1
00:00:34,034 --> 00:00:34,868
‫الآن!‬

2
00:01:25,960 --> 00:01:28,671
‫- اتصل بفريق النقل الآن.‬
‫- حسنًا.‬

3
00:01:39,474 --> 00:01:42,393
‫النقيب "بارك دو هون" هرب مع شاحنة النقل.‬

4
00:01:44,938 --> 00:01:47,357
‫أرسل قوات التدخل السريع‬
‫واتصل بالقمر الصناعي.‬

5
00:01:47,440 --> 00:01:48,316
‫حسنًا يا سيدي.‬

6
00:01:53,071 --> 00:01:54,739
‫"أقمار التعقب الصناعية"‬

7
00:02:01,830 --> 00:02:04,582
‫سيهرب حتمًا وهو في النفق.‬

8
00:02:11,965 --> 00:02:14,259
‫جميع الحراس والأشخاص الذين لهم صلة‬
‫بـ"كورنرستون"‬

9
00:02:14,342 --> 00:02:17,554
‫ماتوا أثناء تبادل إطلاق النار.‬

10
00:02:20,431 --> 00:02:21,641
‫ألم تصل قوات التدخل السريع بعد؟‬

11
00:02:22,892 --> 00:02:23,893
‫وصلت للتو.‬

12
00:02:46,124 --> 00:02:47,500
‫غادر السيارة وهرب.‬

13
00:02:50,420 --> 00:02:52,130
‫تفقّد كاميرات المراقبة التي في الجوار.‬

14
00:02:52,213 --> 00:02:53,131
‫حسنًا.‬

15
00:02:55,633 --> 00:02:56,467
‫"لا نتائج"‬

16
00:02:56,551 --> 00:02:57,510
‫لا شيء هنا.‬

17
00:02:58,887 --> 00:03:00,054
‫ولا حتى هنا.‬

18
00:03:01,931 --> 00:03:03,308
‫تبًا.‬

19
00:03:03,725 --> 00:03:05,518
‫بالكاد هناك كاميرات مراقبة،‬

20
00:03:05,602 --> 00:03:07,103
‫والتي عثرت عليها خارج الخدمة.‬

21
00:03:08,187 --> 00:03:10,356
‫هرب من نفق لا يمكن للأقمار الصناعية‬
‫رصد موقعه.‬

22
00:03:10,440 --> 00:03:13,067
‫غادر السيارة وليست هناك كاميرات لتعقبه.‬

23
00:03:15,653 --> 00:03:17,780
‫هذه خطة هروب حضّرها مسبقًا.‬

24
00:03:18,364 --> 00:03:20,450
‫ليست هناك جدوى من تعقبه بواسطة الكاميرات.‬

25
00:03:22,035 --> 00:03:24,037
‫لو تم تحضير كل هذا مُسبقًا،‬

26
00:03:25,663 --> 00:03:28,833
‫لكان لديه مخبأ وطريقة للهرب من البلد.‬

27
00:03:53,524 --> 00:03:56,236
‫كنا ننتظرك، رجاءً ادخل.‬

28
00:04:03,576 --> 00:04:06,037
‫انشروا دوريات على نطاق أوسع‬
‫وشدّدوا الحراسة.‬

29
00:04:06,955 --> 00:04:09,958
‫يوجد في الظرف جواز سفر مزور ومبلغ نقدي‬
‫للوقت الحاضر،‬

30
00:04:10,041 --> 00:04:12,252
‫ومفتاح منزلك في الخارج.‬

31
00:04:12,835 --> 00:04:14,003
‫هل ستأتي معنا؟‬

32
00:04:14,087 --> 00:04:16,422
‫نعم، سأرافقكم هناك.‬

33
00:04:16,505 --> 00:04:17,632
‫كيف سنصل إلى هناك؟‬

34
00:04:18,841 --> 00:04:21,552
‫ستأخذان مركبًا من مرفأ "إنتشون"‬
‫في غضون 4 ساعات.‬

35
00:04:22,136 --> 00:04:24,639
‫سنتجه إلى "الصين" ثم إلى بلد آخر.‬

36
00:04:37,110 --> 00:04:39,946
‫يجب أن نجد المخبأ قبل أن يهرب من البلد.‬

37
00:04:40,530 --> 00:04:41,739
‫لكن كيف؟‬

38
00:04:42,240 --> 00:04:43,783
‫لا نستطيع تفتيش جميع منازل "كوريا".‬

39
00:04:50,039 --> 00:04:51,082
‫ماذا؟‬

40
00:04:51,624 --> 00:04:52,959
‫هرب أثناء نقله؟‬

41
00:04:53,042 --> 00:04:55,503
‫منظمتهم أكبر مما توقعنا بكثير.‬

42
00:04:57,672 --> 00:04:58,673
‫إذًا،‬

43
00:04:59,465 --> 00:05:01,301
‫هل يمكنك العثور على أدلة؟‬

44
00:05:01,384 --> 00:05:04,304
‫هذا الدليل سيأتي إليك، عضو في "كورنرستون".‬

45
00:05:04,929 --> 00:05:07,682
‫هل سمعت عن مخبأ؟‬

46
00:05:08,266 --> 00:05:10,643
‫- لا أعلم شيئًا عن هذا.‬
‫- فكر مليًا.‬

47
00:05:10,727 --> 00:05:12,478
‫ربما تعلم شيئًا.‬

48
00:05:14,397 --> 00:05:17,734
‫سأتصل بك إن فكرت بشيء.‬

49
00:05:27,994 --> 00:05:28,995
‫هل وجدت شيئًا؟‬

50
00:05:29,579 --> 00:05:32,790
‫أنظر في أمر أفراد عائلة "يون تشون سانغ"‬
‫و"سيم يو تشيول" وأصدقائهما في المدرسة.‬

51
00:05:32,874 --> 00:05:36,085
‫ليسا مجرمين عاديين، أشك أنهما يختبئان‬
‫قرب معارفهما.‬

52
00:05:36,544 --> 00:05:38,421
‫لن نعثر عليهما بهذه الطريقة.‬

53
00:05:39,005 --> 00:05:41,049
‫أعلم، لكن ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

54
00:05:44,135 --> 00:05:45,762
‫- السيدة "كوون".‬
‫- الدكتور "بارك"!‬

55
00:05:47,764 --> 00:05:49,932
‫الحاجة أمّ الاختراع.‬

56
00:05:50,141 --> 00:05:52,810
‫مرحبًا، رباه، مكتب "حقيبة الملك" مذهل.‬

57
00:05:52,894 --> 00:05:55,772
‫- لديكم أحدث المعدّات.‬
‫- اصمت!‬

58
00:05:55,855 --> 00:05:57,774
‫تعرّف على المكان لاحقًا، ثمة عمل‬
‫عليك إنجازه.‬

59
00:05:58,566 --> 00:05:59,525
‫يمكن للدكتور "بارك"‬

60
00:06:00,151 --> 00:06:01,986
‫أن يتعقب "سيم يو تشيول".‬

61
00:06:04,864 --> 00:06:06,074
‫- كيف؟‬
‫- كيف؟‬

62
00:06:09,243 --> 00:06:13,247
‫أهديت المدير "سيم" قلمًا في عيد ميلاده.‬

63
00:06:13,331 --> 00:06:14,373
‫في الواقع،‬

64
00:06:16,834 --> 00:06:19,420
‫إنه يتعقب موقعه ويسجل صوته.‬

65
00:06:19,504 --> 00:06:22,131
‫كانت هذه الأداة 25.‬

66
00:06:22,673 --> 00:06:25,676
‫كنت سأطلب منه أن يستخدمه،‬

67
00:06:25,760 --> 00:06:27,929
‫لكنني نسيت.‬

68
00:06:28,012 --> 00:06:29,722
‫إذا لم يعرف أنها أداة‬
‫لخدمة الاستخبارات الوطنية،‬

69
00:06:29,806 --> 00:06:31,933
‫يُحتمل أنه ما يزال يستخدمه.‬

70
00:06:32,016 --> 00:06:33,267
‫أصبت.‬

71
00:06:33,351 --> 00:06:35,353
‫الآن، ابدأ التعقب.‬

72
00:06:36,437 --> 00:06:37,772
‫بالمناسبة،‬

73
00:06:38,773 --> 00:06:41,359
‫يجب تفعيل القلم كي يتم تحديد موقعه.‬

74
00:06:41,442 --> 00:06:42,819
‫كما تعلمين...‬

75
00:06:45,613 --> 00:06:47,156
‫كيف تفعّله؟‬

76
00:06:48,866 --> 00:06:50,034
‫يجب أن تضغطي‬

77
00:06:50,993 --> 00:06:52,370
‫القلم.‬

78
00:06:54,914 --> 00:06:56,749
‫حاليًا، دعونا لا نطفئ الشاشة.‬

79
00:06:57,333 --> 00:06:59,210
‫- واصل تعقب هذا يا "دو وو".‬
‫- طبعًا.‬

80
00:07:34,328 --> 00:07:35,705
‫أيتها السيدة "يو".‬

81
00:07:37,707 --> 00:07:39,709
‫يجب أن تستعيدي صحتك مجددًا.‬

82
00:07:42,587 --> 00:07:43,629
‫عديني بهذا.‬

83
00:07:59,812 --> 00:08:01,147
‫"رقم خاص"‬

84
00:08:04,901 --> 00:08:07,195
‫لم يتصل بي "يون تشون سانغ"؟‬

85
00:08:15,828 --> 00:08:17,788
‫نعم، هذا أنا.‬

86
00:08:18,372 --> 00:08:20,708
‫استغرقت وقتًا للاهتمام بأمر العمل.‬

87
00:08:20,791 --> 00:08:22,043
‫آسف على الاتصال بك في وقت متأخر.‬

88
00:08:22,627 --> 00:08:25,588
‫العمل المتعلق بالخزنة في "سويسرا" غير جاهز‬
‫بعد‬

89
00:08:25,671 --> 00:08:27,048
‫ويجب استئنافه.‬

90
00:08:27,798 --> 00:08:29,800
‫تعال وقابلنا.‬

91
00:08:29,884 --> 00:08:31,969
‫كُن عند التقاطع الثلاثي "جونغرو" الساعة 5‬
‫مساءً.‬

92
00:08:32,053 --> 00:08:33,513
‫ستوصلك سيارة.‬

93
00:08:36,933 --> 00:08:37,933
‫نعم.‬

94
00:08:38,558 --> 00:08:39,477
‫فهمت.‬

95
00:08:47,777 --> 00:08:50,112
‫ألا يعلم أنني خنته؟‬

96
00:08:58,329 --> 00:09:00,498
‫أخي، ثمة أمر طارئ.‬

97
00:09:02,124 --> 00:09:04,502
‫لا، قد يكون فخًا.‬

98
00:09:06,587 --> 00:09:07,797
‫إن لم نفعل ذلك اليوم،‬

99
00:09:07,964 --> 00:09:09,840
‫ربما لن نتمكن من القبض عليهما أبدًا.‬

100
00:09:10,716 --> 00:09:13,511
‫بالمناسبة، ما أمر خزنة "سويسرا"؟‬

101
00:09:13,594 --> 00:09:16,514
‫ما الذي يجعل "يون تشون سانغ" مهووسًا بها؟‬

102
00:09:17,223 --> 00:09:19,350
‫سأخبرك عن هذا الأمر لاحقًا.‬

103
00:09:21,894 --> 00:09:24,230
‫لنفعل هذا حتى لو لم ننتصر.‬

104
00:09:24,939 --> 00:09:26,065
‫ليست لدينا طريقة أخرى.‬

105
00:09:27,441 --> 00:09:29,777
‫اتجه إلى مكان الاجتماع إذًا.‬

106
00:09:29,860 --> 00:09:32,196
‫فريقنا سيراقب عن بعد ثم يتبعك.‬

107
00:09:32,280 --> 00:09:34,073
‫قد يختفون إن لاحظونا.‬

108
00:09:34,657 --> 00:09:37,660
‫إذًا تعقب سياراتهم بواسطة الأقمار الصناعية‬
‫أيضًا.‬

109
00:09:37,743 --> 00:09:40,371
‫لكننا فشلنا في تعقب شاحنة النقل أساسًا.‬

110
00:09:41,122 --> 00:09:43,165
‫صحيح، لكن لدينا هذا.‬

111
00:09:44,834 --> 00:09:46,711
‫أبق هذا عليك.‬

112
00:09:48,796 --> 00:09:49,880
‫هذا؟‬

113
00:09:51,048 --> 00:09:54,385
‫هل فيه متعقب مواقع أو ما شابه؟‬

114
00:09:54,468 --> 00:09:56,429
‫نعم، لماذا؟‬

115
00:09:56,512 --> 00:09:59,807
‫- ألا تثق بي؟‬
‫- لا،‬

116
00:10:00,433 --> 00:10:02,476
‫حسنًا، هذا مذهل للغاية.‬

117
00:10:07,732 --> 00:10:10,234
‫استخدمني كطعم لإيجاد المخبأ.‬

118
00:10:11,944 --> 00:10:14,322
‫- "يونغ تاي".‬
‫- أعلم أنك ستحميني.‬

119
00:10:15,239 --> 00:10:16,532
‫صحيح؟‬

120
00:11:46,288 --> 00:11:48,249
‫إنها منطقة مفتوحة من كل الاتجاهات.‬

121
00:11:48,791 --> 00:11:50,084
‫يمكنهم إطلاق النار من أي مكان.‬

122
00:11:58,050 --> 00:11:59,176
‫هذا هدفهم.‬

123
00:12:02,179 --> 00:12:03,222
‫هذا فخ.‬

124
00:12:06,183 --> 00:12:07,268
‫"يونغ تاي"!‬

125
00:12:19,029 --> 00:12:20,406
‫"يونغ تاي".‬

126
00:12:26,912 --> 00:12:27,997
‫تبًا.‬

127
00:12:39,425 --> 00:12:40,676
‫طاردوهم.‬

128
00:12:44,513 --> 00:12:45,764
‫أخي.‬

129
00:12:45,848 --> 00:12:48,434
‫هل فشلنا؟‬

130
00:12:49,977 --> 00:12:52,021
‫ابق معي.‬

131
00:12:52,188 --> 00:12:53,189
‫"يونغ تاي"!‬

132
00:12:54,064 --> 00:12:56,066
‫اتصلي بسيارة إسعاف، بسرعة!‬

133
00:13:06,076 --> 00:13:07,620
‫أعلم أنك ستحميني.‬

134
00:13:08,287 --> 00:13:09,288
‫صحيح؟‬

135
00:13:09,914 --> 00:13:11,165
‫آسف.‬

136
00:13:33,062 --> 00:13:34,355
‫الساقط.‬

137
00:13:34,438 --> 00:13:37,358
‫كيف يجرؤ على العبث معي؟‬

138
00:13:44,365 --> 00:13:45,366
‫"اكتب رسالة جديدة"‬

139
00:13:53,415 --> 00:13:54,875
‫لا تغضب كثيرًا.‬

140
00:13:54,959 --> 00:13:56,961
‫واثق أنه ثمة من تولى أمره.‬

141
00:13:57,044 --> 00:14:00,339
‫بفضله استطعنا الإفلات من خدمة الاستخبارات‬
‫الوطنية.‬

142
00:14:00,422 --> 00:14:02,049
‫كان عارًا،‬

143
00:14:03,092 --> 00:14:04,927
‫لكن مع هذا كان مفيدًا في النهاية.‬

144
00:14:08,055 --> 00:14:10,933
‫أيها المدير "سيم"، هل لديك قلم؟‬

145
00:14:11,016 --> 00:14:12,810
‫دعني أرى جواز سفرك أيضًا.‬

146
00:14:23,946 --> 00:14:25,614
‫"نظام تحديد الموقع، تم تحديد الهدف"‬

147
00:14:39,503 --> 00:14:41,797
‫حين تصل إلى "إدنبرة"،‬

148
00:14:42,089 --> 00:14:43,048
‫اتصل بهذا الرقم.‬

149
00:14:46,176 --> 00:14:48,721
‫"الإسعاف"‬

150
00:14:57,229 --> 00:14:59,690
‫"بون"، تم تفعيل جهاز التعقب.‬

151
00:15:01,442 --> 00:15:02,776
‫"نظام تحديد الموقع، تم تحديد الهدف"‬

152
00:15:10,326 --> 00:15:11,994
‫أيتها السيدة "كوون"، يتم تعقب موقعهم.‬

153
00:15:12,077 --> 00:15:13,621
‫- سأرسله لك.‬
‫- حسنًا.‬

154
00:15:14,163 --> 00:15:15,372
‫اتبعوهم.‬

155
00:15:15,873 --> 00:15:17,708
‫- استدع قوات التدخل السريع.‬
‫- حسنًا يا سيدتي.‬

156
00:15:24,048 --> 00:15:25,174
‫"نظام تحديد الموقع، تم تحديد الهدف"‬

157
00:15:25,257 --> 00:15:27,551
‫هم على طريق "غيونغين" الثاني السريع‬
‫المتجه إلى "إنتشون".‬

158
00:15:27,635 --> 00:15:29,094
‫يبدو أنهم يتجهون إلى مرفأ "إنتشون".‬

159
00:15:38,145 --> 00:15:39,521
‫اتبعهم.‬

160
00:16:02,044 --> 00:16:03,045
‫تمسّك جيدًا.‬

161
00:16:16,016 --> 00:16:17,142
‫مهلًا، ما كان هذا؟‬

162
00:16:40,082 --> 00:16:41,125
‫من هنا.‬

163
00:16:53,095 --> 00:16:55,973
‫- إن كنت ما تزال غير متأكد، ابق هنا.‬
‫- لا، يمكنني فعل هذا.‬

164
00:17:31,592 --> 00:17:32,593
‫واصلا الجري!‬

165
00:17:37,347 --> 00:17:38,515
‫توقفا!‬

166
00:17:46,523 --> 00:17:47,775
‫ماذا تفعل؟‬

167
00:17:47,858 --> 00:17:49,359
‫إن مات،‬

168
00:17:49,443 --> 00:17:51,570
‫سيختفي كل شيء يخص "كورنرستون".‬

169
00:17:51,653 --> 00:17:54,364
‫هو رئيس المكتب الكوري، ألا يجب أن يبقى‬
‫حيًا؟‬

170
00:17:55,407 --> 00:17:56,825
‫بالنسبة لك،‬

171
00:17:57,576 --> 00:17:59,995
‫الزميل هو مجرد شخص تستغله لمصلحتك، صحيح؟‬

172
00:18:00,079 --> 00:18:02,331
‫نذرت حياتي للمنظمة وحسب.‬

173
00:18:02,414 --> 00:18:05,501
‫لم أستطع أن أتوقف عن فعل الأمور‬
‫التي بدأتها من أجل المنظمة.‬

174
00:18:06,877 --> 00:18:08,128
‫من المؤسف جدًا‬

175
00:18:09,254 --> 00:18:11,048
‫أن تلك المنظمة ليست خدمة الاستخبارات‬
‫الوطنية.‬

176
00:18:50,212 --> 00:18:51,505
‫خذوهما.‬

177
00:19:38,927 --> 00:19:40,262
‫سأذهب معهم هذه المرة.‬

178
00:19:43,307 --> 00:19:44,683
‫سنذهب إلى "آر 5".‬

179
00:19:46,143 --> 00:19:48,520
‫تعلم كيف نتعامل مع المتهمين‬

180
00:19:49,938 --> 00:19:51,857
‫الذين يهربون أثناء النقل.‬

181
00:19:57,237 --> 00:19:58,071
‫أدخلوه.‬

182
00:20:52,584 --> 00:20:56,922
‫"بعد شهر"‬

183
00:21:00,050 --> 00:21:02,719
‫"جين يونغ تاي"‬

184
00:21:05,180 --> 00:21:07,391
‫"جين يونغ تاي"‬

185
00:21:14,731 --> 00:21:15,732
‫أيها السيد "جين".‬

186
00:21:16,733 --> 00:21:17,818
‫كيف حالك؟‬

187
00:21:21,071 --> 00:21:23,156
‫لم تعد مُطاردًا الآن،‬

188
00:21:25,033 --> 00:21:26,118
‫فارقد بسلام.‬

189
00:21:29,121 --> 00:21:30,080
‫يجب أن نذهب.‬

190
00:21:39,715 --> 00:21:40,716
‫انتبه لنفسك.‬

191
00:21:40,799 --> 00:21:43,427
‫"جين يونغ تاي"‬

192
00:21:53,979 --> 00:21:55,022
‫"بون".‬

193
00:21:55,605 --> 00:21:57,149
‫لديّ سؤال.‬

194
00:21:57,232 --> 00:22:00,694
‫ماذا يوجد في الخزنة التي في مصرف "سويسرا"؟‬

195
00:22:02,612 --> 00:22:03,613
‫هذا سر.‬

196
00:22:04,823 --> 00:22:05,866
‫أتمنى أن تخبرني.‬

197
00:22:06,450 --> 00:22:07,617
‫أنا فضولية كما تعلم.‬

198
00:22:10,037 --> 00:22:11,204
‫ماذا قد يكون سوى هذا؟‬

199
00:22:12,497 --> 00:22:14,374
‫تحتوي على إحدى خدع المحتال الكبير‬

200
00:22:18,712 --> 00:22:19,838
‫"جونغ إين سو".‬

201
00:22:23,675 --> 00:22:25,427
‫"كيم بون" لديه خزنة سرية في "سويسرا".‬

202
00:22:27,012 --> 00:22:28,722
‫أملك مفتاحًا لها.‬

203
00:22:30,098 --> 00:22:31,475
‫إذًا،‬

204
00:22:32,142 --> 00:22:34,811
‫لم يكن ثمة خزنة في مصرف "سويسرا" قط؟‬

205
00:22:36,938 --> 00:22:38,607
‫يجب أن أسرع وإلا سأتأخر على الطفلين.‬

206
00:22:41,068 --> 00:22:42,611
‫سألحق بك بعد مقابلتي.‬

207
00:22:42,694 --> 00:22:45,530
‫اعتن بالطفلين جيدًا من أجلي.‬

208
00:22:46,865 --> 00:22:47,991
‫طبعًا.‬

209
00:22:48,658 --> 00:22:49,826
‫هيا بنا.‬

210
00:22:58,668 --> 00:23:00,003
‫- الطقس جميل جدًا.‬
‫- رباه.‬

211
00:23:00,087 --> 00:23:01,671
‫ليس هناك غبار اليوم.‬

212
00:23:01,755 --> 00:23:03,298
‫- ماذا يوجد في جيبك؟‬
‫- يبدو منعشًا.‬

213
00:23:04,674 --> 00:23:06,802
‫- الهواء منعش.‬
‫- هذا "بون".‬

214
00:23:25,612 --> 00:23:28,281
‫ألا تظنين أنه يبدو أجمل من أي وقت مضى‬
‫هذه الأيام؟‬

215
00:23:29,616 --> 00:23:32,869
‫لا يسأم المرء من النظر إليه.‬

216
00:23:34,412 --> 00:23:36,998
‫هذا بفضل الملابس، أنا أيضًا أبدو جميلًا‬
‫حين أرتدي بدلة.‬

217
00:23:38,500 --> 00:23:40,043
‫غير صحيح.‬

218
00:23:40,710 --> 00:23:42,838
‫- لا تجادل حين تكون على خطأ.‬
‫- حسنًا.‬

219
00:23:43,922 --> 00:23:45,132
‫عمّ كنتم تتكلمون؟‬

220
00:23:45,632 --> 00:23:49,219
‫"بون"، اشرب هذا وأنت تنتظر.‬

221
00:23:49,719 --> 00:23:51,930
‫- أين شرابي؟‬
‫- ستحصل عليه لاحقًا.‬

222
00:23:52,013 --> 00:23:53,140
‫شكرًا.‬

223
00:23:54,641 --> 00:23:55,976
‫دعني أحضر لك قشة الشرب.‬

224
00:23:56,726 --> 00:23:58,979
‫- سوف تنتشر الشائعات.‬
‫- أنت متزوجة.‬

225
00:23:59,062 --> 00:24:00,230
‫- وصل الأطفال.‬
‫- اخرس.‬

226
00:24:00,313 --> 00:24:01,273
‫- لا أطيق هذا.‬
‫- رباه.‬

227
00:24:08,196 --> 00:24:09,698
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

228
00:24:10,574 --> 00:24:12,075
‫هيا.‬

229
00:24:12,159 --> 00:24:13,243
‫أمي!‬

230
00:24:13,326 --> 00:24:14,744
‫- "سيونغ غي"!‬
‫- أبي.‬

231
00:24:14,828 --> 00:24:15,954
‫أميرتي.‬

232
00:24:16,997 --> 00:24:18,915
‫- عمي.‬
‫- عمي.‬

233
00:24:20,000 --> 00:24:20,917
‫- أمي.‬
‫- كيف كان اليوم؟‬

234
00:24:21,418 --> 00:24:23,170
‫هل استمتعتما اليوم؟‬

235
00:24:23,253 --> 00:24:24,504
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

236
00:24:25,881 --> 00:24:27,132
‫سنذهب إذًا.‬

237
00:24:27,215 --> 00:24:28,300
‫طبعًا.‬

238
00:24:28,383 --> 00:24:29,551
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

239
00:24:29,634 --> 00:24:32,637
‫- إلى اللقاء.‬
‫- انتبهوا لأنفسكم.‬

240
00:24:32,971 --> 00:24:34,139
‫أراك لاحقًا!‬

241
00:24:37,642 --> 00:24:40,979
‫تحتاج كل أسرة إلى رجل مثل "بون".‬

242
00:24:42,439 --> 00:24:44,649
‫رباه، يجب أن أجد جليس أطفال أيضًا.‬

243
00:24:44,733 --> 00:24:46,776
‫هل ما زلت تبحثين عن جليس أطفال؟‬

244
00:24:46,860 --> 00:24:50,113
‫- نعم.‬
‫- هل تريدين أن أسأل لك؟‬

245
00:24:50,197 --> 00:24:51,114
‫سأكون ممتنة لك إن فعلت.‬

246
00:24:51,698 --> 00:24:53,241
‫إذًا هل تسير أمور متجرك على ما يرام؟‬

247
00:24:53,325 --> 00:24:55,827
‫طبعًا، تراه بنفسك يوميًا.‬

248
00:24:55,911 --> 00:24:57,662
‫متى أصبحت بالغة؟‬

249
00:24:57,746 --> 00:24:59,497
‫ما عدت تعتمدين على والدك الآن.‬

250
00:24:59,998 --> 00:25:01,833
‫أنا فخور بك جدًا.‬

251
00:25:01,917 --> 00:25:03,752
‫أنا أيضًا، سأعمل بجد‬

252
00:25:03,835 --> 00:25:06,004
‫وأردّ لأبي كل ما أدين له به.‬

253
00:25:06,796 --> 00:25:08,465
‫"أحسنت"‬

254
00:25:09,049 --> 00:25:11,218
‫"أنت فتاة مطيعة"‬

255
00:25:11,718 --> 00:25:13,720
‫- هل أنت واثق أنك تمدحني؟‬
‫- طبعًا.‬

256
00:25:13,803 --> 00:25:15,013
‫"لنذهب إلى المنزل"‬

257
00:25:15,096 --> 00:25:17,891
‫- "لنذهب إلى المنزل‬
‫- هيا بنا"‬

258
00:25:17,974 --> 00:25:19,559
‫- رائع!‬
‫- هيا بنا.‬

259
00:25:27,150 --> 00:25:28,318
‫اغسلا أيديكما أولًا.‬

260
00:25:28,401 --> 00:25:30,487
‫- هذا ما نفعله.‬
‫- هذا ما نفعله.‬

261
00:25:40,413 --> 00:25:41,539
‫خذا وقتكما في الأكل.‬

262
00:25:41,623 --> 00:25:42,499
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

263
00:26:02,352 --> 00:26:04,145
‫ماذا علينا أن نفعل بعد هذا؟‬

264
00:26:06,189 --> 00:26:07,983
‫أيتها الآنسة "كيم"، تحبين تصفيفة شعر‬
‫الأميرة، صحيح؟‬

265
00:26:08,066 --> 00:26:09,776
‫- نعم.‬
‫- ممتاز.‬

266
00:26:11,861 --> 00:26:13,947
‫سيستغرق هذا بعض الوقت.‬

267
00:26:15,073 --> 00:26:16,116
‫تفضلي.‬

268
00:26:17,033 --> 00:26:18,868
‫- اقرئي مجلة.‬
‫- حسنًا.‬

269
00:26:28,211 --> 00:26:30,046
‫انتهيت يا سيدتي، رجاءً ادفعي.‬

270
00:26:30,130 --> 00:26:32,424
‫- هل يمكنني أن أدفع قبلة أنف؟‬
‫- طبعًا.‬

271
00:26:32,507 --> 00:26:33,383
‫قبلة الأنف.‬

272
00:26:34,426 --> 00:26:36,428
‫أيها السيد "كيم"، أين يؤلمك؟‬

273
00:26:36,511 --> 00:26:38,179
‫هنا، معدتي.‬

274
00:26:39,389 --> 00:26:40,473
‫سأقيس حرارتك.‬

275
00:26:41,099 --> 00:26:42,142
‫إنها طبيعية.‬

276
00:26:42,642 --> 00:26:44,477
‫- هذا مؤلم.‬
‫- هنا؟‬

277
00:26:45,312 --> 00:26:46,396
‫الوضع سيئ.‬

278
00:26:48,315 --> 00:26:49,691
‫تحتاج إبرة للأسف.‬

279
00:26:49,774 --> 00:26:51,109
‫لكنني لا أريدها!‬

280
00:26:54,279 --> 00:26:56,489
‫انتهينا، رجاءً ادفع.‬

281
00:26:56,573 --> 00:26:58,700
‫- هل يمكنني أن أدفع قبلة أنف؟‬
‫- طبعًا.‬

282
00:26:59,284 --> 00:27:00,869
‫قبلة أنف.‬

283
00:27:01,578 --> 00:27:04,205
‫"الأمير والأميرة‬

284
00:27:04,789 --> 00:27:08,001
‫أقاما حفل زفاف سعيد جدًا.‬

285
00:27:08,084 --> 00:27:13,298
‫بعد 100 عام، تمكن الطاهي من استعراض‬
‫مهاراته..."‬

286
00:27:13,381 --> 00:27:15,967
‫عمي، أشعر بالنعاس.‬

287
00:27:16,051 --> 00:27:17,844
‫أمي تقرأها‬

288
00:27:17,927 --> 00:27:22,307
‫كما لو أنهما أمير وأميرة حقيقيان.‬

289
00:27:24,309 --> 00:27:27,395
‫أسلوبي في رواية القصص ممل، صحيح؟‬

290
00:27:32,942 --> 00:27:33,902
‫إذًا،‬

291
00:27:34,402 --> 00:27:35,695
‫ماذا عن الأمر الآخر؟‬

292
00:27:38,114 --> 00:27:39,115
‫"حكايات خرافية حية"‬

293
00:27:50,960 --> 00:27:52,170
‫1، 2.‬

294
00:27:56,174 --> 00:27:57,050
‫"جون سو"، ها أنت ذا.‬

295
00:27:58,635 --> 00:27:59,803
‫"كانت المعجنات لذيذة"‬

296
00:28:07,352 --> 00:28:08,395
‫عمي.‬

297
00:28:09,312 --> 00:28:12,982
‫لا تخبر أمي أننا أكلنا المثلجات، اتفقنا؟‬

298
00:28:15,819 --> 00:28:17,112
‫في المقابل،‬

299
00:28:18,405 --> 00:28:21,950
‫عليكما تنظيف أسنانكما حين تنتهيان.‬

300
00:28:22,033 --> 00:28:23,076
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

301
00:28:24,869 --> 00:28:25,954
‫وعد؟‬

302
00:28:27,580 --> 00:28:28,706
‫رائع.‬

303
00:28:31,251 --> 00:28:35,088
‫عمي، بعد أن ننتهي من أكل هذا،‬

304
00:28:35,505 --> 00:28:37,799
‫هل يمكننا اللعب في منزلك؟‬

305
00:28:46,516 --> 00:28:47,392
‫هيا بنا.‬

306
00:29:07,370 --> 00:29:08,538
‫ماذا طلبت منكما؟‬

307
00:29:09,998 --> 00:29:12,792
‫يجب ألا نطعمها كثيرًا.‬

308
00:29:12,876 --> 00:29:14,753
‫- لم لا؟‬
‫- ستصبح سمينة.‬

309
00:29:17,088 --> 00:29:17,964
‫"جون جون".‬

310
00:29:19,382 --> 00:29:21,050
‫في فترة غيابي،‬

311
00:29:21,134 --> 00:29:23,261
‫اعتنيا بها نيابةً عني.‬

312
00:29:23,344 --> 00:29:26,014
‫هل ستذهب في مغامرة مجددًا؟‬

313
00:29:26,598 --> 00:29:28,183
‫نعم، أنا ذاهب في مغامرة.‬

314
00:29:33,021 --> 00:29:34,522
‫لكنني سأعود قريبًا،‬

315
00:29:36,149 --> 00:29:38,151
‫لذا اعتنيا بأمكما جيدًا.‬

316
00:29:38,234 --> 00:29:39,444
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

317
00:30:03,635 --> 00:30:05,011
‫على أي حال أتيت إلى المكان المناسب.‬

318
00:30:10,141 --> 00:30:12,560
‫هل هذه شركة مشبوهة أخرى؟‬

319
00:30:13,561 --> 00:30:14,854
‫تبدو مريبة.‬

320
00:30:51,474 --> 00:30:52,684
‫مرحبًا.‬

321
00:30:52,767 --> 00:30:55,019
‫أتيت إلى هنا من أجل مقابلة اليوم،‬
‫أنا "غو آي رين".‬

322
00:31:03,486 --> 00:31:04,404
‫أهلًا وسهلًا.‬

323
00:31:10,827 --> 00:31:12,287
‫"تهانينا على الافتتاح"‬

324
00:31:12,370 --> 00:31:13,371
‫لندخل.‬

325
00:31:14,497 --> 00:31:17,292
‫"مقهى (كويزنوز)"‬

326
00:31:17,375 --> 00:31:18,710
‫من هنا.‬

327
00:31:20,211 --> 00:31:21,212
‫مرحبًا.‬

328
00:31:22,088 --> 00:31:24,757
‫"بون"! التوأم "جون جون" هنا أيضًا.‬

329
00:31:24,841 --> 00:31:26,009
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

330
00:31:26,092 --> 00:31:27,343
‫تهانينا.‬

331
00:31:27,594 --> 00:31:29,178
‫أليس هذا غار أسترالي؟‬

332
00:31:29,762 --> 00:31:31,681
‫هذه نبتة أبدية، مع أطيب التمنيات لعملك.‬

333
00:31:31,764 --> 00:31:35,310
‫رباه، هذا لطف منك، شكرًا.‬

334
00:31:35,810 --> 00:31:38,021
‫كنت أفكر أن هذه البقعة هنا تبدو فارغة‬
‫قليلًا.‬

335
00:31:42,191 --> 00:31:43,359
‫هذا رائع، صحيح؟‬

336
00:31:44,319 --> 00:31:45,862
‫- سأطلب القليل لاحقًا.‬
‫- طبعًا.‬

337
00:31:47,530 --> 00:31:49,532
‫اختر ما تشاء، على حساب المحل.‬

338
00:32:11,471 --> 00:32:12,722
‫- "سون مي".‬
‫- مرحبًا يا "آي رين".‬

339
00:32:12,805 --> 00:32:14,515
‫- أمكما هنا.‬
‫- أمي.‬

340
00:32:14,599 --> 00:32:16,684
‫"جون جون"، هل استمتعتما؟‬

341
00:32:17,894 --> 00:32:19,145
‫تأخرت، صحيح؟‬

342
00:32:19,354 --> 00:32:20,563
‫تفضلي طعامك.‬

343
00:32:24,692 --> 00:32:26,653
‫هل سارت مقابلتك على ما يرام؟‬

344
00:32:29,322 --> 00:32:30,573
‫طبعًا.‬

345
00:32:41,167 --> 00:32:42,543
‫هذا لذيذ.‬

346
00:32:48,299 --> 00:32:49,676
‫لنر.‬

347
00:32:56,975 --> 00:32:59,686
‫أمي، ما هذا؟‬

348
00:32:59,769 --> 00:33:02,230
‫إنني أغسل وجهي.‬

349
00:33:03,022 --> 00:33:04,273
‫فهمت.‬

350
00:33:06,067 --> 00:33:07,151
‫"جون جون".‬

351
00:33:07,735 --> 00:33:09,570
‫متفاجئة لأنكما تنظفان أسنانكما جيدًا.‬

352
00:33:09,654 --> 00:33:11,739
‫وعدنا عمي.‬

353
00:33:12,615 --> 00:33:16,411
‫إن نظفنا أسناننا، يمكننا أكل‬
‫الكثير من المثلجات.‬

354
00:33:18,079 --> 00:33:19,288
‫ماذا؟‬

355
00:33:41,644 --> 00:33:44,355
‫بالمناسبة يا "آي رين"،‬

356
00:33:44,439 --> 00:33:46,649
‫لم طُردت من العمل كمدبرة منزل‬
‫لدى "يون تشون سانغ"؟‬

357
00:33:47,650 --> 00:33:48,860
‫بالكاد بدأت العمل هناك.‬

358
00:33:48,943 --> 00:33:50,820
‫لأن...‬

359
00:33:50,903 --> 00:33:53,906
‫سعيدة لأنك طُردت.‬

360
00:33:54,490 --> 00:33:56,743
‫- لماذا؟‬
‫- لا تخبري أحدًا،‬

361
00:33:57,285 --> 00:33:58,703
‫لكن وفقًا لوالد زوجي،‬

362
00:33:58,786 --> 00:34:01,748
‫تدمرت عائلته تمامًا.‬

363
00:34:01,831 --> 00:34:04,709
‫تورطوا في الفساد.‬

364
00:34:04,792 --> 00:34:07,170
‫رباه، لم يرد هذا في الأخبار حتى.‬

365
00:34:07,253 --> 00:34:10,297
‫وصولك إلى المعلومات يذهلني دائمًا.‬

366
00:34:11,132 --> 00:34:14,677
‫المرأة المدعوة "آن دا جونغ"‬
‫عادت إلى "روسيا".‬

367
00:34:15,762 --> 00:34:16,971
‫إلى "روسيا"؟‬

368
00:34:18,639 --> 00:34:21,100
‫هل تعرف "آن دا جونغ"؟‬

369
00:34:24,228 --> 00:34:26,522
‫نعم، سمعت عنها من "آي رين".‬

370
00:34:26,606 --> 00:34:29,400
‫حتى إننا حضّرنا ناباك كيمتشي معًا، صحيح؟‬

371
00:34:29,484 --> 00:34:30,693
‫صحيح.‬

372
00:34:30,777 --> 00:34:34,572
‫ظننت أنك منشغل بالتأمين، متى وجدت الوقت‬
‫لمساعدتها؟‬

373
00:34:35,656 --> 00:34:38,826
‫"آي رين"، أنت غير محظوظة أبدًا‬
‫فيما يخص العمل.‬

374
00:34:38,909 --> 00:34:40,036
‫يحدث لك نفس الشيء في كل وظيفة.‬

375
00:34:41,036 --> 00:34:41,913
‫أنت محقة.‬

376
00:34:43,289 --> 00:34:45,666
‫نسيت أن أخبر "آي رين" هذا.‬

377
00:34:45,750 --> 00:34:47,001
‫- يا له من أبله.‬
‫- ما الأمر؟‬

378
00:34:47,085 --> 00:34:48,960
‫شرطة الأمهات و...‬

379
00:34:49,712 --> 00:34:51,880
‫- أنا...‬
‫- منذ شهر،‬

380
00:34:51,964 --> 00:34:56,469
‫شرطة الأمهات ونظام معلومات "كينغ كاسل"‬
‫قبضوا على الرجل الذي خطف "جون جون".‬

381
00:34:56,552 --> 00:34:58,346
‫قبضتم على من؟‬

382
00:34:58,429 --> 00:34:59,680
‫تعلمين،‬

383
00:34:59,764 --> 00:35:02,725
‫الرجل الذي حاول خطف "جون جون".‬

384
00:35:02,809 --> 00:35:04,102
‫إنه هذا الرجل.‬

385
00:35:04,185 --> 00:35:05,895
‫- هذا هو.‬
‫- ألا تتذكرين؟‬

386
00:35:09,357 --> 00:35:10,566
‫أليس الأمر مفاجئًا؟‬

387
00:35:10,650 --> 00:35:13,194
‫أنا نفسي خائف من مدى قدرتنا.‬

388
00:35:13,277 --> 00:35:14,779
‫إذًا ماذا حدث؟‬

389
00:35:15,363 --> 00:35:18,324
‫قبضنا عليه وأرسلناه إلى مركز الشرطة،‬

390
00:35:18,407 --> 00:35:20,701
‫لكنه تمكن من الهرب.‬

391
00:35:20,785 --> 00:35:23,496
‫كان يجدر بهم أن يراقبوه جيدًا.‬

392
00:35:23,579 --> 00:35:25,289
‫ماذا لو عاد إلى الجوار؟‬

393
00:35:25,373 --> 00:35:28,334
‫حينها سيكون علينا أن نقبض عليه مجددًا‬
‫وحسب.‬

394
00:35:28,417 --> 00:35:29,919
‫- نحن قادرون على هذا وأكثر.‬
‫- لا.‬

395
00:35:34,298 --> 00:35:35,675
‫هو شخص خطير.‬

396
00:35:36,259 --> 00:35:39,345
‫رجاءً اتصلوا بالشرطة إن رأيتموه مجددًا.‬

397
00:35:40,471 --> 00:35:43,599
‫"بون"، أنت أجبن مما ظننت.‬

398
00:35:44,308 --> 00:35:45,601
‫هذا مفهوم.‬

399
00:35:45,685 --> 00:35:49,188
‫أحدهم هاجم "آي رين"، وصدمت سيارة‬
‫السيدة "يو".‬

400
00:35:49,272 --> 00:35:51,190
‫حدثت أمور كثيرة.‬

401
00:35:51,399 --> 00:35:54,443
‫هذا صحيح، إذًا كيف حال السيدة "يو"؟‬

402
00:35:54,527 --> 00:35:57,029
‫تحسنت كثيرًا.‬

403
00:35:57,613 --> 00:35:59,407
‫ارتحت كثيرًا لسماع هذا.‬

404
00:35:59,490 --> 00:36:01,450
‫لنحدد موعدًا ونزورها في المشفى.‬

405
00:36:01,534 --> 00:36:02,702
‫نعم، لنفعل هذا.‬

406
00:36:02,785 --> 00:36:05,288
‫يجب أن يُلقى القبض على السائق الذي صدمها‬
‫وهرب.‬

407
00:36:06,289 --> 00:36:07,123
‫تم إلقاء القبض عليه.‬

408
00:36:08,291 --> 00:36:09,917
‫حقًا؟‬

409
00:36:10,293 --> 00:36:12,253
‫متى؟ من كان؟‬

410
00:36:13,462 --> 00:36:14,589
‫لا أعلم.‬

411
00:36:15,631 --> 00:36:19,552
‫من المثير للدهشة أن "بون" لديه‬
‫الكثير من المعلومات.‬

412
00:36:19,635 --> 00:36:23,014
‫لهذا السبب قلت إنه علينا اختياره كعضو دائم‬
‫في نظام معلومات "كينغ كاسل".‬

413
00:36:23,097 --> 00:36:26,809
‫قريبًا، سيرحل إلى "الولايات المتحدة"‬
‫من دون أن يكون عضوًا في نظام "كينغ كاسل".‬

414
00:36:27,435 --> 00:36:31,606
‫لهذا السبب أحضرنا له هدية‬
‫بمناسبة عيد الميلاد.‬

415
00:36:31,689 --> 00:36:33,316
‫- مفاجأة.‬
‫- انظر.‬

416
00:36:33,399 --> 00:36:34,650
‫افتحها رجاءً.‬

417
00:36:36,611 --> 00:36:39,197
‫فكرنا في أنك قد تشتاق إلينا.‬

418
00:36:39,280 --> 00:36:40,489
‫ألا أبدو جميلة فيها؟‬

419
00:36:41,157 --> 00:36:43,701
‫هنا شيء حكناه نحن الأربعة معًا.‬

420
00:36:44,285 --> 00:36:47,205
‫"إيون ها" حاكت الأحمر، "سون مي"‬
‫حاكت الأصفر،‬

421
00:36:47,288 --> 00:36:49,790
‫أنا حكت الأخضر، و"سانغ ريول" حاك الأزرق.‬

422
00:36:50,124 --> 00:36:51,125
‫حسنًا، اسمحي لي.‬

423
00:36:51,334 --> 00:36:53,920
‫أليس مناسبًا للسيد "كانغ" من جبل‬
‫"غيريونغ"؟‬

424
00:36:54,503 --> 00:36:57,632
‫فكرنا كثيرًا قبل اختيار الألوان.‬

425
00:36:57,715 --> 00:37:00,051
‫رباه، جميل جدًا.‬

426
00:37:01,636 --> 00:37:04,472
‫- تبدو مذهلًا.‬
‫- يبدو مناسبًا له.‬

427
00:37:04,555 --> 00:37:06,641
‫- تبدو أشبه بعرّاف.‬
‫- شكرًا.‬

428
00:37:07,225 --> 00:37:08,726
‫إن كنت ممتنًا،‬

429
00:37:09,602 --> 00:37:11,020
‫هلّا تفعل هذا من أجلي؟‬

430
00:37:12,521 --> 00:37:13,606
‫أفعل ماذا؟‬

431
00:37:15,107 --> 00:37:16,567
‫قبلة الأنف.‬

432
00:37:47,306 --> 00:37:49,016
‫ماذا تفعل؟‬

433
00:37:49,100 --> 00:37:50,726
‫رباه!‬

434
00:37:51,560 --> 00:37:53,271
‫ما خطبه؟‬

435
00:37:55,481 --> 00:37:57,483
‫- اتجه إلى الأمام مباشرةً.‬
‫- إلى الأمام.‬

436
00:37:58,776 --> 00:38:00,069
‫انعطف إلى اليمين.‬

437
00:38:00,736 --> 00:38:02,363
‫حسنًا، انعطف إلى اليمين.‬

438
00:38:02,530 --> 00:38:04,156
‫- اتجه إلى الأمام مباشرةً.‬
‫- إلى الأمام.‬

439
00:38:06,075 --> 00:38:09,203
‫هيا!‬

440
00:38:09,287 --> 00:38:11,247
‫لا.‬

441
00:38:11,330 --> 00:38:12,373
‫لا يمكنك الخروج بعد.‬

442
00:38:12,456 --> 00:38:14,875
‫لكنني أشعر بكثير من الضيق هنا.‬

443
00:38:14,959 --> 00:38:16,585
‫حسنًا إذًا.‬

444
00:38:17,044 --> 00:38:18,170
‫لنستنشق بعض الهواء النقي وحسب.‬

445
00:38:20,548 --> 00:38:21,465
‫اتفقنا؟‬

446
00:38:23,175 --> 00:38:24,510
‫اتفقنا؟ مهلًا.‬

447
00:38:24,802 --> 00:38:27,013
‫هيا.‬

448
00:38:29,473 --> 00:38:31,392
‫يمكنك الاستمتاع بالإطلالة من هنا.‬

449
00:38:32,685 --> 00:38:33,811
‫تبًا،‬

450
00:38:34,395 --> 00:38:36,105
‫تتذمر كثيرًا.‬

451
00:38:37,648 --> 00:38:38,691
‫تبًا.‬

452
00:38:41,068 --> 00:38:42,695
‫لم ما تزال هناك؟‬

453
00:38:44,572 --> 00:38:46,907
‫رواية "أوه هنري"، "الورقة الأخيرة".‬

454
00:38:46,991 --> 00:38:48,200
‫ألا تعرفينها؟‬

455
00:38:48,784 --> 00:38:50,578
‫وضعتها هناك كي تستيقظي.‬

456
00:38:52,788 --> 00:38:54,290
‫هذه ما التقطته في الحديقة المرة الماضية.‬

457
00:38:56,125 --> 00:38:57,251
‫مهلًا.‬

458
00:39:13,893 --> 00:39:15,227
‫رباه.‬

459
00:39:15,561 --> 00:39:19,648
‫ظننت أنك تلمّ بأمور الهندسة فقط،‬
‫لكنك أديب أيضًا.‬

460
00:39:20,524 --> 00:39:21,901
‫تعرفينني.‬

461
00:39:23,110 --> 00:39:24,153
‫أيتها السيدة "يو".‬

462
00:39:26,614 --> 00:39:27,948
‫أتيتما.‬

463
00:39:32,161 --> 00:39:33,412
‫هل الجلوس مسموح؟‬

464
00:39:34,246 --> 00:39:35,331
‫طبعًا.‬

465
00:39:35,498 --> 00:39:37,750
‫ماذا يوجد حول عنقك؟‬

466
00:39:39,668 --> 00:39:40,836
‫يبدو مناسبًا له، صحيح؟‬

467
00:39:42,171 --> 00:39:45,716
‫لا أفهم أسلوبك أحيانًا.‬

468
00:39:45,800 --> 00:39:47,093
‫هذا أسلوب تحبه الأمهات.‬

469
00:39:54,350 --> 00:39:55,726
‫سمعت أنك ستسافر خارج البلد للعمل.‬

470
00:39:56,644 --> 00:39:57,812
‫نعم.‬

471
00:39:59,271 --> 00:40:01,357
‫- سأراك حين أعود.‬
‫- طبعًا.‬

472
00:40:08,239 --> 00:40:11,158
‫- اصعدي.‬
‫- ألست ذاهبًا إلى المطار؟‬

473
00:40:11,242 --> 00:40:12,201
‫يمكنك أن تكوني سائقتي.‬

474
00:40:13,035 --> 00:40:14,036
‫ماذا؟‬

475
00:40:14,578 --> 00:40:18,124
‫خذي صديقي إلى المطار ثم إلى المخبأ،‬
‫ما رأيك؟‬

476
00:40:19,291 --> 00:40:20,459
‫كم ستدفع لي؟‬

477
00:40:21,627 --> 00:40:23,003
‫سأدفع لك الضعف.‬

478
00:40:23,295 --> 00:40:24,255
‫الآن تفضلي.‬

479
00:40:27,216 --> 00:40:28,676
‫حقًا؟‬

480
00:40:29,218 --> 00:40:31,387
‫هل من الصعب أن تطلب مني أن أودّعك؟‬

481
00:40:31,470 --> 00:40:32,847
‫اصعدي.‬

482
00:40:42,064 --> 00:40:43,899
‫أيها السيد "كيم"، هيا بنا.‬

483
00:40:57,496 --> 00:40:59,498
‫لتصل بالسلامة.‬

484
00:40:59,707 --> 00:41:01,125
‫عدني ألا تتأذى.‬

485
00:41:01,208 --> 00:41:02,251
‫لن أتأذى.‬

486
00:41:02,501 --> 00:41:04,420
‫أنا "كيم بون" في النهاية.‬

487
00:41:16,140 --> 00:41:18,184
‫"بعد عام، (وارسو)، (بولندا)"‬

488
00:41:19,894 --> 00:41:21,729
‫"مطار (وارسو فريديريك شوبان)"‬

489
00:41:57,973 --> 00:41:59,308
‫من أنت؟ ماذا تفعل هنا؟‬

490
00:42:27,294 --> 00:42:29,838
‫شكرًا جزيلًا على زيارتك.‬

491
00:42:30,422 --> 00:42:31,507
‫نحتاج إلى عملك.‬

492
00:42:31,590 --> 00:42:32,550
‫هل يمكنك الدخول؟‬

493
00:42:33,968 --> 00:42:35,177
‫- نحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- لنتكلم.‬

494
00:42:36,470 --> 00:42:37,888
‫توقف، اكتُشف أمرك.‬

495
00:43:11,255 --> 00:43:12,590
‫من هنا.‬

496
00:43:54,340 --> 00:43:56,091
‫رباه، صغاري.‬

497
00:43:58,969 --> 00:44:02,431
‫"كوسا عضوية"‬

498
00:44:04,642 --> 00:44:05,976
‫توصيل!‬

499
00:44:37,716 --> 00:44:41,512
‫"مقهى نادر فيه رجل وسيم لا مثيل له"‬

500
00:44:43,514 --> 00:44:44,431
‫رباه.‬

501
00:45:16,672 --> 00:45:19,758
‫اسم هذا المقهى غريب جدًا.‬

502
00:45:19,842 --> 00:45:21,385
‫هل تريدين الدخول؟‬

503
00:45:21,468 --> 00:45:23,345
‫لنر كم هو وسيم.‬

504
00:45:23,429 --> 00:45:24,763
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا بنا.‬

505
00:45:25,806 --> 00:45:27,057
‫"مقهى رجل وسيم"‬

506
00:45:28,851 --> 00:45:30,102
‫رباه.‬

507
00:45:30,727 --> 00:45:32,062
‫أهلًا وسهلًا.‬

508
00:45:32,146 --> 00:45:33,397
‫أليس لديكم‬

509
00:45:33,856 --> 00:45:35,566
‫قائمة؟‬

510
00:45:43,574 --> 00:45:44,700
‫هذا سؤال وجيه.‬

511
00:45:44,783 --> 00:45:47,786
‫لا نريد إزعاج زبائننا باختيار قائمة.‬

512
00:45:47,870 --> 00:45:50,622
‫هذا الرجل الوسيم سيأخذ الحبوب التي يحمّصها‬
‫بنفسه،‬

513
00:45:50,706 --> 00:45:52,708
‫يطحنها، ويصنع قهوة مخمرة.‬

514
00:45:52,791 --> 00:45:54,877
‫ثمة قائمة واحدة فقط.‬

515
00:45:59,590 --> 00:46:02,134
‫هل أعجبكما اسم المقهى؟ "مقهى رجل وسيم".‬

516
00:46:02,217 --> 00:46:04,803
‫اسمي "وانغ مي نام"، يعني "الرجل الوسيم".‬

517
00:46:06,555 --> 00:46:10,767
‫"منذ عام"‬

518
00:46:10,851 --> 00:46:11,810
‫هل تحسنت؟‬

519
00:46:11,894 --> 00:46:13,312
‫أظن هذا.‬

520
00:46:14,021 --> 00:46:15,105
‫يمكنني التجول على الأقل.‬

521
00:46:15,731 --> 00:46:17,983
‫تعرضت للطعن ولإطلاق النار،‬

522
00:46:18,650 --> 00:46:19,943
‫حتى إنك خضعت لعمليات تجميل.‬

523
00:46:20,027 --> 00:46:21,737
‫عشت حياة مأساوية.‬

524
00:46:21,820 --> 00:46:23,238
‫ليست بقدر مأساوية حياتك.‬

525
00:46:28,035 --> 00:46:29,536
‫"وانغ مي نام"‬

526
00:46:31,705 --> 00:46:34,208
‫وفيت بوعدي.‬

527
00:46:37,044 --> 00:46:37,878
‫شكرًا.‬

528
00:46:38,754 --> 00:46:41,507
‫لكن هذا الاسم قليلًا...‬

529
00:46:42,508 --> 00:46:44,092
‫أنت أخو "وانغ جيونغ نام" الصغير،‬

530
00:46:44,801 --> 00:46:45,802
‫"وانغ مي نام".‬

531
00:46:46,053 --> 00:46:47,054
‫ما رأيك؟‬

532
00:46:49,556 --> 00:46:51,683
‫صحيح أنني وسيم،‬

533
00:46:52,142 --> 00:46:54,186
‫لكنك لم تفكر كثيرًا قبل اختيار هذا الاسم.‬

534
00:46:54,269 --> 00:46:55,687
‫ما نوع الحياة التي ستعيشها‬

535
00:46:56,897 --> 00:46:58,273
‫بهذا الاسم؟‬

536
00:46:59,983 --> 00:47:01,985
‫حياة عادية.‬

537
00:47:13,956 --> 00:47:15,040
‫مذاقها غني.‬

538
00:47:15,791 --> 00:47:17,793
‫- لذيذة.‬
‫- سألتقط صورة.‬

539
00:47:18,335 --> 00:47:21,088
‫- لنر.‬
‫- رغم أن هذا ممل قليلًا.‬

540
00:47:22,756 --> 00:47:25,759
‫لكنني أظن أن هذا النوع من الحياة ليس سيئًا‬
‫أيضًا.‬

541
00:47:29,179 --> 00:47:30,722
‫أتساءل ماذا يفعل الجميع.‬

542
00:47:34,893 --> 00:47:36,436
‫ابتعدي.‬

543
00:47:36,520 --> 00:47:39,356
‫احرصي على نشر صور كثيرة على مدونتك.‬

544
00:47:41,358 --> 00:47:42,693
‫التقطي صورة لي أيضًا.‬

545
00:47:47,990 --> 00:47:49,283
‫هذا مذهل.‬

546
00:47:52,619 --> 00:47:55,122
‫أمي، أسرعي.‬

547
00:47:55,581 --> 00:47:56,748
‫حسنًا، أنا قادمة.‬

548
00:48:03,005 --> 00:48:06,049
‫"جون جون"، هل أنتما جاهزان؟‬

549
00:48:06,133 --> 00:48:07,301
‫طبعًا.‬

550
00:48:09,720 --> 00:48:12,431
‫هذا لأنكما ستبدآن المدرسة العام القادم؟‬

551
00:48:12,514 --> 00:48:14,725
‫أنتما فتى وفتاة كبيران الآن.‬

552
00:48:14,808 --> 00:48:16,852
‫انظرا كم أنتما جميلان.‬

553
00:48:17,394 --> 00:48:19,521
‫هل نذهب إذًا؟ هيا بنا.‬

554
00:48:22,524 --> 00:48:24,568
‫"مديرة خدمة الاستخبارات الوطنية‬
‫(كوون يونغ سيل)"‬

555
00:48:33,035 --> 00:48:33,952
‫"تقرير المبيعات"‬

556
00:48:34,036 --> 00:48:37,748
‫تعمل بجد بلا سبب.‬

557
00:48:38,624 --> 00:48:40,834
‫طلبت منها بيع 2 في اليوم فقط.‬

558
00:48:44,838 --> 00:48:46,131
‫ادخل.‬

559
00:48:49,676 --> 00:48:50,844
‫مرّ زمن على آخر لقاء لنا.‬

560
00:48:52,429 --> 00:48:55,307
‫هل انتهيت من العطلة ومستعدة للعودة؟‬

561
00:48:55,390 --> 00:48:57,142
‫- نعم.‬
‫- "يو جي يون".‬

562
00:48:58,226 --> 00:49:00,187
‫- كيف حالك جسديًا؟‬
‫- تعافيت تمامًا.‬

563
00:49:01,188 --> 00:49:03,940
‫صحتي جيدة كما في الأيام التي أمضيتها‬
‫في العمل الميداني.‬

564
00:49:04,024 --> 00:49:05,400
‫أستطيع أن أكفلها.‬

565
00:49:06,234 --> 00:49:07,194
‫حقًا؟‬

566
00:49:07,277 --> 00:49:08,820
‫حسنًا، يسعدني سماع هذا.‬

567
00:49:13,909 --> 00:49:15,410
‫هذه هدية تنصيبك.‬

568
00:49:16,036 --> 00:49:17,496
‫إنها من "أيسلندا".‬

569
00:49:20,165 --> 00:49:21,958
‫هذه الهدية...‬

570
00:49:24,252 --> 00:49:26,004
‫هل قبولها آمن؟‬

571
00:49:26,088 --> 00:49:27,756
‫يمكنني أن أضمن هذا أيضًا.‬

572
00:49:28,924 --> 00:49:29,966
‫شكرًا إذًا.‬

573
00:49:32,177 --> 00:49:33,011
‫أنتما...‬

574
00:49:34,554 --> 00:49:36,306
‫لم سافرتما معًا؟‬

575
00:49:37,307 --> 00:49:38,392
‫لماذا برأيك؟‬

576
00:49:43,522 --> 00:49:44,481
‫لماذا؟‬

577
00:49:48,276 --> 00:49:49,486
‫صحيح يا سيدتي.‬

578
00:49:50,737 --> 00:49:52,572
‫لم ما يزال متجر "حقيبة الملك" مفتوحًا؟‬

579
00:49:53,907 --> 00:49:55,409
‫متجر "حقيبة الملك"؟‬

580
00:49:55,992 --> 00:50:00,247
‫سوف نستخدمه كمكتب سري كلما كان هناك‬
‫عملية طارئة.‬

581
00:50:01,081 --> 00:50:03,083
‫"آي رين" تعمل بجد.‬

582
00:50:03,166 --> 00:50:04,543
‫بل تبالغ في العمل بجد.‬

583
00:50:06,253 --> 00:50:08,630
‫هذه عادتها.‬

584
00:50:08,714 --> 00:50:10,841
‫هل جميع نساء نظام معلومات "كينغ كاسل"‬
‫المزعجات‬

585
00:50:10,924 --> 00:50:12,384
‫يعملن بجد أيضًا؟‬

586
00:50:14,010 --> 00:50:16,471
‫ألا يمر الوقت بسرعة؟‬

587
00:50:17,639 --> 00:50:20,392
‫ستبدأ ابنتي المدرسة الإعدادية قريبًا.‬

588
00:50:20,475 --> 00:50:24,521
‫هذا يعني أنه سيكون عليك‬
‫القيام بأعمال أكثر.‬

589
00:50:24,604 --> 00:50:27,941
‫إضافة إلى طفلي، لديّ مولود جديد.‬

590
00:50:28,442 --> 00:50:31,194
‫بالكاد أتذكر كيف ربيت "سيونغ غي".‬

591
00:50:31,278 --> 00:50:32,446
‫لا تقلق.‬

592
00:50:32,529 --> 00:50:34,489
‫سنربيه جميعنا معًا.‬

593
00:50:35,657 --> 00:50:38,493
‫هل ستغادر زوجتك مركز الرعاية بعد الولادة‬
‫غدًا؟‬

594
00:50:38,577 --> 00:50:40,328
‫- نعم.‬
‫- ألا تظن‬

595
00:50:40,412 --> 00:50:42,038
‫أن "بون" مذهل للغاية؟‬

596
00:50:42,122 --> 00:50:44,291
‫نعم، من كان ليظن‬

597
00:50:44,791 --> 00:50:46,752
‫أن هذا قد يُلغى؟‬

598
00:50:46,835 --> 00:50:48,170
‫هل كان مربوطًا بشريط؟‬

599
00:50:48,253 --> 00:50:50,088
‫- ماذا؟‬
‫- كفى.‬

600
00:50:50,172 --> 00:50:51,506
‫كفى وإلا سأخيط هاتين الشفتين.‬

601
00:50:52,382 --> 00:50:54,134
‫على أي حال، ما هذا الذي بجانبك؟‬

602
00:50:55,677 --> 00:50:57,596
‫كدت أنسى أنني أحضرت شيئًا لأريكنّ إياه.‬

603
00:50:57,763 --> 00:50:59,973
‫مفاجأة.‬

604
00:51:00,056 --> 00:51:01,808
‫هذا الحذاء هدية لزوجتي.‬

605
00:51:02,809 --> 00:51:04,227
‫جميل.‬

606
00:51:04,311 --> 00:51:06,605
‫إنه أحمر وهو من نمطها المفضل تمامًا.‬

607
00:51:06,688 --> 00:51:09,858
‫حتى إن قدميها انتفختا أثناء آخر شهر‬
‫من الحمل.‬

608
00:51:10,025 --> 00:51:11,777
‫لم أستطع أن أنجب الطفل بدلًا منها‬

609
00:51:11,860 --> 00:51:15,447
‫فاشتريت لها حذاءً أحمر ذا كعب عال‬
‫فهي تحبه.‬

610
00:51:15,530 --> 00:51:17,282
‫أنت أفضل زوج.‬

611
00:51:17,908 --> 00:51:21,161
‫هذه الرئيسة "كيم تاي هي"، المالكة الجديدة.‬

612
00:51:25,373 --> 00:51:27,626
‫- كيف حالكم؟‬
‫- أهلًا وسهلًا.‬

613
00:51:28,210 --> 00:51:31,338
‫يا للروعة، مظهرك جديد كليًا.‬

614
00:51:31,797 --> 00:51:32,923
‫لا تسيئي فهمنا.‬

615
00:51:33,006 --> 00:51:35,133
‫ما كنا نثرثر، بصفتنا مروجين...‬

616
00:51:35,217 --> 00:51:36,426
‫هل قلت شيئًا؟‬

617
00:51:36,927 --> 00:51:38,762
‫- اذهب الآن.‬
‫- حسنًا يا سيدتي.‬

618
00:51:40,388 --> 00:51:41,515
‫تحرك.‬

619
00:51:45,811 --> 00:51:49,314
‫سمعت أنك انتقلت إلى إحدى وحدات شقق‬
‫"كينغ كاسل".‬

620
00:51:51,274 --> 00:51:53,819
‫كيف علمت هذا؟‬

621
00:51:53,902 --> 00:51:56,488
‫وصلتنا معلومة.‬

622
00:51:57,072 --> 00:51:58,365
‫بما أنك انتقلت،‬

623
00:51:58,448 --> 00:52:00,575
‫لم لا تنضمين إلى نظام معلومات "كينغ كاسل"؟‬

624
00:52:00,659 --> 00:52:03,954
‫نظام معلومات "كينغ كاسل"؟‬

625
00:52:04,037 --> 00:52:06,289
‫نظام معلومات "كينغ كاسل".‬

626
00:52:06,373 --> 00:52:09,960
‫هو تجمع لتبادل المعلومات.‬

627
00:52:10,210 --> 00:52:11,586
‫نحن قادرون‬

628
00:52:11,670 --> 00:52:14,506
‫على أكثر مما يمكن أن تتوقعيه.‬

629
00:52:16,883 --> 00:52:19,553
‫شكرًا لأنكم تعرضون عليّ،‬

630
00:52:20,136 --> 00:52:23,557
‫لكن أريد أن أفكر في الأمر أولًا.‬

631
00:52:26,226 --> 00:52:27,811
‫- حان وقت إحضار الأطفال.‬
‫- بهذه السرعة؟‬

632
00:52:27,894 --> 00:52:30,230
‫يجب أن نذهب جميعًا.‬

633
00:52:30,397 --> 00:52:32,899
‫- "آي رين"، لا تقلقي بشأن التوأم.‬
‫- صحيح.‬

634
00:52:32,983 --> 00:52:34,359
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أراك قريبًا يا سيدتي.‬

635
00:52:34,442 --> 00:52:36,069
‫- شكرًا.‬
‫- فقدت الإحساس بالزمن.‬

636
00:52:36,152 --> 00:52:37,904
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

637
00:52:39,906 --> 00:52:43,034
‫لا بد أنه من الرائع أن يكون لديك أصدقاء‬
‫كهؤلاء.‬

638
00:52:43,118 --> 00:52:44,744
‫صحيح، يساندونني كثيرًا.‬

639
00:52:45,954 --> 00:52:48,331
‫لكن لماذا أتيت إلى هنا يا سيدتي؟‬

640
00:52:52,961 --> 00:52:54,421
‫"أليس".‬

641
00:52:55,046 --> 00:52:57,215
‫لديك مهمة عاجلة.‬

642
00:54:20,840 --> 00:54:23,259
‫"افتح"‬

643
00:54:25,679 --> 00:54:27,555
‫الساعة 8 مساءً.‬

644
00:54:29,349 --> 00:54:30,558
‫مهلًا، هذا الموقع...‬

645
00:55:19,399 --> 00:55:20,316
‫في المستقبل القريب،‬

646
00:55:20,817 --> 00:55:24,404
‫لنذهب إلى هناك ونحتسي الموخيتو.‬

647
00:56:02,150 --> 00:56:04,569
‫ألم تشتاقي إليّ؟‬

648
00:56:05,612 --> 00:56:06,613
‫بلى.‬

649
00:56:08,073 --> 00:56:09,824
‫اشتقت إليك كثيرًا.‬

650
00:56:12,827 --> 00:56:16,706
‫كان من الصعب أن أتدبر أمري‬
‫من دون جليس أطفال.‬

651
00:56:21,628 --> 00:56:22,796
‫إنني أمزح.‬

652
00:56:24,255 --> 00:56:26,508
‫هل كانت مهمتك ناجحة؟‬

653
00:56:29,385 --> 00:56:30,261
‫طبعًا.‬

654
00:56:35,225 --> 00:56:38,686
‫أخيرًا تمكنّا من احتساء الموخيتو في برج‬
‫"نامسان".‬

655
00:56:42,232 --> 00:56:43,191
‫صحيح.‬

656
00:56:45,652 --> 00:56:47,278
‫لم هذه الحقيبة؟‬

657
00:56:48,822 --> 00:56:50,824
‫هذه مهمة من السيدة "كوون".‬

658
00:56:50,907 --> 00:56:53,952
‫سأفتحها مع الشخص الذي أقابله هنا.‬

659
00:56:55,662 --> 00:56:56,663
‫حقًا؟‬

660
00:56:58,373 --> 00:56:59,749
‫هلّا نفعل؟‬

661
00:57:04,754 --> 00:57:06,548
‫"مهمة فطور في (تيفاني)"‬

662
00:57:09,759 --> 00:57:10,718
‫"فطور في (تيفاني)"‬

663
00:57:10,802 --> 00:57:11,845
‫مهمة أخرى؟‬

664
00:57:21,980 --> 00:57:26,025
‫"بطاقة الصعود"‬

665
00:57:28,528 --> 00:57:32,198
‫"ستتجهان إلى (نيويورك) متنكرين كزوجين."‬

666
00:57:36,327 --> 00:57:37,370
‫ماذا؟‬

667
00:58:04,564 --> 00:58:05,607
‫هل نضعهما في أصبعينا؟‬

668
00:58:28,463 --> 00:58:30,006
‫لا بد أن هذه المهمة‬

669
00:58:30,715 --> 00:58:31,966
‫مشوقة.‬

670
00:58:33,801 --> 00:58:36,846
‫بصراحة، كنت متوترة للغاية.‬

671
00:58:37,972 --> 00:58:38,890
‫لا تقلقي،‬

672
00:58:39,974 --> 00:58:41,392
‫لأن "تيريوس"‬

673
00:58:42,477 --> 00:58:43,811
‫يحميك.‬

674
01:00:07,312 --> 01:00:08,938
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

