1
00:00:36,619 --> 00:00:38,455
‫حين تغيب الشمس، غادري من هذا الباب.‬

2
00:00:39,080 --> 00:00:42,500
‫حسنًا، أراك الأسبوع القادم.‬

3
00:00:42,584 --> 00:00:43,501
‫إلى اللقاء.‬

4
00:01:07,442 --> 00:01:09,360
‫لم أكن أعلم أنه ثمة باب آخر.‬

5
00:01:10,820 --> 00:01:12,906
‫أين السيدة "يو"؟‬

6
00:02:09,128 --> 00:02:11,548
‫لا تقتلني رجاءً.‬

7
00:02:21,432 --> 00:02:23,476
‫ما الذي يؤخرها هكذا؟‬

8
00:02:25,812 --> 00:02:28,731
‫هل حدث شيء يا "آي رين"؟‬

9
00:02:30,358 --> 00:02:31,776
‫اسعلي على الأقل.‬

10
00:02:32,360 --> 00:02:33,361
‫"آي رين"؟‬

11
00:02:37,365 --> 00:02:39,826
‫لا تقتلني رجاءً.‬

12
00:02:39,909 --> 00:02:42,579
‫سأفعل أي شيء تطلبه إذا تركتني أعيش.‬

13
00:02:42,662 --> 00:02:43,663
‫أرجوك.‬

14
00:02:45,206 --> 00:02:47,667
‫"فرقعة"‬

15
00:02:52,630 --> 00:02:53,756
‫"بون"!‬

16
00:02:57,677 --> 00:02:59,053
‫هل هذا حي "سانغام دونغ"؟‬

17
00:03:01,014 --> 00:03:02,056
‫هل شعرت بالخوف؟‬

18
00:03:03,683 --> 00:03:06,895
‫ما توشكين على فعله خطر كهذا.‬

19
00:03:07,395 --> 00:03:10,189
‫لا تعلمين متى يتم تصويب مسدس نحوك.‬

20
00:03:13,318 --> 00:03:14,444
‫أعرف هذا.‬

21
00:03:15,320 --> 00:03:16,362
‫إن كنت تعرفين،‬

22
00:03:17,488 --> 00:03:18,656
‫هل عليك فعل هذا؟‬

23
00:03:24,621 --> 00:03:25,538
‫نعم.‬

24
00:03:31,544 --> 00:03:33,421
‫حتى أني اجتزت المقابلة.‬

25
00:03:34,005 --> 00:03:35,840
‫سأبدأ العمل الأسبوع القادم.‬

26
00:03:38,509 --> 00:03:39,427
‫لا تقلق.‬

27
00:03:39,677 --> 00:03:42,722
‫السيدة "يو" والسيد "را" يساعدانني.‬

28
00:03:43,932 --> 00:03:44,933
‫أيضًا...‬

29
00:03:47,727 --> 00:03:50,855
‫أعلم أنك ستساعدني كذلك.‬

30
00:03:52,982 --> 00:03:54,359
‫لأنك دائمًا‬

31
00:03:55,026 --> 00:03:56,611
‫تعتني بي.‬

32
00:04:04,410 --> 00:04:05,536
‫إن كان هذا ما تريدينه،‬

33
00:04:07,413 --> 00:04:08,623
‫سأحرص إذًا‬

34
00:04:09,916 --> 00:04:11,167
‫على حمايتك هذه المرة.‬

35
00:04:14,462 --> 00:04:15,505
‫سأثق بك.‬

36
00:04:29,435 --> 00:04:30,728
‫كيف وجد كل منكما الآخر؟‬

37
00:04:36,150 --> 00:04:37,235
‫اركبا أولًا.‬

38
00:04:47,829 --> 00:04:49,580
‫كيف جرت المقابلة؟‬

39
00:04:49,664 --> 00:04:50,748
‫بالطبع...‬

40
00:04:52,917 --> 00:04:54,085
‫نجحت.‬

41
00:04:55,211 --> 00:04:59,215
‫كنت أعلم ذلك، أنت تنجحين في كل شيء‬
‫من المرة الأولى.‬

42
00:05:01,467 --> 00:05:04,137
‫لم أكن سأنجح لولا نظام معلومات‬
‫"كينغ كاسل".‬

43
00:05:05,513 --> 00:05:08,141
‫أنا سعيدة لأننا استخدمنا صلة‬
‫من نظام معلومات "كينغ كاسل".‬

44
00:05:10,685 --> 00:05:12,812
‫- أي صلة؟‬
‫- "غالكسي سيم".‬

45
00:05:13,688 --> 00:05:16,274
‫تم تقديمي من قبل والد زوج "إيون ها".‬

46
00:05:16,399 --> 00:05:17,567
‫بعبارة أخرى،‬

47
00:05:17,984 --> 00:05:21,070
‫حصلت على وظيفتها الزائفة‬
‫دون الرجوع إلينا إطلاقًا.‬

48
00:05:21,154 --> 00:05:22,822
‫وهذا ما يجعل الأمر أقل خطورة أيضًا.‬

49
00:05:25,658 --> 00:05:26,826
‫هل أصبحت منعزلًا؟‬

50
00:05:27,243 --> 00:05:30,079
‫أنتما منسجمتان جدًا.‬

51
00:05:34,500 --> 00:05:36,252
‫سأبدأ بالقيادة، ضعا حزام الأمان.‬

52
00:05:51,309 --> 00:05:53,478
‫- أتمنى لك ليلة سعيدة.‬
‫- انتظري.‬

53
00:05:54,395 --> 00:05:56,397
‫فكّرت في الأمر في طريقي إلى هنا،‬

54
00:05:56,481 --> 00:05:58,441
‫وهناك نقطتان خطيرتان‬

55
00:05:58,524 --> 00:06:01,527
‫أثناء تخفيك هذا.‬

56
00:06:03,571 --> 00:06:04,489
‫أولًا...‬

57
00:06:04,572 --> 00:06:07,200
‫هل ستتمكنين من إخفاء هويتك حتى النهاية؟‬

58
00:06:07,283 --> 00:06:09,577
‫ثانيًا، إن اكتشفوا من أنت حقًا،‬

59
00:06:10,203 --> 00:06:12,663
‫هل ستتمكنين من الهروب دون أن تصابي بأذى؟‬

60
00:06:12,747 --> 00:06:14,665
‫لا تقلق بشأن اكتشاف أمري.‬

61
00:06:14,749 --> 00:06:16,459
‫في المقام الأول، أنا لست عميلة حقيقية.‬

62
00:06:16,626 --> 00:06:18,377
‫أنا ربة منزل حقيقية.‬

63
00:06:20,296 --> 00:06:22,215
‫هذا ما يقلقني أكثر.‬

64
00:06:22,590 --> 00:06:24,759
‫العملاء يخضعون للتدريب على الأقل.‬

65
00:06:28,221 --> 00:06:31,974
‫هذا لن ينجح، لنبدأ التدريب منذ الغد.‬

66
00:06:32,975 --> 00:06:34,852
‫- ماذا؟‬
‫- سنبدأ من الأساسيات.‬

67
00:06:51,744 --> 00:06:53,788
‫اركضي بشكل أسرع، أنت بطيئة جدًا.‬

68
00:06:54,288 --> 00:06:56,582
‫هناك جائزة إن لحقت بي.‬

69
00:07:02,839 --> 00:07:04,173
‫يمكنك فعل ذلك، أوشكت على الوصول.‬

70
00:07:05,675 --> 00:07:07,552
‫- يا إلهي.‬
‫- أحسنت.‬

71
00:07:09,637 --> 00:07:11,180
‫تناولي هذا وابتهجي.‬

72
00:07:13,766 --> 00:07:16,018
‫كيف عرفت أني أتناول هذا كل يوم؟‬

73
00:07:16,727 --> 00:07:17,854
‫شكرًا لك.‬

74
00:07:24,360 --> 00:07:25,820
‫يا إلهي، أنا مُتعبة جدًا.‬

75
00:07:33,911 --> 00:07:35,580
‫عندما يحصل شيء خطير،‬

76
00:07:35,663 --> 00:07:36,747
‫لا تتدخلي.‬

77
00:07:36,831 --> 00:07:40,126
‫"عليك الهروب في الحال."، أليس هذا‬
‫ما أردت قوله؟‬

78
00:07:40,793 --> 00:07:43,588
‫إن قلته مرةً أخرى، سيصبح المجموع 37 مرة.‬

79
00:07:43,671 --> 00:07:44,922
‫سأستمر بقول هذا.‬

80
00:07:46,841 --> 00:07:48,801
‫توقف عن القلق رجاءً.‬

81
00:07:49,093 --> 00:07:50,636
‫سأبلي حسنًا.‬

82
00:07:53,264 --> 00:07:54,557
‫هل تجيدين التمثيل؟‬

83
00:07:55,975 --> 00:07:57,768
‫ألم تسمع ما قاله السيد "جين"؟‬

84
00:07:58,644 --> 00:08:00,521
‫أخبرني أني أستحق جائزة أفضل ممثلة.‬

85
00:08:00,980 --> 00:08:04,066
‫أنا ماهرة لدرجة أني تمكنت من خداع‬
‫محتال مثله.‬

86
00:08:06,861 --> 00:08:07,987
‫بعد التفكير في الأمر...‬

87
00:08:08,070 --> 00:08:11,032
‫تمكنت أيضًا من اكتشاف أمر المكتب الموجود‬
‫في متجر "حقيبة الملك".‬

88
00:08:11,407 --> 00:08:13,534
‫يمكنك التوقف عن إزعاجي‬

89
00:08:13,618 --> 00:08:14,869
‫يا سيد "قلق".‬

90
00:08:15,411 --> 00:08:16,496
‫"سيد (قلق)"؟‬

91
00:08:19,874 --> 00:08:21,000
‫هل أنا السيد "قلق"؟‬

92
00:08:25,087 --> 00:08:26,631
‫- "جي يون".‬
‫- ماذا؟‬

93
00:08:28,216 --> 00:08:31,010
‫لنوقف عملية "حقيبة الملك".‬

94
00:08:32,010 --> 00:08:34,054
‫- سيدي.‬
‫- هل ما زلت متعلقة بها‬

95
00:08:34,138 --> 00:08:35,431
‫لأن "بون" مات؟‬

96
00:08:36,849 --> 00:08:38,851
‫أظن أنه من الأفضل إيقاف العملية‬

97
00:08:38,934 --> 00:08:41,229
‫من أجل "بون" ومن أجلك أيضًا.‬

98
00:08:41,729 --> 00:08:44,732
‫شهر واحد، امنحني شهرًا إضافيًا فقط.‬

99
00:08:45,024 --> 00:08:46,108
‫أنا...‬

100
00:08:46,859 --> 00:08:48,611
‫أنا أيضًا بحاجة بعض الوقت لترتيب أموري.‬

101
00:08:54,033 --> 00:08:56,577
‫حسنًا، لديك شهر واحد فقط.‬

102
00:08:58,287 --> 00:08:59,413
‫شكرًا يا سيدي.‬

103
00:09:04,168 --> 00:09:06,379
‫- صحيح يا "جي يون".‬
‫- ماذا؟‬

104
00:09:06,879 --> 00:09:10,132
‫سألت السيدة "كوون" عن خزنة "بون" السرية‬
‫في "سويسرا".‬

105
00:09:10,341 --> 00:09:11,509
‫هل تعرفين شيئًا عن هذا؟‬

106
00:09:12,802 --> 00:09:13,761
‫لا.‬

107
00:09:14,428 --> 00:09:15,930
‫هذه أول مرة أسمع بها.‬

108
00:09:16,931 --> 00:09:17,932
‫حسنًا.‬

109
00:09:30,611 --> 00:09:33,489
‫إنها حتمًا تخفي شيئًا ما.‬

110
00:09:43,541 --> 00:09:47,336
‫كيف عرفت السيدة "كوون" بخزنة "بون"؟‬

111
00:09:57,054 --> 00:10:00,141
‫لنذهب إلى "سويسرا" معًا الأسبوع المقبل.‬

112
00:10:00,474 --> 00:10:04,353
‫علينا استعادة أغراض "تيريوس".‬

113
00:10:09,066 --> 00:10:10,067
‫حسنًا.‬

114
00:10:12,320 --> 00:10:14,864
‫عندما نفتح الخزنة،‬

115
00:10:14,947 --> 00:10:18,868
‫سيتحدد مصير منزلك ولقبك.‬

116
00:10:20,369 --> 00:10:21,787
‫مفهوم.‬

117
00:10:27,877 --> 00:10:29,003
‫نهاية الأسبوع المقبل؟‬

118
00:10:31,130 --> 00:10:32,757
‫هذه مهلة قصيرة جدًا.‬

119
00:10:33,549 --> 00:10:34,550
‫أولًا...‬

120
00:10:38,262 --> 00:10:39,305
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

121
00:10:48,314 --> 00:10:49,982
‫افتح الباب، بسرعة، افتحه.‬

122
00:10:50,066 --> 00:10:51,609
‫"بون".‬

123
00:10:53,861 --> 00:10:55,613
‫استغرق وقتًا طويلًا.‬

124
00:10:57,323 --> 00:10:58,908
‫- مفاجأة!‬
‫- مفاجأة!‬

125
00:10:59,617 --> 00:11:02,787
‫يا للهول، تمكنا من زيارة منزلك أخيرًا.‬

126
00:11:02,870 --> 00:11:04,997
‫- هل هو بنفس مساحة منزل "آي رين"؟‬
‫- هناك...‬

127
00:11:05,081 --> 00:11:07,625
‫هيا ادخل، أغلق الباب وراءك.‬

128
00:11:14,048 --> 00:11:15,841
‫مهلًا، ماذا تفعلون؟‬

129
00:11:15,925 --> 00:11:17,885
‫هذا ثقيل جدًا، لماذا تقف في وجهنا؟‬

130
00:11:17,968 --> 00:11:19,470
‫أسرع، خذ هذا.‬

131
00:11:22,348 --> 00:11:23,391
‫شكرًا لك.‬

132
00:11:24,058 --> 00:11:24,934
‫تفضّل.‬

133
00:11:27,395 --> 00:11:28,521
‫إنه جميل جدًا.‬

134
00:11:28,604 --> 00:11:30,064
‫شكرًا لك يا "سانغ ريول".‬

135
00:11:30,523 --> 00:11:31,774
‫إنه جميل.‬

136
00:11:32,566 --> 00:11:36,195
‫اجتمع اليوم جميع المدراء التنفيذيين‬
‫في نظام معلومات "كينغ كاسل"‬

137
00:11:36,278 --> 00:11:38,739
‫للاحتفال.‬

138
00:11:38,948 --> 00:11:40,658
‫سنقيم حفلًا.‬

139
00:11:42,952 --> 00:11:44,995
‫- هنا؟‬
‫- بالطبع.‬

140
00:11:45,287 --> 00:11:48,249
‫عدت أخيرًا، هذا الحفل بمناسبة عودتك.‬

141
00:11:48,332 --> 00:11:49,625
‫وأيضًا حفل ترحيب.‬

142
00:11:50,376 --> 00:11:52,253
‫لنأكل أولًا، على حسابي.‬

143
00:11:52,336 --> 00:11:55,256
‫لا ضغوط يا "بون"، تظاهر أنك في المنزل.‬

144
00:11:55,339 --> 00:11:56,340
‫أنا في المنزل.‬

145
00:11:56,424 --> 00:11:59,135
‫لنجهّز الأشياء، الطعام يبرد.‬

146
00:11:59,218 --> 00:12:01,178
‫ضع هذا في المطبخ يا "بون"‬

147
00:12:01,262 --> 00:12:03,055
‫وانقع النودلز الزجاجية من أجل الجابتشاي.‬

148
00:12:03,139 --> 00:12:06,183
‫قرص فونوغراف حقيقي؟‬

149
00:12:06,267 --> 00:12:08,060
‫ما هي قنوات الكبل التي تشاهدها؟‬

150
00:12:08,144 --> 00:12:10,146
‫هل هذه الطاولة الوحيدة؟‬

151
00:12:10,229 --> 00:12:14,400
‫أعرف أن التصميم الداخلي في الوقت الحالي‬
‫يعتمد على البساطة، لكن مع ذلك...‬

152
00:12:17,319 --> 00:12:19,405
‫عندما تأتين يا "آي رين"‬

153
00:12:19,488 --> 00:12:21,615
‫أحضري طاولة صغيرة قابلة للطي.‬

154
00:12:21,699 --> 00:12:23,993
‫متى اشتريت هذا يا "بون"؟ إنها مريحة جدًا.‬

155
00:12:29,290 --> 00:12:30,416
‫ليست ساخنة.‬

156
00:12:31,625 --> 00:12:34,545
‫أبلى "بون" حسنًا بتقطيع الكيمتشي.‬

157
00:12:35,129 --> 00:12:37,631
‫- يبدو شهيًا جدًا.‬
‫- تعال وانضم إلينا يا "بون".‬

158
00:12:38,382 --> 00:12:39,758
‫- انضم إلينا.‬
‫- تعال إلى هنا.‬

159
00:12:47,808 --> 00:12:50,978
‫لدينا الكثير من الأمور لنتكلم عنها،‬

160
00:12:51,145 --> 00:12:52,313
‫لكن لنأكل أولًا.‬

161
00:12:53,105 --> 00:12:54,231
‫تناول الطعام.‬

162
00:12:56,025 --> 00:12:58,027
‫- إنه مالح.‬
‫- تناوله مع الأرز.‬

163
00:12:58,110 --> 00:12:59,153
‫لم أضع الملح.‬

164
00:13:02,531 --> 00:13:04,158
‫- إنه شهي.‬
‫- نعم.‬

165
00:13:05,493 --> 00:13:08,204
‫لدينا الكثير من الأمور لنتكلم عنها.‬

166
00:13:08,746 --> 00:13:12,541
‫حدثت كل أنواع الحوادث في المنطقة‬
‫منذ مغادرتك.‬

167
00:13:12,625 --> 00:13:14,668
‫من أين سنبدأ؟‬

168
00:13:15,586 --> 00:13:18,047
‫الهجوم الإرهابي، هل شاهدت الأخبار؟‬

169
00:13:18,339 --> 00:13:21,383
‫كنا في موقع الحادث الفعلي.‬

170
00:13:21,467 --> 00:13:23,385
‫هذا ليس كل شيء، قد يكون من الصعب التصديق‬

171
00:13:23,469 --> 00:13:27,640
‫لكن أعضاء نظام معلومات "كينغ كاسل" نظّفوا‬
‫الموقع بالكامل.‬

172
00:13:28,224 --> 00:13:29,558
‫فهمت.‬

173
00:13:36,982 --> 00:13:40,069
‫تظاهر بالاهتمام يا "بون" وإلا سيبقون هكذا.‬

174
00:13:40,694 --> 00:13:41,946
‫لا أظن أنه سمعك.‬

175
00:13:42,029 --> 00:13:44,114
‫لم أسمع ما قلت، هل يمكنك إخباري مجددًا؟‬

176
00:13:44,448 --> 00:13:47,326
‫نحن في نظام معلومات "كينغ كاسل"‬
‫رتّبنا كل شيء‬

177
00:13:47,660 --> 00:13:49,828
‫ونظّفنا موقع الهجوم الإرهابي.‬

178
00:13:49,912 --> 00:13:52,331
‫هل فعلتم ذلك حقًا؟ هذا مذهل.‬

179
00:13:53,082 --> 00:13:54,333
‫لا أصدق هذا.‬

180
00:13:54,416 --> 00:13:57,253
‫هذا لا يُصدق، أليس كذلك؟‬

181
00:13:57,336 --> 00:14:00,464
‫- هذا ليس بالأمر المهم حقًا.‬
‫- لكن لا بد أن هذا جلب لنا النحس.‬

182
00:14:00,548 --> 00:14:02,383
‫الأمور السيئة تستمر بالحدوث.‬

183
00:14:02,466 --> 00:14:05,386
‫صحيح، خسرت "آي رين" عملها في المتجر‬

184
00:14:05,469 --> 00:14:06,762
‫وذهبت إلى جزيرة "جيجو".‬

185
00:14:06,971 --> 00:14:10,349
‫وأنا أيضًا، ضربني أحدهم على رأسي من الخلف.‬

186
00:14:10,683 --> 00:14:12,893
‫ما زلت أشعر بآثار الضربة.‬

187
00:14:12,977 --> 00:14:14,770
‫- ما زالت تؤلمني.‬
‫- هذا مؤسف جدًا.‬

188
00:14:14,853 --> 00:14:17,439
‫هذا ليس كل شيء، زوج "سون مي"...‬

189
00:14:18,190 --> 00:14:19,942
‫لا تهتم لأمري، أخبره وحسب.‬

190
00:14:20,276 --> 00:14:23,863
‫تركني زوجي يا "بون" من أجل المرأة‬
‫التي كان يخونني معها.‬

191
00:14:23,946 --> 00:14:25,531
‫سافر إلى الخارج.‬

192
00:14:30,035 --> 00:14:31,078
‫هذا مؤسف.‬

193
00:14:33,664 --> 00:14:36,333
‫شكرًا على هذه الكلمات.‬

194
00:14:38,168 --> 00:14:41,005
‫حسنًا، في الحقيقة،‬

195
00:14:41,213 --> 00:14:43,841
‫هناك أمور نريد سؤالك عنها.‬

196
00:14:44,633 --> 00:14:46,176
‫حان وقت الحقيقة.‬

197
00:14:48,262 --> 00:14:49,555
‫من هي؟‬

198
00:14:51,473 --> 00:14:52,808
‫ما الذي تتكلمين عنه؟‬

199
00:14:53,225 --> 00:14:55,102
‫رأيت كل شيء.‬

200
00:14:55,185 --> 00:14:58,564
‫لنفترض أن المرأة الحامل بطفلك‬
‫كانت مجرد إشاعة.‬

201
00:14:58,647 --> 00:15:01,650
‫ماذا عن مالكة متجر "حقيبة الملك"،‬
‫كنتما تبحثان عن منزل معًا‬

202
00:15:01,734 --> 00:15:03,527
‫وتقابلتما في الحديقة في صباح أحد الأيام.‬

203
00:15:07,406 --> 00:15:09,283
‫مالكة متجر "حقيبة الملك"‬

204
00:15:10,200 --> 00:15:11,619
‫زميلة قديمة لي.‬

205
00:15:11,702 --> 00:15:14,663
‫كانت تريد منزلًا أقرب إلى المتجر،‬

206
00:15:14,747 --> 00:15:15,789
‫لذا ذهبنا لمعاينة شقة.‬

207
00:15:15,873 --> 00:15:17,541
‫زميلة قديمة؟‬

208
00:15:19,585 --> 00:15:21,462
‫هل هي من جبل "غيريونغ" أيضًا؟‬

209
00:15:24,256 --> 00:15:25,299
‫نعم.‬

210
00:15:25,424 --> 00:15:27,259
‫كانت ملكة العرّافات في جبل "غيريونغ".‬

211
00:15:27,343 --> 00:15:28,302
‫يا إلهي.‬

212
00:15:28,385 --> 00:15:30,429
‫أنا وهي كنا الأفضل.‬

213
00:15:30,512 --> 00:15:32,306
‫لم يبد عليها هذا.‬

214
00:15:32,389 --> 00:15:34,266
‫- لنتكلم معها.‬
‫- عيناها.‬

215
00:15:34,350 --> 00:15:36,810
‫- عيناها الكبيرتان.‬
‫- لنطلب منها التنبؤ بمستقبلنا.‬

216
00:15:37,686 --> 00:15:39,605
‫- إنها ماهرة.‬
‫- يا إلهي.‬

217
00:15:39,688 --> 00:15:41,106
‫شكرًا على النصيحة.‬

218
00:15:42,733 --> 00:15:44,610
‫لماذا أشعر بحكة في أذني؟‬

219
00:15:46,695 --> 00:15:48,614
‫لا بد أن أحدهم يتكلم عنك بالسوء.‬

220
00:15:49,281 --> 00:15:52,326
‫توقف، كل من أعرفهم يمدحونني.‬

221
00:15:52,534 --> 00:15:53,869
‫أنا فوق مستوى النقد.‬

222
00:15:55,621 --> 00:15:58,332
‫الطقس جميل.‬

223
00:15:58,791 --> 00:16:00,334
‫ما رأيك بالتقاط بعض أوراق‬
‫الأشجار المتساقطة؟‬

224
00:16:01,168 --> 00:16:02,211
‫ماذا؟‬

225
00:16:06,423 --> 00:16:07,466
‫ماذا؟‬

226
00:16:08,842 --> 00:16:10,469
‫هيا بنا.‬

227
00:16:10,594 --> 00:16:11,595
‫ماذا؟‬

228
00:16:12,346 --> 00:16:14,181
‫هل تعلمين إنه يُقال‬

229
00:16:14,264 --> 00:16:17,184
‫إن الربيع يُشعر النساء بالوحدة‬
‫بينما الخريف يُشعر الرجال بالوحدة؟‬

230
00:16:17,267 --> 00:16:18,477
‫لا أظن ذلك.‬

231
00:16:19,645 --> 00:16:20,896
‫هل أصبحت رجلًا أيضًا؟‬

232
00:16:21,522 --> 00:16:22,564
‫ماذا؟‬

233
00:16:23,482 --> 00:16:24,900
‫هل لاحظت هذا لتوّك؟‬

234
00:16:26,318 --> 00:16:28,028
‫كنت أشعر دائمًا أنك طفل.‬

235
00:16:28,362 --> 00:16:31,073
‫انظر إليك الآن، أظن أنك كبرت.‬

236
00:16:32,616 --> 00:16:35,703
‫يُقال إن قصة حبك ستتحقق إن أمسكت‬
‫بورقة شجرة حمراء متساقطة.‬

237
00:16:36,286 --> 00:16:38,414
‫- هل تريدين تجربة ذلك؟‬
‫- افعل ذلك أنت.‬

238
00:16:38,998 --> 00:16:41,458
‫أنا كبيرة جدًا على تصديق هذا الهراء.‬

239
00:16:44,336 --> 00:16:47,381
‫كنت أصبغ أظافري بنبات البلظامينا،‬
‫آملة أن تبقى‬

240
00:16:47,464 --> 00:16:50,634
‫حتى تساقط الثلج الأول، لأتمكن من الزواج‬
‫من حبي الأول، فعلت ذلك لـ20 سنة.‬

241
00:16:51,927 --> 00:16:54,346
‫كانت تلك كلها كذبة.‬

242
00:17:17,536 --> 00:17:18,662
‫تعلمين كم أجني.‬

243
00:17:19,413 --> 00:17:20,664
‫سأدفع ثمن هذا على مدى 6 أشهر.‬

244
00:17:21,498 --> 00:17:22,665
‫هل أنت مجنون؟‬

245
00:17:22,958 --> 00:17:25,711
‫اشكريني وحسب إن كنت تشعرين بالامتنان.‬

246
00:17:26,627 --> 00:17:27,963
‫لماذا تسألين إن كنت مجنونًا؟‬

247
00:17:28,505 --> 00:17:31,300
‫أنت تختارين العبارات الخاطئة دائمًا.‬

248
00:17:33,385 --> 00:17:34,386
‫شكرًا.‬

249
00:17:36,430 --> 00:17:38,849
‫هل تتذكرين اقتراحك بالذهاب إلى "آيسلندا"‬

250
00:17:39,058 --> 00:17:40,642
‫بعد الانتهاء من عملية "حقيبة الملك"؟‬

251
00:17:41,435 --> 00:17:42,394
‫هل قلت ذلك؟‬

252
00:17:42,478 --> 00:17:44,563
‫في سيارة الأجرة عندما كنت ثملة.‬

253
00:17:45,022 --> 00:17:46,440
‫مهلًا، "دو وو".‬

254
00:17:46,523 --> 00:17:49,651
‫لننه أمر عملية متجر "حقيبة الملك"‬

255
00:17:51,361 --> 00:17:53,489
‫ونذهب إلى مكان بعيد معًا.‬

256
00:17:54,490 --> 00:17:56,492
‫سئمت من "بون".‬

257
00:17:57,076 --> 00:17:58,118
‫سئمت من كل شيء.‬

258
00:17:59,912 --> 00:18:01,413
‫إلى أين تريدين الذهاب؟‬

259
00:18:04,750 --> 00:18:06,085
‫إلى أين سنذهب؟‬

260
00:18:08,837 --> 00:18:09,838
‫نعم...‬

261
00:18:10,964 --> 00:18:12,800
‫لنذهب إلى "آيسلندا".‬

262
00:18:13,967 --> 00:18:16,345
‫عليك اصطحابي معك.‬

263
00:18:17,846 --> 00:18:20,682
‫أنفقت كل نقودي على هذه القلادة.‬

264
00:18:21,642 --> 00:18:22,893
‫لذا اشتري لي تذكرة أيضًا.‬

265
00:18:23,977 --> 00:18:24,895
‫مهلًا.‬

266
00:18:38,951 --> 00:18:39,910
‫هذا شهي.‬

267
00:18:39,993 --> 00:18:42,746
‫متى سيعود التوأم من جزيرة "جيجو"؟‬

268
00:18:42,830 --> 00:18:45,457
‫لا بد من عودتهما بما أن "آي رين"‬
‫وجدت عملًا.‬

269
00:18:45,958 --> 00:18:49,378
‫كنت أريد إعادتهما، لكن "بون"‬
‫وجد عملًا جديدًا‬

270
00:18:49,461 --> 00:18:51,088
‫ولا يمكنه الاعتناء بهما بعد الآن.‬

271
00:18:51,630 --> 00:18:54,341
‫أظن أنه يجب أن نبقى متباعدين لفترة أطول.‬

272
00:18:54,591 --> 00:18:57,052
‫هل وجدت عملًا جديدًا دون إخباري؟‬

273
00:18:57,136 --> 00:18:58,846
‫أغضبت مثلك الأعلى للتو.‬

274
00:18:58,929 --> 00:18:59,972
‫أنت طفل فعلًا.‬

275
00:19:01,348 --> 00:19:02,516
‫أين عملك الجديد؟‬

276
00:19:05,269 --> 00:19:07,521
‫أنا أعمل في شركة تأمين، في قسم المبيعات.‬

277
00:19:08,689 --> 00:19:09,565
‫تأمين؟‬

278
00:19:10,065 --> 00:19:10,983
‫"بون"...‬

279
00:19:11,942 --> 00:19:15,529
‫حاول التقرب منها، إنها تجعل الناس‬
‫ملوكًا وملكات في التأمين.‬

280
00:19:15,654 --> 00:19:18,657
‫إنها الملكة على الملوك والملكات.‬

281
00:19:19,908 --> 00:19:21,034
‫سأقدّر مساعدتك.‬

282
00:19:21,451 --> 00:19:23,996
‫تواصل معي إن احتجت للمساعدة‬
‫في بيع بوليصات التأمين.‬

283
00:19:24,079 --> 00:19:26,957
‫سأوصي بك في كل الاجتماعات التي أترأسها.‬

284
00:19:27,666 --> 00:19:28,709
‫زملاء والدي في العمل أيضًا.‬

285
00:19:28,917 --> 00:19:31,253
‫سأخبر أصدقائي في القوات الخاصة عنك.‬

286
00:19:31,336 --> 00:19:32,754
‫يجب أن نقدم المساعدة.‬

287
00:19:32,921 --> 00:19:35,174
‫بالنسبة للتوأم.‬

288
00:19:35,257 --> 00:19:37,718
‫نحن أصدقاء، حتى تجدين جليسًا جديدًا،‬

289
00:19:37,801 --> 00:19:39,595
‫يمكننا التناوب على الاعتناء بهما.‬

290
00:19:39,678 --> 00:19:41,889
‫نعم، لذا لا تقلقي وأحضريهما إلى المنزل.‬

291
00:19:41,972 --> 00:19:43,140
‫ليس لديهما أصدقاء هناك.‬

292
00:19:43,432 --> 00:19:45,642
‫سأعتني بهما عندما أستطيع.‬

293
00:19:47,853 --> 00:19:49,563
‫شكرًا جزيلًا جميعًا.‬

294
00:19:50,772 --> 00:19:52,858
‫هناك مقولة تقول،‬

295
00:19:52,941 --> 00:19:57,613
‫"تربية طفل تحتاج لمجهود قرية."‬

296
00:19:57,738 --> 00:20:00,574
‫تربية الطفل ليست شيئًا‬
‫بإمكانك فعله بمفردك.‬

297
00:20:00,657 --> 00:20:04,536
‫يجب أن نتعاون جميعًا لينجح الأطفال.‬

298
00:20:06,455 --> 00:20:07,873
‫أحسنت القول.‬

299
00:20:07,956 --> 00:20:09,917
‫ما رأيكم أن نتعاون جميعًا‬

300
00:20:10,000 --> 00:20:11,668
‫بشرب نخبنا؟‬

301
00:20:11,752 --> 00:20:13,629
‫- نعم.‬
‫- بالطبع.‬

302
00:20:13,712 --> 00:20:16,506
‫- بصحتكم.‬
‫- بصحتكم.‬

303
00:20:29,519 --> 00:20:31,355
‫شكرًا على التوصية‬

304
00:20:31,438 --> 00:20:33,857
‫وعلى النصائح المتعلقة بإرضاء السيدة "آن".‬

305
00:20:34,608 --> 00:20:36,818
‫حصلت على العمل بفضلك.‬

306
00:20:37,152 --> 00:20:40,239
‫صحيح، تذكري، إن سمعت أي شيء جديد،‬

307
00:20:40,322 --> 00:20:42,824
‫احرصي على إخباري مباشرةً.‬

308
00:20:42,908 --> 00:20:45,535
‫- حسنًا.‬
‫- بخصوص وحدة التخزين،‬

309
00:20:45,953 --> 00:20:46,995
‫هل سألت في الأرجاء؟‬

310
00:20:48,455 --> 00:20:49,498
‫نعم.‬

311
00:20:50,082 --> 00:20:51,917
‫كانت لزوجي.‬

312
00:20:52,751 --> 00:20:53,919
‫زوجك؟‬

313
00:20:54,211 --> 00:20:56,964
‫لماذا كان لديه مثل هذا التسجيل المصوّر؟‬

314
00:20:57,673 --> 00:20:59,007
‫سألت شركته.‬

315
00:20:59,091 --> 00:21:01,718
‫كانوا يعملون على كتاب‬

316
00:21:01,802 --> 00:21:04,680
‫وهددهم مجرم من أجل عدم نشره.‬

317
00:21:05,055 --> 00:21:06,306
‫مجرم؟‬

318
00:21:06,932 --> 00:21:10,560
‫كان يرسل تسجيلات مصوّرة لتهديد دور النشر.‬

319
00:21:11,186 --> 00:21:12,980
‫انتظري...‬

320
00:21:13,063 --> 00:21:15,691
‫ماذا عن الرجل الذي كان يتم خنقه؟‬

321
00:21:15,983 --> 00:21:19,403
‫رئيس تحرير دار النشر،‬
‫كان يتعرض للتهديد أيضًا.‬

322
00:21:20,279 --> 00:21:22,322
‫لكنه بخير وبصحة جيدة.‬

323
00:21:23,532 --> 00:21:24,700
‫يا إلهي!‬

324
00:21:25,117 --> 00:21:26,451
‫كم هذا مريح.‬

325
00:21:26,535 --> 00:21:30,414
‫في الواقع، ظننت أنه مات.‬

326
00:21:32,082 --> 00:21:36,795
‫يا لذلك المجرم القذر،‬
‫كيف تجرأ على فعل هذا؟‬

327
00:21:36,878 --> 00:21:38,422
‫يجب أن...‬

328
00:21:39,881 --> 00:21:40,882
‫مهلًا...‬

329
00:21:41,258 --> 00:21:43,802
‫ثم اختطف التوأم حتى‬

330
00:21:43,885 --> 00:21:45,762
‫بعد وفاة زوجك؟‬

331
00:21:48,807 --> 00:21:52,102
‫لم يعرفوا ما حصل لـ"جيونغ إيل".‬

332
00:21:52,978 --> 00:21:55,397
‫بعد ذلك، قرروا عدم نشر الكتاب.‬

333
00:21:55,480 --> 00:21:56,773
‫توقفوا عن تهديدهم بعد ذلك.‬

334
00:21:56,982 --> 00:22:00,944
‫يا للهول، لا أصدق وجود مثل هؤلاء الحثالة.‬

335
00:22:01,153 --> 00:22:02,112
‫أعلم.‬

336
00:22:03,530 --> 00:22:07,242
‫لذا لا حاجة للقلق بشأن ذلك التسجيل المصوّر‬
‫بعد الآن.‬

337
00:22:07,659 --> 00:22:08,702
‫حسنًا.‬

338
00:22:09,077 --> 00:22:12,372
‫أنا مسرورة جدًا لأنه لم يكن حقيقيًا.‬

339
00:22:16,585 --> 00:22:19,588
‫لديّ موعد اليوم يا "إيون ها".‬

340
00:22:20,047 --> 00:22:22,007
‫- في هذا الوقت؟‬
‫- نعم.‬

341
00:22:22,799 --> 00:22:24,676
‫- اذهبي.‬
‫- متأسفة.‬

342
00:22:27,471 --> 00:22:30,182
‫- أعرف ما الأمر.‬
‫- لا، ليس هذا.‬

343
00:22:31,016 --> 00:22:32,601
‫لنبدأ.‬

344
00:22:33,769 --> 00:22:35,187
‫هل تواصل معك "يون تشون سانغ"؟‬

345
00:22:35,395 --> 00:22:39,066
‫سنذهب إلى "سويسرا" الأسبوع القادم‬
‫لفتح خزنتك السرية.‬

346
00:22:39,649 --> 00:22:41,777
‫ماذا يوجد بداخل تلك الخزنة؟‬

347
00:22:45,280 --> 00:22:46,448
‫هذا سر.‬

348
00:22:46,907 --> 00:22:49,493
‫على أي حال، لم يعد لدينا الكثير من الوقت.‬

349
00:22:49,576 --> 00:22:51,828
‫إن يوم مغادرة "يون تشون سانغ" للبلاد‬
‫هو يومنا المنتظر.‬

350
00:22:51,912 --> 00:22:54,748
‫علينا أخذ الوثائق الهامة والدليل من منزله.‬

351
00:22:55,582 --> 00:22:56,583
‫بالمناسبة...‬

352
00:22:56,666 --> 00:22:59,795
‫هل صحيح أنك لم تتوصل بعد إلى مخطط منزله؟‬

353
00:23:00,378 --> 00:23:03,048
‫- ليس بعد.‬
‫- لا تفخر بهذا.‬

354
00:23:03,131 --> 00:23:05,467
‫لهذا السبب وظّفنا "آي رين" بشخصية متخفية.‬

355
00:23:06,635 --> 00:23:08,470
‫هل أنت مستعدة يا "آي رين"؟‬

356
00:23:09,179 --> 00:23:10,180
‫بالطبع.‬

357
00:23:10,889 --> 00:23:12,974
‫مفاجأة، هذا من أجلك.‬

358
00:23:13,767 --> 00:23:14,726
‫ما هذا؟‬

359
00:23:14,810 --> 00:23:16,561
‫هذه عدسات ذكية.‬

360
00:23:16,645 --> 00:23:18,188
‫عندما تضعينها،‬

361
00:23:18,271 --> 00:23:20,690
‫سنتمكن من رؤية ما ترينه.‬

362
00:23:20,774 --> 00:23:21,942
‫سنتشارك ما ترينه.‬

363
00:23:22,025 --> 00:23:25,821
‫هل هذه تعمل مثل النظارات‬
‫التي أعطيتني إياها؟‬

364
00:23:26,321 --> 00:23:29,282
‫- نعم.‬
‫- كان يجب أن تعطيني هذه.‬

365
00:23:29,366 --> 00:23:31,618
‫تلك النظارات أخفت وجهي الجميل.‬

366
00:23:31,701 --> 00:23:32,828
‫اصمت.‬

367
00:23:32,911 --> 00:23:33,912
‫حسنًا.‬

368
00:23:34,162 --> 00:23:36,790
‫سأضعها في الحالات الطارئة فقط.‬

369
00:23:36,873 --> 00:23:39,543
‫- لماذا؟‬
‫- السيدة "آن" دقيقة الملاحظة.‬

370
00:23:39,626 --> 00:23:41,711
‫حتى أني اضطررت لربط شعري كي ترى أذنيّ.‬

371
00:23:42,003 --> 00:23:43,338
‫هل هي عميلة حقًا؟‬

372
00:23:44,214 --> 00:23:46,800
‫ضعي هذا الملصق داخل غرفة "يون تشون سانغ"‬

373
00:23:46,883 --> 00:23:48,009
‫حيث لا يستطيع أحد رؤيتها.‬

374
00:23:48,093 --> 00:23:50,887
‫سيلاحظونها على الفور‬
‫بما أنهم يستخدمونها أيضًا.‬

375
00:23:51,346 --> 00:23:52,264
‫حسنًا.‬

376
00:23:52,472 --> 00:23:56,226
‫غادري إذا شعرت بأي شيء مريب، هل تفهمين؟‬

377
00:23:57,018 --> 00:23:58,645
‫أنت لا تفهم يا أخي.‬

378
00:23:58,728 --> 00:24:01,273
‫من بينكم جميعًا، إنها الأفضل‬
‫في مجال العمل هذا.‬

379
00:24:01,356 --> 00:24:03,024
‫أنت تعترف بهذا على الأقل.‬

380
00:24:06,695 --> 00:24:08,488
‫هل هناك شيء في عينك؟ ما الخطب؟‬

381
00:24:08,572 --> 00:24:09,948
‫- أنا بخير.‬
‫- سوف أنفخها.‬

382
00:24:10,407 --> 00:24:11,700
‫أخي!‬

383
00:24:14,661 --> 00:24:15,787
‫هل خرجت؟‬

384
00:24:17,956 --> 00:24:20,417
‫سمعت أن اسمك الرمزي "تيريوس".‬

385
00:24:22,169 --> 00:24:24,504
‫نعم، هذا ما تم اختياره.‬

386
00:24:25,380 --> 00:24:28,717
‫هل عليّ أن أختار اسمًا لي؟‬

387
00:24:29,759 --> 00:24:30,760
‫عذرًا؟‬

388
00:24:31,011 --> 00:24:33,013
‫ماذا يجب أن أختار؟‬

389
00:24:34,931 --> 00:24:37,267
‫مهلًا، هل بإمكانك اختيار اسم لي؟‬

390
00:24:45,817 --> 00:24:46,902
‫ما رأيك بـ"أليس"؟‬

391
00:24:48,236 --> 00:24:50,155
‫"أليس" من قصة "(أليس) في بلاد العجائب"؟‬

392
00:24:51,281 --> 00:24:52,282
‫لماذا؟‬

393
00:24:53,366 --> 00:24:56,620
‫لأنك دخلت بلاد عجائب حقيقية.‬

394
00:25:03,543 --> 00:25:04,920
‫"أليس" تدخل.‬

395
00:25:57,305 --> 00:25:59,057
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

396
00:26:00,183 --> 00:26:01,226
‫بإمكانك الانصراف.‬

397
00:26:09,067 --> 00:26:11,486
‫ماذا تفعلين؟ اتبعيني.‬

398
00:26:12,070 --> 00:26:13,196
‫حاضر سيدتي.‬

399
00:26:27,294 --> 00:26:30,839
‫ستعملين في المطبخ فقط.‬

400
00:26:30,964 --> 00:26:34,134
‫بعبارة أخرى، مساحة نشاطك هي المطبخ.‬

401
00:26:35,593 --> 00:26:37,137
‫إن غادرت منطقتك،‬

402
00:26:37,220 --> 00:26:39,973
‫ستُطردين مباشرةً، تذكّري هذا.‬

403
00:26:40,765 --> 00:26:41,683
‫حسنًا.‬

404
00:26:42,642 --> 00:26:45,520
‫إذا كان لديك أي أسئلة، يمكنك سؤال‬
‫الأقدم منك.‬

405
00:26:49,816 --> 00:26:50,942
‫مرحبًا.‬

406
00:26:52,819 --> 00:26:53,820
‫حسنًا.‬

407
00:26:54,487 --> 00:26:55,530
‫ابدئي العمل.‬

408
00:27:20,930 --> 00:27:22,849
‫إنها تقدّس مسحوق العسل.‬

409
00:27:23,141 --> 00:27:26,394
‫لا تلمسيه على الإطلاق،‬
‫وإلا ستقعين في مشكلة.‬

410
00:27:26,770 --> 00:27:27,771
‫حسنًا.‬

411
00:27:27,979 --> 00:27:29,522
‫المساعدة التي كانت قبلك‬

412
00:27:29,606 --> 00:27:32,942
‫لمست طعام السيدة "آن" ومكثت في المشفى‬
‫أسبوعين.‬

413
00:27:33,985 --> 00:27:35,570
‫لا بد أن هذا صحيح.‬

414
00:27:42,118 --> 00:27:44,996
‫يحب السيد "يون" الثوم المخلل.‬

415
00:27:45,872 --> 00:27:47,248
‫عليك إنهاء هذا اليوم.‬

416
00:27:47,332 --> 00:27:49,417
‫- حاضر سيدتي.‬
‫- لا يعمل الموظفون الجدد‬

417
00:27:49,501 --> 00:27:52,629
‫سوى بتحضير المكونات لمدة شهر، هذه قاعدتي.‬

418
00:27:53,380 --> 00:27:55,298
‫كل الأعمال سواء.‬

419
00:27:55,382 --> 00:27:58,426
‫عليك تحضير الثوم دون أخطاء،‬
‫ابذلي قصارى جهدك.‬

420
00:27:59,135 --> 00:28:00,178
‫حاضر سيدتي.‬

421
00:28:10,063 --> 00:28:11,189
‫ما هذا؟‬

422
00:28:28,289 --> 00:28:29,874
‫أظن أنه ثوم.‬

423
00:28:41,344 --> 00:28:42,303
‫يا إلهي.‬

424
00:28:43,054 --> 00:28:44,681
‫ما الذي تفعله طوال اليوم؟‬

425
00:28:57,944 --> 00:28:58,987
‫يا إلهي.‬

426
00:28:59,779 --> 00:29:00,905
‫هذا مؤلم.‬

427
00:29:07,328 --> 00:29:09,247
‫قشّرت الثوم طوال اليوم.‬

428
00:29:12,792 --> 00:29:15,086
‫السيدة "آن" دقيقة جدًا.‬

429
00:29:15,420 --> 00:29:18,423
‫أنا طباخة تم توظفيها مؤخرًا، لذا لا يمكنني‬
‫مغادرة المطبخ.‬

430
00:29:18,506 --> 00:29:20,258
‫هل يمكنك الخروج سرًا؟‬

431
00:29:20,592 --> 00:29:22,177
‫سيتم طردي مباشرةً إذا أمسكوا بي.‬

432
00:29:23,470 --> 00:29:25,930
‫هل اكتشفت أي أمر آخر؟‬

433
00:29:27,182 --> 00:29:30,059
‫حصلت على بعض النصائح من الخادمات الأخريات.‬

434
00:29:30,810 --> 00:29:31,853
‫مثل ماذا؟‬

435
00:29:32,312 --> 00:29:33,396
‫قبل أي شيء،‬

436
00:29:33,646 --> 00:29:36,191
‫لا يمكن سوى لـ"يون تشون سانغ"‬
‫دخول الطابق الثاني.‬

437
00:29:36,274 --> 00:29:38,485
‫هذا يعني أن هناك أمر هام في الطابق الثاني.‬

438
00:29:38,943 --> 00:29:40,904
‫كل الأبواب مقفولة.‬

439
00:29:40,987 --> 00:29:43,823
‫لا يُفتح ذلك الباب إلا عندما تنظفه‬
‫السيدة "آن".‬

440
00:29:44,991 --> 00:29:48,995
‫هذا يعني أن "آن دا جونغ" هي المسؤولة‬
‫عن تنظيف الطابق الثاني.‬

441
00:29:49,162 --> 00:29:50,163
‫أظن ذلك.‬

442
00:29:51,289 --> 00:29:54,417
‫هناك سبب لبقائها رئيسة خدمه لمدة طويلة.‬

443
00:29:54,501 --> 00:29:56,753
‫إنها دقيقة وجديرة بالثقة.‬

444
00:29:58,546 --> 00:30:00,131
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

445
00:30:43,007 --> 00:30:46,302
‫هل لديكم كاميرات مصغرة؟‬

446
00:30:48,054 --> 00:30:49,180
‫لماذا؟‬

447
00:30:56,437 --> 00:30:57,397
‫من أجل هذا.‬

448
00:31:01,818 --> 00:31:03,361
‫ماذا تفعلين؟‬

449
00:31:04,946 --> 00:31:06,072
‫سيدة "آن"!‬

450
00:31:14,080 --> 00:31:17,792
‫متأسفة، لديّ اهتمام شخصيّ‬
‫بالمكانس الكهربائية.‬

451
00:31:17,876 --> 00:31:21,212
‫شعرت بالفضول لرؤية ماذا تستخدمون‬
‫في هذا المنزل الكبير.‬

452
00:31:23,256 --> 00:31:26,050
‫ما الذي يثير فضولك بالمكانس الكهربائية‬
‫وأنت تعملين بالطبخ؟‬

453
00:31:26,134 --> 00:31:27,760
‫ما عليك سوى القيام بمهمتك بشكل صحيح.‬

454
00:31:28,511 --> 00:31:29,512
‫حاضر سيدتي.‬

455
00:31:34,976 --> 00:31:36,102
‫اتبعيني.‬

456
00:31:37,020 --> 00:31:38,021
‫حاضر سيدتي.‬

457
00:31:52,994 --> 00:31:55,413
‫نفد لدينا كيمتشي البصل الأخضر.‬

458
00:31:55,496 --> 00:31:57,165
‫أريد منك تحضير الكمية بأكملها اليوم.‬

459
00:31:57,874 --> 00:31:58,750
‫حسنًا.‬

460
00:31:58,833 --> 00:32:01,669
‫ابذلي قصارى جهدك كي لا يتمزق البصل الأخضر.‬

461
00:32:03,171 --> 00:32:04,047
‫حسنًا.‬

462
00:32:52,971 --> 00:32:54,722
‫هل هذا بصل أخضر؟‬

463
00:32:58,309 --> 00:33:00,895
‫هل المكون هو البصل الأخضر هذه المرة؟‬

464
00:33:07,068 --> 00:33:08,403
‫يا إلهي، أدمعت عيناي.‬

465
00:33:08,611 --> 00:33:09,445
‫لا.‬

466
00:33:09,529 --> 00:33:10,613
‫سيتم إزالة العدسات.‬

467
00:33:13,199 --> 00:33:16,953
‫ستعمل على هذا البصل الأخضر طوال اليوم.‬

468
00:33:17,286 --> 00:33:19,455
‫أتساءل إن ثبّتت الكاميرا بشكل صحيح.‬

469
00:33:22,917 --> 00:33:25,003
‫المكنسة الكهربائية تتحرك.‬

470
00:33:27,588 --> 00:33:28,631
‫رائع.‬

471
00:33:29,340 --> 00:33:30,842
‫هل تشاهد يا "بون"؟‬

472
00:33:32,218 --> 00:33:33,428
‫نعم.‬

473
00:33:49,777 --> 00:33:51,237
‫إنها مكتبة "يون تشون سانغ".‬

474
00:34:09,172 --> 00:34:10,882
‫مهلًا، إنها خزنة من "شويز".‬

475
00:34:10,965 --> 00:34:11,882
‫"شويز"؟‬

476
00:34:11,966 --> 00:34:15,011
‫إنها شركة شهيرة من "ألمانيا"‬
‫تصنع خزنات شديدة المتانة.‬

477
00:34:15,219 --> 00:34:18,139
‫لديه مثل هذه الخزنة الحديثة جدًا‬
‫في مكتبته.‬

478
00:34:18,222 --> 00:34:22,226
‫هذا يعني أنه يخفي شيئًا هناك حتمًا.‬

479
00:34:22,685 --> 00:34:24,228
‫هل يمكنك فتحها يا "دو وو"؟‬

480
00:34:31,235 --> 00:34:34,322
‫أولًا، أنا بحاجة لبصمة "يون تشون سانغ".‬

481
00:34:34,405 --> 00:34:37,617
‫ومن أجل إلغاء قفل المفتاح الرقمي‬
‫في وقت قصير، سأحتاج بعض المعدات.‬

482
00:34:37,699 --> 00:34:40,870
‫لماذا لا نطلب ذلك من الدكتور "بارك"‬
‫في الفريق الهندسي؟‬

483
00:34:41,286 --> 00:34:42,830
‫الدكتور "بارك"؟‬

484
00:34:44,248 --> 00:34:46,167
‫سيساعدنا إن طلبت منه ذلك بنفسي.‬

485
00:34:51,755 --> 00:34:54,801
‫إن ألصقت هذه على الخزنة،‬
‫سيظهر رمز المرور بشكل ذاتي.‬

486
00:34:54,884 --> 00:34:56,427
‫أنا أعرف هذا مسبقًا.‬

487
00:34:56,511 --> 00:34:58,930
‫- لماذا تحتاجها؟‬
‫- أحتاجها في أمر ما.‬

488
00:35:00,932 --> 00:35:03,059
‫صحيح، ماذا عن ملصقات القلب‬
‫التي طلبتها منك آخر مرة؟‬

489
00:35:03,142 --> 00:35:05,978
‫لم يتم إدراجها في أي مكان ضمن المعدات‬
‫في لوائح الصادر أو الوارد.‬

490
00:35:06,062 --> 00:35:07,814
‫هل أنت واثق أنه تم تطوير‬
‫هذه الملصقات من قبلنا؟‬

491
00:35:07,897 --> 00:35:08,856
‫أنا واثق.‬

492
00:35:10,108 --> 00:35:11,984
‫هذا يعني أن أحدهم أخرجها خلسة.‬

493
00:35:12,819 --> 00:35:14,362
‫على أي حال، تفقّدها مرةً أخرى.‬

494
00:35:14,445 --> 00:35:16,322
‫- سأُرجع هذا قريبًا.‬
‫- حسنًا.‬

495
00:35:17,657 --> 00:35:19,784
‫ابق الأمر سرًا.‬

496
00:35:20,868 --> 00:35:22,411
‫- أرجعه بسرعة.‬
‫- حسنًا.‬

497
00:35:24,413 --> 00:35:25,456
‫أيها الدكتور "بارك".‬

498
00:35:27,542 --> 00:35:30,545
‫يا للهول، أهلًا.‬

499
00:35:30,670 --> 00:35:32,088
‫ما الذي كنت تتكلم عنه‬

500
00:35:32,922 --> 00:35:34,132
‫مع "دو وو"؟‬

501
00:35:48,521 --> 00:35:49,397
‫"بون".‬

502
00:35:50,106 --> 00:35:51,524
‫أحسنت يا "أليس".‬

503
00:35:54,902 --> 00:35:57,613
‫تقدّمنا خطوتين نحو الأمام اليوم.‬

504
00:35:58,239 --> 00:36:00,199
‫هل عرفتم مخطط الطابق الثاني؟‬

505
00:36:01,242 --> 00:36:03,870
‫حتى أننا اكتشفنا أمرًا أكثر أهمية.‬

506
00:36:04,328 --> 00:36:06,581
‫تم إنجاز المهمة.‬

507
00:36:07,957 --> 00:36:08,958
‫هيا بنا.‬

508
00:36:14,505 --> 00:36:15,965
‫"غريب الأطوار المتغطرس"‬

509
00:36:16,757 --> 00:36:17,800
‫ما هذا؟‬

510
00:36:18,467 --> 00:36:19,552
‫من هذا؟‬

511
00:36:24,932 --> 00:36:26,851
‫ما رأيك بتناول العشاء اليوم يا "آي رين"؟‬

512
00:36:29,353 --> 00:36:30,354
‫انتظري.‬

513
00:36:36,068 --> 00:36:36,944
‫يا إلهي.‬

514
00:36:44,952 --> 00:36:47,246
‫إنها أكثر برودًا مما ظننت.‬

515
00:36:57,840 --> 00:36:58,883
‫"بون"،‬

516
00:36:59,550 --> 00:37:01,802
‫لا بد أنك تحب هذا الرمز التعبيري.‬

517
00:37:01,886 --> 00:37:04,013
‫- ماذا؟‬
‫- أرسلته إليّ أيضًا.‬

518
00:37:04,847 --> 00:37:06,015
‫ألا تتذكر؟‬

519
00:37:09,977 --> 00:37:11,520
‫لا!‬

520
00:37:11,604 --> 00:37:13,481
‫لا بد أنه مستاء جدًا.‬

521
00:37:15,650 --> 00:37:17,860
‫ليست هذه.‬

522
00:37:18,194 --> 00:37:19,445
‫هل يمكنني أن ألغي ذلك؟‬

523
00:37:23,241 --> 00:37:25,493
‫نعم، إنه يعجبني جدًا.‬

524
00:37:30,206 --> 00:37:32,416
‫بما أنك عملت بجد اليوم، سأكافئك.‬

525
00:37:33,459 --> 00:37:34,585
‫حقًا؟‬

526
00:37:39,840 --> 00:37:41,801
‫يا إلهي، غمر الزيت كل شيء.‬

527
00:37:41,884 --> 00:37:43,636
‫لنستخدم المناديل الورقية يا "بون".‬

528
00:37:45,471 --> 00:37:47,098
‫عليك قلب هذه.‬

529
00:37:47,181 --> 00:37:48,849
‫إنها تحترق.‬

530
00:37:48,933 --> 00:37:50,142
‫عليك قلبها.‬

531
00:37:50,226 --> 00:37:52,061
‫هذه.‬

532
00:37:55,147 --> 00:37:56,482
‫هل يمكنك الذهاب والجلوس؟‬

533
00:37:57,400 --> 00:38:00,069
‫لا بد أنك مرهقة من تحضير البصل الأخضر.‬

534
00:38:01,487 --> 00:38:03,990
‫أنا أطبخ لك لأنك عملت بجد.‬

535
00:38:04,073 --> 00:38:05,533
‫لا تشعري بالانزعاج واجلسي وحسب.‬

536
00:38:07,243 --> 00:38:08,077
‫حسنًا.‬

537
00:38:13,124 --> 00:38:14,583
‫عليك خفض الحرارة.‬

538
00:38:16,502 --> 00:38:17,586
‫حسنًا.‬

539
00:38:35,855 --> 00:38:36,856
‫تفضلي.‬

540
00:38:37,148 --> 00:38:39,150
‫يا إلهي، تبدو شهية.‬

541
00:38:40,651 --> 00:38:41,777
‫شكرًا لك على الطعام.‬

542
00:38:45,531 --> 00:38:46,615
‫إنه لذيذ جدًا.‬

543
00:38:51,620 --> 00:38:55,124
‫"بون"، هل تعرف ما هو أفضل مذاق في العالم؟‬

544
00:38:56,042 --> 00:38:57,460
‫وجبة أعدّتها والدتك.‬

545
00:38:58,502 --> 00:39:00,588
‫هل تعرف ما هو ثاني أفضل مذاق؟‬

546
00:39:01,130 --> 00:39:03,549
‫وجبة أعدّها شخص آخر، أراهن أنك‬
‫لم تكن تعرف ذلك.‬

547
00:39:04,133 --> 00:39:05,092
‫لا.‬

548
00:39:06,344 --> 00:39:08,763
‫لهذا السبب هذا الطعام شهي جدًا.‬

549
00:39:09,055 --> 00:39:12,099
‫لم أكن أعرف أن مذاق اللحم يصبح أفضل‬
‫عندما يعدّه شخص آخر.‬

550
00:39:24,153 --> 00:39:25,363
‫تناولي الطعام.‬

551
00:39:25,654 --> 00:39:26,530
‫حسنًا.‬

552
00:39:27,656 --> 00:39:30,701
‫هذه أول وجبة لحم تُطبخ في هذا المنزل.‬

553
00:39:34,246 --> 00:39:35,289
‫شكرًا لك.‬

554
00:39:38,667 --> 00:39:40,127
‫يا للهول، رائحة المكان مثل رائحة اللحم.‬

555
00:39:41,504 --> 00:39:43,756
‫الرائحة كريهة، تناولي الطعام بسرعة‬
‫حتى أتمكن من التنظيف.‬

556
00:39:43,839 --> 00:39:45,257
‫الرائحة كريهة.‬

557
00:39:47,051 --> 00:39:48,135
‫تناولي قطعتين في لقمة واحدة.‬

558
00:40:00,648 --> 00:40:02,525
‫نعم، هذا أنا.‬

559
00:40:02,942 --> 00:40:04,276
‫كيف حال "جين يونغ تاي"؟‬

560
00:40:04,360 --> 00:40:06,112
‫لم يفعل شيئًا مريبًا اليوم.‬

561
00:40:06,404 --> 00:40:07,446
‫حتى أنه لم يخرج‬

562
00:40:08,364 --> 00:40:09,907
‫في هذا اليوم.‬

563
00:40:09,990 --> 00:40:12,868
‫إن فعل شيئًا مريبًا، سأتصل بك حالًا.‬

564
00:40:12,952 --> 00:40:14,495
‫- حسنًا.‬
‫- وداعًا.‬

565
00:40:20,626 --> 00:40:21,669
‫سيد "بارك"...‬

566
00:40:24,046 --> 00:40:25,631
‫لا أصدق أنك تفعل هذا.‬

567
00:41:08,799 --> 00:41:11,635
‫"حقيبة الملك"‬

568
00:41:16,223 --> 00:41:19,685
‫هذه فرصتنا الأخيرة لإنهاء عملية‬
‫"حقيبة الملك".‬

569
00:41:21,937 --> 00:41:25,274
‫ستكون فرصتنا الأخيرة اليوم،‬
‫يجب أن ننجح مهما كلّف الأمر.‬

570
00:41:25,357 --> 00:41:28,527
‫لديّ الأداة المتطورة اللازمة لفتح الخزنة.‬

571
00:41:28,694 --> 00:41:30,404
‫سأفتح الخزنة.‬

572
00:41:31,238 --> 00:41:34,492
‫عندما يغادر "يون تشون سانغ" من أجل رحلته،‬
‫لن يتعرّف أحد هناك على وجهي.‬

573
00:41:34,617 --> 00:41:38,537
‫سنغادر أنا و"يون تشون سانغ" في رحلة‬
‫الـ7 مساءً المتوجهة إلى "سويسرا" اليوم.‬

574
00:41:39,330 --> 00:41:40,289
‫هذا قابل للتنفيذ.‬

575
00:41:40,372 --> 00:41:42,583
‫ماذا يمكن أن يوجد في تلك الخزنة؟‬

576
00:41:42,666 --> 00:41:45,711
‫سجلات الرشاوى والأسماء الحقيقية للمتورطين.‬

577
00:41:46,587 --> 00:41:47,755
‫الأسماء الحقيقية؟‬

578
00:41:48,172 --> 00:41:50,466
‫القائمة التي جمّعتها،‬

579
00:41:50,841 --> 00:41:54,762
‫وهي القائمة التي رأتها "آي رين"،‬
‫تحوي تواريخ، كميات،‬

580
00:41:55,012 --> 00:41:56,889
‫وأسماء مستعارة لهؤلاء المتورطين.‬

581
00:41:58,098 --> 00:42:02,228
‫"بيتر"، "دوروثي"، "ستارك"، "جون"، "إيثان"؟‬

582
00:42:03,229 --> 00:42:05,898
‫أنت ذكية حقًا، هذه أسماؤهم المستعارة.‬

583
00:42:05,981 --> 00:42:09,735
‫يوجد في الخزنة ملف يربط الأسماء المستعارة‬
‫بالأناس الحقيقيين.‬

584
00:42:09,818 --> 00:42:12,404
‫كل ما أعرفه أن "إيثان" هو "مون سيونغ سو".‬

585
00:42:12,488 --> 00:42:15,157
‫علينا الحصول على ذلك الملف.‬

586
00:42:15,241 --> 00:42:17,868
‫قائمة الرشاوى المتبادلة‬
‫بين الأثرياء وأصحاب السلطة.‬

587
00:42:18,410 --> 00:42:19,703
‫ووحدة التخزين الفلاشية الخاصة بي.‬

588
00:42:20,204 --> 00:42:23,207
‫يجب أن يكون هذا كافيًا للحصول‬
‫على أمر بالقبض‬

589
00:42:23,290 --> 00:42:25,000
‫على رئيس السكرتارية الرئاسية حتى.‬

590
00:42:26,001 --> 00:42:28,254
‫لنضع خطة الآن.‬

591
00:42:30,464 --> 00:42:34,593
‫أولًا، يجب على "آي رين" الوصول‬
‫إلى صندوق الربط الكهربائي في حجرة التخزين‬

592
00:42:34,677 --> 00:42:36,220
‫وقطع الشبكة الداخلية.‬

593
00:42:36,345 --> 00:42:39,431
‫ستلاحظ " آن دا جونغ" تعطّل‬
‫شبكة الإنترنت المحلية‬

594
00:42:39,932 --> 00:42:42,393
‫وستطلب حضور تقني.‬

595
00:42:42,476 --> 00:42:44,937
‫سيحضر "بون" مع الأداة الضرورية.‬

596
00:42:45,688 --> 00:42:46,772
‫هل طلبت المساعدة؟‬

597
00:42:47,481 --> 00:42:49,275
‫لنفعل ذلك حوالي الساعة 5:30 مساءً.‬

598
00:42:49,358 --> 00:42:52,069
‫سيتم تحديد الموعد في اليوم التالي‬

599
00:42:52,152 --> 00:42:53,320
‫بحسب ساعات العمل.‬

600
00:42:53,404 --> 00:42:54,822
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

601
00:42:55,531 --> 00:42:59,535
‫سنقول إن "بون" كان في المنطقة‬
‫ومرّ في طريقه إلى المنزل.‬

602
00:43:00,369 --> 00:43:02,121
‫هناك مشكلة.‬

603
00:43:03,956 --> 00:43:06,417
‫لا يجب الاستخفاف بالسيدة "آن".‬

604
00:43:06,959 --> 00:43:08,794
‫بحسب ما رأيت حتى الآن،‬

605
00:43:08,877 --> 00:43:10,713
‫إنها لا تسمح بالدخول‬
‫سوى للأناس الذين تعرفهم.‬

606
00:43:12,214 --> 00:43:13,841
‫تلك المرأة "آن دا جونغ"،‬

607
00:43:14,508 --> 00:43:15,676
‫أليس لديها أي نقطة ضعف؟‬

608
00:43:21,223 --> 00:43:23,892
‫بحسب تحليل "إيون ها" لنقاط القوة والضعف،‬

609
00:43:26,937 --> 00:43:28,731
‫لديها نقطة ضعف تجاه الرجال الوسيمين.‬

610
00:43:32,276 --> 00:43:34,778
‫لكن هذه مجرد إشاعة.‬

611
00:43:34,862 --> 00:43:36,196
‫لنجرّب ذلك.‬

612
00:43:36,655 --> 00:43:38,073
‫لنر ما سيحصل.‬

613
00:43:38,991 --> 00:43:40,200
‫عليك استعمال مظهرك.‬

614
00:43:42,077 --> 00:43:43,787
‫هذا أصبح مثيرًا للقلق.‬

615
00:43:44,955 --> 00:43:46,415
‫عليّ الذهاب إذًا.‬

616
00:43:49,376 --> 00:43:50,377
‫حسنًا.‬

617
00:43:51,545 --> 00:43:52,713
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

618
00:43:56,675 --> 00:43:58,427
‫قلت إني سأفعل ذلك.‬

619
00:44:01,805 --> 00:44:03,641
‫هذا خطر جدًا على أيّ شخص آخر.‬

620
00:44:06,644 --> 00:44:07,603
‫أنا سأدخل.‬

621
00:44:07,686 --> 00:44:09,146
‫ستفشل.‬

622
00:44:09,438 --> 00:44:11,148
‫نسبة النجاح 51 بالمئة.‬

623
00:44:24,703 --> 00:44:26,080
‫هل طلبت المساعدة؟‬

624
00:44:27,498 --> 00:44:28,499
‫مهلًا...‬

625
00:44:29,500 --> 00:44:30,459
‫"بو تشو رونغ"؟‬

626
00:44:31,335 --> 00:44:32,670
‫لم أرك من قبل.‬

627
00:44:33,003 --> 00:44:35,923
‫طلبت من الشركة إرسال الشخص المعتاد.‬

628
00:44:36,131 --> 00:44:37,466
‫في الواقع،‬

629
00:44:38,217 --> 00:44:39,468
‫انتهى وقت عملنا الآن.‬

630
00:44:39,843 --> 00:44:43,138
‫ألم تبلغك الشركة أنهم سيرسلون أحدهم غدًا؟‬

631
00:44:43,597 --> 00:44:44,515
‫غدًا؟‬

632
00:44:47,267 --> 00:44:48,268
‫نعم.‬

633
00:44:48,352 --> 00:44:50,020
‫أنهيت مهمة للتو في مكان قريب‬

634
00:44:50,104 --> 00:44:52,106
‫ومررت إليكم في طريقي إلى المنزل.‬

635
00:44:53,357 --> 00:44:54,900
‫أو بإمكانكم إصلاح شبكة‬
‫الإنترنت المحلية غدًا.‬

636
00:44:55,234 --> 00:44:57,236
‫إنه مجرد يوم مزعج.‬

637
00:44:58,946 --> 00:44:59,947
‫انتظر.‬

638
00:45:06,912 --> 00:45:08,080
‫أظن أنه عليّ الذهاب إلى المنزل.‬

639
00:45:42,739 --> 00:45:43,866
‫هل أنت بخير؟‬

640
00:45:44,908 --> 00:45:45,784
‫عذرًا؟‬

641
00:45:46,326 --> 00:45:47,619
‫وداعًا إذًا.‬

642
00:45:49,663 --> 00:45:50,622
‫لا يمكنك ذلك.‬

643
00:45:51,790 --> 00:45:53,083
‫لا يمكنك المغادرة.‬

644
00:45:55,210 --> 00:45:57,379
‫هل تحتاجين خدماتي؟‬

645
00:45:58,922 --> 00:45:59,965
‫نعم.‬

646
00:46:11,685 --> 00:46:14,938
‫بدّلت خط الشبكة المحلية‬
‫في صندوق الربط الكهربائي وعاد للعمل الآن.‬

647
00:46:16,482 --> 00:46:17,441
‫انتهيت.‬

648
00:46:18,066 --> 00:46:19,318
‫تعال واشرب هذا.‬

649
00:46:19,651 --> 00:46:20,694
‫حسنًا.‬

650
00:46:28,410 --> 00:46:32,456
‫هل هناك أجهزة تلفاز أو حواسيب‬
‫في الغرف الأخرى؟‬

651
00:46:32,789 --> 00:46:33,707
‫لماذا؟‬

652
00:46:34,082 --> 00:46:36,335
‫بدّلت جهاز فك التشفير لطراز أحدث،‬

653
00:46:36,418 --> 00:46:38,378
‫لذا تتطلب كل الأجهزة كلمة سر جديدة.‬

654
00:46:38,462 --> 00:46:40,547
‫يحتوي هذا الطراز على كثير من الإعدادات‬

655
00:46:40,631 --> 00:46:42,424
‫وقد تحتاجين لخبير.‬

656
00:46:46,136 --> 00:46:49,556
‫هناك جهاز حاسوب في المكتبة‬
‫في الطابق العلوي.‬

657
00:46:50,516 --> 00:46:52,392
‫حقًا؟‬

658
00:47:23,757 --> 00:47:24,716
‫هل تريدين أن أتحقق منه؟‬

659
00:47:27,511 --> 00:47:28,387
‫تعال معي.‬

660
00:47:48,031 --> 00:47:50,284
‫سمعت أن السيدة "آن" تفقد تركيزها‬

661
00:47:50,367 --> 00:47:53,453
‫وتتشوش أحكامها حين تكون بقرب رجال وسيمين.‬

662
00:47:53,537 --> 00:47:55,080
‫هذه مجرد شائعة.‬

663
00:47:56,790 --> 00:47:59,084
‫لم تكن شائعة، إنها حقيقة.‬

664
00:48:07,217 --> 00:48:09,553
‫"تيريوس" متوجه إلى المكتبة.‬

665
00:48:09,636 --> 00:48:11,638
‫نجح بذلك.‬

666
00:48:11,722 --> 00:48:14,141
‫ظننت أن الأمر سيكون صعبًا.‬

667
00:48:14,933 --> 00:48:16,143
‫لديها معايير منخفضة.‬

668
00:48:27,613 --> 00:48:29,615
‫- هذا هو.‬
‫- حسنًا.‬

669
00:48:31,617 --> 00:48:32,618
‫لنر.‬

670
00:48:35,537 --> 00:48:36,705
‫سألقي نظرة.‬

671
00:48:52,596 --> 00:48:53,889
‫الآن يا "آي رين".‬

672
00:48:55,182 --> 00:48:56,099
‫متأسف.‬

673
00:49:05,108 --> 00:49:06,109
‫اعذرني.‬

674
00:49:12,658 --> 00:49:13,659
‫حسنًا.‬

675
00:49:26,088 --> 00:49:28,173
‫ماذا يجب أن نفعل؟ "آي رين"!‬

676
00:49:28,256 --> 00:49:29,633
‫هذه كارثة!‬

677
00:49:29,716 --> 00:49:33,053
‫انتهى أمرك الآن يا "آي رين".‬

678
00:49:33,887 --> 00:49:35,681
‫هذا سيئ.‬

679
00:49:36,264 --> 00:49:37,307
‫ماذا حصل؟‬

680
00:49:39,851 --> 00:49:41,019
‫من فعل هذا؟‬

681
00:49:42,020 --> 00:49:44,773
‫من فعل هذا؟‬

682
00:49:45,607 --> 00:49:47,776
‫أعتذر، أنا متأسفة جدًا.‬

683
00:49:59,705 --> 00:50:00,580
‫كل شيء جاهز.‬

684
00:50:00,664 --> 00:50:01,748
‫جيد.‬

685
00:50:01,832 --> 00:50:04,918
‫قد يتطلب الأمر وقتًا بحسب آلية فك الرموز.‬

686
00:50:06,336 --> 00:50:07,337
‫حسنًا.‬

687
00:50:07,796 --> 00:50:10,132
‫أتمنى أن تكون السيدة "غو" بخير.‬

688
00:50:21,935 --> 00:50:22,936
‫سيد "سيم".‬

689
00:50:24,354 --> 00:50:25,355
‫ما الأمر؟‬

690
00:50:26,231 --> 00:50:27,482
‫استعار "را دو وو"‬

691
00:50:27,941 --> 00:50:31,403
‫الأداة رقم 17 من الفريق التقني.‬

692
00:50:32,320 --> 00:50:33,405
‫ألم تكن تعرف هذا؟‬

693
00:50:34,573 --> 00:50:35,907
‫كنت أشكّ‬

694
00:50:35,991 --> 00:50:40,620
‫أن أفراد عملية "حقيبة الملك"‬
‫يخططون لشيء ما.‬

695
00:51:26,416 --> 00:51:27,584
‫هذا العنوان...‬

696
00:51:29,878 --> 00:51:31,963
‫كيف يجرؤون على فعل هذا دون إعلامي؟‬

697
00:51:38,261 --> 00:51:39,763
‫"1301-9، (بيونغتشانغ دونغ)"‬

698
00:51:42,933 --> 00:51:43,975
‫هذا خط يد "بون".‬

699
00:51:53,318 --> 00:51:55,612
‫"جي يون" أين أنت؟‬

700
00:51:56,029 --> 00:51:59,074
‫- سيد "سيم".‬
‫- أنا في مكتب متجر "حقيبة الملك".‬

701
00:52:00,200 --> 00:52:01,284
‫من أجل ماذا؟‬

702
00:52:01,368 --> 00:52:02,369
‫"بون"...‬

703
00:52:03,036 --> 00:52:04,079
‫أين؟‬

704
00:52:06,373 --> 00:52:09,000
‫اتصل بنا السيد "سيم" يا "بون".‬

705
00:52:09,084 --> 00:52:11,670
‫- إنه في مقر متجر "حقيبة الملك".‬
‫- لماذا جاء بهذا الشكل المفاجئ؟‬

706
00:52:12,295 --> 00:52:13,755
‫إنه يبحث عنك.‬

707
00:52:14,172 --> 00:52:15,257
‫أنا؟‬

708
00:52:17,425 --> 00:52:19,845
‫اذهب إلى متجر "حقيبة الملك" مع "جي يون"‬
‫واكتشف ما الذي يجري.‬

709
00:52:19,928 --> 00:52:21,388
‫سننهي أنا و"أليس" المهمة هنا.‬

710
00:52:21,471 --> 00:52:23,265
‫حسنًا، اركبي يا "جي يون".‬

711
00:52:30,021 --> 00:52:33,066
‫"خدمة نقل وتوصيل"‬

712
00:52:42,409 --> 00:52:44,035
‫نعم، ما الأمر؟‬

713
00:52:46,037 --> 00:52:47,122
‫ماذا قلت؟‬

714
00:52:48,498 --> 00:52:49,749
‫سأتولى الأمر.‬

715
00:52:52,127 --> 00:52:53,712
‫استدر بالسيارة.‬

716
00:52:54,004 --> 00:52:55,046
‫حاضر سيدي.‬

717
00:53:04,431 --> 00:53:06,600
‫هل هناك خطب يا سيدي؟‬

718
00:53:10,145 --> 00:53:12,355
‫ليس أمامنا الكثير من الوقت‬
‫حتى وقت المغادرة.‬

719
00:53:12,898 --> 00:53:16,693
‫سنذهب إلى "سويسرا" بعد عدة أيام.‬

720
00:53:54,272 --> 00:53:56,441
‫- أحضرت بصمات الأصابع.‬
‫- أحسنت.‬

721
00:54:25,387 --> 00:54:27,347
‫"سيتم الفتح، الرمز مقبول"‬

722
00:54:59,421 --> 00:55:02,007
‫"القائمة (ايه)"‬

723
00:55:05,552 --> 00:55:06,553
‫وجدته.‬

724
00:55:15,854 --> 00:55:16,896
‫ما الذي يجري؟‬

725
00:55:26,781 --> 00:55:28,408
‫ما الذي يجري يا "بون"؟‬

726
00:55:31,244 --> 00:55:33,747
‫أظن أن هناك جهاز إنذار في الخزنة.‬

727
00:55:33,830 --> 00:55:36,416
‫جهاز الأمن وعناصر الشرطة قادمون.‬

728
00:55:51,056 --> 00:55:52,682
‫هل أنت لص؟‬

729
00:56:04,152 --> 00:56:06,112
‫متأسف، نامي قليلًا.‬

730
00:56:10,075 --> 00:56:12,452
‫هذه حالة طارئة يا "أليس"،‬
‫قابليني في الحديقة.‬

731
00:56:12,660 --> 00:56:13,578
‫حسنًا.‬

732
00:56:45,443 --> 00:56:46,361
‫"آي رين".‬

733
00:56:48,154 --> 00:56:49,197
‫"بون".‬

734
00:56:57,789 --> 00:56:58,790
‫لا!‬

735
00:57:17,517 --> 00:57:19,310
‫لا يا "بون"!‬

736
00:57:19,394 --> 00:57:21,813
‫ماذا سنفعل؟‬

737
00:57:25,275 --> 00:57:27,318
‫أنت تنزف.‬

738
00:57:27,902 --> 00:57:29,070
‫أنت تنزف.‬

739
00:57:29,154 --> 00:57:31,072
‫تمالكي نفسك وانظري إليّ.‬

740
00:57:32,198 --> 00:57:33,658
‫أنا بخير.‬

741
00:57:37,454 --> 00:57:39,414
‫خذي هذا وغادري عبر الباب الخلفي.‬

742
00:57:42,459 --> 00:57:44,919
‫ماذا عنك يا "بون"؟‬

743
00:57:45,378 --> 00:57:48,047
‫لديّ عمل غير مكتمل معه.‬

744
00:57:52,719 --> 00:57:54,137
‫عليك حماية هذا الملف‬

745
00:57:55,263 --> 00:57:57,724
‫مهما حصل، هل هذا مفهوم؟‬

746
00:58:04,272 --> 00:58:05,732
‫"بون"...‬

747
01:00:10,773 --> 01:00:12,609
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

