1
00:00:42,500 --> 00:00:44,461
‫منعطف إلى اليمين، ثم قيادة لمسافة 200 م.‬

2
00:01:52,070 --> 00:01:53,363
‫سلكنا منعطفًا إلى الشمال هنا.‬

3
00:02:02,831 --> 00:02:04,707
‫قيادة لمسافة 500 م بطريق مستقيم.‬

4
00:02:17,679 --> 00:02:18,930
‫هذا ليس الموقع الصحيح.‬

5
00:02:34,988 --> 00:02:36,072
‫هذا ليس الموقع الصحيح.‬

6
00:02:37,824 --> 00:02:39,868
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- لماذا توقفنا؟‬

7
00:02:49,794 --> 00:02:50,837
‫لا...‬

8
00:02:52,797 --> 00:02:54,674
‫"يو جي يون".‬

9
00:02:55,383 --> 00:02:56,551
‫"يو جي يون"!‬

10
00:03:14,569 --> 00:03:15,862
‫أفلتاني.‬

11
00:03:15,945 --> 00:03:18,197
‫لا، "بون"!‬

12
00:03:19,365 --> 00:03:20,533
‫أفلتاني.‬

13
00:03:21,576 --> 00:03:22,619
‫لا...‬

14
00:03:23,494 --> 00:03:24,746
‫لا!‬

15
00:03:27,040 --> 00:03:28,166
‫لا.‬

16
00:03:31,586 --> 00:03:33,087
‫لا...‬

17
00:03:33,838 --> 00:03:35,006
‫"بون"!‬

18
00:03:39,552 --> 00:03:41,971
‫"كيم بون"، "بون"!‬

19
00:03:43,014 --> 00:03:44,933
‫"ايه"، "بي"، "إكس" و"واي".‬

20
00:03:45,016 --> 00:03:47,352
‫- "أنكل".‬
‫- حان وقت الطعام.‬

21
00:03:52,607 --> 00:03:53,900
‫"أنكل"؟‬

22
00:03:54,817 --> 00:03:55,818
‫أمي!‬

23
00:03:56,069 --> 00:03:58,738
‫مات "أنكل".‬

24
00:04:00,281 --> 00:04:01,532
‫ماذا؟‬

25
00:04:10,458 --> 00:04:11,918
‫هذا ليس أمرًا منطقيًا.‬

26
00:04:14,629 --> 00:04:15,672
‫كيف؟‬

27
00:04:16,547 --> 00:04:17,673
‫كيف؟‬

28
00:04:20,969 --> 00:04:24,722
‫كان يجب أن أمنعه من تنشيط‬
‫"بروتوكول الموت".‬

29
00:04:26,891 --> 00:04:28,935
‫وافقت مع علمي أن ذلك أمر خطير.‬

30
00:04:29,811 --> 00:04:31,980
‫كان عليّ أن أكون أكثر دقة.‬

31
00:04:34,816 --> 00:04:36,651
‫الذنب ذنبي.‬

32
00:04:39,529 --> 00:04:40,571
‫كفّي عن البكاء رجاءً.‬

33
00:04:41,739 --> 00:04:43,408
‫لم يكن يعلم أحد أن الأمور قد تؤول‬
‫إلى هذا المآل.‬

34
00:04:43,992 --> 00:04:46,661
‫لم يكن لأحدنا نحن الـ3 أن يعلم ذلك.‬

35
00:04:57,880 --> 00:04:59,465
‫أنا واثقة أن السيدة "كوون" فعلت ذلك.‬

36
00:05:00,675 --> 00:05:01,759
‫سأجعلها تدفع الثمن.‬

37
00:05:02,760 --> 00:05:04,512
‫سأجعلها تدفع الثمن مهما كلّف الأمر.‬

38
00:05:34,792 --> 00:05:35,960
‫أمي.‬

39
00:05:36,878 --> 00:05:40,048
‫ماذا سنفعل الآن وقد مات "أنكل"؟‬

40
00:05:43,009 --> 00:05:45,762
‫هل أكثرت من إطعامه؟‬

41
00:05:49,265 --> 00:05:50,933
‫قال عمي‬

42
00:05:51,601 --> 00:05:54,937
‫إنه يجب ألّا نطعمها كثيرًا.‬

43
00:05:57,106 --> 00:05:59,192
‫أشعر بالأسى عليه.‬

44
00:06:00,985 --> 00:06:02,403
‫ما رأيكما بهذا؟‬

45
00:06:03,029 --> 00:06:04,822
‫يمكننا أن ندفنه في الحديقة غدًا صباحًا.‬

46
00:06:04,947 --> 00:06:06,032
‫حسنًا.‬

47
00:06:06,741 --> 00:06:07,742
‫فلنفعل ذلك.‬

48
00:06:08,326 --> 00:06:10,620
‫لا تقلقا واخلدا إلى النوم.‬

49
00:06:10,745 --> 00:06:11,746
‫حسنًا.‬

50
00:06:28,096 --> 00:06:30,223
‫أتساءل عما حصل لـ"بون".‬

51
00:06:33,643 --> 00:06:35,645
‫أيجب أن أتصل بالسيدة "يو"؟‬

52
00:06:38,940 --> 00:06:40,191
‫هل تأخر الوقت كثيرًا على الاتصال؟‬

53
00:06:50,535 --> 00:06:51,577
‫"أنكل"‬

54
00:06:53,412 --> 00:06:55,206
‫انتهينا من دفنه، لذا فلنمض.‬

55
00:06:55,289 --> 00:06:56,582
‫مهلًا.‬

56
00:07:11,097 --> 00:07:13,558
‫في حال شعر "أنكل" بالملل وحسب.‬

57
00:07:22,567 --> 00:07:24,360
‫في حال شعر "أنكل" بالجوع وحسب.‬

58
00:07:25,820 --> 00:07:27,905
‫أنتما لطيفان جدًا يا "جون جون".‬

59
00:07:28,531 --> 00:07:30,783
‫فلنذهب الآن، سنتأخر.‬

60
00:07:37,248 --> 00:07:39,417
‫الناس يشعرون بخوف شديد‬

61
00:07:39,500 --> 00:07:41,794
‫بسبب الإشاعة التي تقول إنه من الممكن‬
‫أن ينتشر الفيروس.‬

62
00:07:42,044 --> 00:07:43,546
‫وكإجراء مضاد،‬

63
00:07:43,629 --> 00:07:45,381
‫الناس يبحثون عن لقاح "كورس".‬

64
00:07:45,965 --> 00:07:48,009
‫يظنون أنهم إن أخذوا اللقاح مسبقًا‬

65
00:07:48,092 --> 00:07:50,136
‫سيقلل من احتمال إصابتهم بالعدوى.‬

66
00:07:50,636 --> 00:07:53,055
‫حاليًا في مختلف العيادات والمشافي،‬

67
00:07:53,139 --> 00:07:56,142
‫الناس يتوافدون ليأخذوا اللقاح.‬

68
00:08:03,107 --> 00:08:05,234
‫ما سبب تأخيرك إلى هذا الحد؟ أين "بون"؟‬

69
00:08:16,913 --> 00:08:17,872
‫"بون" مات.‬

70
00:08:24,795 --> 00:08:27,215
‫سننتقل إلى موقع آمن بعد ظهر اليوم،‬
‫لذا وضّب أغراضك.‬

71
00:08:29,842 --> 00:08:31,302
‫ماذا عني؟‬

72
00:08:31,719 --> 00:08:33,429
‫هل ما زلت في مأمن؟‬

73
00:08:33,971 --> 00:08:35,722
‫أيمكنك أن تضمني سلامتي؟‬

74
00:08:36,432 --> 00:08:39,727
‫لا تقلق، المدير سيدعمنا.‬

75
00:08:39,809 --> 00:08:42,270
‫هل هو شخص جدير بالثقة؟‬

76
00:08:42,355 --> 00:08:43,231
‫بالطبع.‬

77
00:08:45,566 --> 00:08:46,776
‫"يونغ تاي"،‬

78
00:08:47,026 --> 00:08:49,403
‫سأدمّر "كورنرستون" مهما كلّف الأمر،‬

79
00:08:49,487 --> 00:08:51,322
‫حتى لو كان ذلك تقديرًا لـ"بون" وحسب.‬

80
00:08:52,031 --> 00:08:54,367
‫لهذا السبب أنا بحاجة إلى مساعدتك.‬

81
00:08:56,619 --> 00:08:58,079
‫سأعود لاصطحابك.‬

82
00:09:11,300 --> 00:09:14,470
‫من الصعب أن يكون المرء طيبًا‬
‫لكن يمكنه أن يصبح شريرًا بسهولة.‬

83
00:09:15,263 --> 00:09:16,722
‫حتى إن كان هذا صعبًا،‬

84
00:09:17,848 --> 00:09:20,017
‫ثمة أشياء يجب فعلها‬

85
00:09:21,018 --> 00:09:22,770
‫وأشياء يجب حمايتها.‬

86
00:09:24,272 --> 00:09:25,731
‫إذًا عليك أن تفكر أيضًا‬

87
00:09:26,357 --> 00:09:27,900
‫كيف تريد أن تعيش حياتك‬

88
00:09:28,943 --> 00:09:30,194
‫من الآن فصاعدًا.‬

89
00:09:37,827 --> 00:09:39,370
‫مفاجأة.‬

90
00:09:39,453 --> 00:09:41,038
‫- يا للعجب.‬
‫- يا للهول.‬

91
00:09:41,122 --> 00:09:43,249
‫أعلم أنكم حاولتم جاهدين‬
‫أن تعتنوا بـ"جون جون".‬

92
00:09:43,332 --> 00:09:44,542
‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا.‬

93
00:09:44,625 --> 00:09:47,712
‫أردت أن أدعوكم جميعًا لتناول وجبة،‬
‫لذا آمل أن تكون لذيذة.‬

94
00:09:47,795 --> 00:09:50,006
‫- تفضلوا رجاءً.‬
‫- لا تتصرفي هكذا.‬

95
00:09:50,089 --> 00:09:51,549
‫بالطبع كنا لنقدم المساعدة.‬

96
00:09:51,632 --> 00:09:53,259
‫- شكرًا على أي حال.‬
‫- شكرًا لك.‬

97
00:09:54,844 --> 00:09:56,721
‫"بون" قال إنه سيعود قريبًا،‬

98
00:09:56,804 --> 00:09:59,849
‫لذا أيمكنني أن أطلب منكم أن تساعدوني‬
‫قليلًا بعد؟‬

99
00:09:59,932 --> 00:10:02,310
‫حقًا؟ هل سيعود؟‬

100
00:10:02,935 --> 00:10:03,811
‫نعم.‬

101
00:10:03,894 --> 00:10:06,355
‫أفتقد إلى وجهه.‬

102
00:10:06,939 --> 00:10:09,191
‫هل انفصل عن مالكة متجر "حقيبة الملك"؟‬

103
00:10:09,275 --> 00:10:11,402
‫بالمناسبة، ألا يجب أن تكوني في العمل؟‬

104
00:10:11,485 --> 00:10:13,654
‫مديرتي طلبت مني أن آتي لاحقًا‬
‫بعد ظهر اليوم.‬

105
00:10:13,738 --> 00:10:15,489
‫إنه مكان رائع للعمل.‬

106
00:10:15,906 --> 00:10:18,075
‫صحيح، هل ستصطحبون أولادكم بعد ظهر اليوم‬

107
00:10:18,159 --> 00:10:19,910
‫كي يأخذوا حقن لقاح "كورس"؟‬

108
00:10:19,994 --> 00:10:20,870
‫- بالطبع.‬
‫- نعم.‬

109
00:10:21,871 --> 00:10:25,166
‫أخذ اللقاح هو أفضل وسيلة للدفاع،‬
‫يجب أن نذهب معًا.‬

110
00:10:25,249 --> 00:10:27,960
‫إذا تذكرت ما حدث ذلك اليوم...ما كان ذلك،‬
‫إرهاب بيولوجي؟‬

111
00:10:28,044 --> 00:10:30,338
‫أشعر بخوف شديد إن فكرت بالأمر وحسب.‬

112
00:10:30,921 --> 00:10:34,383
‫ومع ذلك، خدمة الاستخبارات الوطنية‬
‫قامت بعمل جيد جدًا.‬

113
00:10:34,467 --> 00:10:35,926
‫- أتت وحدة مكافحة الإرهاب.‬
‫- نعم.‬

114
00:10:36,010 --> 00:10:38,262
‫عندما تشاهدن الأفلام،‬

115
00:10:38,346 --> 00:10:40,681
‫يصل البطل قبل عدة ثوان من انفجار القنبلة.‬

116
00:10:40,765 --> 00:10:43,601
‫"أنا سأعطّل القنبلة، أي واحدة هي؟"‬

117
00:10:43,684 --> 00:10:45,019
‫3، 2، 1.‬

118
00:10:45,102 --> 00:10:46,604
‫- ماذا؟‬
‫- "تم تعطيل القنبلة."‬

119
00:10:46,687 --> 00:10:49,398
‫كفّ عن التصرف على نحو درامي واجلس.‬

120
00:10:50,066 --> 00:10:51,400
‫- هذا الطبق لذيذ.‬
‫- يا للهول.‬

121
00:10:51,484 --> 00:10:53,569
‫هل أعجبك؟ تناولي المزيد منه.‬

122
00:10:53,653 --> 00:10:55,780
‫صحيح، بسبب "كورس"،‬

123
00:10:55,863 --> 00:10:58,366
‫ارتفعت أسهم شركة "كايس" للأدوية‬
‫بسرعة كبيرة.‬

124
00:10:58,449 --> 00:11:00,117
‫إنها ترتفع كل يوم.‬

125
00:11:00,201 --> 00:11:02,953
‫لو أنني خبأت بعض المال،‬
‫لكنت اشتريت بعض الأسهم.‬

126
00:11:09,502 --> 00:11:11,045
‫عظيم.‬

127
00:11:13,255 --> 00:11:15,925
‫يا له من رسم بياني جميل.‬

128
00:11:16,008 --> 00:11:21,055
‫"القيود المحاسبية لشركة (كايس)"‬

129
00:11:22,014 --> 00:11:23,057
‫نعم.‬

130
00:11:24,392 --> 00:11:26,977
‫هل أنت واثق أنه تم التخلص من "تيريوس"؟‬

131
00:11:29,146 --> 00:11:30,022
‫حسنًا.‬

132
00:11:30,940 --> 00:11:32,108
‫فهمت.‬

133
00:11:33,025 --> 00:11:34,026
‫بالطبع.‬

134
00:11:42,910 --> 00:11:44,078
‫مرحبًا.‬

135
00:11:47,957 --> 00:11:49,959
‫"آي رين"، ادخلي واجلسي.‬

136
00:11:57,508 --> 00:11:59,260
‫هل حصل أمر ما؟‬

137
00:12:07,017 --> 00:12:08,352
‫"بون"...‬

138
00:12:11,063 --> 00:12:12,106
‫قد مات.‬

139
00:12:17,820 --> 00:12:19,071
‫ماذا قلت؟‬

140
00:12:25,786 --> 00:12:27,246
‫فشلت العملية.‬

141
00:12:31,292 --> 00:12:32,585
‫لذا...‬

142
00:12:56,942 --> 00:12:58,527
‫قال عمي إنه سيكون على السمكة‬

143
00:12:58,611 --> 00:13:01,822
‫أن تقوم بتمرين الضغط إن أطعمناها كثيرًا.‬

144
00:13:16,754 --> 00:13:18,547
‫هل توقف الألم؟‬

145
00:13:19,381 --> 00:13:20,799
‫عمي.‬

146
00:13:33,270 --> 00:13:34,480
‫قبلة الأنف.‬

147
00:14:02,466 --> 00:14:04,885
‫أعطيتنا معلومات بخصوص شركة "جيه" العالمية،‬

148
00:14:04,969 --> 00:14:07,763
‫وساعدنا ذلك في إلقاء القبض‬
‫على "جين يونغ تاي".‬

149
00:14:08,347 --> 00:14:09,807
‫نحن ممتنون لك،‬

150
00:14:10,391 --> 00:14:13,561
‫لكن المدير ليس معجبًا كثيرًا بك،‬
‫منذ أن وقع الهجوم الإرهابي.‬

151
00:14:13,644 --> 00:14:16,063
‫على أي حال، عملك هنا...‬

152
00:14:16,146 --> 00:14:17,314
‫صحيح.‬

153
00:14:20,442 --> 00:14:22,111
‫أنا أفهم‬

154
00:14:23,737 --> 00:14:24,947
‫ما تحاولين قوله.‬

155
00:14:28,325 --> 00:14:29,368
‫سأستقيل.‬

156
00:14:31,662 --> 00:14:32,830
‫شكرًا لكما‬

157
00:14:34,540 --> 00:14:35,916
‫لكل ما فعلتماه من أجلي.‬

158
00:15:03,569 --> 00:15:04,778
‫هذا أمر صعب جدًا.‬

159
00:15:11,327 --> 00:15:13,704
‫عملت بجد يوميًا لأصل إلى هنا.‬

160
00:15:16,957 --> 00:15:18,876
‫لكنني عدت إلى حيث بدأت.‬

161
00:15:27,676 --> 00:15:28,802
‫"بون".‬

162
00:15:29,678 --> 00:15:31,513
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

163
00:15:33,098 --> 00:15:35,434
‫تمكنت من الشعور بالفرح بفضلك.‬

164
00:16:01,627 --> 00:16:03,128
‫هاك.‬

165
00:16:03,212 --> 00:16:05,631
‫- أنا!‬
‫- أتريد تناولها؟‬

166
00:16:06,840 --> 00:16:08,258
‫- أحسنت.‬
‫- أنا أيضًا.‬

167
00:16:08,342 --> 00:16:09,927
‫حسنًا.‬

168
00:16:16,308 --> 00:16:19,979
‫"جون جون"، ما رأيكما بالعيش‬
‫على جزيرة "جيجو"‬

169
00:16:20,062 --> 00:16:21,230
‫مع جديكما؟‬

170
00:16:21,313 --> 00:16:22,606
‫- أحب ذلك.‬
‫- أحب ذلك.‬

171
00:16:24,108 --> 00:16:27,444
‫لكن ماذا بشأن الروضة؟‬

172
00:16:28,153 --> 00:16:30,239
‫ماذا بشأن "سيونغ غي" و"سيونغ هيون"؟‬

173
00:16:33,951 --> 00:16:35,327
‫إذًا،‬

174
00:16:35,536 --> 00:16:37,538
‫فلنبق هناك لمدة قصيرة وحسب.‬

175
00:16:38,622 --> 00:16:39,623
‫في الواقع،‬

176
00:16:41,000 --> 00:16:41,917
‫أنا...‬

177
00:16:42,751 --> 00:16:44,294
‫أفتقد أمي أيضًا.‬

178
00:16:50,384 --> 00:16:54,346
‫أمي، لا تبكي.‬

179
00:16:55,639 --> 00:16:58,350
‫أنا لا أبكي، لماذا قد أبكي؟‬

180
00:16:58,726 --> 00:16:59,977
‫عيناي تتعرقان وحسب.‬

181
00:17:04,064 --> 00:17:05,357
‫أنهيا تناول وجبتيكما الآن،‬

182
00:17:06,358 --> 00:17:07,901
‫وسنذهب إلى جزيرة "جيجو".‬

183
00:17:09,194 --> 00:17:10,487
‫أحسنت.‬

184
00:17:11,113 --> 00:17:13,490
‫امضغا جيدًا وتناولا بعض الحساء أيضًا.‬

185
00:17:13,699 --> 00:17:15,784
‫آمل أن تنهيا طبقيكما اليوم.‬

186
00:17:16,242 --> 00:17:17,703
‫لكن هذا طعام كثير.‬

187
00:17:17,786 --> 00:17:19,329
‫ليس كثيرًا، يمكنك أن تأكليه كله.‬

188
00:17:19,788 --> 00:17:22,958
‫- لا يمكنني ذلك.‬
‫- بل يمكنك يا "جون سو".‬

189
00:17:58,243 --> 00:18:00,329
‫"آي رين"، الفطور جاهز!‬

190
00:18:00,412 --> 00:18:01,663
‫حسنًا، أنا آتية.‬

191
00:18:02,790 --> 00:18:03,832
‫انتهيت.‬

192
00:18:09,296 --> 00:18:13,133
‫تربطها هكذا أولًا، ثم هكذا.‬

193
00:18:22,601 --> 00:18:23,477
‫رباه.‬

194
00:18:25,437 --> 00:18:26,563
‫تناولي واحدة أيضًا.‬

195
00:18:26,647 --> 00:18:28,398
‫تركت المزيد منها في الثلاجة من أجلك.‬

196
00:18:28,482 --> 00:18:31,276
‫أنت أفضل ابنة.‬

197
00:18:33,195 --> 00:18:34,530
‫لكن يجب أن تتناولي المزيد.‬

198
00:18:34,613 --> 00:18:36,573
‫سأنهيها لاحقًا.‬

199
00:18:37,074 --> 00:18:39,243
‫أبي، أوصلهما بأمان إلى الروضة‬
‫بالنيابة عني.‬

200
00:18:39,326 --> 00:18:40,410
‫بالطبع، لا تقلقي.‬

201
00:18:41,537 --> 00:18:42,996
‫- أراكم لاحقًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

202
00:18:43,080 --> 00:18:45,749
‫أمي، نسيت قبلة الأنف.‬

203
00:18:45,833 --> 00:18:47,501
‫أنت محقة، قد نسيتها.‬

204
00:18:48,877 --> 00:18:50,671
‫قبلة الأنف.‬

205
00:18:50,754 --> 00:18:52,381
‫وأنا أيضًا.‬

206
00:18:52,464 --> 00:18:54,174
‫قبلة الأنف.‬

207
00:18:55,759 --> 00:18:57,344
‫- سأغادر.‬
‫- أراك لاحقًا.‬

208
00:18:57,427 --> 00:18:58,428
‫اعتني بنفسك.‬

209
00:18:58,512 --> 00:18:59,972
‫- إلى اللقاء يا أمي.‬
‫- إلى اللقاء يا أمي.‬

210
00:19:00,305 --> 00:19:01,557
‫- إلى اللقاء.‬
‫- حسنًا.‬

211
00:19:13,777 --> 00:19:15,487
‫كيف ما تزال‬

212
00:19:16,280 --> 00:19:18,282
‫نفس الفتاة‬

213
00:19:18,365 --> 00:19:21,410
‫التي كانت عليها في المدرسة المتوسطة؟‬

214
00:19:21,869 --> 00:19:23,662
‫لهذا السبب هي ابنتي.‬

215
00:19:23,745 --> 00:19:27,416
‫ليتك تتغير وتنضج قليلًا وحسب.‬

216
00:19:28,208 --> 00:19:30,377
‫هيا يا أولاد، فلنذهب.‬

217
00:19:30,460 --> 00:19:31,837
‫فلنمض.‬

218
00:19:32,379 --> 00:19:33,380
‫أتمنى لكم يومًا جميلًا!‬

219
00:19:33,463 --> 00:19:35,507
‫- إلى اللقاء يا جدتي.‬
‫- فلنذهب.‬

220
00:19:35,591 --> 00:19:36,550
‫إلى اللقاء.‬

221
00:19:36,633 --> 00:19:38,719
‫انتبها لخطواتكما، 1، 2.‬

222
00:19:38,802 --> 00:19:41,263
‫"مقهى (سامهاو)"‬

223
00:19:43,015 --> 00:19:44,474
‫- أهلًا.‬
‫- مرحبًا.‬

224
00:19:45,350 --> 00:19:47,227
‫- هل تريدين ما تأخذينه عادةً؟‬
‫- نعم من فضلك.‬

225
00:19:50,522 --> 00:19:52,024
‫لحظة من فضلك.‬

226
00:20:30,646 --> 00:20:31,605
‫استمتعي بقهوتك.‬

227
00:20:50,457 --> 00:20:53,460
‫أيتها المديرة، أنا أفكر في تعلّم‬
‫فن اللاتيه.‬

228
00:20:54,962 --> 00:20:56,129
‫لماذا؟‬

229
00:20:56,213 --> 00:20:59,675
‫قد يستمتع الزبائن بذلك.‬

230
00:20:59,925 --> 00:21:01,510
‫سأجعل هذا المقهى مختلفًا عن بقية المقاهي‬

231
00:21:01,593 --> 00:21:03,720
‫وقد يتحسن العمل حالما ينتشر الخبر.‬

232
00:21:05,430 --> 00:21:08,767
‫عملي في هذا المقهى هو مجرد هواية.‬

233
00:21:09,351 --> 00:21:11,770
‫لا تقترحي أفكارًا جديدة‬

234
00:21:11,853 --> 00:21:15,857
‫ستتسبب في اجتذاب المزيد من الناس‬
‫وتجعل الحياة مرهقة.‬

235
00:21:17,567 --> 00:21:18,485
‫حاضر.‬

236
00:21:27,786 --> 00:21:30,247
‫ماذا؟ اختفى "جين يونغ تاي"؟‬

237
00:21:30,330 --> 00:21:31,665
‫لماذا تخبرينني بهذا الآن؟‬

238
00:21:36,628 --> 00:21:38,380
‫هل وضّبت أغراضك يا "يونغ تاي"؟‬

239
00:21:52,686 --> 00:21:53,729
‫أنا أعتذر.‬

240
00:21:54,813 --> 00:21:56,732
‫فقدنا شاهدًا مهمًا‬

241
00:21:56,815 --> 00:21:59,568
‫والحقيبة التي قال الشاهد إنها معه‬
‫ليست بحوزتنا أيضًا.‬

242
00:22:00,110 --> 00:22:01,445
‫اللعنة.‬

243
00:22:01,945 --> 00:22:03,488
‫يجب أن نلغي العملية وحسب.‬

244
00:22:04,740 --> 00:22:06,074
‫لا يمكننا إلغاؤها.‬

245
00:22:06,533 --> 00:22:08,702
‫لا يمكننا تحديد المجمع الصناعي العسكري‬

246
00:22:08,785 --> 00:22:10,579
‫الذي تدعونه "كورنرستون"،‬

247
00:22:10,662 --> 00:22:13,749
‫ولا نعرف حتى كيف يبدو "الصوت"‬
‫الذي يترأس المكتب الكوري.‬

248
00:22:16,043 --> 00:22:18,378
‫ماذا لو كان كل ما قاله "جين يونغ تاي"‬
‫عبارة عن كذبة؟‬

249
00:22:18,962 --> 00:22:21,423
‫هل هو شخص متوهّم ينشر نظريات المؤامرة؟‬

250
00:22:22,632 --> 00:22:24,676
‫- إنه ليس كذلك.‬
‫- كان محتالًا.‬

251
00:22:24,760 --> 00:22:26,386
‫أيمكنك أن تضمني‬

252
00:22:26,470 --> 00:22:28,221
‫أنك لم تنخدعي بقصته المدروسة؟‬

253
00:22:28,305 --> 00:22:31,141
‫انظري إلى النتيجة الموضوعية وحسب.‬

254
00:22:31,975 --> 00:22:34,436
‫لم تجلبي لي حتى دليلًا واحدًا.‬

255
00:22:37,397 --> 00:22:38,398
‫في الحقيقة،‬

256
00:22:39,399 --> 00:22:41,234
‫أخذ كل شيء معه عندما اختفى.‬

257
00:23:08,720 --> 00:23:10,305
‫مرحبًا!‬

258
00:23:11,598 --> 00:23:14,142
‫سآخذ فنجانين من قهوة اليوم المخمّرة.‬

259
00:23:14,226 --> 00:23:16,937
‫بالطبع، دفعت 50 ألف وون.‬

260
00:23:17,020 --> 00:23:20,565
‫طلب منك شخص ما إيصالها إلى المقعد هناك.‬

261
00:23:20,649 --> 00:23:21,691
‫ماذا؟‬

262
00:23:21,775 --> 00:23:24,111
‫مهلًا أيها الشاب، عُد!‬

263
00:23:26,196 --> 00:23:29,032
‫لكن ليست لدينا خدمة التوصيل.‬

264
00:24:42,689 --> 00:24:44,107
‫"بون"؟‬

265
00:25:20,560 --> 00:25:21,811
‫كيف حالك؟‬

266
00:25:24,856 --> 00:25:26,816
‫انتقلت إلى مكان أبعد من توقعاتي.‬

267
00:25:48,088 --> 00:25:49,422
‫هذا مكان جيد للعمل.‬

268
00:25:51,716 --> 00:25:54,010
‫تعمدت الحصول على عمل قرب البحر.‬

269
00:25:54,594 --> 00:25:56,763
‫النظر إليه يشعرني بالراحة.‬

270
00:26:00,725 --> 00:26:01,768
‫هذا صحيح.‬

271
00:26:07,023 --> 00:26:08,566
‫ألم تتأذ مطلقًا؟‬

272
00:26:09,609 --> 00:26:12,612
‫يستحسن بك ألّا تكون تتظاهر أنك بخير.‬

273
00:26:13,863 --> 00:26:15,699
‫أنا بخير، لذا لا تقلقي.‬

274
00:26:18,201 --> 00:26:19,744
‫ماذا حدث؟‬

275
00:26:36,094 --> 00:26:37,095
‫ستنفجر الشاحنة قريبًا.‬

276
00:26:37,178 --> 00:26:38,388
‫جد طريقة ما لتنجو.‬

277
00:27:03,246 --> 00:27:06,374
‫"كيم بون"، لا!‬

278
00:27:08,835 --> 00:27:09,961
‫لا!‬

279
00:27:27,020 --> 00:27:27,854
‫شكرًا لك.‬

280
00:27:30,357 --> 00:27:31,858
‫شكرًا لبقائك على قيد الحياة.‬

281
00:27:39,699 --> 00:27:42,911
‫بالمناسبة، كيف عرفت أين تجدني؟‬

282
00:27:43,703 --> 00:27:45,789
‫هل نسيت طبيعة عملي؟‬

283
00:27:48,541 --> 00:27:49,709
‫هل تواصلت مع السيدة "يو"؟‬

284
00:27:52,170 --> 00:27:53,546
‫ليس بعد.‬

285
00:27:54,839 --> 00:27:55,882
‫بصراحة،‬

286
00:27:57,008 --> 00:28:01,179
‫أتيت لرؤيتك قبل أي أحد آخر.‬

287
00:28:03,890 --> 00:28:06,393
‫أردت أن أفعل هذا لسبب ما.‬

288
00:28:08,103 --> 00:28:09,479
‫أردت أن أعلمك أولًا‬

289
00:28:10,188 --> 00:28:12,941
‫أنني على قيد الحياة، قبل أي شخص آخر.‬

290
00:28:54,357 --> 00:28:55,900
‫هل أصبحت تجيدين القيادة الآن؟‬

291
00:28:56,192 --> 00:28:58,445
‫بالطبع، حظيت بمعلّم رائع.‬

292
00:28:59,362 --> 00:29:01,406
‫إلى متى ستبقين في جزيرة "جيجو"؟‬

293
00:29:02,323 --> 00:29:03,241
‫لست واثقة.‬

294
00:29:03,324 --> 00:29:05,118
‫مرت فترة طويلة منذ أن كنت هنا‬

295
00:29:05,201 --> 00:29:08,830
‫ووالداي سعيدان لرؤية الأطفال.‬

296
00:29:10,832 --> 00:29:12,417
‫كيف حال "جون سو" و"جون هوي"؟‬

297
00:29:12,500 --> 00:29:14,753
‫- من يعتني بهما؟‬
‫- أبي.‬

298
00:29:15,336 --> 00:29:16,838
‫لا بد أنه يحب الأولاد.‬

299
00:29:16,921 --> 00:29:18,465
‫كيف أعبّر عن الأمر؟‬

300
00:29:19,090 --> 00:29:22,635
‫هو يبقى في المنزل طوال الوقت على كل حال،‬
‫لهذا السبب كان هو جليس الأطفال الأنسب.‬

301
00:29:28,892 --> 00:29:29,893
‫رباه.‬

302
00:29:30,810 --> 00:29:33,521
‫أنت تستلقي مجددًا بدل أن تعتني بالأولاد.‬

303
00:29:35,023 --> 00:29:38,401
‫كنت أعتني بهم منذ البداية.‬

304
00:29:39,736 --> 00:29:40,737
‫قشّر هذه.‬

305
00:29:41,738 --> 00:29:42,822
‫رباه.‬

306
00:29:42,906 --> 00:29:43,740
‫من هنا.‬

307
00:29:43,823 --> 00:29:45,617
‫- أنا عدت.‬
‫- مرحبًا.‬

308
00:29:46,493 --> 00:29:47,535
‫- عمي!‬
‫- عمي!‬

309
00:29:49,162 --> 00:29:50,038
‫مرحبًا.‬

310
00:29:52,582 --> 00:29:54,417
‫"جون سو" و"جون هوي"، هل أنتما بخير؟‬

311
00:29:54,501 --> 00:29:55,418
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

312
00:29:57,253 --> 00:29:58,588
‫من هو؟‬

313
00:30:00,298 --> 00:30:01,341
‫إنه جليس طفليّ.‬

314
00:30:02,467 --> 00:30:03,760
‫ماذا؟‬

315
00:30:03,927 --> 00:30:05,553
‫إنه جليس أطفال.‬

316
00:30:05,637 --> 00:30:07,555
‫كان يعتني بالأولاد في "سول".‬

317
00:30:07,639 --> 00:30:11,017
‫كان يسليهما ويطعمهما الوجبات الخفيفة،‬
‫أثناء وجودي في العمل‬

318
00:30:11,226 --> 00:30:12,602
‫كما تفعل أنت الآن.‬

319
00:30:15,939 --> 00:30:17,440
‫قرر أن يأتي ليرى الأولاد،‬

320
00:30:17,524 --> 00:30:19,150
‫لأنه زار الجزيرة.‬

321
00:30:21,194 --> 00:30:23,530
‫يبدو رجلًا حنونًا.‬

322
00:30:25,657 --> 00:30:27,158
‫أهلًا بك.‬

323
00:30:28,868 --> 00:30:30,870
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- أنا "كيم بون".‬

324
00:30:30,954 --> 00:30:33,706
‫"كيم بون"؟ يا للهول، انظر إلى نفسك.‬

325
00:30:34,290 --> 00:30:36,501
‫يذكّرني بنفسي عندما كنت شابًا.‬

326
00:30:39,045 --> 00:30:42,465
‫قطعت مسافة طويلة، لذا فلتبق لتناول العشاء‬
‫من فضلك.‬

327
00:30:43,049 --> 00:30:44,509
‫لا بأس، لا أريد أن أسبب لكم الإزعاج.‬

328
00:30:44,592 --> 00:30:46,010
‫لا، لن تسبب الإزعاج أبدًا.‬

329
00:30:46,094 --> 00:30:50,223
‫أرجو أن تبقى لتتناول العشاء‬
‫وتلهو مع الأولاد قليلًا.‬

330
00:30:52,183 --> 00:30:53,726
‫ماذا يجب أن نتناول على العشاء؟‬

331
00:30:53,810 --> 00:30:56,020
‫ما رأيك بالأخطبوط المسلوق‬
‫وأذن البحر المشوي؟‬

332
00:30:56,104 --> 00:30:58,523
‫هذه فكرة رائعة.‬

333
00:30:58,606 --> 00:31:00,441
‫كل ما أحتاجه هو الأرز واللافر المجفف.‬

334
00:31:00,525 --> 00:31:01,734
‫لا تتكبدا العناء رجاءً.‬

335
00:31:01,818 --> 00:31:04,445
‫يا للهول، لا تتصرف على هذا النحو.‬

336
00:31:04,529 --> 00:31:06,948
‫- "آي رين"، اجلبي المعدات.‬
‫- حسنًا.‬

337
00:31:07,991 --> 00:31:11,035
‫سأخرج لأمسك بالأخطبوط وأذن البحر.‬

338
00:31:11,119 --> 00:31:12,245
‫لن أتأخر.‬

339
00:31:12,328 --> 00:31:13,997
‫لا بأس، الراميون يكفيني.‬

340
00:31:14,080 --> 00:31:15,540
‫إن كنت لا تشعر بالراحة إلى هذا الحد،‬

341
00:31:15,623 --> 00:31:19,002
‫فاجلس هناك وأزل الصدف عن المريق‬
‫بينما تنتظر.‬

342
00:31:20,128 --> 00:31:21,504
‫أسرعي.‬

343
00:31:21,588 --> 00:31:23,089
‫إنها جاهزة.‬

344
00:31:23,798 --> 00:31:25,633
‫أعطيني إياها.‬

345
00:31:34,517 --> 00:31:36,686
‫"بون"، تعال واجلس.‬

346
00:31:37,437 --> 00:31:38,688
‫نعم يا سيدي.‬

347
00:31:44,986 --> 00:31:46,070
‫فلنر.‬

348
00:31:49,407 --> 00:31:52,702
‫إذًا هل يكسب عيشه من العمل كجليس أطفال؟‬

349
00:31:53,703 --> 00:31:57,081
‫لا، لديه عمل هام جدًا.‬

350
00:31:59,167 --> 00:32:01,628
‫يبدو أنه رجل صالح.‬

351
00:32:02,629 --> 00:32:04,797
‫نعم، إنه كذلك.‬

352
00:32:08,551 --> 00:32:10,428
‫فلنمسك بالكثير من أذن البحر‬

353
00:32:10,511 --> 00:32:12,430
‫ولنحظ بوليمة الليلة.‬

354
00:32:14,265 --> 00:32:16,601
‫- فلنذهب.‬
‫- سأريك مهاراتي.‬

355
00:32:18,269 --> 00:32:19,479
‫دعني أريك كيف يتم هذا.‬

356
00:32:20,229 --> 00:32:24,150
‫ضع هذه هنا وأخرجه على هذا النحو.‬

357
00:32:26,110 --> 00:32:27,362
‫هذا سهل، أليس كذلك؟‬

358
00:32:32,158 --> 00:32:33,493
‫يا للهول، إنها بارعة.‬

359
00:32:33,576 --> 00:32:34,953
‫أنت بارعة في هذا يا "جون هوي".‬

360
00:32:46,965 --> 00:32:48,216
‫أنت نجحت أيضًا!‬

361
00:32:50,635 --> 00:32:51,678
‫حاول إخراج واحدة أخرى.‬

362
00:32:59,143 --> 00:33:00,937
‫- لم يكن هذا كافيًا.‬
‫- هاك.‬

363
00:33:02,438 --> 00:33:04,983
‫"البيت الأزرق"‬

364
00:33:08,319 --> 00:33:10,279
‫"رئيس السكرتارية الرئاسية (يون تشون سانغ)"‬

365
00:33:21,499 --> 00:33:24,377
‫- سيدي، إنها جاهزة.‬
‫- فلنذهب.‬

366
00:33:37,765 --> 00:33:40,351
‫لا بد أنك كنت تشعر بالخوف بعد ما حصل.‬

367
00:33:40,435 --> 00:33:44,105
‫بفضل إجراءاتك السريعة أيها الوزير "يانغ"،‬

368
00:33:44,188 --> 00:33:46,399
‫استعاد هذا البلد استقراره.‬

369
00:33:47,608 --> 00:33:49,444
‫لم تكن العملية مثالية جدًا،‬

370
00:33:49,527 --> 00:33:53,906
‫لكنني مستعد لأن أفعل أي شيء‬
‫كي أعيد الاطمئنان للناس.‬

371
00:33:58,077 --> 00:34:01,622
‫سيدة "كوون"، قمت بعمل مهم جدًا أيضًا.‬

372
00:34:05,626 --> 00:34:08,337
‫لم أكن أعلم أن إجراءات‬
‫خدمة الاستخبارات الوطنية لمكافحة الإرهاب‬

373
00:34:08,420 --> 00:34:10,172
‫ممتازة إلى هذا الحد.‬

374
00:34:10,255 --> 00:34:12,425
‫لا أظن أنني شعرت يومًا بهذا الأمان.‬

375
00:34:13,342 --> 00:34:17,096
‫أنا وعملائي كنا نقوم بعملنا وحسب.‬

376
00:34:19,974 --> 00:34:22,893
‫آمل أن تستمري بعملك الجيد إذًا.‬

377
00:34:32,235 --> 00:34:34,447
‫فلنأكل قبل أن يبرد الطعام.‬

378
00:34:50,088 --> 00:34:50,963
‫أحسنت بالتقاط هذه.‬

379
00:34:52,380 --> 00:34:55,301
‫هاك يا "جون هوي"، إنه أذن البحر،‬
‫المفضل لديك.‬

380
00:34:56,135 --> 00:34:57,637
‫- أتريد منه أيضًا؟‬
‫- ماذا عن "جون سو"؟‬

381
00:34:58,221 --> 00:34:59,764
‫تذوق القليل منه.‬

382
00:35:01,390 --> 00:35:05,770
‫هاك، تناول بعض أذن البحر.‬

383
00:35:05,853 --> 00:35:07,438
‫هاك.‬

384
00:35:07,522 --> 00:35:08,648
‫"جون سو"، أتريد بعض الأخطبوط؟‬

385
00:35:09,148 --> 00:35:11,150
‫هاك أذن البحر.‬

386
00:35:11,901 --> 00:35:13,194
‫هذا صحيح.‬

387
00:35:15,738 --> 00:35:17,406
‫- إنه لذيذ.‬
‫- نعم.‬

388
00:35:19,450 --> 00:35:21,494
‫- أتريدين بعض المساعدة؟‬
‫- لا، سأفعل هذا أنا.‬

389
00:35:27,667 --> 00:35:28,918
‫ألم تكن تتناول ما يكفيك من الطعام؟‬

390
00:35:29,752 --> 00:35:31,170
‫رباه.‬

391
00:35:32,421 --> 00:35:35,424
‫لا، كُل قدر ما تشاء، لن أذكر الأمر مجددًا.‬

392
00:35:45,685 --> 00:35:47,854
‫شكرًا لكم على الطعام، حظيت بوليمة.‬

393
00:35:47,937 --> 00:35:49,105
‫دعوني أنظف الأطباق عنكم.‬

394
00:35:49,272 --> 00:35:50,648
‫مستحيل.‬

395
00:35:50,731 --> 00:35:52,525
‫عدني فقط أنك ستبقى لتناول الفطور أيضًا.‬

396
00:35:52,608 --> 00:35:54,652
‫سأحضّر حساء أعشاب البحر مع قنفذ البحر.‬

397
00:35:56,612 --> 00:35:58,239
‫لا، لا بأس.‬

398
00:35:58,322 --> 00:36:01,409
‫لعلمك، لا يمكنه أن ينام في أي مكان وحسب،‬
‫إنه حساس جدًا.‬

399
00:36:02,827 --> 00:36:05,288
‫عمي، اقض الليلة هنا أرجوك.‬

400
00:36:05,371 --> 00:36:08,040
‫وعدتنا أنك ستذهب برفقتنا إلى الشاطئ‬
‫في الصباح.‬

401
00:36:08,624 --> 00:36:10,168
‫"جون جون"، هذا يكفي.‬

402
00:36:11,252 --> 00:36:13,045
‫منزلنا رث بالنسبة لك‬

403
00:36:13,129 --> 00:36:15,506
‫لدرجة أنه لا يمكنك أن تنام فيه، أليس كذلك؟‬

404
00:36:15,590 --> 00:36:16,591
‫الأمر ليس كذلك.‬

405
00:36:16,674 --> 00:36:20,428
‫إن كانت هذه هي الحالة، فلتذهب للنوم‬
‫في مكان أفضل.‬

406
00:36:20,636 --> 00:36:23,806
‫تعال في الصباح لتناول الفطور وحسب.‬

407
00:36:29,020 --> 00:36:30,438
‫إن كنتما مصرّين،‬

408
00:36:30,521 --> 00:36:33,232
‫سأنام هنا وأتناول طعام الفطور أيضًا.‬

409
00:36:33,941 --> 00:36:35,276
‫جيد.‬

410
00:36:38,613 --> 00:36:40,656
‫كفاك، لن تشعر بالراحة هنا.‬

411
00:36:41,574 --> 00:36:42,825
‫يمكنني أن أسهر طوال الليل وحسب.‬

412
00:36:43,201 --> 00:36:44,785
‫هذا ما كنت أفعله خلال عمليات المراقبة.‬

413
00:36:44,869 --> 00:36:46,204
‫سأستلقي وحسب وأغمض عينيّ.‬

414
00:36:58,424 --> 00:37:01,177
‫اللعنة.‬

415
00:37:21,322 --> 00:37:22,615
‫صوت شخيره عال حقًا.‬

416
00:37:23,950 --> 00:37:26,619
‫ظننت أنك قلت إنه شديد الحساسية‬
‫لينام في أي مكان وحسب؟‬

417
00:37:26,702 --> 00:37:30,331
‫إنه يشخر في نومه، هذا يعني أنه يشعر‬
‫وكأنه في منزله.‬

418
00:37:32,833 --> 00:37:34,126
‫ربما هو مُتعب.‬

419
00:37:35,169 --> 00:37:38,297
‫لا بد أنه مُتعب، فقد كان يعمل خلال النهار.‬

420
00:37:39,423 --> 00:37:41,384
‫"جون هوي" أولًا.‬

421
00:37:41,509 --> 00:37:42,635
‫هاك.‬

422
00:37:42,718 --> 00:37:45,846
‫أنت بارعة، دورك الآن يا "جون سو".‬

423
00:37:46,764 --> 00:37:48,099
‫فلنجرّب مرةً أخرى.‬

424
00:37:48,683 --> 00:37:50,268
‫"جون هوي"، دورك الآن.‬

425
00:37:50,351 --> 00:37:52,520
‫هاك، اذهب.‬

426
00:37:54,272 --> 00:37:55,940
‫أنت بارع جدًا.‬

427
00:37:56,524 --> 00:37:57,775
‫أين "جي سوك"؟‬

428
00:37:58,359 --> 00:38:01,445
‫ماذا؟ ذهبت لتجمع أذن البحر، لماذا؟‬

429
00:38:01,529 --> 00:38:03,447
‫علينا أن نقطف اليوسفي.‬

430
00:38:03,531 --> 00:38:06,075
‫"جي سوك" سريعة حقًا في قطف اليوسفي.‬

431
00:38:07,201 --> 00:38:08,828
‫ربما يمكنني المساعدة.‬

432
00:38:08,911 --> 00:38:12,540
‫كيف لنا أن نطلب من ضيف أن يفعل ذلك؟‬

433
00:38:12,623 --> 00:38:13,499
‫لا بأس.‬

434
00:38:15,418 --> 00:38:16,627
‫- فلنذهب.‬
‫- بالطبع.‬

435
00:38:18,296 --> 00:38:19,380
‫يا للهول.‬

436
00:38:24,135 --> 00:38:26,721
‫أعطتني بعض اليوسفي لتظهر امتنانها.‬

437
00:38:26,804 --> 00:38:29,056
‫أحسنت صنعًا يا "بون".‬

438
00:38:29,557 --> 00:38:30,683
‫فلنر.‬

439
00:38:30,891 --> 00:38:32,852
‫أين "جي سوك"؟‬

440
00:38:33,477 --> 00:38:34,687
‫ذهبت لتمسك بالأخطبوط.‬

441
00:38:34,770 --> 00:38:37,315
‫عليّ أن أجمع أعشاب البحر التي تركتها لتجف.‬

442
00:38:37,398 --> 00:38:39,692
‫"جي سوك" تجمعها بسرعة كبيرة.‬

443
00:38:41,402 --> 00:38:42,945
‫ربما يمكنني المساعدة.‬

444
00:38:43,529 --> 00:38:47,074
‫قطفت اليوسفي من قبل، والآن أنت تعرض‬
‫أن تقدم المزيد من المساعدة؟‬

445
00:38:47,658 --> 00:38:49,076
‫أنا بخير، احتفظ بهذه رجاءً.‬

446
00:38:49,160 --> 00:38:50,703
‫بالطبع، أعطني إياها.‬

447
00:38:52,246 --> 00:38:54,206
‫- فلنذهب.‬
‫- بالطبع.‬

448
00:38:55,583 --> 00:38:57,001
‫يا للهول.‬

449
00:39:04,050 --> 00:39:06,594
‫أعطتني أعشاب البحر مقابل عملي.‬

450
00:39:06,677 --> 00:39:09,805
‫يمكننا تناول حساء الأعشاب البحرية‬
‫في الصباح.‬

451
00:39:09,889 --> 00:39:12,391
‫أحسنت صنعًا يا "بون".‬

452
00:39:12,516 --> 00:39:15,353
‫"بون"، أيمكنك مساعدتنا في إصلاح السقف،‬
‫بما أنك جاهز لتقديم المساعدة؟‬

453
00:39:15,436 --> 00:39:17,063
‫- فلنذهب.‬
‫- ماذا؟‬

454
00:39:17,271 --> 00:39:19,440
‫- هل هو المنزل ذاته؟ هيا.‬
‫- نعم.‬

455
00:39:19,523 --> 00:39:21,025
‫حسنًا.‬

456
00:39:21,108 --> 00:39:23,694
‫إنه رجل مفيد جدًا، أليس كذلك؟‬

457
00:39:23,778 --> 00:39:27,656
‫جعلته يعمل طوال النهار؟‬

458
00:39:27,740 --> 00:39:31,243
‫هو من تطوع، ماذا كان بإمكاني أن أفعل؟‬

459
00:39:31,327 --> 00:39:32,870
‫رباه.‬

460
00:39:32,953 --> 00:39:34,580
‫لا أصدق أنك جعلت ضيفًا يقوم بهذه الأعمال.‬

461
00:39:34,663 --> 00:39:38,542
‫لكن في الحقيقة، هو بارع جدًا.‬

462
00:39:38,626 --> 00:39:40,086
‫- إنه بارع في كل شيء.‬
‫- ماذا؟‬

463
00:39:40,669 --> 00:39:43,255
‫ماذا يعمل ليكسب عيشه؟‬

464
00:39:44,632 --> 00:39:46,842
‫سمعت أنه يعمل لصالح الحكومة.‬

465
00:39:48,469 --> 00:39:50,888
‫لكنه لا يتقاضى أجرًا.‬

466
00:39:53,724 --> 00:39:55,059
‫إذًا،‬

467
00:39:55,643 --> 00:39:57,311
‫هذا يعني أنه عاطل عن العمل.‬

468
00:39:58,145 --> 00:40:00,648
‫- عاطل عن العمل؟‬
‫- في الواقع...‬

469
00:40:05,403 --> 00:40:07,446
‫أنا بخير.‬

470
00:40:08,030 --> 00:40:09,031
‫أنا بخير.‬

471
00:40:35,474 --> 00:40:38,144
‫هل أنت مستاء لأنني لست من كنت تنتظره؟‬

472
00:40:40,688 --> 00:40:43,899
‫ما يزال يرفض مقابلتك.‬

473
00:40:47,111 --> 00:40:49,321
‫ألم تكن المعلومات التي أمنتها كافية؟‬

474
00:40:52,408 --> 00:40:53,451
‫تذكر هذا.‬

475
00:40:53,534 --> 00:40:57,204
‫كنت في وضع مزر، لن تحظى بفرصة أخرى‬
‫بعد هذه.‬

476
00:41:07,965 --> 00:41:09,175
‫سيتصل بك.‬

477
00:41:12,052 --> 00:41:13,512
‫انقل له ما سأقوله من فضلك.‬

478
00:41:14,805 --> 00:41:18,767
‫أنا مستعد لأن أعيش حياتي‬
‫على نحو لائق الآن.‬

479
00:41:22,688 --> 00:41:25,191
‫أحسنت، فلنذهب إذًا.‬

480
00:41:25,566 --> 00:41:28,694
‫أمسك بيدي ولا تستعجل.‬

481
00:41:31,447 --> 00:41:33,657
‫- هل نمت جيدًا؟‬
‫- لا.‬

482
00:41:33,741 --> 00:41:35,743
‫كنت أتقلب وأتمايل طوال الليل.‬

483
00:41:38,787 --> 00:41:39,914
‫ما الأمر؟‬

484
00:41:40,372 --> 00:41:44,502
‫لا شيء، أظن أنني لاحظت تقلّبك.‬

485
00:41:44,668 --> 00:41:45,878
‫صحيح.‬

486
00:41:45,961 --> 00:41:49,131
‫عمي، فلنسرع بالذهاب إلى الشاطئ.‬

487
00:41:49,215 --> 00:41:50,549
‫حسنًا، فلنذهب.‬

488
00:41:51,550 --> 00:41:52,593
‫يجب أن نذهب.‬

489
00:41:54,762 --> 00:41:56,597
‫لا بد أنك مُتعب جدًا.‬

490
00:41:58,265 --> 00:41:59,725
‫نعم، يمكنكم النزول الآن.‬

491
00:41:59,808 --> 00:42:02,478
‫- هاك.‬
‫- أريد أن أفعل هذا.‬

492
00:42:03,103 --> 00:42:05,564
‫هاك، أمسكا بيديّ.‬

493
00:42:05,648 --> 00:42:06,857
‫كونا حذرين.‬

494
00:42:06,941 --> 00:42:10,152
‫حسبت أنه قد يشعر الأولاد بالبرد،‬
‫لذا أحضرت هذه.‬

495
00:42:15,866 --> 00:42:18,118
‫هذه من أجل "جون هوي".‬

496
00:42:19,745 --> 00:42:21,288
‫يا للروعة، شكرًا لك.‬

497
00:42:21,872 --> 00:42:23,332
‫"جون سو"، هذه من أجلك.‬

498
00:42:25,251 --> 00:42:26,919
‫- أتريدين تجربتها؟‬
‫- نعم.‬

499
00:42:36,470 --> 00:42:38,055
‫- شكرًا لك.‬
‫- إنها دافئة جدًا.‬

500
00:42:39,014 --> 00:42:43,310
‫- أسرعي يا أمي.‬
‫- أسرعي.‬

501
00:42:49,024 --> 00:42:49,858
‫سأمسك بك.‬

502
00:42:53,946 --> 00:42:55,114
‫احذرا!‬

503
00:43:04,039 --> 00:43:05,916
‫لا يمكنك رؤية يدي.‬

504
00:43:06,292 --> 00:43:07,543
‫إنها هنا.‬

505
00:43:07,835 --> 00:43:10,087
‫لا يبدو أن والدك من جزيرة "جيجو".‬

506
00:43:10,963 --> 00:43:11,964
‫لا، ليس من هنا.‬

507
00:43:12,423 --> 00:43:14,341
‫أتى لزيارة الجزيرة‬

508
00:43:14,425 --> 00:43:16,594
‫عندما وقع في حب أمي من النظرة الأولى‬
‫وتزوجها.‬

509
00:43:17,928 --> 00:43:19,430
‫لا بد أنه القدر.‬

510
00:43:21,265 --> 00:43:23,475
‫في ذلك الوقت، سئمت والدتي من هذا المكان.‬

511
00:43:23,559 --> 00:43:26,687
‫أرادت أن تتزوج رجلًا من المدينة‬
‫كي تتمكن من الرحيل.‬

512
00:43:26,979 --> 00:43:29,273
‫لكن عندما بدأت صحة والدي بالتدهور.‬

513
00:43:29,732 --> 00:43:33,360
‫عادا إلى هنا قرب موعد ولادتي.‬

514
00:43:35,279 --> 00:43:37,364
‫لهذا السبب كانت أمي أكثر سعادة مني،‬

515
00:43:37,948 --> 00:43:40,326
‫عندما دخلت إلى الجامعة في "سول".‬

516
00:43:40,951 --> 00:43:46,373
‫كانت سعيدة لأنها ظنت أنني سأحظى‬
‫بحياة مختلفة.‬

517
00:43:48,292 --> 00:43:50,919
‫لكن في نهاية المطاف،‬

518
00:43:51,795 --> 00:43:53,339
‫عدت إلى جزيرة "جيجو" أيضًا.‬

519
00:43:54,798 --> 00:43:56,508
‫هل تندمين على عودتك إلى هنا؟‬

520
00:43:57,301 --> 00:44:01,889
‫الأمر ليس كذلك، كنت آمل لو أنني‬
‫وجدت النجاح أولًا.‬

521
00:44:05,309 --> 00:44:07,645
‫عشت حياة عملت فيها بجد حتى الآن‬

522
00:44:08,145 --> 00:44:11,899
‫وعدت مع ولديك الغاليين.‬

523
00:44:12,816 --> 00:44:15,110
‫إن لم يكن هذا نجاحًا، فما هو النجاح إذًا؟‬

524
00:44:17,655 --> 00:44:19,531
‫أشكرك لقولك هذا.‬

525
00:44:21,116 --> 00:44:22,660
‫إن أمكنني القول،‬

526
00:44:23,952 --> 00:44:26,997
‫حدثت لي الكثير من الأمور مؤخرًا.‬

527
00:44:28,415 --> 00:44:29,833
‫كان وقتًا قاسيًا.‬

528
00:44:31,752 --> 00:44:33,003
‫كان عليّ أن أحافظ على قوتي‬

529
00:44:34,004 --> 00:44:35,881
‫من أجل طفليّ.‬

530
00:44:37,257 --> 00:44:40,719
‫لهذا السبب عشت بأكبر قدر من التحفظ‬
‫دون أن يكون لديّ وقت للحداد حتى.‬

531
00:44:43,931 --> 00:44:44,765
‫أعلم.‬

532
00:44:48,727 --> 00:44:51,397
‫كان بإمكاني أن أرى ذلك.‬

533
00:44:53,774 --> 00:44:56,610
‫أنا واثق أن الأخرين لاحظوا ذلك أيضًا.‬

534
00:44:57,694 --> 00:44:59,071
‫إنه أمر يستحيل تجاهله.‬

535
00:45:04,993 --> 00:45:08,539
‫كنت أبقى بعيدًا دائمًا عن الآخرين‬
‫بينما كنت مختبئًا.‬

536
00:45:09,123 --> 00:45:12,209
‫كان الأمر متعبًا قليلًا بصراحة،‬
‫ويبعث على الوحدة أيضًا.‬

537
00:45:13,752 --> 00:45:17,464
‫لكنني تمكنت من تلقي الطاقة‬
‫التي شاركتني إياها.‬

538
00:45:18,132 --> 00:45:20,300
‫عليّ أن أشكرك على ذلك.‬

539
00:45:25,347 --> 00:45:26,932
‫بينما أذهب للإمساك بالأشرار،‬

540
00:45:27,015 --> 00:45:30,936
‫ابقي هنا واستعيدي طاقتك‬
‫برفقة "جون سو" و"جون هوي".‬

541
00:45:31,019 --> 00:45:32,396
‫اتفقنا؟‬

542
00:45:33,272 --> 00:45:34,189
‫بالطبع.‬

543
00:45:35,190 --> 00:45:38,235
‫هذه المرة، سأمسك بهم‬

544
00:45:38,861 --> 00:45:40,195
‫بكل تأكيد.‬

545
00:45:53,417 --> 00:45:54,918
‫أتساءل إن كانت "آي رين" بحالة جيدة.‬

546
00:45:55,002 --> 00:45:58,172
‫لماذا توقفت عن العمل فجأةً‬
‫في متجر "حقيبة الملك"؟‬

547
00:45:58,255 --> 00:46:00,883
‫لاحظت البارحة أن المتجر كان مُغلقًا.‬

548
00:46:04,887 --> 00:46:06,180
‫في الحقيقة،‬

549
00:46:06,972 --> 00:46:08,098
‫رأيت شيئًا.‬

550
00:46:08,182 --> 00:46:09,766
‫هناك جانب آخر لهذه القصة، أليس كذلك؟‬

551
00:46:09,850 --> 00:46:13,520
‫ماذا؟ هل هناك شيء ما يحصل دون معرفتي؟‬

552
00:46:14,104 --> 00:46:17,733
‫هل تتذكرين عندما قلت إن مالكة‬
‫متجر "حقيبة الملك" تبدو مألوفة؟‬

553
00:46:17,816 --> 00:46:19,401
‫- نعم.‬
‫- المرأة...‬

554
00:46:19,485 --> 00:46:22,988
‫التي رأيتها في موعد برفقة "بون"‬
‫في الحديقة عند الفجر...‬

555
00:46:23,864 --> 00:46:24,948
‫كانت هي.‬

556
00:46:25,824 --> 00:46:28,118
‫- رباه.‬
‫- هل هما مرتبطان؟‬

557
00:46:28,911 --> 00:46:30,162
‫هناك المزيد.‬

558
00:46:30,245 --> 00:46:32,998
‫في اليوم الذي قال "بون" إن ابنه وُلد‬
‫في مشفى "يو جي سيوب" للتوليد،‬

559
00:46:33,916 --> 00:46:36,585
‫رأيته يدخل مع مالكة متجر "حقيبة الملك"‬
‫إلى المبنى 204.‬

560
00:46:36,668 --> 00:46:40,589
‫هل تقصد أنهما يعيشان معًا؟‬

561
00:46:41,423 --> 00:46:45,219
‫ما يهم هنا هو أن "بون" يواعد امرأتين.‬

562
00:46:46,220 --> 00:46:48,931
‫والدة ابنه، مالكة متجر "حقيبة الملك"،‬

563
00:46:50,516 --> 00:46:51,725
‫ووالدة "جون جون".‬

564
00:46:51,808 --> 00:46:55,103
‫هو يبدو بالفعل من نوع الرجال‬
‫الذين يواعدون أكثر من امرأة.‬

565
00:46:55,187 --> 00:46:57,606
‫ماذا بشأني إذًا؟ ماذا بشأني؟‬

566
00:46:57,689 --> 00:46:59,107
‫أي نوع من الرجال أنا؟‬

567
00:47:00,692 --> 00:47:03,779
‫يجب أن تأتي معي من أجل استشارة‬
‫أخصائي عمليات التجميل.‬

568
00:47:03,862 --> 00:47:06,823
‫فلتحصل على جفن مضاعف‬
‫كي لا تبدو مثل فرس النبي.‬

569
00:47:40,774 --> 00:47:42,192
‫هذا ليس حلمًا، أليس كذلك؟‬

570
00:47:42,276 --> 00:47:43,986
‫هذا أنت حقًا يا "بون"؟‬

571
00:47:44,820 --> 00:47:46,154
‫هل هو حلم؟‬

572
00:47:48,282 --> 00:47:49,199
‫هذا أنا.‬

573
00:47:52,911 --> 00:47:55,163
‫كل شيء كان عبارة عن فوضى.‬

574
00:47:55,831 --> 00:47:58,584
‫أنت قُتلت و"جين يونغ تاي" اختفى.‬

575
00:47:59,167 --> 00:48:02,296
‫عمليتنا كانت على وشك أن تُلغى.‬

576
00:48:02,879 --> 00:48:03,880
‫لكن الآن،‬

577
00:48:04,798 --> 00:48:06,049
‫قد عدت.‬

578
00:48:08,176 --> 00:48:09,511
‫أنت حيّ.‬

579
00:48:11,680 --> 00:48:13,098
‫لا يمكنني أن أصدق هذا.‬

580
00:48:25,944 --> 00:48:27,487
‫ما الذي حصل إذًا؟‬

581
00:48:27,571 --> 00:48:30,032
‫الشاحنة انفجرت أمام عينيّ.‬

582
00:48:30,115 --> 00:48:33,619
‫ساعدني شخص ما، قبل أن تنفجر بلحظات.‬

583
00:48:34,202 --> 00:48:35,370
‫من؟‬

584
00:48:36,330 --> 00:48:37,497
‫لا أعلم.‬

585
00:48:38,540 --> 00:48:41,126
‫خطوة تلو الأخرى، يجب أن أكتشف‬

586
00:48:41,710 --> 00:48:43,086
‫من كان يريد موتي‬

587
00:48:43,670 --> 00:48:45,213
‫ومن كان يريد إبقائي على قيد الحياة.‬

588
00:49:00,687 --> 00:49:01,813
‫نعم.‬

589
00:49:02,648 --> 00:49:03,690
‫نعم.‬

590
00:49:05,192 --> 00:49:06,693
‫بيعت الشقة؟‬

591
00:49:08,320 --> 00:49:10,155
‫حسنًا.‬

592
00:49:12,240 --> 00:49:13,992
‫سآتي غدًا إذًا.‬

593
00:49:15,243 --> 00:49:16,370
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

594
00:49:38,558 --> 00:49:40,852
‫"(كينغ كاسل) للعقارات"‬

595
00:49:48,068 --> 00:49:49,069
‫قد وصلت.‬

596
00:49:50,237 --> 00:49:52,364
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

597
00:49:52,447 --> 00:49:53,407
‫اجلسي من فضلك.‬

598
00:50:04,167 --> 00:50:06,086
‫أحد الملصقات لي، لكن الآخر...‬

599
00:50:07,212 --> 00:50:08,213
‫أين اختفى؟‬

600
00:50:08,714 --> 00:50:12,008
‫لا أصدق أنهم وضعوا ملصقًا هنا.‬

601
00:50:34,489 --> 00:50:36,491
‫حسبت أنكما قد ترغبان في شرب هذه أولًا.‬

602
00:50:36,575 --> 00:50:37,617
‫شكرًا لك.‬

603
00:50:37,701 --> 00:50:39,286
‫سنشربها، بعد أن ننقل هذه.‬

604
00:50:39,369 --> 00:50:41,204
‫بالطبع، شكرًا لكما.‬

605
00:50:46,084 --> 00:50:46,918
‫رباه.‬

606
00:50:49,212 --> 00:50:51,339
‫متى سأرتب كل هذا؟‬

607
00:51:01,600 --> 00:51:02,642
‫ما هذه؟‬

608
00:51:08,023 --> 00:51:09,566
‫ما كل هذا؟‬

609
00:51:20,660 --> 00:51:21,661
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

610
00:51:23,663 --> 00:51:25,165
‫يا للهول.‬

611
00:51:31,379 --> 00:51:33,381
‫هذا الرجل...‬

612
00:51:33,465 --> 00:51:34,341
‫مهلًا.‬

613
00:51:35,509 --> 00:51:36,551
‫رباه.‬

614
00:51:45,977 --> 00:51:47,103
‫إنه هو!‬

615
00:51:57,280 --> 00:51:58,657
‫هذه لـ"جون هوي".‬

616
00:51:59,449 --> 00:52:00,367
‫هل هي لـ"جون هوي"؟‬

617
00:52:01,660 --> 00:52:02,786
‫سأحتفظ بها.‬

618
00:52:02,869 --> 00:52:04,621
‫لا، إنها لي.‬

619
00:52:07,249 --> 00:52:08,750
‫آسفة بشأن هذا.‬

620
00:52:09,626 --> 00:52:12,337
‫كل ما نحتاجه الآن هو ختمك.‬

621
00:52:13,713 --> 00:52:15,006
‫هل لي أن أحصل عليه؟‬

622
00:52:15,257 --> 00:52:16,383
‫بالطبع.‬

623
00:52:22,889 --> 00:52:24,349
‫"والدة (سيونغ هيون)"‬

624
00:52:25,559 --> 00:52:28,019
‫المعذرة، هل لي أن أجيب‬
‫على هذا الاتصال أولًا؟‬

625
00:52:29,187 --> 00:52:30,689
‫- نعم.‬
‫- بالطبع.‬

626
00:52:36,236 --> 00:52:37,612
‫مرحبًا، هذه أنا.‬

627
00:52:51,042 --> 00:52:52,127
‫لا...‬

628
00:52:52,711 --> 00:52:54,421
‫- تلمسه.‬
‫- هل تتذكرين‬

629
00:52:54,504 --> 00:52:59,259
‫الرجل الذي اختطف "جون سو" و"جون هوي"؟‬

630
00:53:00,844 --> 00:53:04,556
‫هذا مقطع فيديو له وهو يقتل شخصًا ما.‬

631
00:53:05,307 --> 00:53:06,641
‫إنني أرتعد من الخوف الآن.‬

632
00:53:06,725 --> 00:53:09,269
‫ما زلت مصدومة من رؤيته.‬

633
00:53:09,352 --> 00:53:11,396
‫لست بكامل رشدي.‬

634
00:53:13,690 --> 00:53:15,275
‫لم أكن أقصد أن...‬

635
00:53:17,611 --> 00:53:19,154
‫لكن لماذا...‬

636
00:53:19,779 --> 00:53:23,283
‫لماذا قد يكون لدى "جون هوي" شيء مخيف كهذا؟‬

637
00:53:23,366 --> 00:53:24,534
‫هل هي لك؟‬

638
00:53:25,911 --> 00:53:27,454
‫لا تتفاجئي.‬

639
00:53:28,038 --> 00:53:32,542
‫هناك ملفات أخرى على وحدة التخزين الفلاشية.‬

640
00:53:32,626 --> 00:53:35,545
‫تحتوي أيضًا على معلومات عن زوجك المُتوفى.‬

641
00:53:37,923 --> 00:53:38,882
‫ماذا؟‬

642
00:53:39,799 --> 00:53:41,843
‫معلومات عن زوجك المُتوفى!‬

643
00:53:42,218 --> 00:53:44,387
‫هناك معلومات تخص عائلتك كلها.‬

644
00:53:48,850 --> 00:53:51,561
‫"إيون ها"، هل زوجك وأولادك‬
‫برفقتك في المنزل؟‬

645
00:53:51,645 --> 00:53:55,106
‫نعم، عادوا جميعهم إلى المنزل، لماذا؟‬

646
00:53:57,525 --> 00:53:59,444
‫أحضري وحدة التخزين الفلاشية إلى منزلي.‬

647
00:54:00,028 --> 00:54:01,655
‫أنا قريبة،‬

648
00:54:01,738 --> 00:54:03,114
‫لذا فلنتكلم شخصيًا.‬

649
00:54:03,198 --> 00:54:04,532
‫حسنًا.‬

650
00:54:05,283 --> 00:54:06,117
‫"إيون ها"؟‬

651
00:54:14,042 --> 00:54:15,502
‫"تقرير عن محاولة هجوم إرهابي"‬

652
00:54:18,880 --> 00:54:20,006
‫ما الأمر؟‬

653
00:54:21,424 --> 00:54:22,509
‫لا تسأل.‬

654
00:54:26,888 --> 00:54:28,139
‫"سيم إيون ها"‬

655
00:54:32,227 --> 00:54:33,603
‫"ملف (سيم إيون ها) الشخصي"‬

656
00:54:43,655 --> 00:54:45,573
‫أنا آسفة بهذا الشأن حقًا،‬

657
00:54:45,657 --> 00:54:48,451
‫لكن لا أظن أنني سأتمكن من بيع الشقة.‬

658
00:54:48,535 --> 00:54:49,577
‫- عفوًا؟‬
‫- ماذا؟‬

659
00:54:49,661 --> 00:54:52,539
‫لا يمكنك التراجع عن الصفقة في آخر لحظة.‬

660
00:54:53,331 --> 00:54:55,625
‫أنا آسفة جدًا بهذا الشأن.‬

661
00:54:55,709 --> 00:54:57,252
‫أنا أعتذر.‬

662
00:55:59,397 --> 00:56:00,732
‫"جين يونغ تاي"...‬

663
00:56:02,484 --> 00:56:03,526
‫أيها الوغد.‬

664
00:57:00,041 --> 00:57:03,837
‫لماذا قد تُحفظ معلومات عن "جيونغ إيل"‬
‫وفيديو عن جريمة القتل معًا؟‬

665
00:57:04,963 --> 00:57:07,382
‫ماذا يعني وجود وحدة التخزين الفلاشية‬
‫مع "جون هوي"؟‬

666
00:57:07,549 --> 00:57:09,467
‫ما معنى كل هذا؟‬

667
00:57:14,806 --> 00:57:17,434
‫ماذا يجب أن نفعل الآن‬
‫وقد هرب "جين يونغ تاي"؟‬

668
00:57:17,517 --> 00:57:20,854
‫حصلنا على الساعة الرملية،‬
‫لذا فقد كسبنا شيئًا مما حصل.‬

669
00:57:21,438 --> 00:57:24,274
‫- التقطها!‬
‫- ها هي آتية.‬

670
00:57:36,161 --> 00:57:39,456
‫"جون هوي"، في اليوم الذي كان عمك متأذيًا،‬

671
00:57:39,539 --> 00:57:42,041
‫هل أخذت شيئًا من الساعة الرملية؟‬

672
00:57:42,125 --> 00:57:43,543
‫وحدة تخزين فلاشية...‬

673
00:57:43,626 --> 00:57:46,463
‫إنه شيء صغير في الواقع.‬

674
00:57:46,546 --> 00:57:48,548
‫يشبه قلم الرصاص؟‬

675
00:57:49,215 --> 00:57:53,136
‫لعبنا به في منزل "سيونغ هيون"،‬

676
00:57:53,219 --> 00:57:54,929
‫لكنه اختفى الآن.‬

677
00:57:58,975 --> 00:58:00,560
‫حسنًا.‬

678
00:58:00,852 --> 00:58:03,771
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

679
00:58:05,648 --> 00:58:08,735
‫فيديو لجريمة قتل في وحدة التخزين الفلاشية‬
‫الخاصة بـ"جين يونغ تاي".‬

680
00:58:09,903 --> 00:58:13,907
‫زوجي وذلك الرجل ماتا في اليوم ذاته.‬

681
00:58:13,990 --> 00:58:17,869
‫هل تظنون أن "جيونغ إيل" قد قُتل؟‬

682
00:58:17,952 --> 00:58:20,371
‫قطع كل تلك المسافة إلى هناك واشترى هدية.‬

683
00:58:20,455 --> 00:58:21,706
‫لماذا لم يدخل؟‬

684
00:58:21,789 --> 00:58:25,835
‫"مارغوت"؟ هذا متجر حلويات‬
‫مشهور قرب "ميتا بالاس".‬

685
00:58:36,346 --> 00:58:37,472
‫"شكوى من نزلاء (ميتا بالاس)"‬

686
00:58:37,555 --> 00:58:41,809
‫"غرباء يأتون إلى مرأب (ميتا بالاس)‬
‫الموجود تحت الأرض"‬

687
00:58:47,774 --> 00:58:50,276
‫في بعض الأحيان، قد تواجهين خطرًا أعظم،‬

688
00:58:50,360 --> 00:58:52,111
‫فقط لأنك تعرفين سرًا.‬

689
00:58:52,195 --> 00:58:55,532
‫حتى الآن، تعرض لذبحة صدرية على الأرجح.‬

690
01:00:10,398 --> 01:00:11,733
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

