1
00:00:32,991 --> 00:00:34,868
‫"نقطة الهدف"‬

2
00:00:38,913 --> 00:00:40,915
‫هو في مدرسة "سيونغجيون" الابتدائية.‬

3
00:00:42,417 --> 00:00:43,710
‫ماذا؟‬

4
00:00:43,793 --> 00:00:46,379
‫وزير الصحة والرعاية الاجتماعية‬
‫سيلقي خطابًا هناك اليوم.‬

5
00:00:47,130 --> 00:00:48,965
‫الوزير هو الهدف.‬

6
00:00:49,048 --> 00:00:50,300
‫اعمل من هنا.‬

7
00:00:50,383 --> 00:00:52,927
‫- سأتصل بـ"بون" والمدير.‬
‫- حسنًا.‬

8
00:00:56,306 --> 00:00:58,641
‫هل تقصدان أن نادي المدرسة الرياضي‬

9
00:00:59,517 --> 00:01:01,144
‫قد يتعرض لهجوم؟‬

10
00:01:01,227 --> 00:01:02,103
‫أظن هذا.‬

11
00:01:02,187 --> 00:01:04,813
‫لم يعثر أحد على قنبلة بعد،‬
‫لذا فالأمر ليس مؤكدًا.‬

12
00:01:04,897 --> 00:01:07,650
‫طفلاي هناك.‬

13
00:01:11,696 --> 00:01:12,989
‫ماذا؟‬

14
00:01:13,073 --> 00:01:14,991
‫حسنًا، سأذهب إلى هناك.‬

15
00:01:35,220 --> 00:01:37,931
‫"وزير الصحة والرعاية الاجتماعية‬
‫تعلّم كيفية غسل الأيدي على نحو سليم"‬

16
00:01:43,394 --> 00:01:44,604
‫مرحبًا جميعًا.‬

17
00:01:44,687 --> 00:01:46,689
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

18
00:01:46,773 --> 00:01:50,110
‫أنا "يانغ سيونغ هاك"، وزير الصحة‬
‫والرعاية الاجتماعية.‬

19
00:01:50,193 --> 00:01:52,320
‫أتيت إلى هنا اليوم‬

20
00:01:52,403 --> 00:01:56,366
‫كي أتكلم عن كيفية الإصابة بالزكام‬
‫في الشتاء.‬

21
00:01:56,449 --> 00:01:59,327
‫ألا تكرهون أخذ الدواء والحقن؟‬

22
00:01:59,410 --> 00:02:01,037
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

23
00:02:01,121 --> 00:02:05,333
‫أتيت إلى هنا لأخبركم‬
‫ما يمكنكم فعله لتجنب الإصابة بالمرض.‬

24
00:02:05,625 --> 00:02:07,252
‫أصغوا جيدًا.‬

25
00:02:07,335 --> 00:02:09,211
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

26
00:02:12,423 --> 00:02:15,051
‫- إنه لا يجيب.‬
‫- اتصلي بي عندما تصلين إلى هناك.‬

27
00:02:15,635 --> 00:02:18,304
‫إن كان هجومًا بيولوجيًا، فإن الإرهابي‬
‫سيستخدم غرفة التهوية.‬

28
00:02:18,388 --> 00:02:21,182
‫سأهتم بهذا، أنت اذهبي مباشرةً إلى الوزير.‬

29
00:02:21,266 --> 00:02:22,642
‫حسنًا، كن حذرًا.‬

30
00:02:41,995 --> 00:02:43,538
‫عليكم جمع راحتيّ اليدين معًا‬

31
00:02:43,621 --> 00:02:46,749
‫وفركهما ببعضهما هكذا.‬

32
00:02:46,833 --> 00:02:48,293
‫مثل الذبابة.‬

33
00:02:49,252 --> 00:02:50,837
‫ثم أخيرًا،‬

34
00:02:50,920 --> 00:02:53,715
‫كي تنظفوا بين أصابعكم،‬

35
00:02:53,798 --> 00:02:56,050
‫اشبكوا أصابعكم هكذا‬

36
00:02:56,634 --> 00:02:59,596
‫وافركوا أيديكم ببعضها بقوة.‬

37
00:02:59,679 --> 00:03:00,763
‫أليس هذا سهلًا؟‬

38
00:03:01,347 --> 00:03:02,307
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

39
00:03:02,390 --> 00:03:06,269
‫هلّا نفعل هذا معًا؟‬

40
00:03:06,352 --> 00:03:08,438
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

41
00:03:08,521 --> 00:03:12,275
‫نجمع راحتيّ اليدين معًا جميعًا.‬

42
00:03:12,984 --> 00:03:14,360
‫من سيخبرني ما الخطوة التالية؟‬

43
00:03:14,444 --> 00:03:17,238
‫- فرك اليدين.‬
‫- هكذا.‬

44
00:03:17,322 --> 00:03:19,198
‫افركوا اليدين معًا.‬

45
00:03:41,846 --> 00:03:42,889
‫كل شيء جاهز.‬

46
00:03:48,811 --> 00:03:51,731
‫حسنًا، أنه الأمور، أنا أيضًا سأغادر.‬

47
00:03:51,814 --> 00:03:53,733
‫اغسلوا كلتا اليدين بالماء.‬

48
00:03:53,816 --> 00:03:54,734
‫اغسلوا.‬

49
00:03:54,817 --> 00:03:58,446
‫عليكم فركها جيدًا، أحسنتم.‬

50
00:04:02,825 --> 00:04:05,453
‫أخيرًا، كيف تنظفون بين أصابعكم؟‬

51
00:04:05,536 --> 00:04:07,497
‫- هكذا.‬
‫- هكذا.‬

52
00:04:11,084 --> 00:04:12,043
‫لنجرّب ذلك إذًا.‬

53
00:04:13,795 --> 00:04:16,630
‫الآن من الجانب الآخر.‬

54
00:04:16,714 --> 00:04:18,591
‫عليكم فركها معًا رجاءً.‬

55
00:04:19,676 --> 00:04:22,387
‫أحسنتم جميعًا.‬

56
00:04:24,514 --> 00:04:26,683
‫أنا مستشار الوزير "يانغ"، "كيم يو جين"‬
‫ما الأمر؟‬

57
00:04:26,766 --> 00:04:28,768
‫أنا العميلة "يو جي يون"‬
‫من الاستخبارات الوطنية.‬

58
00:04:28,851 --> 00:04:29,936
‫تلقينا معلومة‬

59
00:04:30,019 --> 00:04:32,188
‫عن هجوم إرهابي بيوكيميائي.‬

60
00:04:32,272 --> 00:04:34,065
‫سأعلمك بالتفاصيل شخصيًا،‬

61
00:04:34,148 --> 00:04:36,401
‫عليك نقله إلى مكان آمن في الحال.‬

62
00:04:36,484 --> 00:04:37,777
‫مفهوم.‬

63
00:04:38,403 --> 00:04:39,904
‫هذا صحيح، الآن...‬

64
00:04:41,155 --> 00:04:42,282
‫سيدي...‬

65
00:04:49,122 --> 00:04:50,373
‫أهلًا "آي رين".‬

66
00:04:52,834 --> 00:04:54,127
‫ماذا؟‬

67
00:04:54,210 --> 00:04:56,170
‫ما الذي تتكلمين عنه بحق السماء؟‬

68
00:04:58,214 --> 00:04:59,340
‫حسنًا، فهمت.‬

69
00:04:59,424 --> 00:05:01,843
‫لا تقلقي بشأن الأطفال.‬

70
00:05:01,926 --> 00:05:03,344
‫- ما الخطب؟‬
‫- أولًا...‬

71
00:05:03,428 --> 00:05:05,388
‫اذهب ورنّ إنذار الحريق.‬

72
00:05:05,471 --> 00:05:06,347
‫- ماذا؟‬
‫- إنذار الحريق!‬

73
00:05:06,431 --> 00:05:09,434
‫سأفسّر لك لاحقًا، اذهب وشغّله وحسب.‬

74
00:05:09,517 --> 00:05:11,394
‫أسرع، سأفسّر لك لاحقًا.‬

75
00:05:15,606 --> 00:05:17,525
‫حقًا؟ هذا؟‬

76
00:05:20,278 --> 00:05:22,071
‫ما الذي يجري؟‬

77
00:05:22,155 --> 00:05:24,699
‫علينا نقل الأطفال إلى مكان آمن أولًا.‬

78
00:05:26,284 --> 00:05:27,243
‫ما هذا الصوت؟‬

79
00:05:48,514 --> 00:05:51,392
‫أنصتوا جميعًا، حافظوا على هدوئكم رجاءً.‬

80
00:05:51,476 --> 00:05:52,685
‫لا حاجة للهلع.‬

81
00:05:52,769 --> 00:05:54,854
‫سنخرج بانتظام بدءًا من الصف الخلفي.‬

82
00:05:54,937 --> 00:05:56,856
‫اعتنوا بالأطفال المحيطين بكم رجاءً.‬

83
00:05:56,939 --> 00:06:00,568
‫الصف الخلفي، أخرجوا الأطفال أولًا رجاءً.‬

84
00:06:00,651 --> 00:06:02,236
‫تعالوا من هنا.‬

85
00:06:02,320 --> 00:06:06,449
‫- هيا بنا جميعًا.‬
‫- ابقوا هادئين.‬

86
00:06:14,540 --> 00:06:16,751
‫هيا بنا.‬

87
00:06:16,834 --> 00:06:19,337
‫احرصوا على البقاء في صف منتظم.‬

88
00:06:20,713 --> 00:06:22,590
‫الواحد تلو الآخر، جميعًا.‬

89
00:06:34,560 --> 00:06:37,563
‫- أسرعوا.‬
‫- من هنا.‬

90
00:06:40,441 --> 00:06:41,859
‫أخرجوا الأطفال.‬

91
00:06:41,943 --> 00:06:45,530
‫- احذروا الدرج.‬
‫- ادخلوا السيارة.‬

92
00:06:58,501 --> 00:06:59,585
‫"جي يون"!‬

93
00:06:59,669 --> 00:07:01,003
‫أسرعوا، من المحتمل وجود قنبلة.‬

94
00:07:01,087 --> 00:07:02,964
‫- كوني حذرة.‬
‫- بالطبع.‬

95
00:07:03,131 --> 00:07:05,758
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- واصلوا التحرّك.‬

96
00:07:17,770 --> 00:07:19,981
‫لا بأس، تعال من هنا.‬

97
00:07:21,732 --> 00:07:23,568
‫"جون سو"، "جون هوي"؟‬

98
00:07:23,693 --> 00:07:24,944
‫أين أنتما؟‬

99
00:07:25,862 --> 00:07:28,114
‫"جون سو"، "جون هوي"؟‬

100
00:07:28,197 --> 00:07:30,950
‫- أمي.‬
‫- أمي.‬

101
00:07:32,660 --> 00:07:33,911
‫"جون سو"، "جون هوي"!‬

102
00:07:39,500 --> 00:07:41,586
‫- هل أنتما بخير؟ هل تأذيتما؟‬
‫- لا.‬

103
00:07:41,669 --> 00:07:43,754
‫تكلموا لاحقًا، لنخرج أولًا، بسرعة.‬

104
00:07:43,880 --> 00:07:45,173
‫حسنًا.‬

105
00:07:46,466 --> 00:07:47,550
‫أمي.‬

106
00:07:48,634 --> 00:07:50,136
‫- هيا بنا يا سيدي.‬
‫- هيا بنا.‬

107
00:07:50,219 --> 00:07:52,513
‫- بسرعة.‬
‫- هيا.‬

108
00:07:56,809 --> 00:07:57,894
‫عرّفي عن نفسك.‬

109
00:08:03,649 --> 00:08:04,901
‫ماذا؟‬

110
00:08:05,860 --> 00:08:06,903
‫أنت...‬

111
00:10:14,947 --> 00:10:16,240
‫"دو وو"...‬

112
00:10:16,782 --> 00:10:18,784
‫ليس هناك زر لإيقاف المؤقت.‬

113
00:10:18,909 --> 00:10:21,537
‫يا إلهي، إذًا...‬

114
00:10:25,041 --> 00:10:26,751
‫ليس لدينا وقت، أسرع.‬

115
00:10:27,877 --> 00:10:30,713
‫هل أعطتك "جي يون" الأداة 12؟‬

116
00:10:40,264 --> 00:10:42,683
‫- هل تراها؟‬
‫- دقيقة و50 ثانية.‬

117
00:10:44,268 --> 00:10:45,728
‫يمكنني فعل هذا.‬

118
00:10:45,811 --> 00:10:47,146
‫"دو وو"!‬

119
00:10:47,647 --> 00:10:48,522
‫حسنًا.‬

120
00:10:48,606 --> 00:10:51,233
‫الغطاء غير متصل بالصاعق، افتحه.‬

121
00:11:00,534 --> 00:11:03,537
‫عند انتهاء الوقت، الوقود الدافع سيفعّل‬
‫كبسولة الفايروس.‬

122
00:11:03,621 --> 00:11:05,665
‫سترشّ المروحة الصغيرة جسيمات دقيقة.‬

123
00:11:05,748 --> 00:11:08,042
‫فسّر لي لاحقًا، كيف سأوقف المؤقت؟‬

124
00:11:08,125 --> 00:11:10,336
‫حسنًا، الأسلاك المتصلة باللوحة أقل خطورة.‬

125
00:11:10,920 --> 00:11:13,381
‫اقطع الأسلاك السوداء والأرجوانية،‬
‫لا تلمس أي شيء آخر.‬

126
00:11:13,464 --> 00:11:14,924
‫أسود.‬

127
00:11:15,591 --> 00:11:16,967
‫أرجواني.‬

128
00:11:20,137 --> 00:11:21,764
‫- فعلت ذلك.‬
‫- المشكلة أن أحد الأسلاك‬

129
00:11:21,847 --> 00:11:24,600
‫التي تصل بين المؤقت، الفيروس‬
‫والوقود الدافع،‬

130
00:11:24,683 --> 00:11:27,103
‫هو زناد سيسبب انفجارًا عندما يتم قطعه.‬

131
00:11:27,186 --> 00:11:29,605
‫وهناك سلك آخر عبارة عن فخ يزيد‬
‫من سرعة المؤقت.‬

132
00:11:30,189 --> 00:11:31,482
‫إذًا، أيّ واحد أقطع؟‬

133
00:11:31,565 --> 00:11:34,735
‫لمعرفة هذا، عليك رؤية كيف تم‬
‫توصيل الكبسولة.‬

134
00:11:34,819 --> 00:11:36,654
‫لكنها سوف تنفجر عند لمسها.‬

135
00:11:38,197 --> 00:11:40,074
‫كنت سأجرّب شيئًا لو كان‬
‫لديّ الأداة المناسبة،‬

136
00:11:40,157 --> 00:11:42,868
‫لكن لا يوجد قاعدة محددة.‬

137
00:11:42,952 --> 00:11:45,371
‫حاول التفكير وكأنك من صنعها.‬

138
00:11:45,454 --> 00:11:46,539
‫ليس لدينا وقت.‬

139
00:11:46,622 --> 00:11:48,165
‫لو أني من صنعتها...‬

140
00:11:48,666 --> 00:11:49,625
‫وجدتها.‬

141
00:11:51,752 --> 00:11:53,838
‫استنادًا إلى البيانات المتعلقة‬
‫بصنع المتفجرات،‬

142
00:11:53,921 --> 00:11:56,882
‫هناك احتمال بنسبة 64 بالمئة‬
‫أن السلك الأزرق سيوقف المؤقت.‬

143
00:11:56,966 --> 00:11:58,259
‫حسنًا.‬

144
00:13:13,959 --> 00:13:15,794
‫يا إلهي، ظننت أني في عداد الأموات.‬

145
00:13:15,878 --> 00:13:17,671
‫ما الذي جعلك تختار السلك الأخضر؟‬

146
00:13:18,506 --> 00:13:20,966
‫إنه لون "جون هوي" المفضل.‬

147
00:13:21,884 --> 00:13:23,677
‫أي نوع من الأسباب هذا؟‬

148
00:13:47,576 --> 00:13:48,619
‫"فريق تفكيك الذخائر المتفجرة"‬

149
00:14:07,304 --> 00:14:09,348
‫وصلت وحدة مكافحة الإرهاب.‬

150
00:14:16,772 --> 00:14:19,191
‫سأرتّب الأمور في مكان الهجوم،‬
‫يجب عليك الذهاب.‬

151
00:14:22,945 --> 00:14:24,196
‫سأترك لك الأمر إذًا.‬

152
00:14:25,406 --> 00:14:27,741
‫- دعني أرافقك إلى مكان آمن.‬
‫- بالطبع.‬

153
00:14:27,825 --> 00:14:29,076
‫من هنا يا سيدي.‬

154
00:14:50,472 --> 00:14:52,224
‫أنا العميلة "يو جي يون"‬
‫من الاستخبارات الوطنية.‬

155
00:14:52,308 --> 00:14:54,268
‫وصلت أولًا لأني كنت أقرب إلى مكان الهجوم.‬

156
00:14:54,351 --> 00:14:56,312
‫"بارك دو هون"، قائد وحدة مكافحة الإرهاب.‬

157
00:14:56,770 --> 00:14:58,480
‫أطلعني المدير "سيم" على الأمر في الطريق.‬

158
00:14:58,939 --> 00:15:01,025
‫- هل أبطلتم مفعول القنبلة؟‬
‫- نعم.‬

159
00:15:01,442 --> 00:15:03,027
‫تم إبطال مفعولها قبل الانتشار‬

160
00:15:03,110 --> 00:15:05,112
‫لكن لم يتم فصلها بعد عن نظام التهوية.‬

161
00:15:05,195 --> 00:15:06,155
‫والوزير؟‬

162
00:15:07,364 --> 00:15:08,324
‫انظر بنفسك.‬

163
00:15:10,701 --> 00:15:11,744
‫هذا يبعث على الارتياح.‬

164
00:15:12,328 --> 00:15:13,954
‫سنعتقل الإرهابيين أولًا.‬

165
00:15:14,038 --> 00:15:15,998
‫"في" موجودة في الممر المؤدي إلى المدخل.‬

166
00:15:16,081 --> 00:15:18,876
‫"لي تشيول سيونغ" مربوط في غرفة التهوية.‬

167
00:15:22,796 --> 00:15:23,672
‫لا يعقل أنك تعاملت‬

168
00:15:24,340 --> 00:15:27,092
‫مع كل هذا بمفردك، لكني لا أرى زملاءك.‬

169
00:15:29,219 --> 00:15:31,096
‫عاد العميل "را دو وو" إلى المقر الرئيسي‬

170
00:15:31,180 --> 00:15:32,890
‫بعد إبطال مفعول القنبلة.‬

171
00:15:32,973 --> 00:15:34,642
‫اضطر للتعامل مع أمر طارئ.‬

172
00:15:34,725 --> 00:15:36,393
‫أحسنت العمل على أي حال.‬

173
00:15:36,602 --> 00:15:37,937
‫سيتولى فريقي العمل من هنا.‬

174
00:15:38,687 --> 00:15:41,065
‫سلّمينا أي دليل وجدته من فضلك.‬

175
00:15:44,401 --> 00:15:46,111
‫ستجد البقية في الموقع.‬

176
00:15:46,195 --> 00:15:49,198
‫هل بإمكاني إلقاء التحية على الوزير‬
‫قبل المغادرة؟‬

177
00:15:51,742 --> 00:15:52,785
‫افعلي ذلك بسرعة رجاءً.‬

178
00:15:57,998 --> 00:16:00,209
‫بلّغ مراكز مكافحة الأمراض والوقاية منها‬

179
00:16:00,292 --> 00:16:01,460
‫أنه خطر محتمل من المستوى الأول‬

180
00:16:01,543 --> 00:16:04,296
‫- وتحقق من موعد وصولهم.‬
‫- حاضر سيدي.‬

181
00:16:06,048 --> 00:16:07,967
‫عندما يصل الباحثون من المراكز،‬

182
00:16:08,050 --> 00:16:10,010
‫سيتم تطويق هذه المنشأة.‬

183
00:16:10,177 --> 00:16:13,180
‫أبلغ عناصر الشرطة المحلية بقطع الطرقات‬
‫ضمن قطر 15 كم‬

184
00:16:13,263 --> 00:16:15,140
‫- وتشديد الإجراءات الأمنية.‬
‫- حاضر سيدي.‬

185
00:16:19,895 --> 00:16:21,021
‫هل تأذيت؟‬

186
00:16:22,147 --> 00:16:25,275
‫لم أتمكن من شكرك منذ قليل.‬

187
00:16:25,901 --> 00:16:27,277
‫أنقذتني.‬

188
00:16:28,028 --> 00:16:30,489
‫لا، أنا سعيدة أنك بأمان.‬

189
00:16:30,572 --> 00:16:35,202
‫هل تعرف أي شيء عن سبب استهدافك؟‬

190
00:16:36,704 --> 00:16:38,831
‫ليست لديّ فكرة.‬

191
00:16:40,624 --> 00:16:44,253
‫قابلت المرأة التي حاولت قتلي في وقت سابق.‬

192
00:16:44,336 --> 00:16:45,587
‫هل تقصد "في"؟‬

193
00:16:45,671 --> 00:16:49,341
‫عندما تقابلنا، كان اسمها "كلارا تشوي".‬

194
00:16:50,175 --> 00:16:53,846
‫كانت تريد من بلدنا شراء لقاح جديد.‬

195
00:16:53,929 --> 00:16:55,055
‫لكنك رفضت.‬

196
00:16:57,349 --> 00:17:01,103
‫مع ذلك، كيف بإمكانها فعل شيء مروّع هكذا؟‬

197
00:17:01,687 --> 00:17:04,440
‫سأحرص على جعلها تدفع الثمن غاليًا.‬

198
00:17:04,522 --> 00:17:07,026
‫ما الشركة التي صنّعت اللقاح؟‬

199
00:17:07,108 --> 00:17:08,359
‫إنها شركة‬

200
00:17:09,569 --> 00:17:10,445
‫"كايس" للأدوية.‬

201
00:17:14,282 --> 00:17:15,534
‫لا بد أنكما شعرتما بالخوف.‬

202
00:17:15,617 --> 00:17:18,119
‫- أنا بخير يا أمي.‬
‫- أنا بخير يا أمي.‬

203
00:17:20,329 --> 00:17:21,665
‫طفلاي العزيزان.‬

204
00:17:26,502 --> 00:17:27,546
‫هيا بنا.‬

205
00:17:28,338 --> 00:17:30,049
‫- عمي!‬
‫- عمي!‬

206
00:17:30,966 --> 00:17:32,426
‫"بون"، كيف...‬

207
00:17:33,761 --> 00:17:35,137
‫هل أنت قادم من المدرسة؟‬

208
00:17:37,014 --> 00:17:38,390
‫شعرت بالقلق ومررت.‬

209
00:17:38,974 --> 00:17:41,894
‫أردت التأكد بنفسي أنكم بأمان.‬

210
00:17:44,646 --> 00:17:47,691
‫شكرًا لك، سعيدة أنك بخير أيضًا.‬

211
00:17:47,775 --> 00:17:49,485
‫أبليت حسنًا.‬

212
00:17:49,693 --> 00:17:51,737
‫عرفنا بأمر الهجوم بفضلك.‬

213
00:17:53,072 --> 00:17:55,115
‫كان هذا من أجل الأطفال،‬
‫لم أتمكن من البقاء ساكنة.‬

214
00:17:58,327 --> 00:18:02,331
‫هل استمتعت بمغامرتك يا عمي؟‬

215
00:18:02,414 --> 00:18:05,209
‫لا تذهب بعيدًا وابق في المنزل.‬

216
00:18:06,418 --> 00:18:09,630
‫سأعود قريبًا، لذا عليكما إطاعة والدتكما،‬
‫حسنًا؟‬

217
00:18:09,713 --> 00:18:11,215
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

218
00:18:15,844 --> 00:18:17,596
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- حسنًا.‬

219
00:18:18,430 --> 00:18:21,767
‫عمي، عليك إلقاء قبلة الأنف.‬

220
00:18:25,562 --> 00:18:27,523
‫قبلة الأنف.‬

221
00:18:29,733 --> 00:18:31,026
‫قبلة الأنف.‬

222
00:19:12,442 --> 00:19:13,318
‫ألو.‬

223
00:19:13,402 --> 00:19:16,488
‫"بون"، اكتشفت من وراء الهجوم.‬

224
00:19:16,572 --> 00:19:17,906
‫أصبحنا نعرف أخيرًا.‬

225
00:19:17,990 --> 00:19:19,324
‫من كان وراء "في"؟‬

226
00:19:19,408 --> 00:19:21,118
‫شركة "كايس" للأدوية.‬

227
00:19:21,368 --> 00:19:23,036
‫"كورنرستون" لم يكن وراء "لوكاس كون" فقط‬

228
00:19:23,120 --> 00:19:24,913
‫بل كان وراء شركة "كايس" للأدوية أيضًا.‬

229
00:19:26,498 --> 00:19:28,709
‫قال الوزير إنه سيساعدنا،‬

230
00:19:28,792 --> 00:19:31,670
‫ونحن ألقينا القبض على الإرهابيين‬
‫في مكان الهجوم،‬

231
00:19:31,753 --> 00:19:33,797
‫لذا ليس لديهم سبيل للإفلات.‬

232
00:20:10,626 --> 00:20:12,628
‫معكم فريق "ألفا"، تم إطلاق النار‬
‫على المشتبهين.‬

233
00:20:19,426 --> 00:20:20,260
‫ما الذي حصل؟‬

234
00:20:23,555 --> 00:20:24,640
‫سنتابع النشرة.‬

235
00:20:24,806 --> 00:20:27,351
‫رغم إعلان الحكومة‬

236
00:20:27,434 --> 00:20:29,978
‫إفشال هجوم بيولوجي يوم 25 أكتوبر،‬

237
00:20:30,062 --> 00:20:32,981
‫هناك حالة من الهلع بين الناس‬
‫بسبب ازدياد خوفهم كل يوم.‬

238
00:20:33,065 --> 00:20:36,777
‫كان هناك لقاح بإمكانه مقاومة الفيروس،‬

239
00:20:36,860 --> 00:20:40,322
‫لكن وزير الصحة والرعاية الاجتماعية‬
‫رفض شراءه،‬

240
00:20:40,447 --> 00:20:43,075
‫وأصوات النقد تزداد كل يوم.‬

241
00:20:43,158 --> 00:20:45,911
‫سنتكلم مع مراسلتنا في وزارة‬
‫الصحة والرعاية الاجتماعية.‬

242
00:20:45,994 --> 00:20:47,287
‫أيتها المراسلة "جو".‬

243
00:20:47,371 --> 00:20:50,290
‫رفض الوزير "يانغ" شراء‬

244
00:20:50,374 --> 00:20:53,418
‫لقاح شركة "كايس" للأدوية ضد فيروس "كورس"،‬

245
00:20:54,002 --> 00:20:57,631
‫لكن اليوم عند الساعة 3 عصرًا،‬
‫أصدر بيانًا يقول فيه‬

246
00:20:57,714 --> 00:20:59,758
‫إنه سيتم استيراد اللقاح‬

247
00:20:59,841 --> 00:21:01,969
‫لتهدئة مخاوف الناس.‬

248
00:21:05,347 --> 00:21:06,515
‫مشاعر الناس مريعة.‬

249
00:21:07,099 --> 00:21:08,850
‫لم تنفجر القنبلة حتى،‬

250
00:21:09,518 --> 00:21:12,646
‫وبدلًا من الشعور بالأمان، أصبح الناس‬
‫أكثر خوفًا من أي وقت مضى.‬

251
00:21:13,897 --> 00:21:15,357
‫الإعلام يلعب دورًا.‬

252
00:21:16,358 --> 00:21:17,776
‫هذه استراتيجيتهم.‬

253
00:21:25,784 --> 00:21:27,953
‫هذان هما الإرهابيان اللذان تم اغتيالهما‬
‫في مكان الهجوم.‬

254
00:21:28,537 --> 00:21:29,579
‫"كلارا تشوي"...‬

255
00:21:29,663 --> 00:21:32,040
‫كانت مديرة "لي تشيول سيونغ" التي أرسلها‬
‫"كورنرستون".‬

256
00:21:32,624 --> 00:21:35,585
‫بينما "لي تشيول سيونغ" كان جاسوسًا‬
‫في شركة "سامغوك" للأدوية.‬

257
00:21:35,669 --> 00:21:38,463
‫كان يسرق تقنيات صناعة لقاح فيروس "كورس"‬

258
00:21:38,547 --> 00:21:39,965
‫ويبيعها لشركة "كايس" للأدوية.‬

259
00:21:40,048 --> 00:21:41,883
‫ماذا عن الفيروس الذي تم استخدامه‬
‫في المتفجرات؟‬

260
00:21:41,967 --> 00:21:43,802
‫بحسب مراكز مكافحة الأمراض والوقاية منها،‬

261
00:21:43,885 --> 00:21:46,555
‫لم يكن الفيروس القاتل بنسبة 90 بالمئة‬

262
00:21:46,638 --> 00:21:49,975
‫الذي استخدمته "كلارا" في المختبر،‬
‫كان قاتلًا بنسبة 20 بالمئة فقط.‬

263
00:21:50,934 --> 00:21:53,562
‫أظن أنهم ابتكروا فيروسًا متحولًا‬
‫باسم "كورس"‬

264
00:21:53,645 --> 00:21:55,564
‫لخلق حالة من الذعر في مختلف أنحاء العالم‬

265
00:21:55,647 --> 00:21:58,358
‫وبالتالي زيادة مبيعات لقاحهم.‬

266
00:22:02,612 --> 00:22:05,907
‫هل أقدموا على فعل شنيع هكذا من أجل المال؟‬

267
00:22:08,869 --> 00:22:10,579
‫لماذا تم استهداف الوزير "يانغ" إذًا؟‬

268
00:22:10,662 --> 00:22:14,916
‫رفض استيراد لقاح فيروس "كورس"‬
‫من شركة "كايس" للأدوية.‬

269
00:22:15,000 --> 00:22:17,502
‫لكن بالطبع، مع حالة الذعر المنتشرة هذه،‬

270
00:22:17,586 --> 00:22:19,671
‫اضطر لاستيراده على أيّ حال.‬

271
00:22:19,755 --> 00:22:20,881
‫هل تقصدين‬

272
00:22:20,964 --> 00:22:23,550
‫أن "كورنرستون" وراء شركة "كايس" للأدوية؟‬

273
00:22:23,633 --> 00:22:27,012
‫نعم، "جين يونغ تاي" قابل "كلارا تشوي".‬

274
00:22:30,015 --> 00:22:32,059
‫سيكون المنزل الآمن جاهزًا غدًا،‬

275
00:22:32,142 --> 00:22:34,770
‫عليك نقل "جين يونغ تاي" إلى هناك.‬

276
00:22:34,853 --> 00:22:36,730
‫- وانقلي "بون" إلى هناك أيضًا.‬
‫- حاضر سيدي.‬

277
00:22:39,024 --> 00:22:42,027
‫لكن من الذي بلّغك بالهجوم؟‬

278
00:22:43,695 --> 00:22:44,821
‫حسنًا...‬

279
00:22:45,363 --> 00:22:46,490
‫هذا...‬

280
00:23:06,843 --> 00:23:08,595
‫أخشى أن مشاعرها ستُجرح.‬

281
00:23:08,678 --> 00:23:11,139
‫أظن أن هذا قد يكون أفضل‬

282
00:23:11,223 --> 00:23:12,724
‫من اكتشافها للحقيقة.‬

283
00:23:13,517 --> 00:23:16,686
‫فعلت ذلك بنفسي لذا لن يكتشف أحد‬
‫أنها مُعدلة.‬

284
00:23:17,187 --> 00:23:18,522
‫شكرًا.‬

285
00:23:27,280 --> 00:23:30,033
‫اكتشف هذا محقق خاص موهوب.‬

286
00:23:30,117 --> 00:23:33,703
‫سافرا إلى "أمريكا" معًا.‬

287
00:23:45,882 --> 00:23:47,551
‫لو كنت أعرف أن هذا سيحصل،‬

288
00:23:47,634 --> 00:23:50,595
‫كنت سأقتلع شعرها في ذلك اليوم.‬

289
00:23:51,638 --> 00:23:54,808
‫لا يهمّني إن كان أعماه حب امرأة أخرى،‬

290
00:23:54,891 --> 00:23:56,601
‫ماذا عن "يو را"؟‬

291
00:23:56,935 --> 00:23:57,811
‫هذا صحيح.‬

292
00:23:57,894 --> 00:24:01,273
‫إن كان في علاقة غرامية،‬
‫كان عليه الطلاق رسميًا.‬

293
00:24:01,857 --> 00:24:04,401
‫كيف تجرأ على الهرب هكذا؟‬

294
00:24:07,112 --> 00:24:11,158
‫هل تم تثبيت برنامج التنصت الخاص بنا‬
‫على هاتف "لي تشيول سيونغ"؟‬

295
00:24:11,241 --> 00:24:12,409
‫نعم.‬

296
00:24:14,536 --> 00:24:16,371
‫ما الذي يحصل بحق الجحيم؟‬

297
00:24:17,038 --> 00:24:19,583
‫من الذي يراقب الإرهابي؟‬

298
00:24:19,666 --> 00:24:22,919
‫تم رفع 5 بصمات جزئية من هاتفه.‬

299
00:24:23,420 --> 00:24:25,338
‫إحدى البصمات تعود إليه، البقية...‬

300
00:24:31,094 --> 00:24:33,638
‫- هل يمكن إنجاز هذا؟‬
‫- لا تقلقي.‬

301
00:24:33,763 --> 00:24:35,515
‫- لديك 8 دقائق.‬
‫- حسنًا.‬

302
00:24:37,309 --> 00:24:39,019
‫- لديك دقيقتين لفعل هذا.‬
‫- حسنًا.‬

303
00:24:40,770 --> 00:24:43,899
‫البقية لـ"بونغ سون مي"، "كيم سانغ ريول"‬
‫"غو آي رين" و"را دو وو".‬

304
00:24:43,982 --> 00:24:45,150
‫ماذا؟‬

305
00:24:48,820 --> 00:24:50,113
‫"تقرير عن محاولة هجوم إرهابي"‬

306
00:24:50,197 --> 00:24:51,072
‫"ملف (بونغ سون مي)"‬

307
00:24:51,656 --> 00:24:53,241
‫"بونغ سون مي".‬

308
00:24:53,325 --> 00:24:56,328
‫"شريكة (لي تشيول سيونغ) بالسكن"‬

309
00:24:57,746 --> 00:24:59,956
‫شريكة "لي تشيول سيونغ" بالسكن؟‬

310
00:25:00,832 --> 00:25:03,168
‫ليس لديهما رخصة زواج‬

311
00:25:03,251 --> 00:25:05,670
‫و"هان يو را" هو طفل زوجها السابق.‬

312
00:25:05,754 --> 00:25:08,215
‫أظن أنه استخدم "بونغ سون مي"‬

313
00:25:08,298 --> 00:25:11,343
‫لتجنب إثارة الشكوك في شركة "سامغوك"‬
‫للأدوية.‬

314
00:25:11,968 --> 00:25:15,680
‫سألنا زملاءه وكان الزوجان يستضيفان‬
‫الكثير من الحفلات.‬

315
00:25:15,764 --> 00:25:19,601
‫ساعدته "سون مي" دون قصد‬
‫على اكتساب صورة إيجابية.‬

316
00:25:19,684 --> 00:25:21,228
‫هل تحققت بشكل متعمق؟‬

317
00:25:21,561 --> 00:25:24,981
‫بالطبع، كما تفحّص "دو وو"‬
‫كافة الملفات الرقمية أيضًا.‬

318
00:25:25,482 --> 00:25:28,401
‫كانت لا تعرف شيئًا عن حقيقة‬
‫"لي تشيول سيونغ".‬

319
00:25:28,485 --> 00:25:29,527
‫متى بدأ ذلك؟‬

320
00:25:29,611 --> 00:25:31,363
‫منذ متى تواعدين زوجي؟‬

321
00:25:33,406 --> 00:25:35,492
‫لا بد لي أن أقول إنها شجاعة.‬

322
00:25:35,867 --> 00:25:38,286
‫أمسكت إرهابية من شعرها.‬

323
00:25:38,370 --> 00:25:41,206
‫كلما عرفت المزيد عنهم، بدوا أكثر غرابة.‬

324
00:25:41,289 --> 00:25:43,124
‫كان هذا الرجل في القوات الخاصة،‬

325
00:25:43,708 --> 00:25:46,419
‫لذا تفحصت لمعرفة إن كان له علاقة بالإرهاب.‬

326
00:25:47,712 --> 00:25:48,797
‫"كيم سانغ ريول"...‬

327
00:25:50,131 --> 00:25:51,716
‫ماذا كان موقعه هناك؟‬

328
00:25:54,719 --> 00:25:55,679
‫هذا صحيح.‬

329
00:25:56,137 --> 00:25:57,555
‫ماذا لو لم يكن والد "يو را"‬

330
00:25:57,639 --> 00:26:00,016
‫وكنتما تقيمان معًا وحسب؟‬

331
00:26:01,768 --> 00:26:05,397
‫طلاقي جعلني شديدة الحذر.‬

332
00:26:06,273 --> 00:26:07,732
‫أردت الانتظار والتأكد.‬

333
00:26:08,650 --> 00:26:09,734
‫لكن رغم ذلك،‬

334
00:26:09,818 --> 00:26:13,780
‫كيف استطاع خيانتي والرحيل هكذا؟‬

335
00:26:14,114 --> 00:26:16,032
‫كان يجب أن أضربه‬

336
00:26:16,366 --> 00:26:18,618
‫عندما كان بإمكاني ذلك.‬

337
00:26:20,078 --> 00:26:21,746
‫هذا صحيح.‬

338
00:26:21,830 --> 00:26:23,707
‫لو أمسك به "سانغ ريول"،‬

339
00:26:23,790 --> 00:26:25,667
‫كان سيحطّم عظامه.‬

340
00:26:25,750 --> 00:26:27,544
‫خدم في القوات الخاصة.‬

341
00:26:29,713 --> 00:26:31,256
‫تبًا.‬

342
00:26:35,010 --> 00:26:38,430
‫رجاءً توقفي عن البكاء يا "سون مي"‬
‫ستفسدين مكياجك.‬

343
00:26:44,144 --> 00:26:45,603
‫حسنًا.‬

344
00:26:46,104 --> 00:26:47,355
‫وأنا أيضًا‬

345
00:26:48,732 --> 00:26:50,483
‫لديّ سر.‬

346
00:26:53,153 --> 00:26:54,195
‫أنا...‬

347
00:26:55,822 --> 00:26:57,115
‫كنت طباخًا في الجيش.‬

348
00:26:58,241 --> 00:27:01,494
‫- ماذا؟‬
‫- كنت أُطعم القوات الخاصة بشجاعة.‬

349
00:27:01,578 --> 00:27:03,496
‫سواء أمطرت أم أثلجت،‬

350
00:27:03,580 --> 00:27:05,874
‫سواء كنت مريضًا أو في يوم عطلة،‬

351
00:27:06,374 --> 00:27:09,878
‫كنت أطبخ 3 وجبات في اليوم‬
‫وأوشكت على الموت وأنا أفعل ذلك.‬

352
00:27:16,301 --> 00:27:20,180
‫حسنًا، أنتم تعرفون، بالنسبة لي...‬

353
00:27:20,680 --> 00:27:21,514
‫حسنًا...‬

354
00:27:22,432 --> 00:27:24,851
‫جامعة "إس" التي تخرجت منها.‬

355
00:27:25,852 --> 00:27:29,856
‫ليست جامعة "إس" المرموقة التي تظنونها.‬

356
00:27:31,983 --> 00:27:32,859
‫إنها جامعة "سيون".‬

357
00:27:34,986 --> 00:27:36,404
‫هل أنت جادة؟‬

358
00:27:38,198 --> 00:27:41,826
‫من في العالم ليس لديه سر؟‬

359
00:27:41,910 --> 00:27:46,915
‫أليس لدى الجميع عدة أسرار‬
‫لا يجرؤون على مشاركتها؟‬

360
00:27:47,916 --> 00:27:49,084
‫أليس كذلك؟‬

361
00:27:50,168 --> 00:27:51,378
‫ماذا عنك؟‬

362
00:27:54,839 --> 00:27:57,759
‫نحن نعرف كل شيء عنها، لماذا تسأل؟‬

363
00:27:58,343 --> 00:28:01,137
‫- نعم، أنتم تعرفون عني كل شيء يا أصحاب.‬
‫- صحيح.‬

364
00:28:01,888 --> 00:28:03,264
‫إنها كتاب مفتوح.‬

365
00:28:04,766 --> 00:28:09,104
‫لا تبكي يا "سون مي"، حسنًا؟ لا بأس.‬

366
00:28:12,273 --> 00:28:14,526
‫أفصحتم جميعًا عن أسراركم من أجل راحتي.‬

367
00:28:14,859 --> 00:28:16,027
‫شكرًا جزيلًا.‬

368
00:28:17,904 --> 00:28:21,282
‫كيف ستتدبرين أمورك من الآن فصاعدًا؟‬

369
00:28:21,449 --> 00:28:24,285
‫ألا يجب أن تبحثي عن عمل مثل "آي رين"؟‬

370
00:28:24,369 --> 00:28:25,954
‫سأحصل على النقود من أبي.‬

371
00:28:27,122 --> 00:28:29,124
‫أبي ثري جدًا.‬

372
00:28:32,043 --> 00:28:34,546
‫لا تقلقوا، أنا بخير.‬

373
00:28:35,088 --> 00:28:36,089
‫غدًا...‬

374
00:28:37,507 --> 00:28:39,300
‫غدًا يوم آخر.‬

375
00:28:44,097 --> 00:28:45,056
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

376
00:28:47,142 --> 00:28:48,268
‫إلى أين تنظرين؟‬

377
00:28:48,351 --> 00:28:50,145
‫نحو الشرق، حيث تشرق الشمس الجديدة.‬

378
00:28:51,438 --> 00:28:52,814
‫هل هذا هو الشرق؟‬

379
00:28:55,442 --> 00:28:58,194
‫هل ستكون "سون مي" بخير؟‬

380
00:28:58,445 --> 00:29:00,321
‫نعم، رأيتماها.‬

381
00:29:00,405 --> 00:29:03,283
‫إنها قوية وتتمتع بذهنية صافية.‬

382
00:29:03,366 --> 00:29:04,993
‫ستقف على قدميها قريبًا.‬

383
00:29:06,369 --> 00:29:09,748
‫صحيح يا "آي رين"، قبل حصول كل هذا،‬

384
00:29:09,831 --> 00:29:12,500
‫كيف عرفت بالأمر واتصلت بي مسبقًا؟‬

385
00:29:12,584 --> 00:29:14,502
‫صحيح، لديها وجهة نظر.‬

386
00:29:15,170 --> 00:29:17,881
‫حسنًا، كان هذا...‬

387
00:29:18,465 --> 00:29:20,842
‫كنت أمرّ بالصدفة عندما سمعت بالأمر.‬

388
00:29:20,925 --> 00:29:22,635
‫كان العملاء يجرون اتصالات لا سلكية‬

389
00:29:22,719 --> 00:29:25,305
‫وسمعتهم يذكرون هجومًا محتملًا‬
‫على مدرسة "سيونغجيون" الابتدائية.‬

390
00:29:25,388 --> 00:29:27,766
‫اتصلت بك دون التفكير في الأمر.‬

391
00:29:27,849 --> 00:29:30,226
‫فكرت فيكما وفي الأطفال يا أصحاب،‬

392
00:29:30,310 --> 00:29:32,145
‫فكان عليّ التصرّف.‬

393
00:29:32,228 --> 00:29:35,440
‫يا للهول يا "آي رين"، أنت سريعة جدًا‬
‫بملاحظة الأشياء.‬

394
00:29:35,732 --> 00:29:36,816
‫أنت مذهلة.‬

395
00:29:36,900 --> 00:29:39,694
‫كانت ستحصل كارثة لولاك.‬

396
00:29:39,778 --> 00:29:43,406
‫هل قابلت "بون" إذًا؟‬

397
00:29:43,490 --> 00:29:45,825
‫- ماذا؟‬
‫- كان في عيادة "يو جي سيوب" النسائية،‬

398
00:29:45,909 --> 00:29:47,327
‫ما الذي يجري؟‬

399
00:29:47,410 --> 00:29:50,789
‫هل أنجبت حبيبته السرية طفلًا؟‬

400
00:29:53,458 --> 00:29:55,919
‫هل هو الطفل أم المرأة الحامل؟‬

401
00:30:03,176 --> 00:30:04,427
‫لماذا تضحكين؟‬

402
00:30:04,969 --> 00:30:09,057
‫رأيت امرأة ذات بنية جسدية قوية.‬

403
00:30:09,182 --> 00:30:10,642
‫بنية جسدية قوية؟‬

404
00:30:11,392 --> 00:30:13,853
‫هل هذا نمط "بون"؟‬

405
00:30:15,313 --> 00:30:17,690
‫ماذا عن الرئيسة التنفيذية‬
‫لمتجر "حقيبة الملك"؟‬

406
00:30:18,691 --> 00:30:19,818
‫ماذا؟‬

407
00:30:20,276 --> 00:30:21,277
‫ماذا؟‬

408
00:30:22,111 --> 00:30:23,905
‫قلت شيئًا للتو.‬

409
00:30:24,405 --> 00:30:25,323
‫لا، لم أقل شيئًا.‬

410
00:30:26,449 --> 00:30:28,576
‫عليّ الحفاظ على خصوصيته.‬

411
00:30:28,660 --> 00:30:30,870
‫أنت تكلّم نفسك مجددًا.‬

412
00:30:30,954 --> 00:30:33,498
‫- أخبرنا إن كنت تعرف شيئًا.‬
‫- ما الأمر؟‬

413
00:30:33,581 --> 00:30:34,833
‫أنا لا أعرف شيئًا.‬

414
00:30:34,916 --> 00:30:36,835
‫- توقف.‬
‫- ما الذي يحدث بحق الجحيم؟‬

415
00:30:36,918 --> 00:30:37,877
‫عد إلى هنا أيها الجاسوس.‬

416
00:30:39,629 --> 00:30:40,797
‫على أيّ حال،‬

417
00:30:41,506 --> 00:30:42,966
‫إنها حقيقة أن "را دو وو"‬

418
00:30:43,049 --> 00:30:45,343
‫ثبّت برنامج التنصت الخاص بنا‬
‫على هاتف "لي تشيول سيونغ".‬

419
00:30:45,426 --> 00:30:48,555
‫مهما كان السبب، أنا أتحمل المسؤولية.‬

420
00:30:49,389 --> 00:30:50,348
‫أعتذر.‬

421
00:30:50,431 --> 00:30:53,601
‫كل هذا لأنك وظّفت "غو آي رين" كمُخبرة لك.‬

422
00:30:55,061 --> 00:30:57,438
‫لكن هذا لا يغيّر حقيقة‬
‫أنها نقلت إلينا معلومات‬

423
00:30:57,522 --> 00:30:59,524
‫وساعدتنا على منع الهجوم.‬

424
00:30:59,607 --> 00:31:01,901
‫يزعجني تدخل امرأة مدنية بعملنا.‬

425
00:31:01,985 --> 00:31:04,904
‫قد يحصل شيء خطير لا يمكننا التحكم به.‬

426
00:31:04,988 --> 00:31:06,406
‫تعلمين أنه يجب مراقبة معلوماتنا‬

427
00:31:06,489 --> 00:31:09,117
‫وفقًا للقواعد والبروتوكول.‬

428
00:31:10,159 --> 00:31:11,077
‫بالطبع.‬

429
00:31:11,160 --> 00:31:12,287
‫"را دو وو"؟‬

430
00:31:12,370 --> 00:31:15,874
‫هل كان في مكان الهجوم مع "يو جي يون"؟‬

431
00:31:15,957 --> 00:31:19,127
‫نعم، وفقًا لما قاله قائد وحدة‬
‫مكافحة الإرهاب "بارك".‬

432
00:31:20,336 --> 00:31:23,715
‫هل تمكن "را دو وو" من الإمساك‬
‫بـ"لي تشيول سيونغ" ومنع هجومًا إرهابيًا؟‬

433
00:31:26,718 --> 00:31:30,179
‫العميل الذي ساعد "يو جي يون"‬
‫في مكان الهجوم‬

434
00:31:31,347 --> 00:31:34,183
‫هو "تيريوس" حتمًا.‬

435
00:31:51,034 --> 00:31:51,993
‫أخي...‬

436
00:31:53,202 --> 00:31:55,288
‫كيف أصبحت مقاتلًا ماهرًا هكذا؟‬

437
00:31:56,122 --> 00:31:57,957
‫ما هذا السؤال الطفولي؟‬

438
00:32:00,168 --> 00:32:01,252
‫أنا رجل طبيعي.‬

439
00:32:05,840 --> 00:32:07,258
‫يا لك من متفاخر.‬

440
00:32:12,388 --> 00:32:14,682
‫ألم أُشفى بعد؟ هذا مؤلم.‬

441
00:32:16,017 --> 00:32:17,810
‫- تبًا.‬
‫- خذ وسادة.‬

442
00:32:19,729 --> 00:32:20,813
‫شكرًا.‬

443
00:32:30,239 --> 00:32:33,952
‫هل لديك حقيبة "مون سيونغ سو"‬
‫التي كانت بحوزة "جين يونغ تاي"؟‬

444
00:32:34,035 --> 00:32:37,872
‫في الحقيقة، قال إنه سيسلّمها لنا‬

445
00:32:37,956 --> 00:32:40,166
‫عندما يتم تجهيز كل شيء كما يرغب.‬

446
00:32:44,754 --> 00:32:45,630
‫"جين يونغ تاي"...‬

447
00:32:47,799 --> 00:32:50,093
‫ألن تخبرنا بمكان الحقيبة؟‬

448
00:32:54,973 --> 00:32:56,683
‫كم مرة عليّ تكرار ما قلته؟‬

449
00:32:56,766 --> 00:33:00,728
‫سأسلّمها عندما أقتنع أني بأمان مطلق.‬

450
00:33:01,521 --> 00:33:03,940
‫ألا يجب أن تكون فهمتني الآن؟‬

451
00:33:05,358 --> 00:33:08,027
‫أعرف أن بإمكانك تغيير موقفك‬

452
00:33:08,111 --> 00:33:10,196
‫بنفس سهولة نقر أصابعك.‬

453
00:33:23,960 --> 00:33:26,004
‫رحلة واحدة أخرى ستفي بالغرض.‬

454
00:33:43,438 --> 00:33:45,606
‫هل أنت واثق أنه لا يتم تعقبك؟‬

455
00:33:46,858 --> 00:33:48,276
‫قلت، نعم.‬

456
00:34:03,708 --> 00:34:05,418
‫كيف عرف مكاني؟‬

457
00:34:06,044 --> 00:34:07,336
‫سيدي...‬

458
00:34:08,004 --> 00:34:09,047
‫تفضل.‬

459
00:34:09,797 --> 00:34:11,924
‫- ما هذا؟ افتحها.‬
‫- حسنًا.‬

460
00:34:19,431 --> 00:34:20,933
‫- مذهل!‬
‫- لا تلمسها.‬

461
00:34:21,516 --> 00:34:22,351
‫لا تلمسها.‬

462
00:34:24,771 --> 00:34:26,481
‫أليست باهظة الثمن جدًا؟‬

463
00:34:26,563 --> 00:34:28,858
‫يبدو أن عملي الأخير يستحق هذا بالتأكيد.‬

464
00:34:29,984 --> 00:34:32,570
‫إنها هدية مميزة تمثل الاعتراف بقيمتي.‬

465
00:34:34,405 --> 00:34:35,364
‫بالطبع يا سيدي.‬

466
00:34:36,157 --> 00:34:37,366
‫انظر إليها.‬

467
00:34:38,576 --> 00:34:40,953
‫هل تلائمني؟‬

468
00:34:41,036 --> 00:34:42,121
‫تبدو مذهلة على يدك.‬

469
00:34:54,926 --> 00:34:57,345
‫- هل يمكنك تبديل هذا إلى عملات معدنية؟‬
‫- بالطبع.‬

470
00:35:04,268 --> 00:35:05,436
‫تفضل.‬

471
00:35:06,145 --> 00:35:07,522
‫أتمنى لك يومًا جميلًا.‬

472
00:35:11,275 --> 00:35:12,944
‫"مشتبه مطلوب بجريمة قتل"‬

473
00:35:16,405 --> 00:35:17,406
‫"الشرطة"‬

474
00:35:18,866 --> 00:35:21,119
‫تركت الساعة في الساونا‬

475
00:35:22,286 --> 00:35:24,956
‫وليس هناك سوى نحن الاثنين هنا.‬

476
00:35:25,039 --> 00:35:26,749
‫لا أظن أنك ستبلغ الشرطة عني.‬

477
00:35:30,670 --> 00:35:32,505
‫هل حقًا أخرجت هاتفك؟‬

478
00:35:33,881 --> 00:35:34,882
‫ألو.‬

479
00:35:35,133 --> 00:35:38,010
‫يمكننا التكلم عن الحقيبة يا أخي.‬

480
00:35:38,094 --> 00:35:38,970
‫طلبت الرقم الخطأ.‬

481
00:35:42,515 --> 00:35:44,433
‫ما كان هذا؟ ماذا؟‬

482
00:35:46,060 --> 00:35:47,145
‫انس الأمر.‬

483
00:35:48,479 --> 00:35:49,522
‫سآخذ قيلولة.‬

484
00:35:53,901 --> 00:35:54,861
‫أنا مُتعب.‬

485
00:36:07,498 --> 00:36:09,750
‫أتساءل كيف حال "بون".‬

486
00:36:21,262 --> 00:36:23,347
‫"الجليس (بون)"‬

487
00:36:33,941 --> 00:36:34,775
‫ألو.‬

488
00:36:36,152 --> 00:36:37,069
‫هذه أنا.‬

489
00:36:38,070 --> 00:36:39,030
‫صحيح.‬

490
00:36:39,614 --> 00:36:41,657
‫أتمنى أنك لا تفوّت وجبات الطعام.‬

491
00:36:42,241 --> 00:36:43,075
‫بالطبع لا.‬

492
00:36:45,036 --> 00:36:46,871
‫ماذا عن إصاباتك؟‬

493
00:36:47,705 --> 00:36:48,789
‫كلانا بخير.‬

494
00:36:50,458 --> 00:36:53,211
‫لا أعرف إن كان يجب أن أصدق هذا أم لا.‬

495
00:36:55,963 --> 00:36:58,591
‫كيف حال "جون سو" و"جون هوي"؟‬

496
00:37:00,051 --> 00:37:01,260
‫إنهما بخير.‬

497
00:37:02,637 --> 00:37:03,638
‫وأنت؟‬

498
00:37:08,851 --> 00:37:11,687
‫أنا بخير أيضًا.‬

499
00:37:24,242 --> 00:37:26,535
‫ما الذي يفعله هذا هنا؟‬

500
00:37:32,625 --> 00:37:33,960
‫يجب أن نتكلم لاحقًا.‬

501
00:37:38,464 --> 00:37:41,342
‫توقف عن هذا الضجيج، ماذا تريد؟‬

502
00:37:44,136 --> 00:37:45,221
‫أنا جائع.‬

503
00:37:45,513 --> 00:37:46,347
‫أعطني الطعام.‬

504
00:37:57,650 --> 00:37:59,068
‫المزيد من شرائح الخبز؟‬

505
00:38:00,236 --> 00:38:02,530
‫كن إنسانيًا وقدّم لي شيئًا آخر‬
‫على سبيل التغيير.‬

506
00:38:02,738 --> 00:38:04,782
‫أو أعطني بعض المربى على الأقل.‬

507
00:38:11,038 --> 00:38:14,333
‫لا يا أخي، سأتناوله.‬

508
00:38:14,417 --> 00:38:16,836
‫- دعني.‬
‫- لا.‬

509
00:38:16,919 --> 00:38:19,505
‫سأحاول الاستمتاع بتناوله، سأفعل ذلك.‬

510
00:38:27,555 --> 00:38:28,806
‫أخي، هل لديك كاتشب...‬

511
00:38:32,351 --> 00:38:34,312
‫لا أظن ذلك.‬

512
00:38:59,754 --> 00:39:02,465
‫كيف فشل الهجوم؟‬

513
00:39:03,424 --> 00:39:06,677
‫أظن أن "بون" تدخّل.‬

514
00:39:07,261 --> 00:39:09,347
‫- "تيريوس"؟‬
‫- نعم.‬

515
00:39:09,722 --> 00:39:13,851
‫رغم ذلك، حصلنا على ما نريد،‬
‫لذا لا حاجة للقلق.‬

516
00:39:14,310 --> 00:39:16,479
‫جعلنا الأمر يبدو وكأن الهجوم‬

517
00:39:16,562 --> 00:39:18,481
‫كان مهمة شخصية لـ"كلارا" و"لي تشيول سيونغ"‬

518
00:39:18,564 --> 00:39:20,107
‫وأخفينا مشاركتنا تمامًا.‬

519
00:39:20,399 --> 00:39:22,234
‫أحسنت.‬

520
00:39:22,943 --> 00:39:27,740
‫يجب أن نتخلص من "تيريوس" بأسرع وقت ممكن.‬

521
00:39:29,158 --> 00:39:31,410
‫هذا سجل مكالمات العميلة "يو جي يون".‬

522
00:39:33,329 --> 00:39:36,832
‫إنها تتصل برقم واحد في معظم الأحيان،‬
‫وهو رقم يعود لـ"وانغ جيونغ نام".‬

523
00:39:38,084 --> 00:39:39,085
‫"وانغ جيونغ نام"؟‬

524
00:39:39,668 --> 00:39:41,045
‫هناك أمر غريب.‬

525
00:39:41,128 --> 00:39:42,338
‫ما هو؟‬

526
00:39:42,797 --> 00:39:46,717
‫عنوان "وانغ جيونغ نام" هو الوحدة 803‬
‫من شقق "كينغ كاسل".‬

527
00:39:48,761 --> 00:39:51,639
‫هو الوحدة 803 من شقق "كينغ كاسل"؟‬

528
00:39:52,014 --> 00:39:56,060
‫هل والدتك في المنزل يا فتى؟‬

529
00:40:01,023 --> 00:40:02,608
‫إنه بجوار منزل "غو آي رين".‬

530
00:40:03,109 --> 00:40:05,945
‫سنتوجه إلى شقق "كينغ كاسل" مباشرةً.‬

531
00:40:19,291 --> 00:40:21,085
‫غادر "تيريوس" مسبقًا.‬

532
00:40:36,434 --> 00:40:37,852
‫انظروا إلى هذا.‬

533
00:40:38,394 --> 00:40:40,729
‫جارها جليس الأطفال أفضل.‬

534
00:40:40,813 --> 00:40:44,066
‫جليس طفليها وسيم جدًا أيضًا.‬

535
00:40:44,150 --> 00:40:45,443
‫هو صديقي المفضل.‬

536
00:40:45,526 --> 00:40:48,112
‫- هو...مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "آي رين".‬

537
00:40:49,238 --> 00:40:50,239
‫"بون"...‬

538
00:40:50,406 --> 00:40:53,909
‫هل تعرفين "كيم بون"؟‬

539
00:40:54,076 --> 00:40:56,120
‫لم أسمع بهذا الاسم من قبل.‬

540
00:40:58,289 --> 00:41:00,541
‫إنه شديدة الحذر.‬

541
00:41:01,667 --> 00:41:04,962
‫كذبت عليّ.‬

542
00:41:13,721 --> 00:41:14,805
‫"بون"؟‬

543
00:41:16,307 --> 00:41:18,058
‫لا يمكن أن يكون هو.‬

544
00:41:39,413 --> 00:41:40,581
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

545
00:41:46,879 --> 00:41:48,339
‫سيدة "غو"...‬

546
00:41:50,758 --> 00:41:52,635
‫استخففت بقدراتك.‬

547
00:41:53,302 --> 00:41:55,846
‫أنت أكثر حذرًا مما تصوّرت.‬

548
00:41:56,597 --> 00:41:59,391
‫كنت تعرفين أن "كيم بون" مقيم‬
‫في الشقة المواجهة‬

549
00:41:59,892 --> 00:42:02,937
‫لكنك أخبرتني أنك لا تعرفينه.‬

550
00:42:06,690 --> 00:42:08,567
‫أحضروا هذه المرأة.‬

551
00:42:09,443 --> 00:42:12,404
‫- ما الذي تفعلونه؟ اتركوني.‬
‫- "غو آي رين"...‬

552
00:42:13,989 --> 00:42:14,990
‫أخشى...‬

553
00:42:15,699 --> 00:42:17,785
‫أننا بحاجة إلى استجوابك.‬

554
00:42:19,495 --> 00:42:22,498
‫- أمسكوا بها.‬
‫- دعوني!‬

555
00:42:44,562 --> 00:42:47,982
‫سنتمكن أخيرًا من الإمساك بـ"تيريوس".‬

556
00:42:48,857 --> 00:42:51,110
‫سنستخدمها كطعم.‬

557
00:42:52,903 --> 00:42:55,155
‫- اتصل بـ"يو جي يون".‬
‫- حاضر سيدتي.‬

558
00:43:02,830 --> 00:43:04,498
‫مديرة متجر "حقيبة الملك"،‬

559
00:43:05,457 --> 00:43:06,375
‫العميلة "يو جي يون".‬

560
00:43:09,336 --> 00:43:10,963
‫كيف بإمكاني مساعدتك يا سيدة "كوون"؟‬

561
00:43:15,342 --> 00:43:16,844
‫ماذا قلت؟‬

562
00:43:23,183 --> 00:43:25,144
‫كيف تجرؤ على الدخول دون طرق الباب؟‬

563
00:43:25,227 --> 00:43:28,188
‫كيف تعتقلين مدنية بريئة يا "يونغ سيل"؟‬

564
00:43:28,272 --> 00:43:29,815
‫من قال إنها بريئة؟‬

565
00:43:29,898 --> 00:43:33,277
‫إنها مذنبة بالتستر على "كيم بون"‬
‫المجرم المطلوب.‬

566
00:43:33,360 --> 00:43:35,946
‫- هل لديك دليل؟‬
‫- أنا الدليل.‬

567
00:43:36,614 --> 00:43:39,700
‫نظرت مباشرةً إلى عينيّ وكذبت عليّ.‬

568
00:43:40,576 --> 00:43:42,119
‫تلك المرأة، "غو آي رين"،‬

569
00:43:42,202 --> 00:43:45,414
‫تعمل في متجر "حقيبة الملك"‬
‫في مكان تواجد "جي يون".‬

570
00:43:45,497 --> 00:43:47,458
‫أنت تعرف هذا، صحيح؟‬

571
00:43:47,833 --> 00:43:49,460
‫هذه الصلة كافية‬

572
00:43:49,543 --> 00:43:52,212
‫لأعتقلها.‬

573
00:43:52,296 --> 00:43:53,380
‫أطلقي سراحها في الحال.‬

574
00:43:55,716 --> 00:43:58,927
‫إن أخبرتني بمكان "بون"، المجرم المطلوب،‬

575
00:44:00,387 --> 00:44:01,263
‫سأطلق سراحها.‬

576
00:44:04,725 --> 00:44:05,934
‫حاضر سيدي.‬

577
00:44:06,518 --> 00:44:07,394
‫فهمت.‬

578
00:44:12,066 --> 00:44:13,859
‫- ماذا قال؟‬
‫- ليس بيده حيلة.‬

579
00:44:14,943 --> 00:44:16,820
‫السيدة "كوون" هي المسؤولة عن القضية‬

580
00:44:16,904 --> 00:44:19,156
‫وصحيح أن "آي رين" حمت "بون"‬

581
00:44:19,239 --> 00:44:20,658
‫بقولها إنها لا تعرفه.‬

582
00:44:21,950 --> 00:44:24,078
‫إنها مذنبة بالتستر على مجرم مطلوب.‬

583
00:44:24,662 --> 00:44:25,704
‫هل هذا يعني‬

584
00:44:26,080 --> 00:44:27,790
‫أنه ليس بإمكاننا فعل شيء؟‬

585
00:44:32,753 --> 00:44:34,880
‫ألا يجب علينا الاتصال بـ"بون"؟‬

586
00:44:36,090 --> 00:44:37,841
‫حان وقت خروج "جون سو" و"جون هوي"‬
‫من المدرسة.‬

587
00:44:37,925 --> 00:44:40,344
‫اتصل بـ"سانغ ريول" للاعتناء بالطفلين.‬

588
00:44:40,427 --> 00:44:43,222
‫- لن يكون "بون" أو "آي رين" هناك.‬
‫- صحيح، حاضر سيدتي.‬

589
00:44:45,140 --> 00:44:46,433
‫صحيح.‬

590
00:44:46,767 --> 00:44:50,354
‫مهما حصل، على أحدهم الاعتناء بالطفلين.‬

591
00:44:58,946 --> 00:44:59,947
‫ماذا؟‬

592
00:45:00,781 --> 00:45:02,157
‫"آي رين"؟‬

593
00:45:05,369 --> 00:45:06,328
‫حسنًا.‬

594
00:45:07,538 --> 00:45:10,541
‫سنحاول التفكير في حل.‬

595
00:45:11,625 --> 00:45:12,709
‫ما الذي حصل؟‬

596
00:45:13,377 --> 00:45:14,920
‫هل أصاب "آي رين" مكروه؟‬

597
00:45:15,712 --> 00:45:18,757
‫اعتقلتها "كوون يونغ سيل"‬
‫من خدمة الاستخبارات الوطنية.‬

598
00:45:19,466 --> 00:45:20,884
‫ماذا؟‬

599
00:45:21,677 --> 00:45:22,928
‫بتهمة التستر عليّ.‬

600
00:45:26,432 --> 00:45:28,392
‫هذا سبب ظاهري في الغالب.‬

601
00:45:28,475 --> 00:45:30,060
‫إنها تستخدمها كطعم للنيل مني.‬

602
00:45:31,645 --> 00:45:34,106
‫إن كانت المرأة التي ذكرتها‬
‫مرتبطة بـ"كورنرستون"،‬

603
00:45:34,815 --> 00:45:37,359
‫قد تفعل أي شيء بـ"آي رين" للإمساك بك.‬

604
00:45:38,360 --> 00:45:39,445
‫أنا أعرفهم جيدًا.‬

605
00:46:11,727 --> 00:46:13,937
‫هذا أنا، أظن‬

606
00:46:15,063 --> 00:46:16,648
‫أنه عليّ تفعيل "بروتوكول الموت".‬

607
00:46:18,108 --> 00:46:20,110
‫هل هذا ضروري حقًا؟‬

608
00:46:21,028 --> 00:46:24,114
‫لا يمكنني تعريض "آي رين" وطفليها للخطر‬

609
00:46:24,198 --> 00:46:25,574
‫بسببي.‬

610
00:46:28,827 --> 00:46:31,205
‫هذا أفضل خيار لدينا.‬

611
00:46:33,582 --> 00:46:35,083
‫إن كان هذا ما تريده،‬

612
00:46:36,418 --> 00:46:37,669
‫أفهمك.‬

613
00:46:51,266 --> 00:46:52,309
‫أيها المدير "سيم".‬

614
00:46:53,477 --> 00:46:54,686
‫أخفتني.‬

615
00:46:54,770 --> 00:46:56,355
‫ماذا تريدين هذه المرة؟‬

616
00:46:57,064 --> 00:46:59,942
‫قلت إنك قد تفعل أي شيء من أجل "بون".‬

617
00:47:01,109 --> 00:47:02,110
‫هذه حالة طارئة.‬

618
00:47:46,280 --> 00:47:47,489
‫لم أرك منذ مدة.‬

619
00:47:47,573 --> 00:47:50,534
‫متأسف لرؤيتك في مثل هذه الظروف.‬

620
00:47:50,701 --> 00:47:54,621
‫إن كنت متأسفًا، أحسن التصرف هذه المرة‬
‫لا تزد الأمر سوءًا مثل آخر مرة.‬

621
00:47:55,205 --> 00:47:56,373
‫حاضر سيدي.‬

622
00:47:56,456 --> 00:47:57,749
‫إذًا...‬

623
00:47:58,208 --> 00:47:59,293
‫ماذا بشأن "آي رين"؟‬

624
00:47:59,376 --> 00:48:02,462
‫تم استخدامها كطعم للإمساك بك،‬
‫لذا سيتم إطلاق سراحها قريبًا.‬

625
00:48:05,591 --> 00:48:06,675
‫فكّر بنفسك الآن.‬

626
00:48:07,259 --> 00:48:09,428
‫من يدري ماذا ستفعل "يونغ سيل" بك‬
‫هذه المرة؟‬

627
00:48:52,846 --> 00:48:54,014
‫هيا بنا.‬

628
00:49:23,543 --> 00:49:26,213
‫هذا هو "تيريوس" الذي كنت تبحثين عنه بشدة.‬

629
00:49:26,296 --> 00:49:27,381
‫أمسكي به.‬

630
00:49:33,887 --> 00:49:37,182
‫إن كررت هذا التصرف غير اللائق مرةً أخرى‬
‫لن أتجاهل الأمر.‬

631
00:49:37,265 --> 00:49:39,267
‫أنا مخلصة لواجبي.‬

632
00:49:39,768 --> 00:49:42,187
‫لا أقدم على فعل أي شيء غير مسؤول‬
‫أو غير لائق.‬

633
00:49:51,947 --> 00:49:53,323
‫السيدات أولًا.‬

634
00:50:52,048 --> 00:50:53,133
‫"آي رين"!‬

635
00:50:53,925 --> 00:50:55,135
‫سيدة "يو".‬

636
00:50:56,803 --> 00:50:57,929
‫أرى أنك لم تبتعدي كثيرًا.‬

637
00:50:59,598 --> 00:51:02,559
‫مؤكد أن الأمر كان صعبًا، لكنك أبليت حسنًا.‬

638
00:51:03,435 --> 00:51:05,020
‫أنا بخير،‬

639
00:51:05,145 --> 00:51:07,230
‫- لكني أخشى أن "بون"...‬
‫- لا.‬

640
00:51:07,314 --> 00:51:11,026
‫أنت من وقع بالمشكلات بسببه وليس العكس.‬

641
00:51:12,194 --> 00:51:13,528
‫إنه ليس بخير.‬

642
00:51:13,653 --> 00:51:16,114
‫سيعود "بون" بحالة ممتازة،‬

643
00:51:16,198 --> 00:51:18,158
‫لذا لا تقلقي وعودي إلى المنزل.‬

644
00:51:21,745 --> 00:51:23,538
‫تعرفين أن اليوم عيد مولده.‬

645
00:51:24,539 --> 00:51:26,082
‫أحضرت له هدية.‬

646
00:51:27,459 --> 00:51:28,585
‫هذا صحيح.‬

647
00:51:29,836 --> 00:51:32,839
‫اذهبي إلى المنزل وغلّفيها بطريقة جميلة‬
‫من أجله.‬

648
00:51:37,093 --> 00:51:40,138
‫لمعلوماتك، "جون سو" و"جون هوي"‬
‫برفقة "سانغ ريول".‬

649
00:51:42,224 --> 00:51:43,725
‫شكرًا لك يا سيدة "يو".‬

650
00:51:44,309 --> 00:51:45,393
‫اعتني بنفسك إذًا.‬

651
00:52:00,534 --> 00:52:03,954
‫"تيريوس" معنا.‬

652
00:52:06,373 --> 00:52:07,457
‫لا تقلق.‬

653
00:52:08,625 --> 00:52:11,211
‫سأتعامل معه أيضًا.‬

654
00:52:44,035 --> 00:52:45,328
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

655
00:52:45,412 --> 00:52:48,164
‫ستأتي العميلة "يو" لأخذك إلى منزل آمن.‬

656
00:52:49,249 --> 00:52:50,625
‫وأنت؟‬

657
00:52:50,709 --> 00:52:52,919
‫سأقابلك بعد الانتهاء من مهمتي،‬

658
00:52:53,420 --> 00:52:55,338
‫لذا نفّذ ما تطلبه منك.‬

659
00:53:06,516 --> 00:53:08,351
‫من بين كل الأيام...‬

660
00:53:08,852 --> 00:53:10,395
‫ليس لديه حظ.‬

661
00:53:13,023 --> 00:53:15,400
‫ينتابني شعور سيئ لسبب ما.‬

662
00:53:18,111 --> 00:53:19,237
‫أتساءل لماذا.‬

663
00:53:49,184 --> 00:53:50,894
‫سيتم نقلك إلى "آر 3" قريبًا.‬

664
00:53:52,938 --> 00:53:55,273
‫من الأفضل أن تلتزم بوعدك.‬

665
00:53:56,816 --> 00:53:57,776
‫حسنًا؟‬

666
00:54:07,994 --> 00:54:09,079
‫كيف حال "آي رين"؟‬

667
00:54:13,667 --> 00:54:15,001
‫عادت إلى منزلها.‬

668
00:54:49,160 --> 00:54:50,620
‫تفجير حافلة النقل.‬

669
00:54:52,539 --> 00:54:54,791
‫هذا هو "بروتوكول الموت" الذي سنستخدمه.‬

670
00:54:55,583 --> 00:54:58,378
‫هل حفظت الطريق الواصل من المقر الرئيسي‬
‫إلى "آر 3"؟‬

671
00:54:58,545 --> 00:55:01,172
‫- نعم.‬
‫- سنعيد الخطة من البداية.‬

672
00:55:02,173 --> 00:55:05,260
‫ستتوقف الحافلة فوق غطاء المجاري هذا.‬

673
00:55:05,427 --> 00:55:09,055
‫عندما تتوقف، سأطلب من العملاء‬
‫إخلاء الحافلة.‬

674
00:55:09,305 --> 00:55:11,433
‫ثم سنفجر الحافلة.‬

675
00:55:11,516 --> 00:55:13,685
‫لديك 10 ثوان قبل انفجارها.‬

676
00:55:14,269 --> 00:55:16,187
‫سيكون عليك القفز إلى الأرض‬

677
00:55:16,271 --> 00:55:17,981
‫ونزول فتحة المجاري.‬

678
00:55:19,190 --> 00:55:20,859
‫- هل بإمكانك فعل هذا؟‬
‫- بالطبع.‬

679
00:55:22,360 --> 00:55:25,780
‫لن تستسلم "كوون يونغ سيل" إلا في حال موتي.‬

680
00:55:27,115 --> 00:55:28,700
‫كما أن هذا سينفعنا جميعًا.‬

681
00:55:28,783 --> 00:55:30,035
‫صحيح.‬

682
00:55:33,580 --> 00:55:35,206
‫تذكّر، 10 ثوان فقط.‬

683
00:55:57,103 --> 00:55:59,147
‫منعطف إلى اليمين، ثم قيادة لمسافة 200 م.‬

684
00:57:13,596 --> 00:57:15,348
‫سلكنا منعطفًا إلى الشمال هنا.‬

685
00:57:24,816 --> 00:57:26,651
‫قيادة لمسافة 500 م بطريق مستقيم.‬

686
00:57:39,622 --> 00:57:40,665
‫هذا ليس الموقع الصحيح.‬

687
00:57:56,764 --> 00:57:57,849
‫هذا ليس الموقع الصحيح.‬

688
00:57:59,476 --> 00:58:01,895
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- لماذا توقفنا؟‬

689
00:58:11,654 --> 00:58:12,697
‫لا...‬

690
00:58:14,699 --> 00:58:16,534
‫"يو جي يون".‬

691
00:58:17,410 --> 00:58:18,578
‫"يو جي يون"!‬

692
00:58:36,012 --> 00:58:37,889
‫أفلتاني.‬

693
00:58:37,972 --> 00:58:39,641
‫لا، "بون"!‬

694
00:58:41,392 --> 00:58:42,227
‫أفلتاني.‬

695
00:58:43,311 --> 00:58:44,354
‫لا...‬

696
00:58:45,230 --> 00:58:46,356
‫لا!‬

697
00:58:48,775 --> 00:58:49,817
‫لا!‬

698
00:58:53,613 --> 00:58:54,822
‫لا!‬

699
00:58:55,698 --> 00:58:56,866
‫"بون"!‬

700
00:58:57,534 --> 00:58:58,826
‫لا...‬

701
00:59:01,579 --> 00:59:03,706
‫"كيم بون"، "بون"!‬

702
00:59:05,041 --> 00:59:06,793
‫"إيه"، "بي"، "إكس" و"واي".‬

703
00:59:06,876 --> 00:59:09,295
‫- "أنكل".‬
‫- حان وقت الطعام.‬

704
00:59:14,175 --> 00:59:15,385
‫"أنكل"؟‬

705
00:59:16,886 --> 00:59:17,887
‫أمي!‬

706
00:59:17,971 --> 00:59:20,807
‫مات "أنكل".‬

707
00:59:22,267 --> 00:59:23,601
‫ماذا؟‬

708
01:00:07,979 --> 01:00:09,731
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

