1
00:01:53,613 --> 00:01:54,447
‫"إيون ها".‬

2
00:01:56,491 --> 00:01:57,367
‫"إيون ها".‬

3
00:01:58,034 --> 00:02:01,037
‫"إيون ها".‬

4
00:02:07,961 --> 00:02:10,880
‫ألو، أنا في مجمع "كينغ كاسل" 1، أسرعوا.‬

5
00:02:12,423 --> 00:02:13,550
‫"إيون ها".‬

6
00:02:13,883 --> 00:02:15,468
‫أفيقي يا "إيون ها".‬

7
00:02:56,092 --> 00:02:57,051
‫أرجوك لا تقتلني.‬

8
00:02:58,344 --> 00:02:59,470
‫"جين يونغ تاي".‬

9
00:03:00,847 --> 00:03:02,098
‫أخي؟‬

10
00:03:05,768 --> 00:03:08,897
‫أخي، توقف، لا تطلق النار.‬

11
00:03:08,980 --> 00:03:11,608
‫أين حاسوبي المحمول ووثائقي؟‬

12
00:03:14,944 --> 00:03:16,070
‫على رسلك.‬

13
00:03:16,613 --> 00:03:18,448
‫يجب أن تبقي مستلقية.‬

14
00:03:20,825 --> 00:03:21,993
‫هل ستكونين بخير؟‬

15
00:03:22,744 --> 00:03:26,164
‫راجع الطبيب صورة الأشعة والمسح المقطعي‬
‫خاصتي، وقال إنني بخير.‬

16
00:03:26,497 --> 00:03:28,124
‫أمكن أن تكون إصابتي أخطر.‬

17
00:03:28,207 --> 00:03:30,418
‫يا له من أحمق مجنون.‬

18
00:03:31,419 --> 00:03:32,670
‫هل رأيت وجهه؟‬

19
00:03:33,588 --> 00:03:34,547
‫لا.‬

20
00:03:34,631 --> 00:03:39,344
‫على أي حال، سأراجع كل مقاطع فيديو‬
‫كاميرات المراقبة في المنطقة‬

21
00:03:39,427 --> 00:03:41,638
‫سأجده مهما كلّف الأمر.‬

22
00:03:41,721 --> 00:03:45,642
‫كيف يجرؤ على التطاول على أهم امرأة‬
‫في "كينغ كاسل"؟‬

23
00:03:45,850 --> 00:03:47,769
‫حين أعثر عليه،‬

24
00:03:48,436 --> 00:03:49,938
‫سأقضي عليه.‬

25
00:03:50,021 --> 00:03:51,648
‫أبلغت الشرطة عن هذا.‬

26
00:03:51,731 --> 00:03:52,899
‫ستصل إلى هنا قريبًا.‬

27
00:03:53,524 --> 00:03:54,567
‫حسنًا.‬

28
00:03:54,984 --> 00:03:57,737
‫بالمناسبة، أين حقيبتي؟‬

29
00:04:00,406 --> 00:04:02,951
‫أعدت إليها الأغراض التي تبعثرت على الأرض.‬

30
00:04:10,041 --> 00:04:11,167
‫اختفت محفظتي.‬

31
00:04:11,626 --> 00:04:13,503
‫هو لص إذًا.‬

32
00:04:21,636 --> 00:04:22,679
‫ما الأمر؟‬

33
00:04:24,222 --> 00:04:25,556
‫اختفت وحدة التخزين.‬

34
00:04:26,975 --> 00:04:28,059
‫أين ذهبت؟‬

35
00:04:29,686 --> 00:04:32,939
‫هل تركتها على الأرض؟‬

36
00:04:33,022 --> 00:04:34,440
‫سأعود وأبحث عنها.‬

37
00:04:35,066 --> 00:04:36,317
‫حسنًا.‬

38
00:04:38,778 --> 00:04:43,324
‫"إيون ها"، بشأن الرجل الذي كان في الفيديو،‬

39
00:04:43,783 --> 00:04:45,743
‫هل يمكنك تذكّر اسمه؟‬

40
00:04:45,827 --> 00:04:48,871
‫لا أقصد الذي حاول خطف "جون سو" و"جون هوي".‬

41
00:04:49,914 --> 00:04:50,915
‫نوعًا ما.‬

42
00:04:54,335 --> 00:04:57,422
‫"مدير مكتب الأمن القومي، (مون سيونغ سو)،‬
‫عُثر عليه ميتًا"‬

43
00:05:00,675 --> 00:05:01,676
‫هل كان‬

44
00:05:02,343 --> 00:05:03,469
‫هو؟‬

45
00:05:04,512 --> 00:05:05,555
‫نعم.‬

46
00:05:06,264 --> 00:05:07,557
‫أظن هذا.‬

47
00:05:11,561 --> 00:05:12,562
‫"آي رين".‬

48
00:05:13,021 --> 00:05:15,356
‫كيف علمت؟‬

49
00:05:15,982 --> 00:05:18,067
‫كيف علمت أنه الضحية؟‬

50
00:05:20,737 --> 00:05:21,738
‫"إيون ها".‬

51
00:05:22,113 --> 00:05:24,866
‫أصغي إليّ جيدًا، اتفقنا؟‬

52
00:05:26,117 --> 00:05:28,911
‫لا يمكنك إخبار أحد‬

53
00:05:28,995 --> 00:05:30,913
‫بأمر وحدة التخزين أو الفيديو.‬

54
00:05:31,331 --> 00:05:33,416
‫كفّي عن هذا، أنت تخيفينني.‬

55
00:05:33,541 --> 00:05:36,711
‫سأشرح أكثر حين أكتشف المزيد.‬

56
00:05:36,878 --> 00:05:38,671
‫فلا تخبري أحدًا بهذا.‬

57
00:05:39,422 --> 00:05:41,799
‫ولا حتى "سون مي" أو "سانغ ريول".‬

58
00:05:43,092 --> 00:05:44,093
‫حسنًا.‬

59
00:05:44,677 --> 00:05:47,346
‫"إيون ها".‬

60
00:05:47,430 --> 00:05:48,806
‫- رباه.‬
‫- رباه.‬

61
00:05:48,890 --> 00:05:51,517
‫"إيون ها"، ما مدى خطورة الأمر؟‬

62
00:05:51,601 --> 00:05:53,895
‫من هاجم "غالكسي سيم"؟‬

63
00:05:53,978 --> 00:05:56,230
‫- ذاك الإرهابي الشرير.‬
‫- اهدئي.‬

64
00:05:56,314 --> 00:05:57,398
‫اصمتا!‬

65
00:05:57,523 --> 00:05:59,609
‫كفّا عن التسرع!‬

66
00:06:01,444 --> 00:06:04,530
‫- لو كنت هناك، لـ...‬
‫- رباه، اصمتي.‬

67
00:06:16,042 --> 00:06:17,376
‫لم يرد محفظتها.‬

68
00:06:18,086 --> 00:06:19,837
‫أراد وحدة التخزين.‬

69
00:06:36,104 --> 00:06:37,146
‫أيتها السيدة "يو".‬

70
00:06:37,688 --> 00:06:39,023
‫ماذا يحدث يا "آي رين"؟‬

71
00:06:39,732 --> 00:06:42,401
‫هل يمكن أن نلتقي الآن؟‬

72
00:06:42,777 --> 00:06:44,320
‫ألست في جزيرة "جيجو"؟‬

73
00:06:44,904 --> 00:06:45,905
‫لا.‬

74
00:06:46,614 --> 00:06:47,782
‫أنا في "كينغ كاسل".‬

75
00:06:48,533 --> 00:06:49,534
‫حسنًا.‬

76
00:06:50,451 --> 00:06:52,703
‫تعالي إلى متجر "حقيبة الملك".‬

77
00:07:06,008 --> 00:07:09,428
‫سأخبرك كل شيء.‬

78
00:07:10,054 --> 00:07:11,848
‫أرجوك أنزل هذا.‬

79
00:07:22,942 --> 00:07:23,985
‫ماذا حدث؟‬

80
00:07:25,069 --> 00:07:26,863
‫ظننت أنك ستطلق النار عليّ حقًا.‬

81
00:07:29,907 --> 00:07:32,743
‫بالمناسبة، هل أنت بشر؟‬

82
00:07:33,786 --> 00:07:36,038
‫هل أنت حقيقي؟‬

83
00:07:37,874 --> 00:07:38,791
‫اتبعني.‬

84
00:07:41,169 --> 00:07:43,713
‫ماذا حدث لك يا أخي؟‬

85
00:07:44,130 --> 00:07:47,508
‫سمعت أنك متّ في انفجار سيارة أثناء نقلك.‬

86
00:07:47,717 --> 00:07:48,801
‫هل هذا سبب عودتك للعمل معهم‬

87
00:07:48,968 --> 00:07:52,054
‫فور موتي؟ بحيث يمكنك أن تنجو بنفسك؟‬

88
00:07:55,558 --> 00:07:58,603
‫حسنًا، لست مخطئًا فيما قلته.‬

89
00:08:02,690 --> 00:08:04,150
‫أخي، هل نسيت؟‬

90
00:08:06,986 --> 00:08:08,070
‫لم لا...‬

91
00:08:08,779 --> 00:08:10,656
‫تدع "الصوت" يأخذ الحقيبة؟‬

92
00:08:10,740 --> 00:08:11,741
‫ماذا؟‬

93
00:08:12,116 --> 00:08:15,036
‫هل تطلب مني التخلي عن حبل نجاتي؟‬

94
00:08:15,119 --> 00:08:16,370
‫أقول،‬

95
00:08:17,246 --> 00:08:19,957
‫إنه علينا التخلي عن شيء صغير‬
‫لنحصل على الأكبر منه.‬

96
00:08:20,082 --> 00:08:21,709
‫أخبرهم أنك تريد مقابلة "الصوت" شخصيًا‬

97
00:08:21,792 --> 00:08:23,794
‫حين تسلّم الحقيبة.‬

98
00:08:26,005 --> 00:08:27,006
‫إذًا،‬

99
00:08:27,548 --> 00:08:30,801
‫تريد أن تجعلني طعمًا كي تكتشف‬
‫هوية "الصوت".‬

100
00:08:31,010 --> 00:08:31,969
‫صحيح؟‬

101
00:08:32,720 --> 00:08:35,014
‫- نعم.‬
‫- أخي، أنت مجنون.‬

102
00:08:35,097 --> 00:08:36,140
‫مجنون حتمًا.‬

103
00:08:36,599 --> 00:08:37,683
‫فكر مليًا.‬

104
00:08:37,767 --> 00:08:39,602
‫هل أبدو كشخص قد يفعل هذا؟‬

105
00:08:40,977 --> 00:08:44,315
‫إن كنت خائفًا، أعطني الحقيبة إذًا.‬

106
00:08:45,650 --> 00:08:46,984
‫سأفعل هذا بنفسي.‬

107
00:09:18,182 --> 00:09:19,559
‫ثمة الكثير من الناس يشاهدون.‬

108
00:09:19,642 --> 00:09:22,853
‫يجدر بك أن ألّا تحاول إيذائي.‬

109
00:09:24,772 --> 00:09:26,399
‫أريد مقابلة "الصوت" شخصيًا.‬

110
00:09:32,321 --> 00:09:34,532
‫هذه المواد التي جمعها "بون"‬
‫عن "كورنرستون"،‬

111
00:09:34,615 --> 00:09:35,658
‫بما فيها حاسوبه المحمول.‬

112
00:09:35,741 --> 00:09:37,577
‫يا له من خائن.‬

113
00:09:37,785 --> 00:09:40,454
‫أيضًا، سأعطيكم الحقيبة التي تبحثون عنها‬

114
00:09:40,746 --> 00:09:43,040
‫من شركة "جيه" العالمية، لكن‬
‫حين أقابله شخصيًا فقط.‬

115
00:09:48,879 --> 00:09:50,089
‫انتظر اتصالي.‬

116
00:10:02,310 --> 00:10:03,436
‫"يونغ تاي"،‬

117
00:10:04,437 --> 00:10:06,147
‫أصبحت شجاعًا جدًا.‬

118
00:10:07,815 --> 00:10:09,734
‫هل تستخف بي؟‬

119
00:10:13,362 --> 00:10:14,447
‫أحسنت.‬

120
00:10:17,575 --> 00:10:19,493
‫يسعدني أنك ما تزال حيًا.‬

121
00:10:20,703 --> 00:10:23,122
‫كنت سأخبر مالكة متجر "حقيبة الملك"‬

122
00:10:23,456 --> 00:10:25,916
‫حين أكتشف هوية "الصوت".‬

123
00:10:28,169 --> 00:10:31,339
‫"مون سيونغ سو"، مدير الأمن القومي وزوجي‬

124
00:10:32,632 --> 00:10:34,592
‫ماتا في ذات اليوم، كلاهما بسبب ذبحة صدرية.‬

125
00:10:35,426 --> 00:10:37,637
‫كان السيد "مون" يسكن في "ميتا بالاس"،‬

126
00:10:37,720 --> 00:10:38,929
‫وزوجي،‬

127
00:10:40,389 --> 00:10:42,058
‫كان هناك أيضًا بسبب العمل.‬

128
00:10:43,017 --> 00:10:44,393
‫يا لها من صدفة.‬

129
00:10:44,477 --> 00:10:46,103
‫الرجل الذي قتل السيد "مون"‬

130
00:10:46,187 --> 00:10:48,439
‫هو من حاول خطف "جون سو" و"جون هوي".‬

131
00:10:50,191 --> 00:10:51,359
‫أعلم كل هذا.‬

132
00:10:57,448 --> 00:10:59,367
‫هو من قتل زوجي،‬

133
00:11:02,286 --> 00:11:03,245
‫صحيح؟‬

134
00:11:04,455 --> 00:11:06,415
‫- "آي رين".‬
‫- الفيديو،‬

135
00:11:06,499 --> 00:11:08,501
‫الذي ظهر فيه وهو يقتل السيد "مون"‬

136
00:11:09,752 --> 00:11:12,046
‫كان على وحدة تخزين "يونغ تاي".‬

137
00:11:32,358 --> 00:11:35,653
‫سأتولى أمر هذه العملية كي أتقرب من "الصوت"‬
‫بدءًا من الآن.‬

138
00:11:36,987 --> 00:11:40,282
‫كفاك، كنت أبلي حسنًا بمفردي.‬

139
00:11:40,991 --> 00:11:42,410
‫لا أعلم من يكون،‬

140
00:11:42,618 --> 00:11:46,122
‫لكنني قابلت رجل "البيت الأزرق"‬
‫الذي يُحتمل أن يكون "كورنرستون".‬

141
00:11:46,205 --> 00:11:47,873
‫من الخطير جدًا أن تذهب بمفردك.‬

142
00:11:48,082 --> 00:11:50,501
‫سأبقى خلفك مثل ظلك وأساندك.‬

143
00:11:51,001 --> 00:11:52,044
‫مثل "جونغ إين سو" تمامًا،‬

144
00:11:53,087 --> 00:11:55,131
‫أنا في عداد الأموات.‬

145
00:12:03,305 --> 00:12:05,641
‫لماذا لم تخبريني؟‬

146
00:12:05,724 --> 00:12:08,227
‫أخفيت موت زوجي.‬

147
00:12:08,936 --> 00:12:11,355
‫لماذا لم تخبري العالم؟‬

148
00:12:18,362 --> 00:12:19,864
‫سأبلغ الشرطة بهذا.‬

149
00:12:20,281 --> 00:12:22,074
‫سأجعلها تحقق‬

150
00:12:22,783 --> 00:12:24,994
‫وتعثر على ذلك الوغد.‬

151
00:12:29,915 --> 00:12:32,543
‫فيديو كاميرا المراقبة التي قرب المبنى 102،‬
‫كان هذا منذ حوالي ساعتين.‬

152
00:12:32,918 --> 00:12:34,170
‫- حسنًا.‬
‫- أقصد،‬

153
00:12:34,253 --> 00:12:37,256
‫"كينغ كاسل" مشهور بالأمان، لكن لص؟‬

154
00:12:37,339 --> 00:12:39,300
‫هذا غير متوقع.‬

155
00:12:39,383 --> 00:12:40,926
‫رجاءً اقبضوا عليهم.‬

156
00:12:41,010 --> 00:12:42,511
‫لنلق نظرة أولًا.‬

157
00:12:45,431 --> 00:12:47,183
‫ماذا؟ هذا غريب.‬

158
00:12:48,267 --> 00:12:50,853
‫اختفى مجلد اليوم.‬

159
00:12:50,936 --> 00:12:53,230
‫ماذا؟ كيف يُعقل هذا؟‬

160
00:12:53,606 --> 00:12:55,858
‫- ليس هنا حقًا.‬
‫- رباه.‬

161
00:12:56,525 --> 00:12:58,110
‫- "سون مي".‬
‫- ماذا؟‬

162
00:12:58,944 --> 00:13:00,821
‫هل تتذكرين‬

163
00:13:00,905 --> 00:13:03,741
‫يوم اجتمعنا هنا بعد فترة قصيرة من موت‬
‫"جيونغ إيل"؟‬

164
00:13:04,200 --> 00:13:06,076
‫هذا غريب.‬

165
00:13:06,160 --> 00:13:08,037
‫جميعنا شاهدنا الفيديو معًا.‬

166
00:13:08,120 --> 00:13:10,164
‫كيف يمكن أن يختفي؟‬

167
00:13:10,247 --> 00:13:11,373
‫هذا يفقدني صوابي أيضًا.‬

168
00:13:11,457 --> 00:13:14,335
‫مقاطع فيديو ذلك اليوم فقط اختفت.‬

169
00:13:14,543 --> 00:13:15,711
‫أنت محق.‬

170
00:13:16,462 --> 00:13:18,380
‫كان هذا مشابهًا تمامًا لما حدث اليوم.‬

171
00:13:19,590 --> 00:13:21,592
‫أشعر بالقشعريرة.‬

172
00:13:22,009 --> 00:13:23,886
‫هل ثمة شبح أو ما شابه في هذا المكتب؟‬

173
00:13:23,969 --> 00:13:25,554
‫لا تقل هذا، إنك تخيفني.‬

174
00:13:25,638 --> 00:13:28,974
‫يجب أن نستدعي "بون" كي يؤدي طقسًا‬
‫لطرد الأرواح الشريرة.‬

175
00:13:29,058 --> 00:13:30,559
‫على أي حال، تم تسجيل القضية الآن.‬

176
00:13:30,643 --> 00:13:32,937
‫سنتخذ الإجراءات القانونية ونذهب للتحقيق.‬

177
00:13:33,229 --> 00:13:35,731
‫رغم أنه من المؤسف أن يختفي دليل هام.‬

178
00:13:39,985 --> 00:13:42,154
‫ليس شخصًا يمكنك العثور عليه.‬

179
00:13:42,696 --> 00:13:45,491
‫هو قاتل مرتبط بـ"كورنرستون"‬
‫والمجمع الصناعي العسكري.‬

180
00:13:45,574 --> 00:13:48,536
‫ثمة سلطة خفية تحميه.‬

181
00:13:48,619 --> 00:13:51,288
‫لا يمكننا القبض عليه بطريقة عادية.‬

182
00:13:51,372 --> 00:13:55,042
‫لهذا السبب تم تكليف "بون"‬
‫وأفراد "حقيبة الملك" بالعمل.‬

183
00:13:55,251 --> 00:13:57,336
‫سبب تقرب "بون" منك،‬

184
00:13:59,588 --> 00:14:00,965
‫كان كما توقعت تمامًا.‬

185
00:14:01,173 --> 00:14:04,468
‫شهد زوجك الاغتيال.‬

186
00:14:08,222 --> 00:14:09,223
‫علمت هذا.‬

187
00:14:11,267 --> 00:14:12,810
‫كان هذا هو السبب.‬

188
00:14:13,936 --> 00:14:15,896
‫بغضّ النظر عن السبب المبدئي،‬

189
00:14:16,105 --> 00:14:17,273
‫أراد "بون"‬

190
00:14:17,481 --> 00:14:20,025
‫أن يحميك أنت وطفليك‬

191
00:14:20,109 --> 00:14:22,027
‫حتى النهاية.‬

192
00:14:23,571 --> 00:14:24,488
‫لماذا؟‬

193
00:14:26,073 --> 00:14:27,825
‫لأنك أصبحت شخصًا مميزًا بالنسبة له.‬

194
00:14:28,617 --> 00:14:29,535
‫لهذا السبب‬

195
00:14:30,286 --> 00:14:31,579
‫لم يرد‬

196
00:14:32,204 --> 00:14:35,416
‫أن تتأذي أو تتألمي.‬

197
00:14:38,002 --> 00:14:39,753
‫بينما أذهب لإلقاء القبض على الأشرار،‬

198
00:14:39,962 --> 00:14:44,675
‫ابقي هنا مع الطفلين واستجمعي قواك، اتفقنا؟‬

199
00:15:37,269 --> 00:15:38,228
‫ماذا قلت؟‬

200
00:15:38,312 --> 00:15:41,106
‫كانت امرأة في غاية القوة، لم أرها‬
‫تبكي هكذا من قبل.‬

201
00:15:42,149 --> 00:15:43,442
‫هذا فطر قلبي.‬

202
00:15:44,944 --> 00:15:46,862
‫حسنًا، لنتكلم لاحقًا.‬

203
00:18:40,202 --> 00:18:41,120
‫"بون".‬

204
00:18:41,537 --> 00:18:42,579
‫هل أنت بخير؟‬

205
00:18:52,256 --> 00:18:53,340
‫آسف.‬

206
00:18:54,758 --> 00:18:55,759
‫لأنني،‬

207
00:18:56,885 --> 00:18:58,637
‫لم أكن صادقًا معك.‬

208
00:19:02,141 --> 00:19:05,269
‫كانت الحقيقة مرة وثقيلة الوقع‬

209
00:19:06,520 --> 00:19:08,397
‫فظننت أنه من الأفضل لك ألّا تعلمي.‬

210
00:19:09,731 --> 00:19:11,191
‫أعلم‬

211
00:19:13,527 --> 00:19:14,444
‫ما تقصده.‬

212
00:19:15,654 --> 00:19:18,157
‫كلّ منا‬

213
00:19:20,284 --> 00:19:22,536
‫فقد شخصًا عزيزًا.‬

214
00:19:23,620 --> 00:19:26,623
‫بسبب ذات الشخص الذي يعمل مع ذات المجموعة.‬

215
00:19:30,752 --> 00:19:32,796
‫سأتعقب وأنتقم.‬

216
00:19:33,463 --> 00:19:35,757
‫أريد أن تبقي في عالمك.‬

217
00:19:36,466 --> 00:19:37,885
‫لا تنتقلي إلى عالمي.‬

218
00:19:40,387 --> 00:19:41,388
‫لا أستطيع‬

219
00:19:42,181 --> 00:19:43,223
‫أن أسمح لك‬

220
00:19:44,892 --> 00:19:47,811
‫بدخول هذا العالم الخطير مجددًا.‬

221
00:20:07,372 --> 00:20:09,458
‫هل من أخبار بشأن موت "بون"‬
‫الناجم عن انفجار؟‬

222
00:20:09,541 --> 00:20:10,709
‫إنني أتحرى.‬

223
00:20:10,792 --> 00:20:13,962
‫يُفضل أن تكتشفي من فعل هذا به.‬

224
00:20:14,046 --> 00:20:15,297
‫سأجعلهم يدفعون الثمن.‬

225
00:20:16,757 --> 00:20:17,883
‫ما معنى هذه النظرة؟‬

226
00:20:18,467 --> 00:20:22,137
‫أشعر وكأنني الجانية.‬

227
00:20:22,221 --> 00:20:24,348
‫أردت الوصول إلى "بون" بأي طريقة.‬

228
00:20:24,431 --> 00:20:28,268
‫صحيح، لكنني أردت القبض عليه.‬

229
00:20:30,187 --> 00:20:32,022
‫لم أرد أن أقتله.‬

230
00:20:32,856 --> 00:20:34,733
‫هو الوحيد‬

231
00:20:34,816 --> 00:20:37,694
‫الذي يعرف مكان آخر ملف لم نستطع استعادته‬

232
00:20:37,903 --> 00:20:39,947
‫بعد عملية "كاندي".‬

233
00:20:40,781 --> 00:20:42,449
‫لا أعلم‬

234
00:20:44,326 --> 00:20:49,790
‫من تخلص من "تيريوس".‬

235
00:21:06,807 --> 00:21:08,517
‫ماذا تفعل هنا؟‬

236
00:21:08,600 --> 00:21:10,936
‫مديرتي سمعت أن زبونتنا الهامة مريضة‬

237
00:21:11,019 --> 00:21:12,688
‫وطلبت مني زيارتها.‬

238
00:21:12,771 --> 00:21:14,106
‫حقًا؟‬

239
00:21:14,398 --> 00:21:17,192
‫رباه، شكرًا جزيلًا.‬

240
00:21:17,276 --> 00:21:18,735
‫هدية، هذه إصدار جديد.‬

241
00:21:19,778 --> 00:21:20,821
‫يا للروعة.‬

242
00:21:21,697 --> 00:21:25,367
‫هذه بنيّة، أفضّل أن تكون سوداء.‬

243
00:21:26,410 --> 00:21:28,912
‫- هل يمكن أن أشرب الشاي؟‬
‫- ماذا؟‬

244
00:21:31,415 --> 00:21:32,708
‫رباه.‬

245
00:21:33,000 --> 00:21:36,336
‫يجب أن تنجح في مقابلة إن أردت الانضمام‬
‫إلى نظام معلومات "كينغ كاسل".‬

246
00:21:36,420 --> 00:21:38,672
‫لا أستطيع اتخاذ القرار بمفردي.‬

247
00:21:42,926 --> 00:21:46,430
‫يجب أن أناقش نتيجة مقابلتك مع الآخرين.‬

248
00:21:46,513 --> 00:21:49,391
‫بما أنك لست من السكان وجميع...تفهمني،‬
‫صحيح؟‬

249
00:21:49,474 --> 00:21:50,392
‫أراك قريبًا.‬

250
00:21:50,475 --> 00:21:51,935
‫حسنًا، شكرًا، إلى اللقاء.‬

251
00:22:03,822 --> 00:22:07,075
‫رباه، لا أصدّق أنه عليّ تنفيذ هذا النوع‬
‫من العمل.‬

252
00:22:08,285 --> 00:22:10,329
‫ماذا عن الملصق في منزل "سيم إيون ها"؟‬

253
00:22:10,954 --> 00:22:11,997
‫أرسلت "دو وو".‬

254
00:22:14,166 --> 00:22:16,793
‫آخر ملصق موجود هناك.‬

255
00:22:17,544 --> 00:22:20,464
‫أصبح فيديو اغتيال "مون سيونغ سو"‬

256
00:22:20,547 --> 00:22:22,090
‫بحوزة "كيه" الآن.‬

257
00:22:22,299 --> 00:22:24,801
‫كان ينبغي أن نحصل عليه.‬

258
00:22:26,011 --> 00:22:27,179
‫يمكننا استعادته.‬

259
00:22:29,264 --> 00:22:30,557
‫قابلت "جين يونغ تاي".‬

260
00:22:31,683 --> 00:22:32,684
‫ماذا؟‬

261
00:22:35,896 --> 00:22:37,022
‫أيتها السيدة "غو".‬

262
00:22:38,940 --> 00:22:40,150
‫آسف.‬

263
00:22:40,984 --> 00:22:44,780
‫ما حصل لزوجك كان حادثًا.‬

264
00:22:48,366 --> 00:22:49,493
‫حادث؟‬

265
00:22:51,411 --> 00:22:53,163
‫هل تدعوه مجرد حادث؟‬

266
00:22:54,831 --> 00:22:57,501
‫قتلت زوجًا وأبًا بكامل صحته‬

267
00:22:57,876 --> 00:23:00,128
‫بلا سبب.‬

268
00:23:03,381 --> 00:23:05,175
‫"كيه" هو من فعل هذا.‬

269
00:23:06,176 --> 00:23:08,220
‫لم يكن لديّ خيار سوى إزالة الأدلة.‬

270
00:23:10,222 --> 00:23:11,515
‫أنا آسف جدًا.‬

271
00:23:16,770 --> 00:23:19,648
‫كل من تورط في هذا سيدفع الثمن،‬
‫بمن فيهم أنا.‬

272
00:23:23,568 --> 00:23:25,987
‫وافق أن يصبح عميلًا مزدوجًا.‬

273
00:23:26,071 --> 00:23:28,115
‫لم يحظ بثقتهم بعد،‬

274
00:23:28,240 --> 00:23:29,825
‫لكنه يعمل على هذا.‬

275
00:23:30,450 --> 00:23:31,660
‫ما الهدف الأول؟‬

276
00:23:31,868 --> 00:23:34,621
‫تحديد هوية "الصوت".‬

277
00:23:36,832 --> 00:23:38,792
‫لن أطلب منك السماح.‬

278
00:23:39,501 --> 00:23:41,461
‫ليس فعلًا يمكن المسامحة عليه.‬

279
00:23:42,796 --> 00:23:43,797
‫آمل،‬

280
00:23:45,966 --> 00:23:47,551
‫أن تقدّري شجاعتي.‬

281
00:23:50,345 --> 00:23:51,763
‫تعلمين‬

282
00:23:52,556 --> 00:23:53,723
‫أنني جبان.‬

283
00:23:56,059 --> 00:23:57,811
‫عرّضت حياتي للخطر.‬

284
00:24:02,649 --> 00:24:03,692
‫حسنًا.‬

285
00:24:06,278 --> 00:24:07,863
‫ساعد "بون"‬

286
00:24:09,906 --> 00:24:11,491
‫وأحضرهم لي.‬

287
00:24:12,117 --> 00:24:15,996
‫وإلا لن أسامحك أبدًا.‬

288
00:24:50,739 --> 00:24:52,282
‫"الرقم محجوب"‬

289
00:24:53,992 --> 00:24:55,452
‫نعم، هذا أنا.‬

290
00:24:57,495 --> 00:24:58,538
‫اليوم؟‬

291
00:25:00,874 --> 00:25:01,833
‫حسنًا.‬

292
00:25:01,917 --> 00:25:04,169
‫"جين يونغ تاي" سيقابل "الصوت".‬

293
00:25:09,090 --> 00:25:10,091
‫هذا جهازك.‬

294
00:25:10,175 --> 00:25:12,219
‫كل ما تراه وتسمعه‬

295
00:25:12,302 --> 00:25:14,262
‫سيُرسل إلى حاسوبي المحمول وجهاز "بون"‬
‫اللوحي.‬

296
00:25:16,640 --> 00:25:17,682
‫ضعها.‬

297
00:25:18,308 --> 00:25:19,351
‫نظارة؟‬

298
00:25:26,650 --> 00:25:29,319
‫سأحميك، لا تجزع.‬

299
00:25:30,820 --> 00:25:31,780
‫حسنًا.‬

300
00:25:32,072 --> 00:25:34,699
‫تبدو جميلًا بالنظارة.‬

301
00:25:34,783 --> 00:25:35,742
‫طبعًا.‬

302
00:25:35,825 --> 00:25:38,078
‫من الصعب العثور على رجل بوسامتي.‬

303
00:25:38,703 --> 00:25:40,121
‫أعطني مرآة.‬

304
00:25:43,208 --> 00:25:44,834
‫هو حقير جدًا.‬

305
00:26:13,947 --> 00:26:16,241
‫"جين يونغ تاي".‬

306
00:26:17,325 --> 00:26:19,953
‫هذا الجرذ الوضيع.‬

307
00:26:21,496 --> 00:26:26,501
‫تجرأ على ترك دليل كهذا؟‬

308
00:26:31,715 --> 00:26:33,717
‫انتظر في الغرفة المجاورة.‬

309
00:26:36,052 --> 00:26:38,805
‫حين أعطي الإشارة،‬

310
00:26:39,389 --> 00:26:40,557
‫تولّ أمره.‬

311
00:26:41,349 --> 00:26:42,350
‫حسنًا يا سيدي.‬

312
00:27:43,912 --> 00:27:46,081
‫رباه.‬

313
00:27:46,164 --> 00:27:47,207
‫"يون تشون سانغ".‬

314
00:27:47,290 --> 00:27:49,000
‫هو رئيس السكرتارية الرئاسية.‬

315
00:27:53,922 --> 00:27:54,964
‫أهلًا وسهلًا.‬

316
00:27:57,300 --> 00:27:58,301
‫اجلس.‬

317
00:28:08,061 --> 00:28:11,147
‫هذا أول لقاء شخصي لنا، صحيح؟‬

318
00:28:12,816 --> 00:28:13,817
‫نعم يا سيدي.‬

319
00:28:24,160 --> 00:28:28,039
‫قطعت مسافة طويلة.‬

320
00:28:31,126 --> 00:28:33,169
‫لنحتس شرابًا.‬

321
00:28:40,385 --> 00:28:41,386
‫أين الحقيبة؟‬

322
00:28:46,683 --> 00:28:47,934
‫في الصندوق.‬

323
00:29:07,287 --> 00:29:12,333
‫واثق أنك تعلم ما هذا.‬

324
00:29:16,004 --> 00:29:18,923
‫لا أصدّق أن "يون تشون سانغ" حصل على هذا.‬

325
00:29:19,215 --> 00:29:20,717
‫"جين يونغ تاي" في خطر.‬

326
00:29:21,760 --> 00:29:23,094
‫سأدخل.‬

327
00:29:23,428 --> 00:29:25,054
‫توخّ الحذر، سأكون بانتظارك.‬

328
00:29:33,271 --> 00:29:38,067
‫هل كنت ستهددني بهذا الشيء التافه؟‬

329
00:29:44,157 --> 00:29:45,158
‫نعم.‬

330
00:29:46,910 --> 00:29:47,827
‫"نعم"؟‬

331
00:29:48,536 --> 00:29:51,831
‫ينبغي عليك أن تترجاني كي أنقذك.‬

332
00:29:51,915 --> 00:29:54,083
‫ماذا قلت؟‬

333
00:29:54,375 --> 00:29:55,877
‫يؤسفني إخبارك‬

334
00:29:57,587 --> 00:29:59,088
‫أنه لديّ المزيد من هذه.‬

335
00:30:01,966 --> 00:30:06,137
‫كنت بحاجة إلى خطة احتياطية‬
‫في حال تعرضت للخطر.‬

336
00:30:06,221 --> 00:30:08,723
‫لم أرد أن أموت لعدم وجود خطة‬
‫مثل المرة الماضية.‬

337
00:30:10,558 --> 00:30:12,185
‫إن متّ مجددًا،‬

338
00:30:12,477 --> 00:30:15,355
‫سأرتب الأمر بحيث يُكشف كل شيء.‬

339
00:30:20,902 --> 00:30:23,947
‫حسنًا، افعل ما تشاء.‬

340
00:30:26,574 --> 00:30:28,660
‫"كيم بون" لديه خزنة سرية في "سويسرا".‬

341
00:30:30,328 --> 00:30:31,996
‫أملك مفتاحًا لها.‬

342
00:30:32,372 --> 00:30:33,373
‫مهلًا.‬

343
00:31:00,275 --> 00:31:02,443
‫"خزنة سرية في (سويسرا)"؟‬

344
00:31:02,527 --> 00:31:05,405
‫في داخلها شيء هام أخذه من "كاندي".‬

345
00:31:07,574 --> 00:31:08,741
‫"كاندي"؟‬

346
00:31:09,325 --> 00:31:10,410
‫منذ 3 أعوام،‬

347
00:31:10,994 --> 00:31:13,621
‫عالمة فيزياء نووية من "كوريا الشمالية"‬
‫فشلت في طلب اللجوء.‬

348
00:31:13,705 --> 00:31:15,373
‫أنت أيضًا كنت تعلم بأمرها، صحيح؟‬

349
00:31:19,210 --> 00:31:21,129
‫خزنة "كيم بون" السرية في "سويسرا".‬

350
00:31:21,588 --> 00:31:23,089
‫سأسلّمها لك.‬

351
00:31:34,225 --> 00:31:35,476
‫ماذا تريد؟‬

352
00:31:36,019 --> 00:31:38,813
‫دعني أعمل لصالحك.‬

353
00:31:39,522 --> 00:31:40,648
‫هذا كل ما أريده.‬

354
00:31:48,114 --> 00:31:49,991
‫خزنة سرية في "سويسرا"؟‬

355
00:31:52,118 --> 00:31:54,913
‫هل كذب عليّ "بون" مجددًا؟‬

356
00:32:00,001 --> 00:32:01,753
‫رباه.‬

357
00:32:01,878 --> 00:32:05,131
‫"دو وو"، ابدأ البحث عن جميع معلومات‬
‫"يون تشون سانغ".‬

358
00:32:06,758 --> 00:32:09,802
‫واكتشف حساب "بون" في "سويسرا".‬

359
00:32:09,928 --> 00:32:11,095
‫حسنًا يا سيدتي.‬

360
00:32:11,846 --> 00:32:15,475
‫لا بد أنك تضايقت مجددًا،‬
‫علمت من نبرة صوتك.‬

361
00:32:15,558 --> 00:32:16,768
‫اصمت.‬

362
00:32:20,021 --> 00:32:22,148
‫هي سريعة الغضب.‬

363
00:32:23,441 --> 00:32:24,651
‫رباه.‬

364
00:32:25,735 --> 00:32:29,781
‫كانت ساقاي ترتجفان كثيرًا.‬

365
00:32:32,158 --> 00:32:33,868
‫اشرب هذا، ستتحسن.‬

366
00:32:37,622 --> 00:32:38,665
‫شكرًا.‬

367
00:32:39,165 --> 00:32:40,750
‫بما أن هذا منك،‬

368
00:32:41,292 --> 00:32:42,835
‫سأستمتع به.‬

369
00:32:50,635 --> 00:32:51,552
‫مذاقه حلو.‬

370
00:32:55,556 --> 00:32:58,059
‫عمّ يتكلمان؟‬

371
00:32:59,894 --> 00:33:01,020
‫مهلًا يا أخي.‬

372
00:33:01,938 --> 00:33:03,940
‫ماذا يوجد في خزنتك السرية؟‬

373
00:33:08,152 --> 00:33:09,278
‫أخي؟‬

374
00:33:10,071 --> 00:33:11,197
‫أجبني.‬

375
00:33:12,365 --> 00:33:13,408
‫لا عليك.‬

376
00:33:39,767 --> 00:33:42,353
‫تقدّمنا خطوة اليوم.‬

377
00:33:42,812 --> 00:33:45,606
‫سأبقى قويًا، عليك أن تكوني هكذا أيضًا.‬

378
00:34:33,029 --> 00:34:33,862
‫ما هذا؟‬

379
00:34:33,946 --> 00:34:35,531
‫ظننت أنني لن أتمكن من إعطائها لك.‬

380
00:34:36,364 --> 00:34:37,949
‫شكرًا على عودتك.‬

381
00:34:39,409 --> 00:34:40,578
‫هذه هدية عيد ميلادك.‬

382
00:34:41,411 --> 00:34:42,830
‫اشتريت واحدة كل عام.‬

383
00:34:42,914 --> 00:34:45,291
‫لديّ كومة من الهدايا التي لم أتمكن‬
‫من إعطائها لك.‬

384
00:34:46,626 --> 00:34:47,710
‫شكرًا.‬

385
00:34:53,800 --> 00:34:56,344
‫آمل ألّا يكون هناك حب من طرف واحد‬
‫في حياتي القادمة.‬

386
00:35:30,503 --> 00:35:31,587
‫جميلة.‬

387
00:36:14,130 --> 00:36:15,756
‫هلّا تقدمين لي كوبًا من الشاي؟‬

388
00:36:21,929 --> 00:36:24,682
‫لم أتيت إلى هنا؟‬

389
00:36:25,266 --> 00:36:27,268
‫سأدخل في صلب الموضوع مباشرةً.‬

390
00:36:28,019 --> 00:36:31,606
‫أتيت إلى هنا كي أطلب منك خدمة.‬

391
00:36:35,443 --> 00:36:37,904
‫- أين "جي يون"؟‬
‫- ذهبت لتنجز مهمة.‬

392
00:36:37,987 --> 00:36:39,447
‫أطلعتها على الأمر.‬

393
00:36:39,822 --> 00:36:41,782
‫وفقًا لتقارير معارف "يون تشون سانغ"‬

394
00:36:41,866 --> 00:36:43,117
‫إضافة إلى مواد أخرى،‬

395
00:36:43,201 --> 00:36:47,079
‫يبدو أنه أخفى جميع الأدلة في منزله.‬

396
00:36:47,705 --> 00:36:49,207
‫"مكان إقامة (يون تشون سانغ)"‬

397
00:36:50,041 --> 00:36:51,834
‫- داخل منزله؟‬
‫- نعم.‬

398
00:36:54,128 --> 00:36:56,923
‫"يونغ تاي" قال شيئًا مشابهًا لهذا أيضًا.‬

399
00:36:57,006 --> 00:36:59,592
‫لذا نظرت في الأمر.‬

400
00:37:00,676 --> 00:37:03,471
‫واكتشفت أنه أنفق الكثير من المال‬
‫على أمن المنزل.‬

401
00:37:03,554 --> 00:37:06,599
‫لديهم حراس أمن في المكان، 24 ساعة‬
‫في اليوم.‬

402
00:37:06,682 --> 00:37:09,185
‫لديهم أيضًا أجهزة استشعار رادارية‬
‫حول السياج.‬

403
00:37:09,268 --> 00:37:11,938
‫أيضًا، العشرات من أحدث كاميرات المراقبة‬
‫"بي تي زي" تسجل كل شيء‬

404
00:37:12,021 --> 00:37:14,273
‫في الفناء وداخل المبنى.‬

405
00:37:14,357 --> 00:37:16,567
‫بمعنى آخر، لديهم نظام حماية‬
‫لا يمكن اختراقه.‬

406
00:37:17,443 --> 00:37:18,694
‫ماذا عن مخطط المبنى؟‬

407
00:37:21,072 --> 00:37:22,365
‫كان من المستحيل اكتشافه.‬

408
00:37:22,740 --> 00:37:24,367
‫بالنسبة للوقت الراهن،‬

409
00:37:24,450 --> 00:37:27,787
‫سيكون علينا أن ندخل كي نخطط للخطوة‬
‫التالية.‬

410
00:37:33,626 --> 00:37:34,752
‫سأفعل هذا.‬

411
00:37:36,170 --> 00:37:37,421
‫سأفعل هذا مهما كلّف الأمر.‬

412
00:37:39,674 --> 00:37:43,261
‫قد يتطلب هذا من الشجاعة أكثر مما تظنين.‬

413
00:37:43,344 --> 00:37:46,889
‫لكنني واثقة أنك ستبلين حسنًا.‬

414
00:37:48,349 --> 00:37:50,434
‫سنساندك من الخلف،‬

415
00:37:50,518 --> 00:37:53,271
‫لذا لا تقلقي كثيرًا، استعدي لهذا وحسب.‬

416
00:37:53,354 --> 00:37:55,189
‫حين يجهز كل شيء، سنتصل بك.‬

417
00:37:57,858 --> 00:37:58,734
‫حسنًا.‬

418
00:38:17,795 --> 00:38:20,131
‫"إيون ها"، هذه أنا.‬

419
00:38:21,090 --> 00:38:24,927
‫هل يمكنك مساعدتي؟‬

420
00:38:25,011 --> 00:38:27,179
‫سنجعل مدبرة منزل تتسلل إلى الداخل.‬

421
00:38:27,430 --> 00:38:28,556
‫مدبرة منزل؟‬

422
00:38:29,640 --> 00:38:31,183
‫"دو وو" ساعدني‬

423
00:38:31,267 --> 00:38:34,437
‫على اكتشاف نظام التدبير المنزلي‬
‫لدى "يون تشون سانغ".‬

424
00:38:35,104 --> 00:38:36,105
‫"يون تشون سانغ"‬

425
00:38:36,188 --> 00:38:38,441
‫زوجته وأولاده في "الولايات المتحدة".‬

426
00:38:38,524 --> 00:38:41,068
‫نعم، لهذا السبب‬

427
00:38:41,736 --> 00:38:43,487
‫لديه برج تحكّم منفصل في منزله‬

428
00:38:43,571 --> 00:38:44,989
‫مسؤول عن تدبير شؤون المنزل والأمن.‬

429
00:38:45,323 --> 00:38:46,699
‫برج تحكم؟‬

430
00:38:46,907 --> 00:38:47,867
‫"آن دا جونغ".‬

431
00:38:47,950 --> 00:38:50,328
‫وُلدت في 23 يناير، 1970.‬

432
00:38:50,786 --> 00:38:52,538
‫لا بد أنها قوية الحضور.‬

433
00:38:52,997 --> 00:38:54,790
‫هي كبيرة خدم منزل "يون تشون سانغ".‬

434
00:38:54,874 --> 00:38:59,211
‫يعرفها الآخرون بالسيدة "آن"‬
‫من "بيونغتشانغ دونغ".‬

435
00:39:02,506 --> 00:39:04,508
‫"السيدة (آن) من (بيونغتشانغ دونغ)"‬

436
00:39:04,592 --> 00:39:07,303
‫كبيرة خدم نشرت كتابًا؟ إنها مميزة فعلًا.‬

437
00:39:07,386 --> 00:39:10,181
‫تتحكم بـ"بيونغتشانغ دونغ" حرفيًا.‬

438
00:39:10,264 --> 00:39:14,226
‫يقول البعض إن البلد سينقلب‬
‫حين تفتح السيدة "آن" فمها.‬

439
00:39:14,310 --> 00:39:18,272
‫كل من يتمتعون بسلطة في "كوريا"‬
‫مرّوا عن طريقها.‬

440
00:39:18,356 --> 00:39:21,442
‫الكثيرون حاربوا من أجلها،‬

441
00:39:21,901 --> 00:39:24,070
‫لكن في النهاية، فاز "يون تشون سانغ".‬

442
00:39:24,570 --> 00:39:26,697
‫ماذا تعلمين عن ملفها الشخصي؟‬

443
00:39:26,781 --> 00:39:28,866
‫لا شيء مميز إلى أن أصبحت في المدرسة‬
‫الثانوية.‬

444
00:39:28,949 --> 00:39:30,743
‫لكن يصبح أمرها مريبًا بعدها.‬

445
00:39:30,826 --> 00:39:33,287
‫كان عمرها 25 حين عملت‬
‫في "بيونغتشانغ دونغ" أول مرة.‬

446
00:39:33,371 --> 00:39:35,122
‫ليست هناك معلومات عنها‬

447
00:39:35,206 --> 00:39:37,291
‫خلال الـ5 أعوام بين مدرستها الثانوية‬
‫وتخرّجها‬

448
00:39:37,375 --> 00:39:38,751
‫وظهورها في "بيونغتشانغ دونغ".‬

449
00:39:38,834 --> 00:39:39,794
‫كيف يمكن هذا؟‬

450
00:39:39,877 --> 00:39:42,546
‫رحلت إلى "روسيا" بعد أن تخرجت‬
‫من المدرسة الثانوية،‬

451
00:39:42,630 --> 00:39:44,590
‫لكن ليس لدينا معلومات عن حياتها‬
‫في "روسيا".‬

452
00:39:45,257 --> 00:39:46,425
‫"روسيا"؟‬

453
00:39:46,634 --> 00:39:49,136
‫ثمة شائعة حول أنها كانت تعمل‬
‫مع القوات الخاصة الروسية.‬

454
00:39:49,470 --> 00:39:52,973
‫يُقال إنها خبيرة في القتال عن قرب.‬

455
00:40:05,820 --> 00:40:08,531
‫تعرف القوات الخاصة الروسية؟‬

456
00:40:09,824 --> 00:40:12,743
‫"يون تشون سانغ" لا يستخدم ذات الشخص‬
‫لأكثر من عام،‬

457
00:40:12,827 --> 00:40:14,745
‫لكنها بقيت 5 أعوام.‬

458
00:40:16,205 --> 00:40:18,624
‫يُحتمل أن تكون عميلة سرية لـ"كورنرستون".‬

459
00:40:26,298 --> 00:40:28,259
‫"تحليل نقاط القوة والضعف لدى (آن دا جونغ)"‬

460
00:40:32,012 --> 00:40:33,013
‫"كيفية نيل استحسان السيدة (آن)"‬

461
00:40:35,015 --> 00:40:36,183
‫"مقدمة"‬

462
00:40:36,267 --> 00:40:38,310
‫الاسم، "آن دا جونغ".‬

463
00:40:38,811 --> 00:40:39,895
‫العمر،‬

464
00:40:40,312 --> 00:40:42,398
‫لا تسألي! أبدًا!‬

465
00:40:42,606 --> 00:40:45,985
‫ستُطردين لحظة سؤالك عن عمرها.‬

466
00:40:47,069 --> 00:40:48,737
‫أيضًا، إن تكلمت عن تجاعيدها؟‬

467
00:40:48,821 --> 00:40:52,658
‫قبل إنهاء أول كلمة حتى، ستُطردين.‬

468
00:40:52,741 --> 00:40:53,742
‫تُقتلين.‬

469
00:40:54,952 --> 00:40:58,289
‫رباه، هذا مخيف جدًا.‬

470
00:40:58,372 --> 00:41:00,124
‫ليست ودودة أبدًا.‬

471
00:41:00,207 --> 00:41:01,876
‫ربما لهذا السبب معنى اسمها "غير ودودة".‬

472
00:41:01,959 --> 00:41:03,377
‫- رباه.‬
‫- أنت محق.‬

473
00:41:03,461 --> 00:41:05,087
‫- نعم.‬
‫- أيها الأولاد.‬

474
00:41:05,337 --> 00:41:06,839
‫ألا ترون أنني جدية للغاية؟‬

475
00:41:07,756 --> 00:41:09,842
‫على أي حال،‬

476
00:41:09,925 --> 00:41:13,095
‫لهذا السبب يُطرد الجميع في غضون شهر.‬

477
00:41:13,179 --> 00:41:16,432
‫لهذا السبب لدى "آي رين" فرصة أيضًا.‬

478
00:41:17,975 --> 00:41:19,018
‫التالي.‬

479
00:41:21,479 --> 00:41:24,607
‫واثقة أنكم تعرّفتم على هذا الكتاب.‬

480
00:41:24,690 --> 00:41:25,733
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

481
00:41:26,108 --> 00:41:28,068
‫كما تفهمون من الكتاب،‬

482
00:41:28,152 --> 00:41:30,905
‫أتقنت تحضير جميع أطباق البلاد.‬

483
00:41:31,113 --> 00:41:32,156
‫هي بارعة باستخدام السكين‬

484
00:41:32,781 --> 00:41:34,867
‫بشكل خاص.‬

485
00:41:48,506 --> 00:41:52,009
‫إن كانت ماهرة إلى هذه الدرجة، هل ستحب‬
‫"آي رين"؟‬

486
00:41:52,092 --> 00:41:54,887
‫أنا أيضًا قلقة بشأن هذا.‬

487
00:41:55,513 --> 00:41:57,806
‫لهذا السبب عليك أن تستعدي.‬

488
00:41:57,890 --> 00:42:01,060
‫حضّرت هذا كي أساعد "آي رين" على النجاح‬
‫في المقابلة.‬

489
00:42:01,143 --> 00:42:02,811
‫تحليل نقاط القوة والضعف!‬

490
00:42:02,895 --> 00:42:04,104
‫أولًا.‬

491
00:42:05,272 --> 00:42:07,274
‫- القوة.‬
‫- "القوة".‬

492
00:42:08,025 --> 00:42:09,693
‫ماهرة باستخدام التوابل.‬

493
00:42:10,110 --> 00:42:12,571
‫موهوبة بمهاراتها في الطهي.‬

494
00:42:12,655 --> 00:42:15,449
‫لا تحتاج إلى أي مقياس كي تضع القدر المناسب‬
‫من التوابل.‬

495
00:42:15,533 --> 00:42:18,452
‫"آي رين"، أنت ماهرة في هذا أيضًا، رائع.‬

496
00:42:18,536 --> 00:42:19,495
‫ثانيًا.‬

497
00:42:20,120 --> 00:42:22,957
‫- الضعف.‬
‫- "الضعف".‬

498
00:42:23,040 --> 00:42:25,417
‫لكن ثمة كلمة بخط أصغر.‬

499
00:42:26,085 --> 00:42:27,586
‫ماذا تقصدين بـ"رجال وسيمين"؟‬

500
00:42:27,670 --> 00:42:30,589
‫سمعت أن السيدة "آن" تفقد تركيزها‬
‫وتتشوش أحكامها‬

501
00:42:30,673 --> 00:42:33,801
‫حين تكون بقرب رجال وسيمين.‬

502
00:42:33,884 --> 00:42:36,512
‫هذه مجرد شائعة، لذا كتبتها بخط صغير.‬

503
00:42:36,595 --> 00:42:38,347
‫إذًا عليّ الذهاب إلى هناك‬

504
00:42:39,056 --> 00:42:41,767
‫كي تتشوش أحكامها.‬

505
00:42:41,850 --> 00:42:44,478
‫رباه، سيساعدها وجهك‬

506
00:42:44,562 --> 00:42:46,564
‫على اتخاذ أوضح حكم في حياتها.‬

507
00:42:50,276 --> 00:42:51,360
‫ثالثًا.‬

508
00:42:51,443 --> 00:42:52,278
‫تهديد.‬

509
00:42:52,361 --> 00:42:53,529
‫ثمة احتمال التعرض للضرب.‬

510
00:42:53,779 --> 00:42:55,155
‫رباه.‬

511
00:42:56,532 --> 00:42:59,243
‫"آي رين"، هل عليك أن تزاولي هذا العمل؟‬

512
00:42:59,743 --> 00:43:01,870
‫مستحيل.‬

513
00:43:01,954 --> 00:43:03,414
‫لا يمكن أن تضربني، صحيح؟‬

514
00:43:03,497 --> 00:43:05,249
‫المساعدة التي كانت قبلك‬

515
00:43:05,332 --> 00:43:08,252
‫لمست طعام السيدة "آن" ومكثت في المشفى‬
‫أسبوعين.‬

516
00:43:08,335 --> 00:43:10,588
‫كُسرت كل عظمة في جسدها.‬

517
00:43:10,671 --> 00:43:11,922
‫البند الأخير هو الأهم.‬

518
00:43:12,006 --> 00:43:14,425
‫- الفرصة.‬
‫- "الفرصة".‬

519
00:43:14,508 --> 00:43:16,010
‫ما هذا؟‬

520
00:43:16,093 --> 00:43:17,553
‫ناباك كيمتشي.‬

521
00:43:17,636 --> 00:43:21,765
‫"يون تشون سانغ" مهووسة بناباك كيمتشي.‬

522
00:43:21,849 --> 00:43:24,018
‫يبحثون عن شخص بارع في طهي ناباك كيمتشي!‬

523
00:43:24,101 --> 00:43:25,561
‫هذه فرصة مميزة.‬

524
00:43:25,644 --> 00:43:28,606
‫"آي رين" مشهورة بطهي ناباك كيمتشي لذيذ.‬

525
00:43:31,942 --> 00:43:34,320
‫تعرف القوات الروسية الخاصة؟‬

526
00:43:34,403 --> 00:43:35,946
‫هي معارضة.‬

527
00:43:36,280 --> 00:43:37,448
‫هل ستفعلين هذا بنفسك؟‬

528
00:43:38,073 --> 00:43:39,074
‫لا.‬

529
00:43:39,491 --> 00:43:42,453
‫أنا مدبرة منزل سيئة، سيشكّون في أمري.‬

530
00:43:42,703 --> 00:43:43,704
‫أيضًا،‬

531
00:43:44,038 --> 00:43:47,499
‫سمعت أن "يون تشون سانغ" يعرف وجوه‬
‫جميع عملاء خدمة الاستخبارات الوطنية.‬

532
00:43:47,583 --> 00:43:50,127
‫هو موهوب جدًا في تمييز الوجوه.‬

533
00:43:51,337 --> 00:43:54,340
‫إذًا يجب أن يكون شخصًا غريبًا.‬

534
00:43:55,007 --> 00:43:57,301
‫مع من علينا أن نتكلم؟ الشرطة الدولية؟‬
‫وكالة المخابرات المركزية؟‬

535
00:43:58,469 --> 00:44:00,304
‫وجدنا شخصًا من نظام معلومات "كينغ كاسل".‬

536
00:44:00,638 --> 00:44:01,639
‫نظام معلومات "كينغ كاسل"؟‬

537
00:44:03,140 --> 00:44:04,141
‫"كينغ كاسل"؟‬

538
00:44:07,269 --> 00:44:08,354
‫لا تقولي لي...‬

539
00:44:13,442 --> 00:44:14,360
‫"جي يون".‬

540
00:44:14,860 --> 00:44:16,403
‫نعم، "آي رين".‬

541
00:44:22,826 --> 00:44:23,786
‫"جي يون".‬

542
00:44:24,620 --> 00:44:27,373
‫كفّي عن دفع "آي رين" إلى المخاطر.‬

543
00:44:28,749 --> 00:44:30,584
‫وافقت على فعل هذا.‬

544
00:44:30,668 --> 00:44:32,419
‫فقدت زوجها حتى.‬

545
00:44:32,753 --> 00:44:34,755
‫هل عليك استغلالها؟‬

546
00:44:34,880 --> 00:44:36,965
‫تريد فعل هذا من أجل زوجها.‬

547
00:44:37,508 --> 00:44:40,844
‫مهما حدث، تريد أن تساعدنا.‬

548
00:44:47,017 --> 00:44:48,352
‫ما الأمر؟‬

549
00:45:41,655 --> 00:45:44,575
‫البداية هي الأصعب دائمًا.‬

550
00:45:47,744 --> 00:45:49,621
‫ماذا لو لم أعتد على هذا أبدًا؟‬

551
00:45:50,581 --> 00:45:53,667
‫بالكاد يمكنني الأكل أو النوم.‬

552
00:45:55,377 --> 00:45:57,504
‫أشعر أن أحدًا ما سيهاجمني في أي وقت.‬

553
00:46:00,466 --> 00:46:01,467
‫الحقيقة،‬

554
00:46:01,967 --> 00:46:03,886
‫كاد يُكتشف أمري اليوم.‬

555
00:46:04,720 --> 00:46:06,805
‫ربما لاحظ أحد في المختبر.‬

556
00:46:11,643 --> 00:46:12,811
‫إن...‬

557
00:46:14,605 --> 00:46:16,523
‫إن لم أتمكن من الذهاب إلى موعدنا التالي...‬

558
00:46:17,316 --> 00:46:19,193
‫اعلم أن خطبًا ما قد حدث‬

559
00:46:20,486 --> 00:46:21,737
‫واستسلم.‬

560
00:46:42,132 --> 00:46:43,675
‫"نورا جونز"‬

561
00:46:47,054 --> 00:46:48,263
‫هذا مرهق جدًا،‬

562
00:46:49,598 --> 00:46:50,891
‫لست مضطرة‬

563
00:46:52,142 --> 00:46:53,018
‫لفعل هذا.‬

564
00:47:08,784 --> 00:47:09,785
‫"بون".‬

565
00:47:18,877 --> 00:47:20,504
‫هل كنت تنتظرني؟‬

566
00:47:20,837 --> 00:47:22,005
‫ما هذه الأغراض الثقيلة؟‬

567
00:47:24,258 --> 00:47:26,343
‫مكونات ناباك كيمتشي.‬

568
00:47:27,344 --> 00:47:28,804
‫هل ستبدئين عملًا أو ما شابه؟‬

569
00:47:47,698 --> 00:47:49,866
‫خُذ هديتك بما أنك هنا.‬

570
00:47:50,576 --> 00:47:53,662
‫"جون سو" و"جون هوي" حضّرا هدية لك‬
‫بمناسبة عيد ميلادك.‬

571
00:47:53,745 --> 00:47:54,913
‫أخيرًا تمكنت من استلامها.‬

572
00:48:06,300 --> 00:48:08,260
‫الصديق الخامس.‬

573
00:48:12,306 --> 00:48:14,391
‫استخدم هذا حين تكون مريضًا.‬

574
00:48:16,476 --> 00:48:19,313
‫فكّرا لأيام بهدية يقدّماها لك.‬

575
00:48:20,105 --> 00:48:23,734
‫أخبريهما أنني كنت ممتنًا جدًا‬
‫لدرجة أن عيناي دمعتا.‬

576
00:48:24,901 --> 00:48:25,944
‫حسنًا.‬

577
00:48:31,992 --> 00:48:32,993
‫هل ثمة‬

578
00:48:33,702 --> 00:48:34,786
‫شيء آخر؟‬

579
00:48:38,081 --> 00:48:41,877
‫بصراحة، طهوت طعامًا في ذلك اليوم.‬

580
00:48:42,544 --> 00:48:44,212
‫لكنك لم تأت، فرميته.‬

581
00:48:49,593 --> 00:48:53,138
‫سأعطيك ناباك كيمتشي بدلًا منه اليوم.‬

582
00:48:53,722 --> 00:48:54,890
‫اجلس وانتظر.‬

583
00:49:18,455 --> 00:49:20,415
‫هل عثرت على عمل؟‬

584
00:49:22,167 --> 00:49:23,752
‫لا أريد أن يعلم "بون"‬

585
00:49:24,711 --> 00:49:26,213
‫أنني أفعل هذا.‬

586
00:49:28,507 --> 00:49:30,509
‫أنا وأنت نعلم‬

587
00:49:31,426 --> 00:49:33,387
‫أنه لن يوافق.‬

588
00:49:35,514 --> 00:49:36,515
‫صحيح.‬

589
00:49:38,266 --> 00:49:39,309
‫نعم.‬

590
00:49:39,976 --> 00:49:41,019
‫أين؟‬

591
00:49:45,899 --> 00:49:48,527
‫في مطبخ مطعم أحد أصدقائي.‬

592
00:49:49,236 --> 00:49:50,529
‫سأتقاضى أجرًا عاليًا.‬

593
00:49:58,829 --> 00:49:59,913
‫أين؟‬

594
00:50:00,539 --> 00:50:01,748
‫في "سانغام دونغ".‬

595
00:50:03,583 --> 00:50:04,668
‫حقًا؟‬

596
00:50:07,587 --> 00:50:09,756
‫- هل يمكنني القدوم؟‬
‫- لا.‬

597
00:50:12,509 --> 00:50:14,386
‫ليس الأمر أنه لا يمكنك،‬

598
00:50:15,429 --> 00:50:17,597
‫لكن المطعم لم يُفتتح بعد.‬

599
00:50:19,141 --> 00:50:20,225
‫هل انتهيت؟‬

600
00:50:22,060 --> 00:50:23,103
‫ليس بعد.‬

601
00:50:25,105 --> 00:50:26,815
‫أين وضعت الملح؟‬

602
00:50:29,067 --> 00:50:30,819
‫الملح،‬

603
00:50:32,237 --> 00:50:34,823
‫أين الملح؟‬

604
00:50:52,674 --> 00:50:54,009
‫هل أبدو مناسبة؟‬

605
00:50:55,218 --> 00:50:56,428
‫يمكنك أن تنجحي يا "آي رين".‬

606
00:50:57,137 --> 00:50:59,139
‫"منزل (يون تشون سانغ)"‬

607
00:51:07,689 --> 00:51:09,441
‫"آي رين"، هل تسمعينني؟‬

608
00:51:10,776 --> 00:51:11,693
‫نعم.‬

609
00:51:11,777 --> 00:51:13,612
‫أولًا، يجب أن تحصلي على العمل.‬

610
00:51:14,237 --> 00:51:16,156
‫ليس عليك اكتشاف شيء.‬

611
00:51:16,615 --> 00:51:17,783
‫انجحي وحسب.‬

612
00:51:18,408 --> 00:51:19,326
‫اتفقنا؟‬

613
00:51:19,576 --> 00:51:21,912
‫فهمت، سأدخل.‬

614
00:51:21,995 --> 00:51:24,414
‫- اتصلي مباشرةً إن حدث خطب ما.‬
‫- حسنًا.‬

615
00:51:36,384 --> 00:51:38,553
‫توصية السيدة "كيم"، "غوغي دونغ".‬

616
00:51:39,721 --> 00:51:42,015
‫توصية أخت زوجة النائب "تشو".‬

617
00:51:42,641 --> 00:51:44,684
‫توصية "مين"، كبير خدم "هان نام دونغ".‬

618
00:51:44,768 --> 00:51:45,811
‫هل هذا صحيح؟‬

619
00:51:46,311 --> 00:51:47,354
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

620
00:51:48,688 --> 00:51:49,856
‫السيدة "غو آي رين".‬

621
00:51:50,565 --> 00:51:52,192
‫اربطي شعرك للخلف كي أرى أذنيك.‬

622
00:51:53,276 --> 00:51:54,194
‫حسنًا.‬

623
00:52:13,129 --> 00:52:14,965
‫سنبدأ الاختبار.‬

624
00:52:20,428 --> 00:52:23,598
‫تذوقنها وأخبرنني ممّ تتكون الصلصة.‬

625
00:52:23,682 --> 00:52:26,935
‫أيتها السيدة "آن"، كيف يمكن لسيدة في سنك،‬

626
00:52:27,018 --> 00:52:28,687
‫ألا تكون لديها تجاعيد؟‬

627
00:52:39,489 --> 00:52:40,991
‫- رجاءً غادري.‬
‫- ماذا؟‬

628
00:52:41,074 --> 00:52:43,076
‫مهلًا، لماذا؟‬

629
00:52:43,618 --> 00:52:44,786
‫انتظرا لحظة.‬

630
00:53:02,637 --> 00:53:05,599
‫صلصة الصويا، زيت السمسم، الخل، السكر.‬

631
00:53:06,600 --> 00:53:07,726
‫هل هذا كل شيء؟‬

632
00:53:11,980 --> 00:53:13,023
‫وأيضًا،‬

633
00:53:14,399 --> 00:53:15,734
‫خلاصة الخوخ الأخضر.‬

634
00:53:17,777 --> 00:53:18,778
‫صحيح.‬

635
00:53:36,963 --> 00:53:38,798
‫هل ما زالت "آي رين" هناك؟‬

636
00:53:39,591 --> 00:53:41,593
‫"تقرير بشأن موت (تيريوس)"‬

637
00:53:41,676 --> 00:53:44,471
‫"رئيس السكرتارية الرئاسية،‬
‫(يون تشون سانغ)"‬

638
00:53:47,098 --> 00:53:49,225
‫"ملف شخصي: (غو آي رين)"‬

639
00:53:54,522 --> 00:53:56,149
‫من هذه المرأة؟‬

640
00:53:56,399 --> 00:53:59,152
‫استخدموها كطعم لاستدراج "تيريوس".‬

641
00:54:19,547 --> 00:54:23,551
‫سمعت أنك تحبين ناباك كيمتشي،‬

642
00:54:23,635 --> 00:54:25,679
‫وحضّرت لك بعضًا منه.‬

643
00:54:25,762 --> 00:54:28,682
‫لست طاهية محترفة، لكن تذوقيه رجاءً.‬

644
00:54:30,684 --> 00:54:32,310
‫هل طلبت منك إحضار طعام؟‬

645
00:54:33,269 --> 00:54:36,356
‫ربما سممته، من يعلم؟‬

646
00:54:37,107 --> 00:54:39,150
‫رباه، لا.‬

647
00:54:39,526 --> 00:54:42,153
‫إن تجاوزت حدودي، سآخذه معي.‬

648
00:54:42,612 --> 00:54:43,780
‫أعتذر.‬

649
00:54:45,240 --> 00:54:46,491
‫أعطيني القليل منه.‬

650
00:54:56,418 --> 00:54:58,586
‫الوضوح واللون.‬

651
00:54:58,670 --> 00:54:59,921
‫اللزوجة.‬

652
00:55:00,505 --> 00:55:01,798
‫لا بأس به.‬

653
00:55:15,311 --> 00:55:18,148
‫الحلاوة والحموضة والملوحة.‬

654
00:55:20,108 --> 00:55:22,110
‫كما أحبه بالضبط.‬

655
00:55:25,321 --> 00:55:26,448
‫نجحت.‬

656
00:55:27,157 --> 00:55:30,160
‫شكرًا جزيلًا يا سيدتي.‬

657
00:55:31,619 --> 00:55:33,413
‫تعالي إلى العمل بدءًا من الأسبوع القادم.‬

658
00:55:35,832 --> 00:55:37,000
‫حسنًا يا سيدتي.‬

659
00:55:42,172 --> 00:55:43,381
‫نعم يا سيدي.‬

660
00:55:48,386 --> 00:55:49,429
‫نعم.‬

661
00:55:50,388 --> 00:55:51,264
‫فهمت.‬

662
00:55:59,773 --> 00:56:03,443
‫حالما تغيب الشمس، يتم تشغيل نظام إنذار.‬

663
00:56:03,651 --> 00:56:05,361
‫فلا يمكنك أن تغادري من البوابة الرئيسية.‬

664
00:56:06,696 --> 00:56:07,614
‫اتبعيني.‬

665
00:56:08,698 --> 00:56:09,616
‫حسنًا.‬

666
00:56:36,101 --> 00:56:37,936
‫حين تغيب الشمس، غادري من هذا الباب.‬

667
00:56:38,686 --> 00:56:41,898
‫حسنًا، أراك الأسبوع القادم.‬

668
00:56:42,107 --> 00:56:43,149
‫إلى اللقاء.‬

669
00:57:07,006 --> 00:57:08,967
‫لم أكن أعلم أنه ثمة باب آخر.‬

670
00:57:10,176 --> 00:57:12,387
‫أين السيدة "يو"؟‬

671
00:58:25,168 --> 00:58:28,463
‫هذه فرصتنا الأخيرة لإنهاء عملية‬
‫"حقيبة الملك".‬

672
00:58:28,546 --> 00:58:30,298
‫ستكون فرصتنا الأخيرة اليوم.‬

673
00:58:30,381 --> 00:58:31,633
‫يجب أن ننجح مهما كلّف الأمر.‬

674
00:58:31,716 --> 00:58:35,887
‫أتساءل إن كان أفراد "حقيبة الملك"‬
‫يخططون لشيء ما.‬

675
00:58:35,970 --> 00:58:38,223
‫"جي يون"، أين أنت؟ أين "بون"؟‬

676
00:58:38,306 --> 00:58:40,475
‫سمعت أن اسمك الرمزي "تيريوس".‬

677
00:58:40,558 --> 00:58:42,727
‫هل عليّ أن أختار اسمًا لي؟‬

678
00:58:42,810 --> 00:58:45,104
‫- ما رأيك بـ"أليس"؟‬
‫- "أليس" من قصة "(أليس) في بلاد العجائب"؟‬

679
00:58:49,859 --> 00:58:51,569
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

