1
00:00:31,197 --> 00:00:34,242
‫سأحصل عليها بأي ثمن،‬
‫عليك تحديد موقع "جين يونغ تاي".‬

2
00:00:39,497 --> 00:00:40,957
‫حدد موقع هاتف "آي رين" الخليوي.‬

3
00:00:43,042 --> 00:00:44,210
‫إنها في "جانغين دونغ".‬

4
00:00:44,294 --> 00:00:46,755
‫حددت موقع إشارة قرب كنيسة‬
‫في "جانغين دونغ".‬

5
00:00:46,838 --> 00:00:48,590
‫أرني صورة "آي رين" التي تلقيناها.‬

6
00:00:52,385 --> 00:00:53,678
‫كبّر الصورة هنا.‬

7
00:00:55,764 --> 00:00:59,726
‫أرضية إسمنتية، أحجار قرميد،‬
‫وبلاستيك، وشريط أخضر.‬

8
00:00:59,851 --> 00:01:01,561
‫- إنه موقع تشييد.‬
‫- حسنًا.‬

9
00:01:02,395 --> 00:01:04,397
‫ابحث عن موقع تشييد قريب وأرسل لي موقعه.‬

10
00:01:04,480 --> 00:01:05,565
‫هل ستذهبين بمفردك؟‬

11
00:01:06,191 --> 00:01:07,442
‫ابق هنا وقدم المساعدة.‬

12
00:01:42,685 --> 00:01:45,605
‫اللعنة، أنت تثيرين ضجة كبيرة.‬

13
00:01:51,861 --> 00:01:54,197
‫فليساعدني أحد ما، النجدة!‬

14
00:01:54,280 --> 00:01:57,617
‫هل من أحد هنا؟ النجدة، ساعدوني أرجوكم!‬

15
00:01:57,700 --> 00:01:58,952
‫- كفى، لا جدوى من الصراخ.‬
‫- النجدة!‬

16
00:01:59,035 --> 00:02:00,662
‫ستؤذين حنجرتك وحسب.‬

17
00:02:00,870 --> 00:02:01,913
‫اصمتي.‬

18
00:02:02,372 --> 00:02:03,915
‫ماذا تفعل؟‬

19
00:02:04,415 --> 00:02:06,376
‫لماذا تفعل هذا بي؟‬

20
00:02:11,923 --> 00:02:13,633
‫أنت بارعة بالتمثيل.‬

21
00:02:13,967 --> 00:02:16,803
‫لو أصبحت ممثلة، لحصدت العديد من الجوائز،‬
‫صحيح؟‬

22
00:02:18,096 --> 00:02:20,890
‫أظهرت بعض الكرم لأول مرة في حياتي،‬

23
00:02:21,099 --> 00:02:22,934
‫وسبب ذلك لي مشكلة كبيرة.‬

24
00:02:23,059 --> 00:02:26,396
‫لذا أظن أنك مدينة لي بهذا القدر‬
‫لنصبح متعادلين.‬

25
00:02:26,479 --> 00:02:29,649
‫عمّ تتكلم بحق الجحيم؟‬

26
00:02:30,692 --> 00:02:32,902
‫ستحصلين على التفاصيل‬
‫من مالكة متجر "حقيبة الملك".‬

27
00:02:35,655 --> 00:02:36,823
‫انتظري مدة 40 دقيقة.‬

28
00:02:37,699 --> 00:02:39,826
‫حالما أستعيد ما أحتاجه، سأخلي سبيلك.‬

29
00:02:42,787 --> 00:02:45,540
‫وأيضًا، ابقي صامتة.‬

30
00:02:46,958 --> 00:02:49,544
‫الوضع معقد أصلًا كما هو.‬

31
00:02:55,800 --> 00:02:56,885
‫"جين يونغ تاي".‬

32
00:02:58,845 --> 00:02:59,971
‫سأطلق النار إن تحركت.‬

33
00:03:00,847 --> 00:03:02,515
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- انبطح.‬

34
00:03:02,599 --> 00:03:03,725
‫هل جُننت؟‬

35
00:03:04,183 --> 00:03:06,144
‫ماذا بشأن الساعة الرملية؟‬

36
00:03:06,603 --> 00:03:08,021
‫ألم تذهبي لإحضارها؟‬

37
00:03:08,354 --> 00:03:09,397
‫لا تقلق.‬

38
00:03:09,606 --> 00:03:11,232
‫ستكون بحوزتنا قريبًا.‬

39
00:03:11,691 --> 00:03:12,901
‫انبطح.‬

40
00:03:26,372 --> 00:03:27,540
‫هل أنت بخير يا "آي رين"؟‬

41
00:03:34,881 --> 00:03:36,841
‫ما سبب ملاحقة فريق السيدة "كوون" لـ"بون"؟‬

42
00:03:36,925 --> 00:03:39,344
‫لا أعلم، بناءً على المعلومات التي لدينا‬
‫حتى الآن،‬

43
00:03:39,427 --> 00:03:41,679
‫الفريق "ألفا" كان يراقب برج "ستار"‬
‫منذ مدة.‬

44
00:03:41,763 --> 00:03:44,599
‫أليس "بون" هو جليس طفليها؟‬

45
00:03:44,891 --> 00:03:46,809
‫علمت أن هناك أمرًا مشبوهًا.‬

46
00:03:46,893 --> 00:03:48,478
‫هل هو عميل في خدمة الاستخبارات الوطنية؟‬

47
00:03:48,561 --> 00:03:51,064
‫أنا محنّك في مجالات أخرى أيضًا.‬

48
00:03:51,147 --> 00:03:52,941
‫عرض العمل الذي قدمته لـ"آي رين".‬

49
00:03:53,024 --> 00:03:54,067
‫أيمكنني الحصول عليه؟‬

50
00:03:54,150 --> 00:03:56,069
‫اتصل بي عندما تُطرد من عملك كجليس أطفال.‬

51
00:03:56,778 --> 00:03:58,571
‫سأفعل ذلك.‬

52
00:03:58,655 --> 00:03:59,697
‫مهلًا.‬

53
00:04:00,531 --> 00:04:02,158
‫هل كان يحقق في أمري؟‬

54
00:04:02,617 --> 00:04:06,454
‫لماذا عمل كجليس أطفال إذًا؟‬

55
00:04:06,537 --> 00:04:09,540
‫هل يعرف كيف مات زوج تلك المرأة؟‬

56
00:04:09,624 --> 00:04:10,833
‫باتجاه جسر "سيونهو".‬

57
00:04:10,917 --> 00:04:14,212
‫هناك سيارتان بالإضافة إلى السيدة "كوون"‬
‫يلاحقون "بون".‬

58
00:04:22,679 --> 00:04:24,180
‫الجهة الشمالية مسدودة.‬

59
00:04:25,682 --> 00:04:26,891
‫إذًا فسيكون في الجهة الجنوبية.‬

60
00:04:33,398 --> 00:04:35,149
‫هناك، ها هو.‬

61
00:04:49,580 --> 00:04:51,958
‫تسعدني رؤيتك يا "تيريوس".‬

62
00:04:52,041 --> 00:04:53,459
‫مضى وقت طويل.‬

63
00:04:53,543 --> 00:04:55,586
‫ألم تسأم الهروب؟‬

64
00:04:55,670 --> 00:04:57,171
‫ما زال هناك شيء عليّ فعله.‬

65
00:04:58,589 --> 00:04:59,799
‫انتظري...‬

66
00:05:00,508 --> 00:05:02,719
‫سأحضر في الوقت المناسب.‬

67
00:05:03,177 --> 00:05:06,889
‫أنت تتكلم كثيرًا بالنسبة لجاسوس وخائن.‬

68
00:05:16,983 --> 00:05:17,984
‫اقبضوا عليه.‬

69
00:05:33,041 --> 00:05:34,751
‫- لا.‬
‫- "بون"!‬

70
00:05:45,845 --> 00:05:47,096
‫انزلوا وابحثوا عنه!‬

71
00:05:47,180 --> 00:05:48,347
‫- حاضر يا سيدتي.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

72
00:05:48,431 --> 00:05:51,392
‫- "كيم جي هون"، أحضر الغوّاصين.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

73
00:06:11,329 --> 00:06:12,288
‫ماذا بحق الـ...‬

74
00:06:14,665 --> 00:06:17,126
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- سأنقذ "بون".‬

75
00:06:31,724 --> 00:06:32,767
‫اللعنة.‬

76
00:06:36,687 --> 00:06:39,816
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

77
00:07:42,211 --> 00:07:43,713
‫لا تقلق.‬

78
00:07:43,921 --> 00:07:47,175
‫أعدك أنني سأحميك.‬

79
00:07:48,217 --> 00:07:50,094
‫الوعد الذي سخرت منه‬

80
00:07:50,261 --> 00:07:52,221
‫وضربت به عرض الحائط‬

81
00:07:53,097 --> 00:07:55,766
‫هي من حافظت عليه.‬

82
00:08:18,247 --> 00:08:20,750
‫لم تكن إصابة مباشرةً، لذا لم يحتج‬
‫إلا لبعض القطب.‬

83
00:08:20,958 --> 00:08:22,418
‫أعطيته حقنة ضد الكزاز أيضًا.‬

84
00:08:22,752 --> 00:08:24,962
‫نظفي الجرح جيدًا كي لا يصاب بالالتهاب.‬

85
00:08:25,129 --> 00:08:26,297
‫شكرًا جزيلًا لك يا أخي.‬

86
00:08:26,756 --> 00:08:28,299
‫أنت تعلم أن هذا سر، صحيح؟‬

87
00:08:28,382 --> 00:08:30,927
‫كفّي عن قول هذا، قد يسبب سماعه‬
‫نزيفًا لأذنيّ.‬

88
00:08:31,344 --> 00:08:34,096
‫هل أنت أخو مديرتي؟‬

89
00:08:34,179 --> 00:08:36,765
‫- لا.‬
‫- ماذا إذًا؟‬

90
00:08:36,849 --> 00:08:39,894
‫أنا أخوها الجراح الوسيم والموهوب.‬

91
00:08:46,400 --> 00:08:48,653
‫يا لك من شخص مزعج.‬

92
00:08:51,113 --> 00:08:52,657
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

93
00:08:52,823 --> 00:08:53,866
‫أنت على الرحب والسعة.‬

94
00:08:54,992 --> 00:08:56,744
‫هل أصبحت مديرة الآن؟‬

95
00:08:56,827 --> 00:08:58,204
‫حدث ذلك صدفة.‬

96
00:08:59,330 --> 00:09:01,165
‫إلى اللقاء، اتصلي بي إذا أصابته الحمى.‬

97
00:09:01,332 --> 00:09:04,168
‫مهلًا، الطريق من هنا.‬

98
00:09:04,418 --> 00:09:05,336
‫سيدي.‬

99
00:09:05,711 --> 00:09:06,837
‫فلتصل إلى المنزل بأمان.‬

100
00:09:07,880 --> 00:09:09,173
‫هو ليس بسيد.‬

101
00:09:20,184 --> 00:09:23,479
‫بم كنت تفكرين عندما قفزت؟‬

102
00:09:24,021 --> 00:09:27,400
‫وعدت أنني سأحميه.‬

103
00:09:34,782 --> 00:09:36,075
‫لماذا تحدقان بي؟‬

104
00:09:40,037 --> 00:09:42,290
‫هل كنت دائمًا سباحة ماهرة؟‬

105
00:09:44,250 --> 00:09:45,293
‫في الواقع...‬

106
00:09:49,005 --> 00:09:52,508
‫الغوص مهارة متوارثة في الحمض النووي‬
‫لأسرتي.‬

107
00:09:54,719 --> 00:09:58,556
‫أمي وجدّتي كانتا تجيدان الغوص.‬

108
00:10:01,475 --> 00:10:04,145
‫اكتشفت جانبًا جديدًا في شخصيتك.‬

109
00:10:05,479 --> 00:10:06,355
‫أحسنت صنعًا.‬

110
00:10:08,899 --> 00:10:11,527
‫ماذا يجب أن نفعل الآن‬
‫وقد هرب "جين يونغ تاي"؟‬

111
00:10:11,694 --> 00:10:14,030
‫علينا أن نمسك به مجددًا وحسب.‬

112
00:10:14,780 --> 00:10:18,034
‫حصلنا على الساعة الرملية،‬
‫لذا فقد كسبنا شيئًا مما حصل.‬

113
00:10:18,868 --> 00:10:20,995
‫أين هي على أي حال؟‬

114
00:10:32,506 --> 00:10:34,884
‫- دحرجها.‬
‫- التقطيها.‬

115
00:10:34,967 --> 00:10:36,844
‫"جون سو"، "جون هوي".‬

116
00:10:36,927 --> 00:10:37,845
‫ماذا؟‬

117
00:10:45,436 --> 00:10:46,687
‫ها أنتما.‬

118
00:10:49,023 --> 00:10:51,400
‫سآخذ هذه في الوقت الحالي.‬

119
00:10:51,692 --> 00:10:53,486
‫سأشتري لك واحدة أخرى لاحقًا، اتفقنا؟‬

120
00:10:54,195 --> 00:10:55,738
‫هل أنتما "جون جون"؟‬

121
00:10:57,031 --> 00:11:00,076
‫هل عمي بخير؟‬

122
00:11:01,994 --> 00:11:04,330
‫إنه مستغرق في النوم،‬

123
00:11:04,413 --> 00:11:06,123
‫لذا لا تثيرا ضجة.‬

124
00:11:06,791 --> 00:11:08,292
‫أيمكننا الذهاب لرؤيته؟‬

125
00:11:09,752 --> 00:11:11,962
‫- طالما أنكما ستكتفيان بالنظر وحسب.‬
‫- حسنًا.‬

126
00:11:18,135 --> 00:11:19,303
‫اعتني به.‬

127
00:11:19,637 --> 00:11:23,015
‫مهمتك هذا الأسبوع هي رعاية "بون".‬

128
00:11:23,224 --> 00:11:24,350
‫حسنًا.‬

129
00:11:38,572 --> 00:11:41,534
‫هل وردتك أخبار من المشافي‬
‫حول رجل مصاب بعيار ناري؟‬

130
00:11:41,617 --> 00:11:42,660
‫- لا.‬
‫- ماذا عن الغواصين؟‬

131
00:11:42,743 --> 00:11:43,744
‫ما من أخبار بعد.‬

132
00:11:46,539 --> 00:11:48,874
‫لم تكن طلقة قاتلة.‬

133
00:11:48,958 --> 00:11:51,085
‫سيبقى "تيريوس" على قيد الحياة.‬

134
00:11:54,839 --> 00:11:55,923
‫ما هذا؟‬

135
00:12:05,182 --> 00:12:07,351
‫- إنها حقيبة من متجر "حقيبة الملك".‬
‫- ماذا؟‬

136
00:12:11,355 --> 00:12:14,442
‫ما سبب وجود حقيبتهم‬
‫في شركة "جيه" العالمية؟‬

137
00:12:15,860 --> 00:12:18,612
‫أتى "تيريوس" إلى شركة "جيه" العالمية.‬

138
00:12:18,696 --> 00:12:21,407
‫وجدنا هنا حقيبة من متجر "حقيبة الملك"،‬

139
00:12:21,699 --> 00:12:23,701
‫و"يو جي يون" هي المالكة...‬

140
00:12:26,871 --> 00:12:29,165
‫الشخص الذي عمل لدى شركة "جيه" العالمية‬

141
00:12:29,248 --> 00:12:31,584
‫و"حقيبة الملك" كليهما.‬

142
00:12:32,251 --> 00:12:33,252
‫"غو آي رين".‬

143
00:12:44,388 --> 00:12:46,098
‫نفد زيت السمسم.‬

144
00:12:46,474 --> 00:12:48,350
‫مذاقها ألذ بإضافته.‬

145
00:13:00,571 --> 00:13:03,032
‫"جون سو"، "جون هوي"، أنا ذاهبة إلى المتجر.‬

146
00:13:03,115 --> 00:13:05,075
‫- اعتنيا بالعمّ بالنيابة عني.‬
‫- حسنًا.‬

147
00:13:05,159 --> 00:13:06,994
‫- انتظراني 10 دقائق فقط.‬
‫- حسنًا.‬

148
00:13:21,217 --> 00:13:24,303
‫لا بد أن وجه عمي قد تأذى.‬

149
00:13:24,720 --> 00:13:26,639
‫هلّا نعالجه؟‬

150
00:13:59,964 --> 00:14:01,131
‫هل هو حيّ؟‬

151
00:14:06,804 --> 00:14:08,430
‫تعال واسمع.‬

152
00:14:11,767 --> 00:14:15,312
‫- هل تسمع دقات قلبه؟‬
‫- أسمع صوت دمدمة.‬

153
00:14:20,234 --> 00:14:21,652
‫- من قد يكون هذا؟‬
‫- هل هي أمي؟‬

154
00:14:23,404 --> 00:14:25,239
‫اعتن به.‬

155
00:14:25,322 --> 00:14:27,408
‫- سأذهب لأرى.‬
‫- حسنًا.‬

156
00:14:35,207 --> 00:14:36,584
‫من الطارق؟‬

157
00:14:40,212 --> 00:14:41,505
‫مرحبًا أيتها الطفلة.‬

158
00:14:42,047 --> 00:14:43,966
‫هل والدتك في المنزل؟‬

159
00:14:45,217 --> 00:14:47,344
‫لم لا تجيبينني؟‬

160
00:14:47,595 --> 00:14:49,555
‫هل والدتك ليست في المنزل؟‬

161
00:14:50,139 --> 00:14:51,140
‫لا.‬

162
00:14:51,432 --> 00:14:52,933
‫إلى أين ذهبت؟‬

163
00:14:53,017 --> 00:14:54,310
‫ذهبت إلى المتجر.‬

164
00:14:54,768 --> 00:14:57,521
‫من أنت؟‬

165
00:15:00,107 --> 00:15:01,942
‫أنا صديقة والدتك.‬

166
00:15:02,026 --> 00:15:03,277
‫صديقتها؟‬

167
00:15:03,485 --> 00:15:04,862
‫أريد الدخول لبرهة وحسب.‬

168
00:15:05,863 --> 00:15:08,282
‫أيمكنك أن تفتحي الباب؟‬

169
00:15:36,143 --> 00:15:37,686
‫ابتعد عن الأبواب التي ستُغلق.‬

170
00:15:38,479 --> 00:15:42,107
‫ما الذي أتى بك إلى منزلي يا سيدتي؟‬

171
00:15:43,359 --> 00:15:45,819
‫أعتذر لمجيئي في هذا الوقت المتأخر.‬

172
00:15:46,236 --> 00:15:48,072
‫بصراحة،‬

173
00:15:48,155 --> 00:15:51,200
‫هناك أمر أردت أن أسألك عنه شخصيًا.‬

174
00:15:51,867 --> 00:15:53,994
‫عم تريدين أن تسأليني؟‬

175
00:15:54,078 --> 00:15:57,081
‫هل تعرفين "كيم بون"؟‬

176
00:16:00,709 --> 00:16:02,628
‫لم أسمع بهذا الاسم من قبل.‬

177
00:16:02,711 --> 00:16:03,879
‫إذا كذبت،‬

178
00:16:05,339 --> 00:16:06,840
‫قد تتعرضين للأذى.‬

179
00:16:09,551 --> 00:16:10,594
‫مهلًا.‬

180
00:16:11,470 --> 00:16:12,805
‫ماذا عنك؟‬

181
00:16:12,888 --> 00:16:15,349
‫هل كذبت بشأن توظيفي؟‬

182
00:16:15,432 --> 00:16:18,477
‫أتيت إلى منزلي دون سابق إنذار‬
‫وسألت عن شخص غريب ما.‬

183
00:16:18,727 --> 00:16:21,563
‫والآن، هل تهددينني؟‬
‫ما الذي يجري بحق السماء؟‬

184
00:16:24,149 --> 00:16:25,484
‫هذا الوضع غير مريح أبدًا.‬

185
00:16:26,443 --> 00:16:28,529
‫ابتعدي عن طريقي رجاءً، طفلاي ينتظرانني.‬

186
00:16:35,577 --> 00:16:38,080
‫ألن تغادري؟ وإلا سأضطر‬
‫إلى الاتصال بالشرطة.‬

187
00:16:45,879 --> 00:16:47,297
‫ابتعد عن الأبواب التي ستُغلق.‬

188
00:17:04,732 --> 00:17:06,775
‫- عمي.‬
‫- عمي.‬

189
00:17:08,359 --> 00:17:10,069
‫ألم تعد مريضًا؟‬

190
00:17:10,362 --> 00:17:12,406
‫هل اكتفيت من النوم؟‬

191
00:17:12,573 --> 00:17:13,615
‫نعم.‬

192
00:17:14,282 --> 00:17:15,284
‫أنا بخير الآن.‬

193
00:17:22,833 --> 00:17:24,251
‫رباه.‬

194
00:17:24,542 --> 00:17:26,336
‫أمي.‬

195
00:17:27,921 --> 00:17:29,089
‫هل أنت بخير؟‬

196
00:17:29,214 --> 00:17:31,717
‫يا للهول، هل أنت بخير؟‬

197
00:17:34,094 --> 00:17:35,846
‫نعم، بالطبع.‬

198
00:17:39,266 --> 00:17:40,309
‫ما الخطب؟‬

199
00:17:42,603 --> 00:17:43,604
‫لا شيء.‬

200
00:17:45,522 --> 00:17:46,732
‫فلندخل.‬

201
00:17:56,784 --> 00:17:58,160
‫لا بد أن هناك شيئًا بداخلها.‬

202
00:18:02,873 --> 00:18:03,916
‫لا يوجد شيء.‬

203
00:18:07,211 --> 00:18:09,046
‫إنه بحجم ذاكرة التخزين الفلاشية.‬

204
00:18:09,797 --> 00:18:11,381
‫من يمكن أن يكون قد أخذها؟‬

205
00:18:12,508 --> 00:18:15,302
‫هذا يعني أنها كانت فارغة‬
‫حتى قبل أن يحصل عليها "بون".‬

206
00:18:17,721 --> 00:18:18,847
‫هل هو المُنظف؟‬

207
00:18:22,768 --> 00:18:23,769
‫أو...‬

208
00:18:24,645 --> 00:18:25,854
‫هل من الممكن أن يكون السكرتير؟‬

209
00:18:28,273 --> 00:18:29,900
‫حاول مجددًا من فضلك.‬

210
00:18:33,987 --> 00:18:37,699
‫كانت تحتوي شيئًا من شأنه أن ينقذ‬
‫حياة "جين يونغ تاي".‬

211
00:18:38,951 --> 00:18:40,452
‫هناك طريقة واحدة وحسب.‬

212
00:18:40,702 --> 00:18:42,704
‫يجب أن نمسك "جين يونغ تاي" مهما كلف الأمر.‬

213
00:18:50,087 --> 00:18:53,382
‫"نُزل (روسيا)"‬

214
00:19:21,910 --> 00:19:24,413
‫يجب أن أجد حشدًا من الناس‬
‫كي لا يلاحظني أحد.‬

215
00:20:09,291 --> 00:20:10,417
‫حسنًا.‬

216
00:20:19,218 --> 00:20:20,427
‫"جار الرفع"‬

217
00:20:46,370 --> 00:20:47,412
‫"كيم بون".‬

218
00:20:48,163 --> 00:20:50,749
‫هل جليس الأطفال ذلك حيّ أم ميت؟‬

219
00:21:00,425 --> 00:21:01,593
‫كيف حالك؟‬

220
00:21:02,219 --> 00:21:04,596
‫أنا بخير، هل أخذت الساعة الرملية؟‬

221
00:21:05,347 --> 00:21:08,475
‫- رأيت فتحة صغيرة في أسفلها.‬
‫- أظن أن ذاكرة تخزين فلاشية كانت بداخلها.‬

222
00:21:09,268 --> 00:21:10,394
‫"كانت"؟‬

223
00:21:10,477 --> 00:21:11,520
‫لم نجد شيئًا.‬

224
00:21:12,312 --> 00:21:14,564
‫ماذا؟ سمعت أنك فقدت‬
‫أثر "جين يونغ تاي" أيضًا.‬

225
00:21:14,648 --> 00:21:16,400
‫سأمسك به، لذا لا تقلق.‬

226
00:21:16,483 --> 00:21:18,568
‫يجب أن تركز على استعادة صحتك.‬

227
00:21:19,069 --> 00:21:20,070
‫هذا هو المهم.‬

228
00:21:20,153 --> 00:21:22,656
‫"الساحر" أطلق النار عليّ على الجسر.‬

229
00:21:22,739 --> 00:21:23,865
‫"الساحر"؟‬

230
00:21:23,949 --> 00:21:26,368
‫كان ضمن فريق "كوون يونغ سيل".‬

231
00:21:26,451 --> 00:21:28,370
‫أنا واثق أنهما مرتبطان.‬

232
00:21:29,579 --> 00:21:32,249
‫عاد "الساحر" إلى البلد،‬
‫لذا اعتنوا بأنفسكم.‬

233
00:21:32,916 --> 00:21:34,459
‫- حسنًا.‬
‫- "جي يون".‬

234
00:21:36,086 --> 00:21:37,671
‫شكرًا لأنك أنقذتني.‬

235
00:21:38,797 --> 00:21:40,465
‫لست أنا من أنقذك.‬

236
00:21:41,008 --> 00:21:41,925
‫بل هي.‬

237
00:21:42,634 --> 00:21:44,136
‫"آي رين" أنقذتك.‬

238
00:22:02,821 --> 00:22:03,989
‫اجلس.‬

239
00:22:04,114 --> 00:22:05,407
‫سيبرد الطعام.‬

240
00:22:10,287 --> 00:22:11,288
‫شكرًا لك.‬

241
00:22:11,747 --> 00:22:13,206
‫ما من داع للشكر.‬

242
00:22:13,540 --> 00:22:14,791
‫تناول بعض الطعام.‬

243
00:22:14,916 --> 00:22:16,501
‫يجب أن تأخذ الدواء بعد تناول الطعام.‬

244
00:22:17,961 --> 00:22:20,922
‫أنا مدين لك بحياتي.‬

245
00:22:24,259 --> 00:22:26,720
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

246
00:22:28,430 --> 00:22:30,265
‫ما من داع لتشكرني.‬

247
00:22:30,348 --> 00:22:31,808
‫فكر بالأمر.‬

248
00:22:31,975 --> 00:22:34,352
‫أتيت لاصطحابي عندما كنت تائهة.‬

249
00:22:34,936 --> 00:22:36,730
‫ساعدتني عندما كانت "جون هوي" مريضة.‬

250
00:22:37,355 --> 00:22:40,150
‫من واجب الناس أن يساعدوا بعضهم.‬

251
00:22:44,613 --> 00:22:48,533
‫عمي، ألا تحب العصيدة أيضًا؟‬

252
00:22:50,410 --> 00:22:52,287
‫أنا أحبها.‬

253
00:22:54,748 --> 00:22:57,626
‫إن كانت حارة جدًا،‬
‫اشرب قليلًا من الماء معها.‬

254
00:23:06,968 --> 00:23:09,971
‫إن كان طعمها سيئًا،‬
‫تناول معها اللافر المجفف.‬

255
00:23:14,184 --> 00:23:15,185
‫شكرًا لك.‬

256
00:23:16,603 --> 00:23:18,188
‫رباه.‬

257
00:23:18,647 --> 00:23:21,650
‫متى نضجتما إلى هذا الحد؟‬

258
00:23:22,067 --> 00:23:23,902
‫كان ذلك لطيفًا، فلنأكل.‬

259
00:23:30,659 --> 00:23:31,701
‫تناول طعامك رجاءً.‬

260
00:23:31,910 --> 00:23:32,994
‫أشكرك على الطعام.‬

261
00:23:55,684 --> 00:23:57,894
‫يجب أن أذهب إلى المنزل.‬

262
00:24:00,230 --> 00:24:01,273
‫لا يمكنك الذهاب.‬

263
00:24:01,356 --> 00:24:03,358
‫مهمتي لمدة أسبوع‬

264
00:24:03,441 --> 00:24:05,402
‫هي الاعتناء بك إلى أن تتعافى.‬

265
00:24:05,485 --> 00:24:07,445
‫يمكنني الاهتمام بنفسي.‬

266
00:24:08,446 --> 00:24:09,447
‫سأغادر.‬

267
00:24:09,698 --> 00:24:10,949
‫- لن تذهب.‬
‫- لن تذهب.‬

268
00:24:17,330 --> 00:24:20,542
‫ليس لدينا خيار إلا أن نلحق بك إذًا.‬

269
00:24:21,877 --> 00:24:24,129
‫"جون جون"، وضّبا حقيبتيكما.‬

270
00:24:24,212 --> 00:24:25,463
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

271
00:24:29,384 --> 00:24:31,970
‫أنت، انتعل حذاءك.‬

272
00:24:32,762 --> 00:24:33,889
‫أمي.‬

273
00:24:34,723 --> 00:24:36,433
‫هل لديكما كل ما تحتاجانه؟‬

274
00:24:36,766 --> 00:24:37,893
‫لا.‬

275
00:24:40,687 --> 00:24:42,689
‫اجلبا معكما بعض الألعاب.‬

276
00:25:00,290 --> 00:25:03,668
‫يصطدم بهذه ويتعطل.‬

277
00:25:30,737 --> 00:25:32,572
‫أرسل لي إشارة وسآتي مسرعة.‬

278
00:25:32,822 --> 00:25:33,823
‫أنا بخير.‬

279
00:25:34,157 --> 00:25:35,742
‫كلّفني بالعمل عندما تكون مريضًا.‬

280
00:25:35,825 --> 00:25:36,993
‫هذه فرصة نادرة.‬

281
00:25:46,294 --> 00:25:48,672
‫ماذا؟ هل من خطب ما؟‬

282
00:25:49,005 --> 00:25:50,048
‫لا.‬

283
00:25:52,092 --> 00:25:53,718
‫ألست تجهدين نفسك بالعمل؟‬

284
00:25:54,135 --> 00:25:55,512
‫ليس أمرًا مهمًا.‬

285
00:26:47,772 --> 00:26:48,940
‫آسفة.‬

286
00:26:49,149 --> 00:26:51,693
‫ظننت أنك تعاني من الحمى.‬

287
00:27:00,744 --> 00:27:03,955
‫هل أصبحت بخير الآن؟‬

288
00:27:04,622 --> 00:27:05,707
‫نعم.‬

289
00:27:06,875 --> 00:27:08,001
‫لحسن الحظ.‬

290
00:27:09,210 --> 00:27:10,420
‫لن أنسى‬

291
00:27:11,796 --> 00:27:13,089
‫ما فعلته من أجلي اليوم.‬

292
00:27:32,400 --> 00:27:34,903
‫شركة "جيه" العالمية نُظفت بالكامل.‬

293
00:27:34,986 --> 00:27:37,864
‫هل أُقصي السيد "جين"‬

294
00:27:37,947 --> 00:27:39,532
‫من شركة "جيه" العالمية إذًا؟‬

295
00:27:39,616 --> 00:27:41,868
‫"كيه" يلاحقه الآن.‬

296
00:27:41,951 --> 00:27:44,829
‫ماذا بشأن عمليتنا إذًا؟ هل انتهت؟‬

297
00:27:45,663 --> 00:27:49,417
‫لا، استمروا بها حسب المخطط.‬

298
00:27:49,542 --> 00:27:51,628
‫مع من تقترح أن أتواصل من الآن فصاعدًا؟‬

299
00:27:51,711 --> 00:27:53,963
‫ستصلك أخبار من هذا الطرف.‬

300
00:27:54,464 --> 00:27:55,465
‫من؟‬

301
00:27:56,049 --> 00:27:57,550
‫شخص مرتبط بخدمة الاستخبارات الوطنية.‬

302
00:27:57,634 --> 00:28:01,096
‫هل هو الشخص الذي أنهى عملية "كاندي"؟‬

303
00:28:01,721 --> 00:28:03,807
‫أعجبني أسلوبه في تولّي المهمة.‬

304
00:28:03,973 --> 00:28:05,975
‫بدقة وفعالية.‬

305
00:28:11,940 --> 00:28:13,024
‫لا جديد عن "حقيبة الملك"؟‬

306
00:28:13,108 --> 00:28:16,236
‫لا توجد تحركات من "يو جي يون"‬
‫أو "را دو وو".‬

307
00:28:18,154 --> 00:28:19,781
‫يجب أن نكون واثقين.‬

308
00:28:19,864 --> 00:28:21,991
‫- اطلب من أحد ما أن يراقب "غو آي رين".‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

309
00:28:23,243 --> 00:28:26,037
‫"يو جي يون" و"تيريوس" سيتواصلان‬

310
00:28:26,121 --> 00:28:28,790
‫من دون علم المسؤولين عنهما.‬

311
00:28:29,624 --> 00:28:32,001
‫أحضر لي سجل الاتصال الخاص بـ"يو جي يون".‬

312
00:28:32,085 --> 00:28:34,254
‫من كل هواتفها‬
‫الخاصة بخدمة الاستخبارات الوطنية أيضًا.‬

313
00:28:34,379 --> 00:28:35,380
‫حاضر يا سيدتي.‬

314
00:28:39,634 --> 00:28:42,971
‫سيدة "كوون"، طلبت منك ألا تؤذي "بون"‬
‫لأن أمره يهمني.‬

315
00:28:43,471 --> 00:28:45,390
‫قلت إنني سأهتم بالأمر‬
‫بالطريقة التي أراها مناسبة.‬

316
00:28:45,473 --> 00:28:48,810
‫لم نثبت بعد أنه جاسوس، هل كان يجب‬
‫أن تستخدمي القوة؟‬

317
00:28:48,977 --> 00:28:52,689
‫إن وُجد ميتًا، لن أسامحك حقًا.‬

318
00:28:52,814 --> 00:28:55,483
‫تقول إنه يعني لك الكثير،‬

319
00:28:55,608 --> 00:28:57,736
‫لكنك لا تعرفه أبدًا.‬

320
00:28:57,902 --> 00:28:59,946
‫أمر كهذا لن يتسبب في موته.‬

321
00:29:00,155 --> 00:29:01,656
‫إن كنت قلقًا إلى هذا الحد،‬

322
00:29:01,740 --> 00:29:04,075
‫- اسأل "يو جي يون".‬
‫- ماذا؟‬

323
00:29:04,159 --> 00:29:06,411
‫أنا واثقة أنهما على تواصل.‬

324
00:29:06,494 --> 00:29:08,163
‫حتى خلال عملية اليوم.‬

325
00:29:08,788 --> 00:29:12,250
‫أنا متأكدة أن "يو جي يون" ساعدت "بون".‬

326
00:29:12,792 --> 00:29:14,085
‫هذا مستحيل.‬

327
00:29:15,211 --> 00:29:18,840
‫أتساءل عن شعورك إن أصبح‬
‫عميلاك اللذان تعزّهما كثيرًا...‬

328
00:29:20,049 --> 00:29:22,177
‫خائنين.‬

329
00:29:48,286 --> 00:29:50,914
‫أيها المدير، كنت أنوي الاتصال بك.‬

330
00:29:50,997 --> 00:29:51,998
‫"جي يون".‬

331
00:29:52,832 --> 00:29:54,417
‫هل تخفين أمرًا ما عني؟‬

332
00:29:55,543 --> 00:29:57,545
‫هل صحيح أنك ساعدت "تيريوس"؟‬

333
00:29:59,714 --> 00:30:02,342
‫ماذا تعني بقولك هذا فجأةً؟‬

334
00:30:02,425 --> 00:30:04,719
‫السيدة "كوون" تشك بعلاقتك به.‬

335
00:30:06,054 --> 00:30:07,013
‫هل هذا ممكن؟‬

336
00:30:07,555 --> 00:30:08,765
‫ألا تثقين بي؟‬

337
00:30:10,183 --> 00:30:12,477
‫- بلى.‬
‫- يمكنك أن تخبريني.‬

338
00:30:12,727 --> 00:30:14,562
‫أنا أحميك.‬

339
00:30:16,356 --> 00:30:18,858
‫سآتي لرؤيتك غدًا، سأخبرك بكل شيء.‬

340
00:32:22,106 --> 00:32:24,609
‫تناولي قدر ما تشائين، يا أسماكي الصغيرة.‬

341
00:32:44,671 --> 00:32:46,798
‫أُصبت بزكام.‬

342
00:32:53,096 --> 00:32:54,555
‫أنا بخير الآن.‬

343
00:32:54,639 --> 00:32:57,934
‫أنت لست بخير، ابق مستلقيًا يا عمي.‬

344
00:32:58,559 --> 00:33:00,269
‫ماذا تفعلين يا أمي؟‬

345
00:33:00,353 --> 00:33:03,439
‫والدتك تطهو الطعام من أجل "جون جون".‬

346
00:33:07,318 --> 00:33:08,528
‫هنا أيضًا.‬

347
00:33:11,906 --> 00:33:13,491
‫هل توقف الألم؟‬

348
00:33:15,284 --> 00:33:17,036
‫عمي.‬

349
00:33:23,376 --> 00:33:25,628
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

350
00:33:26,004 --> 00:33:27,005
‫مهلًا.‬

351
00:33:28,172 --> 00:33:31,259
‫قبل أن تغادرا، هلّا تفعلان تلك الحركة‬
‫بالأنف معي؟‬

352
00:33:31,426 --> 00:33:32,927
‫- حسنًا!‬
‫- حسنًا!‬

353
00:33:36,305 --> 00:33:38,599
‫قبلة الأنف.‬

354
00:33:43,021 --> 00:33:44,480
‫أحب هذا.‬

355
00:33:52,321 --> 00:33:53,823
‫استرح قليلًا، سنعود.‬

356
00:33:54,574 --> 00:33:55,616
‫حسنًا.‬

357
00:33:56,492 --> 00:33:57,618
‫فلنذهب يا "جون جون".‬

358
00:33:59,746 --> 00:34:02,415
‫اخرجا.‬

359
00:34:56,844 --> 00:34:58,596
‫كيف وجدوني؟‬

360
00:35:06,104 --> 00:35:07,772
‫محفظتي ليست معي.‬

361
00:35:13,861 --> 00:35:15,154
‫اللعنة.‬

362
00:35:17,490 --> 00:35:19,075
‫هذا كبير جدًا.‬

363
00:35:26,082 --> 00:35:29,752
‫اللعنة، قد وصلت إلى الحضيض‬
‫يا "جين يونغ تاي".‬

364
00:35:35,091 --> 00:35:37,593
‫ممتاز، هذه ستفي بالغرض.‬

365
00:35:41,639 --> 00:35:42,807
‫حسنًا، رائع.‬

366
00:36:24,307 --> 00:36:27,018
‫سأغادر لفترة من الزمن.‬

367
00:36:27,727 --> 00:36:30,479
‫أخبري "جون سو" و"جون هوي" بالنيابة عني.‬

368
00:36:30,646 --> 00:36:33,316
‫أنصتي إليّ ولا تتورطي في المشاكل.‬

369
00:36:33,983 --> 00:36:37,445
‫رمز المرور لباب شقتي هو 1031،‬
‫أطعمي السمك بالنيابة عني.‬

370
00:36:39,447 --> 00:36:42,575
‫إلى أين عساه يذهب دون أن يودعني؟‬
‫ما زال لم يتعاف حتى.‬

371
00:36:45,494 --> 00:36:47,538
‫قبل أن تغادرا، هلّا تفعلان تلك الحركة‬
‫بالأنف معي؟‬

372
00:36:47,622 --> 00:36:48,873
‫- حسنًا!‬
‫- حسنًا!‬

373
00:36:51,542 --> 00:36:53,586
‫قبلة الأنف.‬

374
00:36:55,463 --> 00:36:58,799
‫هل كان ذلك وداعه؟‬

375
00:37:37,505 --> 00:37:39,340
‫كان المكان مُقفلًا دائمًا من قبل.‬

376
00:37:40,007 --> 00:37:41,884
‫هكذا يبدو من الداخل إذًا.‬

377
00:38:00,569 --> 00:38:02,655
‫كان يجب أن يسمح لي بالاعتناء به.‬

378
00:38:53,289 --> 00:38:55,583
‫اختفى "بون"؟ متى؟‬

379
00:38:55,666 --> 00:38:58,711
‫رافقت الولدين إلى الخارج‬
‫واشتريت بعض البقالة لأطهو له.‬

380
00:38:58,794 --> 00:39:00,963
‫كان قد وضّب أغراضه وغادر أثناء ذلك.‬

381
00:39:04,175 --> 00:39:05,634
‫حتى أنه ترك هذا.‬

382
00:39:08,596 --> 00:39:10,181
‫هل هذه طباعه عادةً؟‬

383
00:39:10,264 --> 00:39:14,226
‫كيف بإمكانه أن يغادر فجأةً‬
‫دون أن يقول شيئًا أو يودعني؟‬

384
00:39:14,310 --> 00:39:15,478
‫لا بد من وجود سبب ما.‬

385
00:39:16,187 --> 00:39:17,438
‫مثل ماذا؟‬

386
00:39:18,564 --> 00:39:21,025
‫على سبيل المثال، لأن من يهتم لأمرهم‬

387
00:39:21,108 --> 00:39:24,111
‫قد يتعرضون للخطر بسببه.‬

388
00:39:27,823 --> 00:39:29,742
‫لديه ماض مؤلم.‬

389
00:39:35,664 --> 00:39:37,875
‫"فشل، موت، ذاكرة تخزين فلاشية"‬

390
00:39:38,250 --> 00:39:40,419
‫قُتلت المرأة التي كان يحبها.‬

391
00:39:43,506 --> 00:39:46,509
‫فقدت شخصًا عزيزًا، لا بد أن يتألم.‬

392
00:39:48,636 --> 00:39:51,097
‫أُطلق عليها النار خلال مهمة إبطال عملية.‬

393
00:39:51,180 --> 00:39:55,017
‫"بون" كان مسؤولًا عن المهمة،‬
‫وهي كانت مُخبرة.‬

394
00:39:55,726 --> 00:39:58,020
‫كانت عالمة فيزياء نووية‬
‫من "كوريا الشمالية".‬

395
00:39:58,229 --> 00:40:01,190
‫كاد "بون" أن يُقتل أيضًا.‬

396
00:40:02,316 --> 00:40:04,985
‫أمي، رأيت ندبة كبيرة‬

397
00:40:05,069 --> 00:40:07,196
‫على ظهره.‬

398
00:40:07,279 --> 00:40:10,533
‫قال إنه نزف كثيرًا.‬

399
00:40:11,325 --> 00:40:14,912
‫يظن أنه هو السبب في مقتلها.‬

400
00:40:26,298 --> 00:40:28,592
‫يظن أنه لو لم يجنّدها‬

401
00:40:28,801 --> 00:40:30,970
‫ولو أنها لم تتعرف عليه،‬

402
00:40:31,053 --> 00:40:33,347
‫لما قُتلت.‬

403
00:40:33,889 --> 00:40:35,349
‫إنه يلوم نفسه.‬

404
00:40:39,103 --> 00:40:40,646
‫لهذا السبب رحل.‬

405
00:40:41,439 --> 00:40:45,443
‫لأنك أنت و"جون سو" و"جون هوي"‬
‫مهمون جدًا بالنسبة له.‬

406
00:40:45,818 --> 00:40:48,070
‫إنه يخشى أن يتعرض أحد ما للأذى‬
‫بسببه مرةً أخرى.‬

407
00:41:01,208 --> 00:41:02,710
‫"تشا جون سو"‬

408
00:41:13,721 --> 00:41:17,099
‫لماذا اختفى "بون" دون أن يقول شيئًا؟‬

409
00:41:17,850 --> 00:41:19,560
‫هل هو مختبئ؟‬

410
00:41:19,643 --> 00:41:22,563
‫وضّب كل أغراضه وغادر.‬

411
00:41:22,688 --> 00:41:26,233
‫- هرب من المنزل؟‬
‫- من منزل يعيش فيه بمفرده؟‬

412
00:41:28,027 --> 00:41:29,195
‫قد فرّ.‬

413
00:41:30,112 --> 00:41:30,988
‫- فرّ؟‬
‫- فرّ؟‬

414
00:41:31,071 --> 00:41:33,032
‫فرّ ليتجنب الأولاد.‬

415
00:41:33,240 --> 00:41:34,825
‫- ماذا؟‬
‫- حقًا؟‬

416
00:41:34,909 --> 00:41:37,495
‫"آي رين" طلبت منك أن تجدي لها‬
‫جليسًا للأطفال، صحيح؟‬

417
00:41:37,578 --> 00:41:38,996
‫- نعم.‬
‫- أظن أنهما‬

418
00:41:39,079 --> 00:41:41,290
‫وقع بينهما شجار كبير.‬

419
00:41:41,499 --> 00:41:44,877
‫انتهيت من العمل‬

420
00:41:46,462 --> 00:41:47,630
‫كجليس لطفليك.‬

421
00:41:47,713 --> 00:41:50,216
‫أنت تجعلينني أعمل لوقت متأخر كل يوم‬
‫لكنك لا تمنحينني أي علاوة.‬

422
00:41:50,341 --> 00:41:52,259
‫جسدي يؤلمني في الليل.‬

423
00:41:52,968 --> 00:41:54,637
‫بالكاد يمكنني تحمل تكاليف اللصقات الطبية.‬

424
00:41:55,554 --> 00:41:58,307
‫كم تريد؟ ما العلاوة التي تريدها؟‬

425
00:41:59,391 --> 00:42:02,353
‫- 10 آلاف وون كل يوم.‬
‫- 10 آلاف؟‬

426
00:42:03,354 --> 00:42:06,315
‫لا، سأمنحك علاوة قدرها 5 آلاف وون.‬

427
00:42:08,692 --> 00:42:10,277
‫10 آلاف.‬

428
00:42:11,237 --> 00:42:13,113
‫تعلم أنني أفتقر للمال.‬

429
00:42:13,197 --> 00:42:16,158
‫كيف سأتدبر أمري إن كنت تطلب مني‬
‫علاوة فجأةً؟‬

430
00:42:16,617 --> 00:42:20,037
‫بما أننا غير قادرين على المفاوضة،‬
‫فلتجدي جليس أطفال غيري.‬

431
00:42:20,120 --> 00:42:21,830
‫رباه.‬

432
00:42:21,914 --> 00:42:24,875
‫بينما كنت أعتني بـ"جون جون"،‬
‫ذهبت إلى منزل "بون".‬

433
00:42:24,959 --> 00:42:25,793
‫ماذا بعد؟‬

434
00:42:25,876 --> 00:42:27,461
‫كان الطفلان يلعبان في غرفة المعيشة.‬

435
00:42:27,545 --> 00:42:31,715
‫التعبير الذي كان يعلو وجهه وهو يراقبهما‬
‫كان...‬

436
00:42:39,431 --> 00:42:40,849
‫كان شارد الذهن.‬

437
00:42:41,308 --> 00:42:43,227
‫"بون" يحب "جون سو" و"جون هوي".‬

438
00:42:43,310 --> 00:42:44,937
‫محبة الأطفال‬

439
00:42:45,020 --> 00:42:47,356
‫أمر مختلف عن رعايتهم طوال اليوم،‬
‫أنتما تعرفان ذلك.‬

440
00:42:47,565 --> 00:42:49,275
‫- هذا صحيح.‬
‫- صحيح.‬

441
00:42:49,358 --> 00:42:51,277
‫- وعلاوة على ذلك،‬
‫- ماذا أيضًا؟‬

442
00:42:51,360 --> 00:42:54,321
‫طاولة تزيين "سيو يون" والخزانة،‬
‫والكتب التي أنت أعطيتها لها.‬

443
00:42:54,405 --> 00:42:56,073
‫كانت كلها في منزل "بون".‬

444
00:42:56,156 --> 00:42:58,826
‫هذا ليس كل شيء، كان لديه حوض فيه أسماك.‬

445
00:42:58,909 --> 00:43:01,704
‫كان لديه أيضًا لعبة قطار‬
‫ودُمى رماها أحد ما.‬

446
00:43:01,787 --> 00:43:04,290
‫تجلب له باستمرار أغراضًا‬
‫تلتقطها من القمامة.‬

447
00:43:04,373 --> 00:43:07,001
‫من قد يحب ذلك؟ وهو ليس من النوع‬

448
00:43:07,084 --> 00:43:09,628
‫الذي يحب مواجهة أحد، لذا هرب وحسب.‬

449
00:43:09,712 --> 00:43:13,173
‫رباه، لم أكن أعرف كل هذا.‬

450
00:43:14,008 --> 00:43:17,177
‫لماذا لم تبلّغنا عن الأمر إلى الآن إذًا؟‬

451
00:43:20,931 --> 00:43:24,643
‫أيمكنني أن أقول إنها صداقة بين الرجال؟‬

452
00:43:25,394 --> 00:43:27,771
‫صداقة، كلام فارغ.‬

453
00:43:27,855 --> 00:43:29,607
‫على أي حال،‬

454
00:43:29,940 --> 00:43:33,235
‫أنا أعتني بأولادي منذ فترة طويلة.‬

455
00:43:33,444 --> 00:43:35,446
‫رجل مثلي نادر الوجود وثمين جدًا.‬

456
00:43:35,529 --> 00:43:37,740
‫أنت تتباهى بنفسك مجددًا.‬

457
00:43:37,823 --> 00:43:39,074
‫أنت مزعج جدًا.‬

458
00:43:41,410 --> 00:43:43,662
‫ماذا؟ غادر؟‬

459
00:43:44,913 --> 00:43:46,457
‫قلت إنك كنت على تواصل معه.‬

460
00:43:48,042 --> 00:43:50,169
‫هل تكذبين عليّ لأنه لا يريد رؤيتي؟‬

461
00:43:50,544 --> 00:43:51,795
‫الأمر ليس كذلك.‬

462
00:43:52,588 --> 00:43:54,506
‫إذا أمسكت به السيدة "كوون" وهو بمفرده،‬

463
00:43:54,590 --> 00:43:56,258
‫لن أتمكن من مساعدته.‬

464
00:43:57,676 --> 00:43:59,345
‫أخبريني إن تواصلت معه.‬

465
00:44:00,054 --> 00:44:01,055
‫سأخبرك.‬

466
00:44:02,348 --> 00:44:03,390
‫"جي يون".‬

467
00:44:04,558 --> 00:44:07,227
‫هل تتذكرين المصدر الموثوق الذي ذكرته؟‬

468
00:44:07,519 --> 00:44:10,689
‫الذي قدّم المعلومات‬
‫عن اغتيال "تشا جيونغ إيل".‬

469
00:44:11,982 --> 00:44:13,150
‫هل كان ذلك "بون"؟‬

470
00:44:13,942 --> 00:44:17,988
‫- نعم.‬
‫- ولديه مقطع فيديو كدليل أيضًا؟‬

471
00:44:20,574 --> 00:44:22,117
‫احمي "بون".‬

472
00:44:22,242 --> 00:44:24,328
‫أخبريني متى ما احتجت مساعدتي.‬

473
00:44:25,412 --> 00:44:26,455
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

474
00:44:29,333 --> 00:44:30,501
‫سيدي.‬

475
00:44:30,626 --> 00:44:34,046
‫لماذا تعرضت شركة "جيه" العالمية‬
‫للهجوم فجأةً؟‬

476
00:44:34,129 --> 00:44:35,923
‫كان ذلك قبل أن يتم التعرف‬
‫على "جين يونغ تاي".‬

477
00:44:36,006 --> 00:44:38,300
‫وقبل ظهور نتائج عملية "حقيبة الملك".‬

478
00:44:38,384 --> 00:44:40,386
‫- لماذا الآن؟‬
‫- في الواقع،‬

479
00:44:42,638 --> 00:44:45,057
‫قرأت تقرير "كوون يونغ سيل" منذ عدة أيام.‬

480
00:44:45,557 --> 00:44:48,310
‫كانت لدى السيدة "كوون" معلومات‬
‫حول شركة "جيه" العالمية.‬

481
00:44:49,311 --> 00:44:53,190
‫بعد زيارتها لمتجر "حقيبة الملك"،‬
‫أجرت الكثير من البحث.‬

482
00:44:54,525 --> 00:44:57,069
‫لا تقللي من شأنها، واحذري منها.‬

483
00:44:57,152 --> 00:44:58,904
‫- فهمت؟‬
‫- نعم.‬

484
00:45:00,030 --> 00:45:02,658
‫سيكون عليّ أن أمسك بـ"جين يونغ تاي" أولًا.‬

485
00:45:03,158 --> 00:45:05,702
‫إنه دليلنا الحي.‬

486
00:45:06,787 --> 00:45:08,956
‫أين من الممكن أن يكون مختبئًا؟‬

487
00:45:24,221 --> 00:45:27,141
‫- هل انتهيت الآن؟‬
‫- تجارب أداء "جيه واي جي" الأسبوع المقبل.‬

488
00:45:27,224 --> 00:45:29,226
‫مدرب الرقص الخاص بي طلب مني‬
‫أن أخسر كيلوغرامًا إضافيًا.‬

489
00:45:30,561 --> 00:45:32,354
‫طلب مني أن أخسر كيلوغرامين‬

490
00:45:33,313 --> 00:45:35,149
‫فلنتناول الكثير من الطعام‬
‫قبل تجارب الأداء.‬

491
00:45:35,232 --> 00:45:36,692
‫- حسنًا.‬
‫- فلنذهب.‬

492
00:45:40,404 --> 00:45:42,239
‫لا بد أنك تتدربين بجد.‬

493
00:45:42,656 --> 00:45:45,325
‫اذهبا، سأنظف الطاولة عنكما.‬

494
00:45:46,076 --> 00:45:47,578
‫اذهبا، لا بأس.‬

495
00:45:48,203 --> 00:45:49,538
‫اذهبا، سأنظف الطاولة.‬

496
00:45:50,456 --> 00:45:52,458
‫اذهبا، إلى اللقاء.‬

497
00:46:03,469 --> 00:46:05,637
‫هل سترتاد "سيونغ هيون" حضانة إنكليزية‬
‫في السنة المقبلة؟‬

498
00:46:05,721 --> 00:46:06,722
‫أنا أفكر في الأمر.‬

499
00:46:07,639 --> 00:46:09,641
‫"سيو هيون" ارتادتها منذ كان عمرها 5 سنوات.‬

500
00:46:10,058 --> 00:46:11,101
‫صحيح.‬

501
00:46:11,268 --> 00:46:13,395
‫ألا يجب أن تبحثي عن مدارس إنكليزية؟‬

502
00:46:14,771 --> 00:46:16,356
‫- ماذا؟‬
‫- لعلمك،‬

503
00:46:16,440 --> 00:46:18,317
‫والد "يو را" يحمل جنسية أمريكية.‬

504
00:46:18,400 --> 00:46:20,527
‫قلت إن عائلتك تستطيع الهجرة‬
‫إلى "الولايات المتحدة" في أي وقت.‬

505
00:46:21,236 --> 00:46:22,654
‫نعم، بالطبع.‬

506
00:46:23,697 --> 00:46:27,284
‫إن كانت ستذهب، يجب أن ترتاد‬
‫مدرسة "برينز" حتى لو كانت بعيدة.‬

507
00:46:27,493 --> 00:46:31,538
‫ستشعرين في تلك المدرسة وكأنك‬
‫في مدرسة أمريكية خاصة.‬

508
00:46:31,622 --> 00:46:34,082
‫يقدّمون المشاريع والرحلات الميدانية،‬

509
00:46:34,166 --> 00:46:36,627
‫والغولف والجمباز الإيقاعي،‬
‫وحتى دروسًا تعليمية على الكمان.‬

510
00:46:36,710 --> 00:46:38,212
‫إنها مناسبة لـ"يو را".‬

511
00:46:40,214 --> 00:46:43,133
‫لا عجب أنك أم لطفلة إنكليزية عبقرية.‬

512
00:46:43,550 --> 00:46:44,510
‫يا للعجب.‬

513
00:46:44,593 --> 00:46:47,763
‫تخرّجت بشهادة في اللغة الإنكليزية‬
‫من جامعة "إس".‬

514
00:46:49,014 --> 00:46:50,516
‫ألا تشعر بالغيرة من ذكائها؟‬

515
00:46:52,976 --> 00:46:54,353
‫لم تكن تميّز حتى بين اليمين واليسار...‬

516
00:46:55,771 --> 00:46:57,773
‫"وكالة التحقيق"‬

517
00:47:03,570 --> 00:47:04,571
‫نعم؟‬

518
00:47:06,240 --> 00:47:07,282
‫الآن؟‬

519
00:47:08,116 --> 00:47:09,368
‫سآتي حالًا.‬

520
00:47:10,661 --> 00:47:12,538
‫ما الأمر؟ هل من خطب ما؟‬

521
00:47:13,247 --> 00:47:14,790
‫نعم، سأغادر.‬

522
00:47:18,794 --> 00:47:21,672
‫إنها تتصرف على نحو غريب.‬

523
00:47:21,797 --> 00:47:24,132
‫هناك أمر يشغلها هذه الأيام.‬

524
00:47:24,299 --> 00:47:26,843
‫هل من الممكن أن يكون والد "يو را"؟‬

525
00:47:28,971 --> 00:47:30,180
‫- علاقة غرامية؟‬
‫- علاقة غرامية؟‬

526
00:47:33,725 --> 00:47:35,185
‫نحس.‬

527
00:47:35,269 --> 00:47:37,771
‫صحيح؟ ألا تظن ذلك؟‬

528
00:47:47,155 --> 00:47:48,407
‫كيف يجرؤان؟‬

529
00:47:51,618 --> 00:47:54,454
‫اسمعا، اخرجا، فلتخرجا الآن!‬

530
00:47:55,080 --> 00:47:57,207
‫اخرجا!‬

531
00:48:00,252 --> 00:48:02,254
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- من أنت؟‬

532
00:48:02,754 --> 00:48:05,173
‫من تحسبين نفسك لتثيري جلبة؟‬

533
00:48:07,509 --> 00:48:08,594
‫أنا آسفة.‬

534
00:48:14,433 --> 00:48:17,686
‫دفعت لهم مبلغًا كبيرًا، وهذا ما يفعلونه؟‬

535
00:48:21,315 --> 00:48:24,526
‫أيها السيد، هل أنت واثق أنها الغرفة 1004‬
‫في فندق "جانغمي"؟‬

536
00:48:24,610 --> 00:48:26,486
‫بالطبع يا سيدتي.‬

537
00:48:26,570 --> 00:48:29,156
‫أنا متأكد أنني رأيت زوجك يدخل تلك الغرفة.‬

538
00:48:29,239 --> 00:48:30,741
‫لا، لم تره.‬

539
00:48:31,366 --> 00:48:34,703
‫هناك رجل آخر في الغرفة 1004.‬

540
00:48:35,245 --> 00:48:37,539
‫هذا مستحيل.‬

541
00:48:39,291 --> 00:48:41,585
‫يا له من محقق مريع.‬

542
00:48:43,837 --> 00:48:45,380
‫هذا أمر محبط للغاية.‬

543
00:48:48,967 --> 00:48:50,469
‫- تأخرت.‬
‫- نعم.‬

544
00:48:50,719 --> 00:48:54,264
‫إنها آخر مرحلة من المشروع، أنا مُنهك جدًا.‬

545
00:48:54,890 --> 00:48:57,768
‫هل عملت خارج المكتب بعد ظهر اليوم؟‬

546
00:48:58,602 --> 00:49:01,104
‫ماذا تقصدين؟ كنت في مكتبي طوال اليوم.‬

547
00:49:03,065 --> 00:49:04,816
‫- سأذهب لأغتسل.‬
‫- حسنًا.‬

548
00:49:13,241 --> 00:49:14,284
‫7.‬

549
00:49:15,202 --> 00:49:17,537
‫"إل"، "إن"، "إم"؟‬

550
00:49:19,247 --> 00:49:20,499
‫"زي".‬

551
00:49:20,874 --> 00:49:21,917
‫"حاول مجددًا بعد 29 ثانية"‬

552
00:49:26,296 --> 00:49:30,384
‫"أيتها الفراشة، هل سأتمكن من إيجاد‬
‫النفل الذهبي؟"‬

553
00:49:30,926 --> 00:49:33,845
‫"بالطبع ستجدينها،‬

554
00:49:33,929 --> 00:49:37,057
‫أنت قوية وشجاعة،‬

555
00:49:37,933 --> 00:49:40,185
‫سأحميك."‬

556
00:49:40,811 --> 00:49:41,812
‫أمي.‬

557
00:49:42,521 --> 00:49:47,192
‫هل ذهب عمي في مغامرة مثله؟‬

558
00:49:48,527 --> 00:49:49,528
‫ماذا؟‬

559
00:49:52,864 --> 00:49:53,907
‫نعم.‬

560
00:49:54,741 --> 00:49:57,577
‫هل خمّنت ذلك بنفسك؟‬

561
00:49:58,203 --> 00:50:00,455
‫حالما يجد النفل الذهبي،‬

562
00:50:00,539 --> 00:50:02,290
‫هل سيعود؟‬

563
00:50:06,628 --> 00:50:07,671
‫نعم.‬

564
00:50:08,505 --> 00:50:10,924
‫لذا لا تقلقا بشأنه.‬

565
00:50:11,007 --> 00:50:13,844
‫فلنخلد إلى النوم.‬

566
00:50:14,970 --> 00:50:16,138
‫فلتناما.‬

567
00:50:17,347 --> 00:50:18,390
‫فلنخلد للنوم.‬

568
00:50:27,524 --> 00:50:29,568
‫هل يأخذ دواءه في موعده؟‬

569
00:50:32,654 --> 00:50:34,239
‫يجب أن يعقّم جرحه أيضًا.‬

570
00:50:56,845 --> 00:50:59,222
‫"أنا أراقبك"‬

571
00:51:22,078 --> 00:51:23,872
‫أما زالت معدتك مضطربة؟‬

572
00:51:24,831 --> 00:51:26,917
‫اعتن بصحتك، وتذكر أن تتناول الطعام.‬

573
00:51:32,714 --> 00:51:36,009
‫سيد "بيغيوس"، خذ ما بداخله.‬

574
00:51:59,825 --> 00:52:01,827
‫"أنا أراقبك"‬

575
00:52:11,127 --> 00:52:12,420
‫ماذا بشأن "جين يونغ تاي"؟‬

576
00:52:12,921 --> 00:52:14,840
‫ليس بعد يا سيدي، أنا آسف.‬

577
00:52:14,923 --> 00:52:17,759
‫الإمساك به لن يكون سهلًا.‬

578
00:52:17,926 --> 00:52:20,971
‫- انتقل إلى الخطة "بي".‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

579
00:52:25,100 --> 00:52:27,936
‫يجب على الحكومة أن تنفذ خطة.‬

580
00:52:28,019 --> 00:52:29,187
‫إليكم النبأ التالي.‬

581
00:52:29,563 --> 00:52:31,606
‫"معلومات شخصية (جونغ إن سو)"‬

582
00:52:31,815 --> 00:52:35,026
‫"جين يونغ تاي"، الرئيس التنفيذي‬
‫لشركة "جيه" العالمية،‬

583
00:52:35,110 --> 00:52:37,904
‫يُعدّ الآن فارًّا مطلوبًا للعدالة‬

584
00:52:37,988 --> 00:52:40,866
‫بعد أن قتل سائقه واختفى،‬

585
00:52:44,661 --> 00:52:46,663
‫"مطلوب للعدالة بجريمة قتل سائقه"‬

586
00:52:49,124 --> 00:52:50,584
‫"(جين يونغ تاي) من شركة (جيه) العالمية"‬

587
00:53:07,726 --> 00:53:10,145
‫السائق الذي وظّفته الشركة...‬

588
00:53:10,228 --> 00:53:11,563
‫"جين يونغ تاي" في خطر.‬

589
00:53:11,646 --> 00:53:13,815
‫هذا يعني أن الآخرين لم يمسكوا به بعد.‬

590
00:53:13,899 --> 00:53:16,610
‫هذا يعني أيضًا أنه ما يزال على قيد الحياة.‬

591
00:53:17,193 --> 00:53:19,738
‫هل مات السيد "بارك" حقًا؟‬

592
00:53:19,821 --> 00:53:22,616
‫سيلقون القبض عليه على هذا النحو.‬

593
00:53:22,699 --> 00:53:25,702
‫الشرطة تحقق في كل الأدلة.‬

594
00:54:11,581 --> 00:54:13,917
‫- سيد "جين".‬
‫- أحتاج مساعدتك.‬

595
00:54:14,751 --> 00:54:16,795
‫ظهرت فجأةً، ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

596
00:54:18,296 --> 00:54:20,674
‫أعلم أنني اقترفت بحقك أمورًا مريعة.‬

597
00:54:21,549 --> 00:54:24,010
‫أنا آسف، أنا أعتذر بصدق.‬

598
00:54:24,260 --> 00:54:25,136
‫سامحيني.‬

599
00:54:27,305 --> 00:54:28,556
‫هل شاهدت الأخبار؟‬

600
00:54:31,768 --> 00:54:34,729
‫لا، أنا لم أفعل ذلك، صدقيني.‬

601
00:54:34,813 --> 00:54:36,982
‫مديرتي تبحث عنك.‬

602
00:54:37,774 --> 00:54:39,859
‫تعال برفقتي إلى متجر "حقيبة الملك"،‬
‫هي ستساعدك.‬

603
00:54:39,943 --> 00:54:41,987
‫لا، لا يمكننا أن نذهب إلى هناك.‬

604
00:54:42,696 --> 00:54:43,989
‫جليس الأطفال، "كيم بون".‬

605
00:54:45,240 --> 00:54:47,200
‫خدمة الاستخبارات الوطنية تبحث عنه أيضًا.‬

606
00:54:50,161 --> 00:54:51,705
‫هو الوحيد الذي سأثق به.‬

607
00:54:52,664 --> 00:54:55,083
‫هو ليس ميتًا، أليس كذلك؟‬

608
00:54:56,251 --> 00:54:57,836
‫يمكنني أن أتواصل معه،‬

609
00:54:57,919 --> 00:54:59,754
‫لكن ليس حالًا.‬

610
00:54:59,838 --> 00:55:01,256
‫غدًا ربما؟‬

611
00:55:02,090 --> 00:55:03,133
‫حسنًا.‬

612
00:55:03,883 --> 00:55:05,760
‫أعلم أنني أتصرف بوقاحة،‬

613
00:55:06,761 --> 00:55:08,763
‫لكن أرجو أن تعطيه هذه.‬

614
00:55:09,305 --> 00:55:10,640
‫عليّ أن أذهب.‬

615
00:55:10,807 --> 00:55:11,808
‫انتظر.‬

616
00:55:21,276 --> 00:55:23,820
‫خذ هذا، اشتر بعض الطعام.‬

617
00:55:33,079 --> 00:55:34,497
‫اتصل بي إن حدث شيء ما.‬

618
00:55:37,876 --> 00:55:38,960
‫يجب أن أذهب.‬

619
00:56:09,074 --> 00:56:11,993
‫في الساعة 10 مساءً بتاريخ 24 من الشهر،‬
‫حديقة "جيونغين".‬

620
00:56:12,368 --> 00:56:13,787
‫الهاتف العمومي.‬

621
00:56:14,245 --> 00:56:15,371
‫تعال بمفردك.‬

622
00:57:06,422 --> 00:57:07,632
‫ألو.‬

623
00:57:07,715 --> 00:57:10,969
‫"آي رين"، هل أنت واثقة‬
‫أنك أعطيت الملاحظة لـ"بون"؟‬

624
00:57:11,594 --> 00:57:14,055
‫- بالطبع.‬
‫- حسنًا.‬

625
00:57:14,389 --> 00:57:15,723
‫كم الساعة الآن؟‬

626
00:57:16,266 --> 00:57:17,809
‫إنها 9:57 مساءً.‬

627
00:57:19,018 --> 00:57:20,437
‫الساعة 9:57 مساءً؟‬

628
00:57:20,812 --> 00:57:22,647
‫فلنتكلم لمدة 3 دقائق إذًا.‬

629
00:57:22,730 --> 00:57:25,859
‫لست مضطرة أن تقولي شيئًا، فقط أخبريني‬
‫عندما تصبح الساعة 10 مساءً تمامًا.‬

630
00:57:25,942 --> 00:57:28,445
‫- هل أنت خائف؟‬
‫- ماذا؟‬

631
00:57:29,070 --> 00:57:31,489
‫أعلم أنك تشعر بالخوف.‬

632
00:57:32,157 --> 00:57:35,410
‫لكنك ستكون على ما يرام‬
‫حالما تصبح برفقة "بون".‬

633
00:57:35,827 --> 00:57:38,913
‫عندما تكون برفقته، تشعر بالأمان.‬

634
00:57:42,125 --> 00:57:45,253
‫هل أنت قلقة بشأني، أم تتباهين به؟‬

635
00:57:46,880 --> 00:57:48,423
‫أنا قلقة بشأنك.‬

636
00:57:50,091 --> 00:57:51,759
‫هذا ليس ضروريًا.‬

637
00:58:53,446 --> 00:58:54,822
‫ألو.‬

638
00:58:55,490 --> 00:58:56,616
‫سيد "جين".‬

639
00:58:57,158 --> 00:58:58,284
‫هل من مشكلة؟‬

640
00:58:58,618 --> 00:58:59,577
‫ألو.‬

641
00:59:00,370 --> 00:59:01,454
‫سيد "جين".‬

642
00:59:02,872 --> 00:59:03,957
‫ألو.‬

643
00:59:19,847 --> 00:59:21,891
‫"جين يونغ تاي"، ابق معي.‬

644
00:59:25,103 --> 00:59:26,312
‫أنقذني...‬

645
00:59:28,273 --> 00:59:29,315
‫أنقذني.‬

646
00:59:31,526 --> 00:59:32,652
‫لا تقلق.‬

647
00:59:33,278 --> 00:59:36,197
‫سأنقذك من أجلي.‬

648
01:00:04,934 --> 01:00:06,561
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

