تخجلان من نفسيكما؟‬

530
00:36:04,120 --> 00:36:06,414
‫أنا متأسفة جدًا.‬

531
00:36:06,664 --> 00:36:08,291
‫كنت أشعر بالفضول الشديد.‬

532
00:36:10,001 --> 00:36:12,295
‫سأقرأ حظوظكم فيما يتعلق بالأسئلة‬
‫التي طرحتموها في المرة السابقة.‬

533
00:36:12,378 --> 00:36:15,006
‫هذه آخر مرة، لن أفعل هذا مجددًا.‬

534
00:36:15,089 --> 00:36:16,799
‫- حسنًا.‬
‫- هذا مفهوم.‬

535
00:36:21,345 --> 00:36:22,263
‫ألا تظنين‬

536
00:36:22,346 --> 00:36:25,141
‫أن "بون" يقضي الكثير من الوقت‬
‫مع ربّات البيوت؟‬

537
00:36:25,224 --> 00:36:28,644
‫عندما يتقدم الرجال بالسن،‬
‫يرتفع معدل الإستروجين لديهم،‬

538
00:36:28,728 --> 00:36:30,271
‫لذا يصبحون مرتاحين مع ربّات البيوت.‬

539
00:36:30,354 --> 00:36:31,939
‫"بون" ليس هكذا.‬

540
00:36:32,023 --> 00:36:33,065
‫وما أدراك؟‬

541
00:36:33,149 --> 00:36:36,027
‫قلت إنه لا يحب الأطفال،‬
‫لكنه يجيد التعامل معهم.‬

542
00:36:37,695 --> 00:36:39,071
‫ما أقصده...‬

543
00:36:39,655 --> 00:36:42,366
‫لا أقول إنك لا تعرفين "بون" جيدًا.‬

544
00:36:42,450 --> 00:36:44,493
‫أنا أقول إن الناس يتغيرون.‬

545
00:36:46,412 --> 00:36:47,955
‫الناس لا يتغيرون بسهولة.‬

546
00:36:48,039 --> 00:36:51,292
‫يُقال إن تغيّر أحدهم بشكل مفاجئ،‬
‫هذا يعني أنه على وشك الموت.‬

547
00:36:52,043 --> 00:36:52,919
‫اخرس.‬

548
00:36:56,547 --> 00:36:57,673
‫هذه الأيام،‬

549
00:36:58,382 --> 00:36:59,842
‫يتصرف "بون" كشخص غريب.‬

550
00:37:17,318 --> 00:37:19,111
‫- موعد الزفاف.‬
‫- شكرًا لك.‬

551
00:37:23,741 --> 00:37:25,326
‫عليك الحذر من عائلة زوجك.‬

552
00:37:26,994 --> 00:37:29,622
‫الفرد الجديد في العائلة سيأخذ كل الأموال.‬

553
00:37:30,289 --> 00:37:31,415
‫هل هي شقيقة زوجي؟‬

554
00:37:32,291 --> 00:37:33,626
‫سيدي؟‬

555
00:37:33,709 --> 00:37:37,129
‫كفاك، زوجك يجني الكثير من الأموال.‬

556
00:37:37,713 --> 00:37:39,340
‫قلت إن إخوته لا يملكون الكثير.‬

557
00:37:39,423 --> 00:37:40,925
‫لا تكوني شديدة الطمع.‬

558
00:37:41,676 --> 00:37:43,302
‫هذا صحيح.‬

559
00:37:43,928 --> 00:37:46,472
‫أما بالنسبة لطفلك الثاني...‬

560
00:37:48,140 --> 00:37:51,477
‫ليس هناك طفل بينك وبين زوجك.‬

561
00:37:52,186 --> 00:37:55,898
‫هل الرجل الذي تقيمين معه‬
‫هو حقًا والد "يو را"؟‬

562
00:37:58,150 --> 00:37:59,402
‫بالطبع، إنه كذلك!‬

563
00:38:01,445 --> 00:38:03,155
‫لم تر والد "يو را".‬

564
00:38:03,239 --> 00:38:04,740
‫"يو را" تشبه والدها جدًا.‬

565
00:38:04,824 --> 00:38:05,908
‫هذا صحيح...‬

566
00:38:07,285 --> 00:38:08,119
‫يا سيدي.‬

567
00:38:11,122 --> 00:38:13,833
‫سيُولد في سنة الخنزير الذهبي‬

568
00:38:14,709 --> 00:38:16,168
‫طفلك الثاني!‬

569
00:38:16,252 --> 00:38:17,545
‫- يا "سانغ ريول".‬
‫- ماذا؟‬

570
00:38:18,087 --> 00:38:21,048
‫لماذا أنت مصدوم هكذا؟ هذا خبر رائع.‬

571
00:38:21,132 --> 00:38:23,801
‫إن أخذت زوجتي إجازة أمومة بعد ولادتها،‬

572
00:38:24,844 --> 00:38:27,013
‫قد أضطر للحصول على وظيفة وكسب المال.‬

573
00:38:27,722 --> 00:38:29,348
‫لا تكن ضعيفًا جدًا.‬

574
00:38:29,598 --> 00:38:31,559
‫هل أنت خائف لهذه الدرجة من العمل مجددًا؟‬

575
00:38:32,143 --> 00:38:33,227
‫نعم.‬

576
00:38:47,616 --> 00:38:49,702
‫مرّ وقت طويل، هذا مرهق.‬

577
00:38:50,411 --> 00:38:51,412
‫سأذهب.‬

578
00:38:53,539 --> 00:38:55,458
‫سأعطيكم التعاويذ مجانًا.‬

579
00:38:55,541 --> 00:38:57,084
‫لا تفتحوها، سيجلب هذا الحظ السيئ.‬

580
00:39:03,799 --> 00:39:06,469
‫إنه لا يجيد ذلك، لم يخمّن أي شيء.‬

581
00:39:06,552 --> 00:39:07,553
‫أليس كذلك؟‬

582
00:39:08,804 --> 00:39:10,973
‫إنه مجرد دجال.‬

583
00:39:17,480 --> 00:39:19,190
‫- أراكما لاحقًا.‬
‫- وداعًا.‬

584
00:39:21,317 --> 00:39:24,278
‫أجريت عملية قطع للقناة المنوية،‬
‫كيف سأنجب طفلًا ثانيًا؟‬

585
00:39:26,280 --> 00:39:27,698
‫هل هي على علاقة برجل آخر؟‬

586
00:39:32,036 --> 00:39:33,829
‫يا للهول، هذه فكرة رهيبة.‬

587
00:39:34,997 --> 00:39:36,665
‫إنه مجرد دجال.‬

588
00:39:43,798 --> 00:39:45,424
‫يا للهول، كدت أموت من الخوف.‬

589
00:39:47,551 --> 00:39:49,053
‫سأضعها تحت وسادتي.‬

590
00:39:50,304 --> 00:39:51,889
‫عليّ فعل شيء.‬

591
00:39:52,973 --> 00:39:56,644
‫من الأفضل أن أذهب لزيارة والد زوجي غدًا.‬

592
00:40:00,606 --> 00:40:01,982
‫هل هذا "هيرو رايس" للكعك؟‬

593
00:40:02,191 --> 00:40:04,652
‫أريد مجموعة من قوالب كعك الأرز‬
‫بالعسل والفاصولياء الحمراء.‬

594
00:40:05,194 --> 00:40:06,237
‫حجم كبير من فضلك.‬

595
00:40:07,696 --> 00:40:09,407
‫وصلت يا عزيزتي.‬

596
00:40:23,754 --> 00:40:24,880
‫"بلا اسم، بريد جديد"‬

597
00:40:29,385 --> 00:40:30,928
‫"تم اختراق شركة (جيه) العالمية"‬

598
00:40:46,819 --> 00:40:49,196
‫تم اختراق شركة "جيه" العالمية.‬

599
00:40:49,280 --> 00:40:51,031
‫ابدأ الحذف.‬

600
00:40:56,454 --> 00:40:57,663
‫"برج (ستار)"‬

601
00:41:06,922 --> 00:41:10,342
‫"جاري مسح الملفات"‬

602
00:41:21,103 --> 00:41:22,813
‫ابتعد عن الأبواب التي ستُغلق.‬

603
00:42:10,152 --> 00:42:11,737
‫"شركة (جيه) العالمية"‬

604
00:42:21,956 --> 00:42:23,332
‫"البطاقة"‬

605
00:42:54,113 --> 00:42:55,155
‫إنه المنظّف.‬

606
00:43:09,003 --> 00:43:09,920
‫انتظر!‬

607
00:43:10,004 --> 00:43:12,673
‫انتظر!‬

608
00:43:24,560 --> 00:43:27,730
‫انتظرني!‬

609
00:43:27,813 --> 00:43:28,981
‫مهلًا!‬

610
00:43:29,064 --> 00:43:30,441
‫ابتعدي عن طريقي!‬

611
00:43:31,525 --> 00:43:33,694
‫أغلقوا الباب!‬

612
00:43:51,795 --> 00:43:53,631
‫ابتعدوا عن طريقي، تحركوا!‬

613
00:44:00,220 --> 00:44:01,221
‫ابتعدي!‬

614
00:44:01,305 --> 00:44:03,098
‫ما الذي تفعله؟‬

615
00:44:04,391 --> 00:44:06,352
‫انطلق يا سيدي!‬

616
00:44:06,435 --> 00:44:07,895
‫أيها السافل!‬

617
00:44:20,908 --> 00:44:22,034
‫فقدته.‬

618
00:44:22,201 --> 00:44:23,786
‫سنتعقبه،‬

619
00:44:23,869 --> 00:44:25,788
‫عليك استرداد الحقيبة أولًا.‬

620
00:44:26,038 --> 00:44:26,997
‫حاضر سيدي.‬

621
00:44:51,480 --> 00:44:53,148
‫"متجر (حقيبة الملك)"‬

622
00:44:53,899 --> 00:44:55,442
‫تم تغيير الحقيبة.‬

623
00:45:17,047 --> 00:45:18,257
‫متأسف لجعلك تنتظر.‬

624
00:45:19,466 --> 00:45:21,552
‫أخشى أن ذلك سيستغرق وقتًا.‬

625
00:45:22,010 --> 00:45:24,972
‫هناك مشكلة في القفل الرقمي لمصرفنا.‬

626
00:45:32,521 --> 00:45:33,856
‫سأعود مرةً أخرى.‬

627
00:45:35,190 --> 00:45:36,191
‫سيتطلب ذلك‬

628
00:45:36,692 --> 00:45:39,111
‫10 دقائق إضافية وحسب.‬

629
00:45:40,279 --> 00:45:41,947
‫لا، شكرًا.‬

630
00:45:53,083 --> 00:45:54,334
‫"سيد (بارك)"‬

631
00:45:56,420 --> 00:45:57,546
‫سيد "بارك"؟‬

632
00:46:06,722 --> 00:46:07,848
‫ألو.‬

633
00:46:07,931 --> 00:46:09,308
‫هذا أنا يا سيدي.‬

634
00:46:13,353 --> 00:46:14,771
‫أين أنت الآن؟‬

635
00:46:31,413 --> 00:46:33,540
‫أهلًا يا سيدة "يو".‬

636
00:46:33,624 --> 00:46:34,583
‫مرحبًا.‬

637
00:46:35,167 --> 00:46:36,251
‫أين "آي رين"؟‬

638
00:46:37,711 --> 00:46:40,297
‫خرجت في جولة مراقبة فور وصولها.‬

639
00:46:40,631 --> 00:46:44,134
‫كما هو متوقع، إنها تستحق كل قرش.‬

640
00:46:44,927 --> 00:46:45,928
‫أتفق معك.‬

641
00:46:50,849 --> 00:46:54,311
‫ألم يصلوا إلى العمل بعد؟‬

642
00:46:54,686 --> 00:46:56,230
‫تأخروا قليلًا اليوم.‬

643
00:47:14,873 --> 00:47:17,334
‫هل يمكنك التوقف هنا يا سيدي؟‬

644
00:47:26,969 --> 00:47:27,928
‫سيدة "غو".‬

645
00:47:29,263 --> 00:47:30,222
‫لم أرك منذ مدة.‬

646
00:47:31,014 --> 00:47:32,015
‫كيف حالك؟‬

647
00:47:33,016 --> 00:47:34,268
‫ما رأيك بشرب الشاي؟‬

648
00:47:34,851 --> 00:47:36,186
‫لا، شكرًا لك.‬

649
00:47:39,189 --> 00:47:41,525
‫لديّ شيء مهم أريد إخبارك به.‬

650
00:47:42,651 --> 00:47:45,153
‫كنت مقرّبة من "جين يونغ تاي"،‬
‫الرئيس التنفيذي لشركة "جيه" العالمية.‬

651
00:47:45,237 --> 00:47:46,697
‫يمكنك التقرّب منه أكثر إذًا.‬

652
00:47:58,125 --> 00:48:00,836
‫سأمنحك 30 دقيقة فقط، أنا أعمل الآن.‬

653
00:48:00,919 --> 00:48:03,880
‫30 دقيقة؟ حسنًا، هيا بنا.‬

654
00:48:20,230 --> 00:48:23,609
‫مضى أكثر من ساعة، لماذا لم تعد بعد؟‬

655
00:48:25,277 --> 00:48:28,113
‫لا أعرف، لم تتأخر هكذا من قبل.‬

656
00:48:31,283 --> 00:48:32,242
‫"غو آي رين"‬

657
00:48:32,326 --> 00:48:35,120
‫إنها تظهر فور ذكرها، ها هي تتصل الآن.‬

658
00:48:36,747 --> 00:48:38,790
‫أين أنت يا "آي رين"؟‬
‫لماذا لست هنا حتى الآن؟‬

659
00:48:38,874 --> 00:48:42,002
‫إن أردت بقاءها على قيد الحياة،‬
‫عليك الإنصات جيدًا لما أقول.‬

660
00:48:43,003 --> 00:48:45,172
‫يا مديرة متجر "حقيبة الملك"، "يو جي يون"،‬

661
00:48:45,255 --> 00:48:46,757
‫والعميل "را دو وو" من الفريق التقني.‬

662
00:48:46,840 --> 00:48:48,008
‫من أنت؟‬

663
00:48:48,842 --> 00:48:50,385
‫أنا؟ من تظنين؟‬

664
00:48:50,469 --> 00:48:53,180
‫أنا الرئيس التنفيذي لشركة "جيه" العالمية،‬
‫"جين يونغ تاي"، الذي تراقبونه.‬

665
00:48:53,263 --> 00:48:54,264
‫ماذا تريد؟‬

666
00:48:54,348 --> 00:48:55,807
‫تم تنظيف‬

667
00:48:56,558 --> 00:48:57,893
‫شركة "جيه" العالمية.‬

668
00:48:58,018 --> 00:49:00,187
‫تم التخلص من كافة الأدلة والمستندات،‬

669
00:49:00,979 --> 00:49:02,397
‫وأنا على وشك أن أُقتل أيضًا.‬

670
00:49:05,901 --> 00:49:08,612
‫تصرّفت بلطف مع تلك المرأة الغريبة،‬

671
00:49:09,488 --> 00:49:10,489
‫وأنا...‬

672
00:49:11,114 --> 00:49:14,785
‫على وشك أن أُقتل!‬

673
00:49:17,996 --> 00:49:20,123
‫نحن سنحميك يا سيد "جين".‬

674
00:49:20,582 --> 00:49:24,044
‫نتعهد بحمايتك بالكامل دون أي تعرّض.‬

675
00:49:24,127 --> 00:49:27,172
‫هذا هو عملنا، أنت تعرف هذا، صحيح؟‬

676
00:49:27,255 --> 00:49:28,632
‫كيف يمكنني أن أثق بك؟‬

677
00:49:29,883 --> 00:49:32,010
‫عملاء "الصوت"‬

678
00:49:32,094 --> 00:49:34,012
‫مختبئون داخل خدمة الاستخبارات‬
‫الوطنية أيضًا.‬

679
00:49:34,805 --> 00:49:36,056
‫من هو "الصوت"؟‬

680
00:49:36,181 --> 00:49:37,224
‫ليس عليك معرفة هذا.‬

681
00:49:37,307 --> 00:49:39,142
‫سأجد طريقة للنجاة.‬

682
00:49:39,226 --> 00:49:43,063
‫انظري إلى ساعتك، سأمنحك ساعة بالضبط.‬

683
00:49:43,563 --> 00:49:46,858
‫عليك الذهاب إلى مكتبي في شركة "جيه"‬
‫لإحضار الساعة الرملية.‬

684
00:49:47,317 --> 00:49:48,443
‫الساعة الرملية؟‬

685
00:49:48,902 --> 00:49:50,445
‫هل تحتوي شيئًا هامًا؟‬

686
00:49:50,529 --> 00:49:52,739
‫من الأفضل أن تتوقفي عن طرح الأسئلة وأسرعي.‬

687
00:49:52,823 --> 00:49:54,241
‫إن لم تصلي إلى هنا في غضون ساعة،‬

688
00:49:55,325 --> 00:49:57,160
‫ستموت "غو آي رين" حقًا.‬

689
00:50:00,205 --> 00:50:01,289
‫سأعاود الاتصال بك.‬

690
00:50:03,250 --> 00:50:05,043
‫ألو، "جين يونغ تاي".‬

691
00:50:07,462 --> 00:50:08,463
‫ما الأمر؟‬

692
00:50:09,214 --> 00:50:10,298
‫هذه حالة طارئة.‬

693
00:50:15,303 --> 00:50:17,139
‫هذه "آي رين"!‬

694
00:50:18,640 --> 00:50:19,891
‫- ماذا؟‬
‫- تعرّض "جين يونغ تاي"‬

695
00:50:19,975 --> 00:50:21,893
‫للتهديد بالقتل وفقد صوابه.‬

696
00:50:22,602 --> 00:50:25,105
‫- سأذهب.‬
‫- لا، أنا سأذهب.‬

697
00:50:25,188 --> 00:50:26,481
‫تم إرسال منظّف.‬

698
00:50:26,565 --> 00:50:28,400
‫من الممكن أن تسوء الأمور، أنا سأذهب.‬

699
00:50:28,942 --> 00:50:31,153
‫يبدو أن الساعة الرملية‬

700
00:50:31,236 --> 00:50:32,863
‫تحتوي على شيء يستحق المساومة على حياته.‬

701
00:50:32,946 --> 00:50:34,114
‫سأحصل عليها بأي ثمن.‬

702
00:50:34,197 --> 00:50:35,699
‫عليك تحديد موقع "جين يونغ تاي".‬

703
00:50:35,782 --> 00:50:36,742
‫ابق سالمًا.‬

704
00:51:09,816 --> 00:51:12,611
‫تمكنت من تحديد موقع "تيريوس"،‬
‫إنه متوجه نحو المصاعد.‬

705
00:51:22,204 --> 00:51:23,789
‫"تيريوس" موجود في برج "ستار".‬

706
00:51:24,372 --> 00:51:25,290
‫ماذا؟‬

707
00:51:25,957 --> 00:51:27,876
‫أخيرًا، أين يتجه؟‬

708
00:51:27,959 --> 00:51:29,669
‫شركة "جيه" العالمية في الطابق 29.‬

709
00:51:30,754 --> 00:51:31,922
‫لماذا؟‬

710
00:51:34,216 --> 00:51:36,843
‫أخبر أعضاء فريق "ألفا" أن عليهم‬
‫البقاء متيقظين وإحضاره حيًا.‬

711
00:51:36,927 --> 00:51:39,387
‫عليك إحضار فريق "تشارلي"‬
‫من متجر "حقيبة الملك" إلى برج "ستار"‬

712
00:51:39,471 --> 00:51:41,097
‫- وعلى فريق "فيغا" التأهب.‬
‫- حاضر سيدتي.‬

713
00:51:41,181 --> 00:51:42,432
‫أنا ذاهبة أيضًا.‬

714
00:51:54,778 --> 00:51:56,571
‫هل أنت خارجة للإمساك بـ"تيريوس"؟‬

715
00:51:57,113 --> 00:51:58,990
‫أنا مشغولة، ابتعد عن طريقي.‬

716
00:51:59,658 --> 00:52:01,201
‫"كوون يونغ سيل"...‬

717
00:52:01,368 --> 00:52:03,829
‫تعلمين أنه لديّ نقطة ضعف تجاه "بون".‬

718
00:52:04,287 --> 00:52:07,082
‫أمسكي به لكن لا تعامليه بقسوة.‬

719
00:52:10,293 --> 00:52:11,628
‫سأفعل ما أراه مناسبًا.‬

720
00:53:15,025 --> 00:53:16,276
‫"متجر (حقيبة الملك)"‬

721
00:53:16,359 --> 00:53:17,986
‫ليست الحقيبة التي رأتها "آي رين".‬

722
00:53:46,681 --> 00:53:47,974
‫"را دو وو"‬

723
00:53:48,558 --> 00:53:49,935
‫اخرج من هناك.‬

724
00:53:50,018 --> 00:53:52,312
‫وصلنى أن عملاء خدمة الاستخبارات الوطنية‬
‫منتشرون في برج "ستار".‬

725
00:53:52,395 --> 00:53:54,189
‫أظن أنها السيدة "كوون".‬

726
00:53:54,272 --> 00:53:55,231
‫حسنًا.‬

727
00:55:55,310 --> 00:55:56,269
‫الحق به.‬

728
00:56:01,149 --> 00:56:02,984
‫اقترب أكثر، لا تفقد أثره.‬

729
00:56:04,819 --> 00:56:06,571
‫غرفة العمليات، اتصلوا بالأقمار الصناعية.‬

730
00:56:06,654 --> 00:56:09,407
‫تعقبوا سيارة غادرت برج "ستار" رقمها 2052.‬

731
00:56:09,491 --> 00:56:11,159
‫- بلّغوا كافة العملاء.‬
‫- حاضر سيدتي.‬

732
00:56:47,695 --> 00:56:50,573
‫سيارة برقم 2052 متوجهة نحو جسر "سيونغهوا"،‬
‫سيصل إلى الطرف الجنوبي بعد 3 دقائق.‬

733
00:56:53,159 --> 00:56:54,786
‫أين أنتم يا أعضاء فريق "فيغا"؟‬

734
00:56:56,871 --> 00:56:57,914
‫الطرف الشمالي من الجسر.‬

735
00:56:57,997 --> 00:56:59,624
‫افعلوا كل ما يلزم لإيقاف سيارته.‬

736
00:56:59,707 --> 00:57:01,376
‫- اقبضوا عليه بأي ثمن.‬
‫- حاضر سيدتي.‬

737
00:57:01,459 --> 00:57:02,627
‫عليك القيادة بسرعة أكبر.‬

738
00:58:42,101 --> 00:58:44,896
‫تسعدني رؤيتك يا "تيريوس".‬

739
00:58:44,979 --> 00:58:46,314
‫مضى وقت طويل.‬

740
00:58:46,397 --> 00:58:48,650
‫ألم تسأم الهروب؟‬

741
00:58:48,733 --> 00:58:50,068
‫ما زال هناك شيء عليّ فعله.‬

742
00:58:51,611 --> 00:58:52,612
‫انتظري...‬

743
00:58:53,404 --> 00:58:55,782
‫سأحضر في الوقت المناسب.‬

744
00:58:55,990 --> 00:58:59,953
‫أنت تتكلم كثيرًا بالنسبة لجاسوس وخائن.‬

745
00:59:10,171 --> 00:59:11,214
‫اقبضوا عليه.‬

746
01:00:03,891 --> 01:00:05,685
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

