1
00:00:51,468 --> 00:00:54,345
‫"سو جي"، كان هذا مفاجئًا حقًا.‬

2
00:00:55,221 --> 00:00:56,473
‫هل كنتما تعرفان يا رفاق؟‬

3
00:00:57,307 --> 00:01:00,143
‫يا إلهي، كان عليك أن تعلميني.‬

4
00:01:08,735 --> 00:01:09,819
‫يجب أن أذهب.‬

5
00:01:10,445 --> 00:01:11,446
‫"سي هيون".‬

6
00:01:11,946 --> 00:01:13,323
‫لا تشربي كثيرًا.‬

7
00:01:15,909 --> 00:01:17,285
‫"2018، حدث مؤسسة (ميونغ جيونغ)"‬

8
00:01:17,368 --> 00:01:18,661
‫أفهم أنه تفاجأ.‬

9
00:01:19,204 --> 00:01:20,997
‫لكن كان بإمكانه وداعنا قبل أن يرحل.‬

10
00:01:23,249 --> 00:01:25,752
‫ألا يُفترض أن نحتفل؟ إنه أمر جيد.‬

11
00:01:26,669 --> 00:01:27,629
‫"غي يونغ".‬

12
00:01:28,254 --> 00:01:30,215
‫ابق فمك مغلقًا إن لم يكن لديك ما تقوله.‬

13
00:01:31,090 --> 00:01:31,925
‫اتفقنا؟‬

14
00:01:33,051 --> 00:01:34,844
‫"سي جو"، ما بال لهجتك هذه؟‬

15
00:01:35,053 --> 00:01:36,971
‫إنني قلق بشأنكم فحسب.‬

16
00:01:37,096 --> 00:01:38,515
‫ما الذي يقلقك؟‬

17
00:01:38,598 --> 00:01:41,810
‫ما الذي تريد أن تعرفه؟‬
‫ماذا كنت ستفعل لو كنت تعرف؟‬

18
00:01:44,395 --> 00:01:45,396
‫انس الأمر.‬

19
00:01:46,481 --> 00:01:48,525
‫أتساءل لماذا لم يخبرني كبار عائلتي مسبقًا.‬

20
00:01:49,776 --> 00:01:51,319
‫لو كنت عرفت بالأمر مسبقًا،‬

21
00:01:52,153 --> 00:01:54,239
‫كنت سأعلمك.‬

22
00:01:54,989 --> 00:01:57,325
‫كان ذلك تصرفًا طائشًا مني، أعتذر.‬

23
00:01:57,408 --> 00:01:58,618
‫لا أصدق ذلك.‬

24
00:01:58,701 --> 00:02:01,079
‫هل تتفاخر بخلفيتك العائلية أم ماذا؟‬

25
00:02:01,287 --> 00:02:02,789
‫إنها في الجحيم الآن.‬

26
00:02:03,081 --> 00:02:05,917
‫لو كنت تملك عينين، انظر إليها فقط،‬
‫ولو كنت تملك عقلًا، اصمت فحسب.‬

27
00:02:11,631 --> 00:02:12,632
‫كف عن ذلك.‬

28
00:02:13,967 --> 00:02:15,218
‫اذهب إلى "سي هيون".‬

29
00:02:18,012 --> 00:02:19,055
‫اذهب فحسب.‬

30
00:02:19,764 --> 00:02:20,974
‫اتصلي بي لو احتجت إلى شيء.‬

31
00:02:28,231 --> 00:02:30,066
‫هذان الأحمقان اللعينان.‬

32
00:02:30,650 --> 00:02:33,570
‫من هم بلا عقل يعتمدون على المال فحسب،‬
‫وذلك يؤثر على عقلهم.‬

33
00:02:33,903 --> 00:02:35,905
‫ما الذي يجعل فتاة ذكية مثلك‬

34
00:02:36,239 --> 00:02:37,615
‫تتسكع معهما؟‬

35
00:02:38,116 --> 00:02:39,117
‫"لي غي يونغ".‬

36
00:02:41,035 --> 00:02:42,287
‫شخص أعرفه.‬

37
00:02:43,454 --> 00:02:45,039
‫- ماذا؟‬
‫- من هم أغبياء‬

38
00:02:45,123 --> 00:02:47,458
‫ولكن يملكون المال مثل "سي جو"‬
‫يُسمون بالمجانين.‬

39
00:02:47,959 --> 00:02:49,794
‫وأنا مجنونة تتسكع مع المجانين.‬

40
00:02:50,128 --> 00:02:52,714
‫بماذا تسمي شخصًا يسخر من المجانين‬

41
00:02:52,881 --> 00:02:54,048
‫بينما يلتصق بهم؟‬

42
00:02:56,968 --> 00:02:59,554
‫إنكم شديدو الحساسية يا رفاق،‬
‫لذلك ربما تفقدون أعصابكم.‬

43
00:03:00,138 --> 00:03:02,599
‫حسنًا، كان هذا تصرفًا غير مراع مني.‬

44
00:03:03,308 --> 00:03:04,309
‫لا تغضبي.‬

45
00:03:05,018 --> 00:03:07,729
‫- هل تريدين الخروج لتناول الشراب...‬
‫- كف عن محاولة مصادقتي فحسب.‬

46
00:03:09,480 --> 00:03:10,315
‫"سو جي".‬

47
00:03:11,691 --> 00:03:12,734
‫أنت غاضب، أليس كذلك؟‬

48
00:03:13,401 --> 00:03:14,903
‫أنا لا أملك ثروةً أو شهرةً،‬

49
00:03:14,986 --> 00:03:17,071
‫لكنني أملك مزاجًا سيئًا، أليس كذلك؟‬

50
00:03:18,031 --> 00:03:22,076
‫لذلك عليك أن تختار شخصًا أكثر واقعية.‬

51
00:03:22,577 --> 00:03:24,704
‫إلا إذا كنت تريد أن ينتهي بك الحال‬
‫مع فتاة مجنونة مثلي.‬

52
00:03:26,789 --> 00:03:30,668
‫كن غبيًا أو وقحًا،‬
‫فقط عد لصوابك بطريقة أو بأخرى.‬

53
00:03:31,002 --> 00:03:34,339
‫"سو جي"، أعتقد أن مزاجك لا يسمح بالتحدث.‬

54
00:03:36,382 --> 00:03:37,508
‫أراك لاحقًا.‬

55
00:03:51,356 --> 00:03:55,193
‫- أشكركم على اجتهادكم في العمل.‬
‫- عمل رائع.‬

56
00:03:57,528 --> 00:03:59,197
‫هل نحن نستبق الأحداث؟‬

57
00:03:59,364 --> 00:04:01,199
‫ماذا لو لم يحضر أحد غدًا؟‬

58
00:04:01,282 --> 00:04:02,367
‫حسنًا...‬

59
00:04:02,951 --> 00:04:04,452
‫إذًا، سنحتسي الشراب ثانيةً غدًا.‬

60
00:04:04,535 --> 00:04:07,413
‫انظري إليك وأنت تتظاهرين بالصلابة.‬

61
00:04:07,622 --> 00:04:09,916
‫لقد كنت متوترةً جدًا بسبب المعرض.‬

62
00:04:10,083 --> 00:04:12,961
‫حدثي ولا حرج،‬
‫حتى أنها أُصيبت بتقلصات المعدة.‬

63
00:04:13,211 --> 00:04:14,963
‫نحن أيضًا كنا متوترين جدًا.‬

64
00:04:15,421 --> 00:04:16,798
‫يؤسفني ذلك.‬

65
00:04:17,714 --> 00:04:20,218
‫لقد تمكنت من إنجاز الأمر بفضلكم يا رفاق.‬

66
00:04:20,760 --> 00:04:22,428
‫ماذا عليّ أن أفعل فور بيعها كلها؟‬

67
00:04:22,512 --> 00:04:23,972
‫أعرف أنك لن تبيعيها أبدًا.‬

68
00:04:24,055 --> 00:04:26,432
‫لماذا؟ سأبيعها كلها دون تردد.‬

69
00:04:27,267 --> 00:04:29,560
‫أشعر أنها ملكي حين أصنعها فحسب.‬

70
00:04:30,270 --> 00:04:31,479
‫سأبيعها كلها‬

71
00:04:32,397 --> 00:04:33,606
‫وسأمنح ابنتي المال.‬

72
00:04:33,690 --> 00:04:37,944
‫أنت تفعلين الأمر برمته‬
‫لكي تسددي الرسوم الدراسية لابنتك.‬

73
00:04:38,152 --> 00:04:39,570
‫والآن ستمنحها المال.‬

74
00:04:39,654 --> 00:04:40,947
‫أعتقد أن الأمور ستسير على ما يُرام.‬

75
00:04:41,072 --> 00:04:43,116
‫"أول معرض للخزّافة (سيول يونغ)‬
‫منذ 10 سنوات."‬

76
00:04:43,866 --> 00:04:46,119
‫كانت هناك العديد من المقالات‬
‫وطلبات لإجراء مقابلة.‬

77
00:04:46,577 --> 00:04:49,497
‫هذا يكفي، أنا بخير فرجاءً كفوا عن إطرائي.‬

78
00:04:52,542 --> 00:04:55,086
‫الضوء مطفأ هناك.‬

79
00:04:56,170 --> 00:04:57,839
‫- دعنني أصلحه.‬
‫- مهلًا.‬

80
00:04:57,922 --> 00:05:00,425
‫دعها وشأنها، لنأكل فحسب.‬

81
00:05:01,426 --> 00:05:03,136
‫لهذا هي لا تكتسب الوزن أبدًا.‬

82
00:05:04,304 --> 00:05:05,305
‫اجلس.‬

83
00:05:05,888 --> 00:05:08,266
‫- لنحتس الشراب.‬
‫- عمل رائع.‬

84
00:05:08,349 --> 00:05:11,602
‫"معرض (سيول يونغ وون)"‬

85
00:05:19,736 --> 00:05:22,030
‫"معرض (سيول يونغ وون)"‬

86
00:05:22,280 --> 00:05:23,323
‫"تاي هوي".‬

87
00:05:23,906 --> 00:05:25,033
‫مرحبًا.‬

88
00:05:25,116 --> 00:05:27,702
‫ينبغي عليك الدخول، ماذا كنت تفعلين هنا؟‬

89
00:05:30,580 --> 00:05:31,748
‫أتمنى لكما وقتًا ممتعًا.‬

90
00:05:35,626 --> 00:05:36,878
‫تبدين في حالة جيدة اليوم.‬

91
00:05:42,967 --> 00:05:43,968
‫ما هذا؟‬

92
00:05:44,052 --> 00:05:46,721
‫سأحصل على الرسوم الدراسية والمهجع مجانًا‬
‫لمدة 4 سنوات.‬

93
00:05:47,263 --> 00:05:49,432
‫هذا رائع يا "تاي هوي".‬

94
00:05:50,099 --> 00:05:52,060
‫كان ينبغي عليك أن تخبريني بذلك مسبقًا.‬

95
00:05:53,144 --> 00:05:56,397
‫أخبرتك أيضًا أنني سأنتقل من الاستوديو،‬
‫وكل المال الذي أعطيتني إياه...‬

96
00:05:58,983 --> 00:06:01,194
‫على كل حال، أعرف أنك عملت بجهد،‬
‫سأرد لك المال لاحقًا.‬

97
00:06:01,903 --> 00:06:03,071
‫لست مضطرةً لذلك.‬

98
00:06:06,574 --> 00:06:09,619
‫سأستمر في إرسال المال لك.‬

99
00:06:10,995 --> 00:06:12,205
‫لقد أغلقت حسابي.‬

100
00:06:12,747 --> 00:06:14,332
‫لا تتظاهري بأنك أم مثالية.‬

101
00:06:14,791 --> 00:06:16,751
‫لم يعد عليك أن تكوني راعيتي.‬

102
00:06:17,001 --> 00:06:20,171
‫لماذا تقولين ذلك؟ أنا أمك، ولست راعيتك.‬

103
00:06:20,254 --> 00:06:23,216
‫ألم تكوني على علم بذلك؟‬
‫شخص مثلك يُطلق عليه اسم راعية.‬

104
00:06:23,299 --> 00:06:25,009
‫إنها ليست مسؤولية بدافع الحب.‬

105
00:06:25,093 --> 00:06:26,594
‫ما تفعليه يشبه سداد الفواتير.‬

106
00:06:26,677 --> 00:06:29,097
‫إذا أخبرك أحدهم أنني مت،‬
‫يجب أن تذهبي لتفقد الجثة فحسب.‬

107
00:06:29,180 --> 00:06:30,223
‫"يون تاي هوي".‬

108
00:06:30,598 --> 00:06:32,600
‫إننا لم نتقابل منذ وقت طويل،‬
‫هل عليك أن تفعلي هذا حقًا؟‬

109
00:06:33,810 --> 00:06:36,145
‫أعتقد أنك نسيت لأننا لم نتقابل‬
‫منذ وقت طويل.‬

110
00:06:36,813 --> 00:06:38,564
‫هل تريدين أن أذكّرك من تكونين؟‬

111
00:06:39,190 --> 00:06:42,401
‫بعد أن قمت بإرسالنا إلى "ألمانيا"،‬
‫لم تتصلي بأبي لمدة 4 سنوات.‬

112
00:06:42,568 --> 00:06:44,070
‫وفي غضون ذلك، حصلت على الطلاق‬

113
00:06:44,153 --> 00:06:46,197
‫ومنحت أبي حق الأبوة والحضانة.‬

114
00:06:47,698 --> 00:06:49,033
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬

115
00:06:50,159 --> 00:06:51,994
‫في كل مرة كنت أطفئ شموع كعكة عيد ميلادي،‬

116
00:06:52,787 --> 00:06:54,622
‫تمنيت أن يُلم شمل عائلتي من جديد.‬

117
00:06:55,581 --> 00:06:56,666
‫نحن الـ3.‬

118
00:07:03,464 --> 00:07:04,632
‫أصبحت ناضجةً الآن.‬

119
00:07:05,341 --> 00:07:06,634
‫يمضي كل منا في طريقه.‬

120
00:07:07,301 --> 00:07:09,053
‫جئت لأخبرك بذلك، أنا بخير.‬

121
00:07:09,720 --> 00:07:10,763
‫صحيح.‬

122
00:07:12,223 --> 00:07:14,475
‫لقد أتممت الـ20 من عمرك الأسبوع الماضي.‬

123
00:07:15,435 --> 00:07:17,854
‫أنا آسفة، كنت مشغولة جدًا بسبب المعرض.‬

124
00:07:17,937 --> 00:07:20,481
‫لا تأسفي، حتى أنك أرسلت لي كعكة.‬

125
00:07:23,484 --> 00:07:24,444
‫"تاي هوي".‬

126
00:08:00,855 --> 00:08:02,190
‫لن أراها مرةً أخرى.‬

127
00:08:04,901 --> 00:08:05,943
‫لن أفعل.‬

128
00:08:07,653 --> 00:08:08,946
‫لن يتكرر هذا أبدًا.‬

129
00:08:39,936 --> 00:08:42,522
‫هل أنت مجنونة؟‬
‫لماذا اندفعت نحو الشارع هكذا؟‬

130
00:08:46,275 --> 00:08:47,318
‫سحقًا.‬

131
00:08:52,615 --> 00:08:53,574
‫رباه.‬

132
00:08:54,450 --> 00:08:56,994
‫اسمعي، أنت بخير، أليس كذلك؟‬

133
00:08:57,787 --> 00:08:58,996
‫لم تتأذي، أليس كذلك؟‬

134
00:09:03,125 --> 00:09:04,293
‫أرجوك لا تذهب.‬

135
00:09:05,086 --> 00:09:07,129
‫أرجوك لا ترحل.‬

136
00:09:09,715 --> 00:09:11,884
‫أنت التي قفزت فجأةً، لا تكوني سخيفة.‬

137
00:09:14,136 --> 00:09:15,179
‫أرجوك لا تذهب.‬

138
00:09:24,105 --> 00:09:25,189
‫لا تذهب.‬

139
00:09:29,402 --> 00:09:30,528
‫أرجوك لا تذهب.‬

140
00:09:33,489 --> 00:09:34,615
‫انهضي.‬

141
00:09:35,783 --> 00:09:36,993
‫قلت لك انهضي.‬

142
00:09:46,210 --> 00:09:47,253
‫ابتعد عني.‬

143
00:09:49,046 --> 00:09:50,131
‫يا إلهي.‬

144
00:09:52,550 --> 00:09:54,510
‫- سحقًا.‬
‫- دعينا نوضح الأمور.‬

145
00:09:55,469 --> 00:09:57,763
‫هذه ليست غلطتي.‬

146
00:10:00,725 --> 00:10:01,726
‫انسي الأمر.‬

147
00:10:07,898 --> 00:10:09,483
‫اتصلي بي، سوف أعوضك.‬

148
00:10:11,235 --> 00:10:12,653
‫- مرحبًا.‬
‫- أين أنت؟‬

149
00:10:13,195 --> 00:10:15,281
‫- أنا في موقف السيارات.‬
‫- تعال إلى هنا، "سو جي"...‬

150
00:10:15,448 --> 00:10:16,574
‫ماذا عنها؟‬

151
00:10:16,949 --> 00:10:18,034
‫حسنًا، سأصل على الفور.‬

152
00:10:18,784 --> 00:10:19,869
‫حسنًا...‬

153
00:10:25,708 --> 00:10:27,168
‫"كوون سي هيون"‬

154
00:10:27,710 --> 00:10:30,129
‫"سي هيون"؟ إذًا فاسمه "سي هيون".‬

155
00:10:36,052 --> 00:10:37,011
‫"تشوي سو جي".‬

156
00:10:47,938 --> 00:10:49,190
‫ضعيه جانبًا يا "سو جي".‬

157
00:10:51,859 --> 00:10:53,277
‫هل تسمعينني؟‬

158
00:10:54,862 --> 00:10:55,988
‫ضعيه جانبًا ودعينا نتحدث.‬

159
00:10:57,615 --> 00:10:59,200
‫ما الذي تحتاجينه أكثر؟‬

160
00:11:00,743 --> 00:11:02,787
‫ما الذي تريدينه مني أكثر؟‬

161
00:11:04,830 --> 00:11:06,749
‫"سو جي"، ما الأمر؟‬

162
00:11:08,250 --> 00:11:09,335
‫لا، "سو جي".‬

163
00:11:09,960 --> 00:11:10,961
‫لا.‬

164
00:11:11,629 --> 00:11:12,922
‫لا يمكنك الاقتراب منها.‬

165
00:11:20,805 --> 00:11:22,890
‫"سو جي"، "تشوي سو جي"! تمالكي نفسك.‬

166
00:11:24,350 --> 00:11:26,268
‫حسنًا؟ يمكنك التحدث إليّ.‬

167
00:11:29,146 --> 00:11:30,189
‫"سي هيون".‬

168
00:11:33,317 --> 00:11:35,277
‫ماذا حدث؟ هل تأذيت؟‬

169
00:11:36,237 --> 00:11:38,697
‫لا، أنا بخير، إنه لا شيء.‬

170
00:11:42,451 --> 00:11:43,494
‫لا بأس.‬

171
00:11:44,537 --> 00:11:45,621
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

172
00:11:48,916 --> 00:11:50,126
‫سيكون كل شيء بخير.‬

173
00:11:57,633 --> 00:11:59,593
‫كل الذين أحبهم‬

174
00:12:01,554 --> 00:12:02,721
‫يختفون.‬

175
00:12:04,223 --> 00:12:05,516
‫لن أذهب لأي مكان.‬

176
00:12:06,267 --> 00:12:07,601
‫أنا هنا من أجلك الآن.‬

177
00:12:09,645 --> 00:12:10,688
‫ماذا أفعل؟‬

178
00:12:13,023 --> 00:12:15,151
‫أنتم كل ما لديّ.‬

179
00:12:17,445 --> 00:12:18,487
‫لا تقلقي.‬

180
00:12:19,363 --> 00:12:20,656
‫أنا في صفك.‬

181
00:12:22,491 --> 00:12:23,617
‫في صف "تشوي سو جي".‬

182
00:12:25,494 --> 00:12:26,745
‫أنا في صفك.‬

183
00:12:28,539 --> 00:12:29,665
‫في صف "تشوي سو جي".‬

184
00:12:53,939 --> 00:12:57,151
‫"معرض (سيول يونغ وون)"‬

185
00:14:19,024 --> 00:14:22,111
‫كيف تجرؤ على سرقة سيارة؟‬

186
00:14:22,528 --> 00:14:24,655
‫لقد سرقت سيارة والد صديقك.‬

187
00:14:29,368 --> 00:14:31,954
‫أنت أسوأ من همجي.‬

188
00:14:32,746 --> 00:14:34,874
‫- اضربه مرةً أخرى.‬
‫- حاضر سيدي.‬

189
00:14:35,624 --> 00:14:36,834
‫أبي.‬

190
00:14:38,127 --> 00:14:39,628
‫أرجوك اهدأ يا أبي.‬

191
00:14:41,171 --> 00:14:43,799
‫إنه لم يرتكب أي خطأ.‬

192
00:14:44,174 --> 00:14:46,135
‫أرجوك دعني أتلقاها بدلًا منه.‬

193
00:14:47,678 --> 00:14:49,305
‫ظننت أنه سيعرف‬

194
00:14:49,889 --> 00:14:51,307
‫لأي مدى أهتم لأمره‬

195
00:14:51,724 --> 00:14:53,183
‫لو أنني اعتنيت به جيدًا‬

196
00:14:53,642 --> 00:14:55,936
‫طوال فترة دراسته في المرحلة الثانوية.‬

197
00:14:56,353 --> 00:14:58,147
‫أعتقد أنني لم أبذل جهدًا كافيًا.‬

198
00:14:58,731 --> 00:15:00,524
‫إنها غلطتي أنا يا أبي.‬

199
00:15:11,827 --> 00:15:15,122
‫أخبري "جيونغ هيون"‬
‫أن يجلس عند نهاية الطاولة ويأكل.‬

200
00:15:22,338 --> 00:15:23,881
‫هذا مكان جلوس أمي.‬

201
00:15:23,964 --> 00:15:24,965
‫اصمت.‬

202
00:15:25,674 --> 00:15:27,593
‫إذا كنت تريد أن تقول شيئًا، التحق بالكلية.‬

203
00:15:27,676 --> 00:15:28,928
‫أو اذهب لجني المال.‬

204
00:15:29,803 --> 00:15:31,722
‫لقد تركته خاويًا بما فيه الكفاية.‬

205
00:15:31,805 --> 00:15:34,642
‫والآن أريد أن يجلس حفيدي الأكبر في المقعد،‬
‫ما المشكلة؟‬

206
00:15:36,310 --> 00:15:37,394
‫أبي.‬

207
00:15:37,478 --> 00:15:40,731
‫"جيونغ هيون" في السنة الأخيرة للثانوية،‬
‫لذلك ذهب إلى المدرسة مبكرًا.‬

208
00:15:41,315 --> 00:15:44,276
‫سأحرص على أن يحضر غدًا...‬

209
00:15:44,360 --> 00:15:45,444
‫إذًا، اجلسي أنت.‬

210
00:15:46,820 --> 00:15:48,364
‫لا تزعجيه أثناء دراسته.‬

211
00:15:48,948 --> 00:15:49,907
‫المعذرة؟‬

212
00:15:50,908 --> 00:15:51,951
‫شكرًا لك.‬

213
00:15:52,576 --> 00:15:54,536
‫- شكرًا لك يا أبي.‬
‫- بدلًا من ذلك،‬

214
00:15:54,954 --> 00:15:57,498
‫أريد منك أن تبحثي عن جامعة لهذا الأحمق.‬

215
00:15:57,581 --> 00:16:00,459
‫حسنًا، سأبذل ما في وسعي يا أبي.‬

216
00:16:31,740 --> 00:16:32,783
‫ماذا؟‬

217
00:16:44,878 --> 00:16:46,755
‫كم رقم يمكنني استخدامه؟‬

218
00:16:47,089 --> 00:16:48,215
‫14 رقمًا؟‬

219
00:17:03,939 --> 00:17:06,608
‫مرحبًا، "جيون دو يون" تسكن في منزلي.‬

220
00:17:07,192 --> 00:17:09,737
‫تمثيلها يتحسن يومًا بعد يوم.‬

221
00:17:10,863 --> 00:17:13,490
‫"أرجوك اهدأ يا أبي، إنها غلطتي أنا."‬

222
00:17:14,575 --> 00:17:15,576
‫رباه.‬

223
00:17:16,326 --> 00:17:18,328
‫أتساءل كيف تخفي موهبةً كهذه.‬

224
00:17:21,874 --> 00:17:22,875
‫"الثالث الجميل"‬

225
00:17:23,416 --> 00:17:26,002
‫كان ينبغي عليك ترك السيارة كما هي،‬
‫لماذا تلقيت اللوم على ذلك؟‬

226
00:17:26,377 --> 00:17:28,130
‫أنت لا تملك مالًا أو مكانًا لتذهب إليه.‬

227
00:17:28,213 --> 00:17:32,593
‫الآن بعد أن سرقت سيارة والدك،‬
‫لن تُطرد من هناك.‬

228
00:17:32,760 --> 00:17:35,262
‫- احرص على المحافظة على غرفتي فحسب.‬
‫- حسنًا، أنا آسف.‬

229
00:17:36,346 --> 00:17:37,806
‫إلى متى ستظل معاقبًا؟‬

230
00:17:38,682 --> 00:17:39,767
‫أحتاج فقط...‬

231
00:17:42,311 --> 00:17:44,980
‫للبقاء هنا مثل المنديل المبلل.‬

232
00:17:45,064 --> 00:17:46,607
‫وستكون هناك يد مساعدة.‬

233
00:17:47,900 --> 00:17:49,318
‫صحيح، ماذا عن "سو جي"؟‬

234
00:17:49,693 --> 00:17:51,487
‫لا أعرف، فأنا لم أتصل بها.‬

235
00:17:52,404 --> 00:17:55,491
‫فهمت، وماذا يوجد بينكما لتتحدثا عنه؟‬

236
00:18:14,802 --> 00:18:16,220
‫منذ متى وأنت تتناولين الأقراص؟‬

237
00:18:22,976 --> 00:18:24,186
‫دعيني أجعل الأمر سهلًا عليك.‬

238
00:18:24,394 --> 00:18:26,897
‫المهدئ الذي كنت تتناولينه لا يتوافق‬
‫مع الكحول.‬

239
00:18:27,147 --> 00:18:30,234
‫قد لا تعرفين متى وأين ستفقدين الوعي.‬

240
00:18:30,317 --> 00:18:32,778
‫لن تلاحظي ما تفعلينه، هل تفهمين؟‬

241
00:18:32,861 --> 00:18:35,280
‫كان يجدر بك أن تخبريني مسبقًا،‬
‫لماذا تخبرينني الآن؟‬

242
00:18:35,364 --> 00:18:37,157
‫لأنك لم تحتسي الشراب من قبل.‬

243
00:18:38,909 --> 00:18:41,662
‫كنت تعرفين أن ابنتك التي تدرس‬
‫في المرحلة الثانوية تتناول مهدئًا،‬

244
00:18:41,870 --> 00:18:44,039
‫لكنك لم تهتمي لأنها لا تحتسي الشراب؟‬

245
00:18:44,289 --> 00:18:45,499
‫لا تكوني سخيفة.‬

246
00:18:45,874 --> 00:18:47,709
‫الجميع مريضون بطريقة ما.‬

247
00:18:48,168 --> 00:18:50,295
‫أعتقد أن هؤلاء الذين يلاحظون الأمر‬
‫ويتناولون الدواء‬

248
00:18:51,046 --> 00:18:52,673
‫هم بالأحرى أصحاء.‬

249
00:18:52,756 --> 00:18:54,675
‫هذا ما تعتقدينه أنت أيتها الطبيبة "ميونغ".‬

250
00:18:57,052 --> 00:18:58,303
‫من الذي كتب لك الوصفة الطبية؟‬

251
00:18:58,554 --> 00:19:00,472
‫لا تقلقي، لم تكن من دجال.‬

252
00:19:00,556 --> 00:19:01,640
‫"تشوي سو جي".‬

253
00:19:03,142 --> 00:19:06,436
‫يسعدني أنك لا تنادينني بـ"كوون سو جي".‬

254
00:19:11,608 --> 00:19:12,776
‫إنها أقراصك أنت.‬

255
00:19:15,070 --> 00:19:16,113
‫ألم تعرفي ذلك؟‬

256
00:19:21,451 --> 00:19:22,536
‫أشعر بالصداع.‬

257
00:19:24,913 --> 00:19:26,582
‫يجب أن تذهبي إلى العمل.‬

258
00:20:10,918 --> 00:20:12,002
‫أين "سي هيون"؟‬

259
00:20:14,129 --> 00:20:17,257
‫ذهب في رحلة المدرسة الثانوية مع أصدقائه.‬

260
00:20:17,633 --> 00:20:19,092
‫تبدو منهكًا.‬

261
00:20:19,551 --> 00:20:21,803
‫- هل أنت منشغل في العمل؟‬
‫- أنا بخير.‬

262
00:20:22,012 --> 00:20:23,847
‫يجب أن تعتني بنفسك جيدًا.‬

263
00:20:24,514 --> 00:20:27,351
‫أخشى أن أترك الشركة تحت إدارتك.‬

264
00:20:27,935 --> 00:20:29,978
‫أهنئك على زفافك يا عمي.‬

265
00:20:30,229 --> 00:20:33,607
‫هل كنت صاحب فكرة إعلان نبأ زفافك‬
‫في وقت كهذا؟‬

266
00:20:33,941 --> 00:20:34,942
‫أنا آسف.‬

267
00:20:35,025 --> 00:20:37,277
‫لقد تسببت التجارة البيولوجية‬
‫بأضرار عديدة للمجموعة حتى الآن.‬

268
00:20:37,361 --> 00:20:39,655
‫لن تستطيع النجاة بفعلتك بتعويض الخسائر.‬

269
00:20:39,988 --> 00:20:42,491
‫فور أن يُلغى إصدار "تيوزن"، سيتدمر كل شيء.‬

270
00:20:42,699 --> 00:20:45,494
‫هذا هو السبب الوحيد‬
‫الذي جعلني أوافق على هذا الزواج.‬

271
00:20:45,786 --> 00:20:47,788
‫نعم، إنني مدرك لذلك تمامًا.‬

272
00:20:47,955 --> 00:20:49,122
‫ضع الأمر في اعتبارك.‬

273
00:20:50,916 --> 00:20:53,877
‫لقد قمت بتعيينك في منصب نائب المدير‬
‫من أجل "سي هيون".‬

274
00:20:54,419 --> 00:20:56,129
‫جميع الأشياء التي لم يستطع أخاك‬
‫الحصول عليها‬

275
00:20:56,672 --> 00:20:59,341
‫يجب أن تُترك لـ"يو مين" و"سي هيون".‬

276
00:21:00,217 --> 00:21:01,301
‫جدتي.‬

277
00:21:02,511 --> 00:21:03,512
‫"سي هيون"...‬

278
00:21:04,471 --> 00:21:05,973
‫يريد أن يفعل شيئًا آخر.‬

279
00:21:06,556 --> 00:21:07,849
‫هذا لأنه ما زال شابًا.‬

280
00:21:08,100 --> 00:21:10,102
‫كنت وشقيقك مثله تمامًا في هذا العمر.‬

281
00:21:10,727 --> 00:21:13,397
‫وظيفته هي أن يكون وريثًا.‬

282
00:21:13,814 --> 00:21:15,691
‫سيتقبل ذلك يومًا ما.‬

283
00:21:16,108 --> 00:21:18,151
‫ووظيفتك هي العمل على حدوث ذلك.‬

284
00:21:19,027 --> 00:21:21,321
‫لقد ماتت والدة "سي هيون" بهذه الطريقة‬
‫بسببك أنت.‬

285
00:21:21,405 --> 00:21:22,823
‫من المستحيل أن يصغي لك.‬

286
00:21:23,448 --> 00:21:25,117
‫فقط لا تضغط عليه كثيرًا.‬

287
00:21:25,701 --> 00:21:29,329
‫إذا كنت لا تستطيع القيام بذلك كما ينبغي،‬
‫تستطيع "يو مين" أن تعتني به وتعلمه.‬

288
00:21:29,663 --> 00:21:32,082
‫"سي هيون" متعلق بـ"يو مين".‬

289
00:21:32,374 --> 00:21:35,836
‫جدتي، سأتحدث إلى "سي هيون"‬
‫حين أراه في المرة المقبلة.‬

290
00:21:36,753 --> 00:21:39,256
‫- الطقس بارد.‬
‫- حسنًا.‬

291
00:21:44,011 --> 00:21:46,555
‫أسعار أسهم فروع شركة الأدوية خاصتنا‬

292
00:21:46,847 --> 00:21:49,182
‫والشركات المنتسبة لـ"ميونغ جيونغ بيوتك"‬
‫بلغت الحد الأعلى.‬

293
00:21:49,266 --> 00:21:53,020
‫ومن المتوقع أن تقوم "ميونغ جيونغ بيوتك"‬
‫باندماج مستتر من خلال "جيه كيه".‬

294
00:21:53,812 --> 00:21:55,314
‫ماذا عن المسؤولين التنفيذيين والمساهمين؟‬

295
00:21:55,397 --> 00:21:56,773
‫يبدون سعداء‬

296
00:21:57,232 --> 00:22:00,277
‫لأن نبأ زفافي انتشر‬
‫قبل حدوث عمليات الاندماج والشراء.‬

297
00:22:01,236 --> 00:22:03,405
‫لا أظن أنه كان توقيتًا سيئًا.‬

298
00:22:04,531 --> 00:22:06,658
‫أتفق معك، إنه الرئيس "ميونغ".‬

299
00:22:08,076 --> 00:22:09,661
‫تحقق من جدول أعمالي للنصف الأول من العام‬

300
00:22:10,287 --> 00:22:12,080
‫لأرى إذا كان لديّ وقت لزفافي.‬

301
00:22:25,594 --> 00:22:27,304
‫جئت لأخبرك بشيء.‬

302
00:22:27,596 --> 00:22:29,431
‫أعتقد أنك هنا لتطلب مني معروفًا.‬

303
00:22:29,848 --> 00:22:30,974
‫حادث السيارة.‬

304
00:22:31,558 --> 00:22:33,560
‫ليس لـ"سي جو" صلة بالأمر، فرجاءً أخبر...‬

305
00:22:33,643 --> 00:22:36,772
‫هل تريد أن أتصل بأسرته‬
‫وأخبرهم بأن ابني هو من فعلها؟‬

306
00:22:36,855 --> 00:22:39,858
‫"أعتذر بشدة"، أو شيء من هذا القبيل؟‬

307
00:22:40,192 --> 00:22:41,401
‫أرجوك.‬

308
00:22:42,486 --> 00:22:43,570
‫لم تكن غلطة "سي جو".‬

309
00:22:43,653 --> 00:22:45,655
‫أتظن أنني لم أكن أعرف ذلك عندما اتصلت بهم؟‬

310
00:22:46,198 --> 00:22:48,533
‫من أجل الحصول على بعض المال‬
‫لتكاليف الإصلاح؟‬

311
00:22:48,742 --> 00:22:50,077
‫ما الذي تريده؟‬

312
00:22:50,243 --> 00:22:52,120
‫أريدك أن تفي بوعدك.‬

313
00:22:52,579 --> 00:22:54,414
‫لا يهمني ما تفعله خارج المنزل.‬

314
00:22:54,873 --> 00:22:56,291
‫ابق في قبضة يدي فحسب.‬

315
00:22:57,334 --> 00:23:00,670
‫إذا لم تستطع السيطرة على غضبك،‬
‫كان ينبغي عليك أن تقفز من على جرف.‬

316
00:23:01,171 --> 00:23:03,048
‫لقد أحدثت جلبة‬

317
00:23:03,632 --> 00:23:05,050
‫أمام الجميع‬

318
00:23:05,967 --> 00:23:06,927
‫لكي تدمرني فحسب.‬

319
00:23:07,010 --> 00:23:08,970
‫ألهذا أعلنت نبأ زفافك بهذه الطريقة؟‬

320
00:23:09,721 --> 00:23:13,225
‫لكي تدمر أبناءك لأنك لست راضيًا عنهم؟‬

321
00:23:15,102 --> 00:23:18,563
‫لم يمض سوى عامين على موت أمي، أتعرف ذلك؟‬

322
00:23:30,408 --> 00:23:31,827
‫أتظن أنك ابنها الفخور؟‬

323
00:23:32,160 --> 00:23:33,870
‫لنقل إن أمك تقف أمامك تمامًا.‬

324
00:23:35,330 --> 00:23:37,541
‫هل تستطيع أن تقول إنك ابن جيد؟‬

325
00:23:40,377 --> 00:23:41,795
‫ما الذي يمكنك فعله وحدك؟‬

326
00:23:42,337 --> 00:23:45,590
‫إنك تتمتع بكل المزايا بفضل والديك،‬
‫لكنك لا تريد أن يتدخل أحد في حياتك.‬

327
00:23:47,759 --> 00:23:48,844
‫لا تطر على نفسك.‬

328
00:23:50,220 --> 00:23:51,263
‫في الوقت الحالي،‬

329
00:23:51,847 --> 00:23:54,683
‫أصبحت مثيرًا للشفقة لأكثر مرة منذ مولدك،‬

330
00:23:55,183 --> 00:23:56,184
‫أتعرف ذلك؟‬

331
00:24:02,858 --> 00:24:05,986
‫إنه لم يحدد موعدًا للزفاف بعد،‬
‫لكنه سيحدث قريبًا.‬

332
00:24:06,361 --> 00:24:07,612
‫لقد وافقت الرئيسة على ذلك.‬

333
00:24:08,196 --> 00:24:09,531
‫من أجل توسيع نطاق التجارة البيولوجية،‬

334
00:24:10,031 --> 00:24:12,159
‫نحن بحاجة إلى مركز "ميونغ جيونغ"‬
‫للخلايا الجذعية.‬

335
00:24:12,868 --> 00:24:15,078
‫ماذا عن المؤسسة الثقافية‬
‫التي كانت تديرها أمي؟‬

336
00:24:15,370 --> 00:24:17,164
‫من الممكن أن يتم إدراجها‬
‫في مؤسسة "ميونغ جيونغ".‬

337
00:24:19,958 --> 00:24:21,459
‫أعرف ما الذي يقلقك.‬

338
00:24:22,544 --> 00:24:25,130
‫نائب الرئيس لم يحب المؤسسة.‬

339
00:24:45,192 --> 00:24:46,860
‫لم تبد جدتي مُعجبة بهذا.‬

340
00:24:47,360 --> 00:24:50,447
‫صحيح، أخبرتها أنني أريده هنا.‬

341
00:24:52,908 --> 00:24:54,242
‫لماذا تحبينه؟‬

342
00:24:54,534 --> 00:24:57,204
‫إنه مجرد وعاء بدون عنوان أو اسم للخزّاف.‬

343
00:24:57,829 --> 00:24:59,206
‫عندما أنظر إلى هذه القطعة،‬

344
00:24:59,539 --> 00:25:02,876
‫أشعر بأنني أمتلك هذا المكان.‬

345
00:25:22,062 --> 00:25:24,814
‫"سي جو"، هناك طرد لك.‬

346
00:25:25,315 --> 00:25:26,358
‫ما هذا؟‬

347
00:25:26,441 --> 00:25:29,945
‫حين تشعر بالملل في المنزل،‬
‫يصبح التسوق عبر الإنترنت متعتك، أليس كذلك؟‬

348
00:25:33,031 --> 00:25:34,074
‫يا إلهي.‬

349
00:25:34,991 --> 00:25:38,828
‫أنت الوحيدة التي تعرف ما هو شعوري.‬

350
00:25:51,591 --> 00:25:52,717
‫رباه، أنا جائع.‬

351
00:25:53,385 --> 00:25:57,222
‫كان يجدر بها إعطائي بعض الطعام،‬
‫لماذا لم تعطني سوى الحبال؟‬

352
00:26:09,943 --> 00:26:11,194
‫رباه، إنه أمر صعب.‬

353
00:26:12,612 --> 00:26:13,738
‫إنني أتضور جوعًا.‬

354
00:26:20,412 --> 00:26:21,496
‫يا إلهي.‬

355
00:26:29,754 --> 00:26:31,131
‫فُتح الباب.‬

356
00:26:31,756 --> 00:26:32,841
‫لقد جئتما.‬

357
00:26:39,556 --> 00:26:40,557
‫تفضل.‬

358
00:26:42,183 --> 00:26:44,728
‫أنت الفضلى، كيف عرفت أنني تعرضت للضرب؟‬

359
00:26:44,811 --> 00:26:46,646
‫ومتى لم تتعرض للضرب؟‬

360
00:26:52,736 --> 00:26:54,279
‫هل ترغبان ببعض البيتزا؟‬

361
00:27:11,212 --> 00:27:13,048
‫يا إلهي.‬

362
00:27:17,594 --> 00:27:19,721
‫استخدم مرآة فحسب.‬

363
00:27:19,804 --> 00:27:21,348
‫لا تلعب دور الضحية، هذا لن يجدي.‬

364
00:27:26,603 --> 00:27:29,147
‫لماذا خرجت؟ ستتعرض للضرب بشكل أسوأ فحسب.‬

365
00:27:29,230 --> 00:27:31,941
‫لم أكن أعرف كيف تبليان يا رفيقي،‬
‫لم أستطع الانتظار فحسب.‬

366
00:27:33,109 --> 00:27:35,028
‫أعرف أنه أمر صادم.‬

367
00:27:35,278 --> 00:27:36,780
‫لكن لا يمكننا أن نكون هكذا.‬

368
00:27:36,946 --> 00:27:39,449
‫فكرة أنكما ستصبحان أسرةً...‬

369
00:27:39,866 --> 00:27:41,076
‫هذا غير صائب فحسب.‬

370
00:27:41,159 --> 00:27:44,079
‫لكن ماذا يمكننا أن نفعل؟‬
‫يجب أن تتقبلا الأمر‬

371
00:27:45,747 --> 00:27:47,916
‫وتعتنيا بأحدكما الآخر.‬

372
00:27:48,583 --> 00:27:50,251
‫كما تفعلان الآن، حسنًا؟‬

373
00:27:50,668 --> 00:27:51,711
‫أسرة؟‬

374
00:27:52,712 --> 00:27:54,381
‫فكّر في أسرتك أو أسرتي.‬

375
00:27:55,048 --> 00:27:57,175
‫هل هناك من يعتني بالآخرين؟‬

376
00:27:59,302 --> 00:28:02,180
‫الأمر يشبه الحرب في منزلي،‬
‫365 يومًا في العام.‬

377
00:28:02,472 --> 00:28:05,016
‫لكن لا بأس بذلك، من الممتع مشاهدة الأمر.‬

378
00:28:05,266 --> 00:28:07,102
‫مثل "ماذا عليّ أن أفعل لكي أطرده؟"‬

379
00:28:07,185 --> 00:28:09,354
‫أو "ماذا أفعل لكي آخذ منه شيئًا؟"‬

380
00:28:10,897 --> 00:28:12,482
‫هذا ما يحدث حين نصبح أسرةً.‬

381
00:28:14,442 --> 00:28:16,694
‫لا يجب أن تعرف أمي أنك هربت من المنزل.‬

382
00:28:17,195 --> 00:28:18,321
‫احرص على ألّا ينكشف أمرك.‬

383
00:28:19,406 --> 00:28:20,740
‫لو عرفت أمي،‬

384
00:28:23,785 --> 00:28:24,953
‫ستكون سعيدةً.‬

385
00:28:26,121 --> 00:28:29,124
‫ستظن أنها تستطيع أن تأخذ منك الأشياء‬
‫بسهولة.‬

386
00:28:32,001 --> 00:28:34,921
‫أعتقد أننا لن نستطيع التسكع سويًا‬
‫بعد الآن.‬

387
00:28:37,173 --> 00:28:40,343
‫هل هناك ما يمكننا فعله؟‬
‫هل علينا أن نضرب عن الطعام؟‬

388
00:28:41,553 --> 00:28:43,138
‫لن يفلح الأمر.‬

389
00:29:01,698 --> 00:29:03,116
‫هل علينا أن نتزوج أولًا؟‬

390
00:29:05,744 --> 00:29:08,121
‫هذا صحيح، عليكما أن تبدآ.‬

391
00:29:08,204 --> 00:29:10,540
‫- دمروهم فحسب.‬
‫- هذا جنون.‬

392
00:29:10,832 --> 00:29:13,376
‫الأمر يتعلق باندماج بين شركتين على كل حال.‬

393
00:29:13,668 --> 00:29:17,046
‫لهذا السبب تحديدًا فقدت الأمل في الأفلام.‬

394
00:29:17,130 --> 00:29:18,840
‫لا يمكنني مواكبة الأحداث.‬

395
00:29:22,385 --> 00:29:24,554
‫"سأقدم لك عرضًا لن تتمكني من مقاومته."‬

396
00:29:26,514 --> 00:29:27,766
‫هذا الزواج يشبه الأفلام الدرامية.‬

397
00:29:27,849 --> 00:29:30,185
‫اغربا عن وجهي أنتما الاثنان،‬
‫لست في مزاج يسمح بالمزاح.‬

398
00:29:30,268 --> 00:29:32,896
‫ألا يعجبك ذلك؟‬
‫نستطيع الحصول على الطلاق لاحقًا.‬

399
00:29:34,939 --> 00:29:37,984
‫أعتقد أنك بالفعل لا تعجبك فكرة‬
‫أن تكون "ميونغ مي ري" زوجة أبيك.‬

400
00:29:38,610 --> 00:29:41,613
‫ماذا عليّ أن أفعل إذًا؟‬
‫ليس الأمر كما لو كنت أستطيع إغواءها.‬

401
00:29:41,696 --> 00:29:43,531
‫اسمع، لقد تخطيت حدودك.‬

402
00:29:43,740 --> 00:29:46,659
‫ماذا تفعلان يا رفيقي؟ دعونا لا نتشاجر هنا.‬

403
00:29:46,743 --> 00:29:48,661
‫إنني مُعجب بفكرتك فحسب.‬

404
00:29:48,995 --> 00:29:51,581
‫دعاني أرى، لكي تقوم بتسجيل الزواج...‬

405
00:29:51,664 --> 00:29:53,750
‫حسنًا، لنقل إننا تزوجنا.‬

406
00:29:54,459 --> 00:29:57,128
‫لنقل إنني أصبحت زوجة صاحب مجموعة "جيه كيه"‬
‫بدلًا من أمي.‬

407
00:29:57,212 --> 00:29:58,797
‫اسمعا، تسجيل الزواج أمر بسيط.‬

408
00:29:58,880 --> 00:30:01,299
‫تحتاجان فقط للذهاب إلى مكتب الحي‬
‫ببطاقتي الهوية خاصتيكما، إنه أمر سهل.‬

409
00:30:01,382 --> 00:30:04,385
‫وماذا لو حاولت الحصول على كل شيء‬
‫مثلما تفعل أمي؟‬

410
00:30:04,761 --> 00:30:06,513
‫- ماذا ستفعل حينها؟‬
‫- تفضلي وخذيه.‬

411
00:30:07,889 --> 00:30:09,474
‫- ماذا؟‬
‫- يمكنك أن تأخذي كل شيء.‬

412
00:30:09,766 --> 00:30:10,850
‫"كوون سي هيون"!‬

413
00:30:15,355 --> 00:30:17,857
‫أعرف أنك تحاول إثارة غضب والدك.‬

414
00:30:18,733 --> 00:30:19,984
‫لكن لا تورطني في ذلك.‬

415
00:30:20,735 --> 00:30:24,113
‫اسمعي، هناك طرق عديدة أخرى لإثارة غضبه.‬

416
00:30:26,324 --> 00:30:29,244
‫لكن الحصول على الطلاق ليس بالأمر السهل،‬
‫يجب أن تذهبا إلى المحكمة.‬

417
00:30:29,327 --> 00:30:30,787
‫هل تعرفان أي شيء عن الطلاق؟‬

418
00:30:31,454 --> 00:30:33,331
‫ابحثا عن مركز "ميونغ جيونغ" الطبي‬
‫على شبكة الإنترنت.‬

419
00:30:33,623 --> 00:30:35,583
‫لقد حاول الانتحار بعد فشل تجارته.‬

420
00:30:35,667 --> 00:30:37,043
‫لقد حصل على الطلاق ودخل السجن.‬

421
00:30:37,126 --> 00:30:38,711
‫وأنا ابنتهما.‬

422
00:30:39,838 --> 00:30:41,005
‫يمكنكما أن تجدا كل التفاصيل.‬

423
00:30:42,090 --> 00:30:45,051
‫لا يمكنني التخلص من الأمر فحسب،‬
‫فهو يلاحقني في كل مكان.‬

424
00:30:45,885 --> 00:30:47,220
‫وتريدان أن أفعل ذلك بنفسي؟‬

425
00:30:50,932 --> 00:30:51,891
‫حسنًا.‬

426
00:30:51,975 --> 00:30:54,686
‫التفكير في الزواج والطلاق يرهقني.‬

427
00:30:55,478 --> 00:30:57,772
‫كفا عن هذه الأحلام وعودا إلى الواقع.‬

428
00:31:02,652 --> 00:31:04,445
‫اسمع، إلى أين أنت ذاهب؟‬

429
00:31:06,072 --> 00:31:07,156
‫لقد غابت الشمس.‬

430
00:31:07,657 --> 00:31:09,075
‫قلت إنك قلق بشأننا.‬

431
00:31:09,158 --> 00:31:11,995
‫إنني قلق بالفعل، لكنني قلق أكثر‬
‫بشأن السيدات اللاتي ينتظرنني.‬

432
00:31:12,287 --> 00:31:13,413
‫أراكما في الجوار.‬

433
00:31:14,706 --> 00:31:17,125
‫اسمع، احرص على العودة إلى المنزل، حسنًا؟‬

434
00:31:24,716 --> 00:31:25,967
‫فُتح الباب.‬

435
00:31:42,817 --> 00:31:43,818
‫"كوون سي هيون".‬

436
00:31:46,112 --> 00:31:48,865
‫هل ستتزوجني حقًا؟‬

437
00:31:49,532 --> 00:31:50,533
‫نعم.‬

438
00:31:51,117 --> 00:31:53,369
‫أنا لا أسألك إذا كنت تريد بعض العصير.‬

439
00:31:53,703 --> 00:31:55,204
‫سألتك إذا كنت تريد أن تتزوجني.‬

440
00:31:55,538 --> 00:31:56,623
‫نعم.‬

441
00:31:59,083 --> 00:32:00,209
‫لا أريد‬

442
00:32:01,252 --> 00:32:02,378
‫زواجًا وهميًا.‬

443
00:32:05,965 --> 00:32:07,258
‫وما هو الزواج الحقيقي؟‬

444
00:32:08,092 --> 00:32:09,260
‫هل رأيت واحدًا من قبل؟‬

445
00:32:10,386 --> 00:32:11,596
‫أنت لم تريه قط.‬

446
00:32:12,347 --> 00:32:13,598
‫لماذا تكرهينه؟‬

447
00:32:33,952 --> 00:32:36,746
‫أنا وأنت و"سي جو".‬

448
00:32:39,248 --> 00:32:41,834
‫لن نستطيع أن نتزوج من نريد.‬

449
00:32:43,711 --> 00:32:45,630
‫لذلك من المستحيل أن نرغب في فعل أمر كهذا.‬

450
00:32:46,714 --> 00:32:48,007
‫حتى لو فعلت ذلك،‬

451
00:32:48,591 --> 00:32:50,760
‫لن يكون الزواج الحقيقي الذي تحلمين به.‬

452
00:32:52,095 --> 00:32:53,471
‫زواج أشخاص مثلنا؟‬

453
00:32:55,181 --> 00:32:57,475
‫الأمر يشبه بطاقة جوكر‬
‫حصلنا عليها من آبائنا.‬

454
00:32:58,476 --> 00:32:59,978
‫يجب أن نستخدمها كسلاح.‬

455
00:33:00,770 --> 00:33:03,481
‫يمكنك استخدامي كبطاقة جوكر، استغلي الأمر.‬

456
00:33:04,440 --> 00:33:05,984
‫إذا كنت لا تريدين الطلاق، لا تحصلي عليه.‬

457
00:33:06,484 --> 00:33:09,112
‫إذا كنت تريدين شيئًا، خذيه كله.‬

458
00:33:10,905 --> 00:33:11,990
‫لا يهمني ذلك.‬

459
00:33:13,950 --> 00:33:14,993
‫لا.‬

460
00:33:15,451 --> 00:33:16,536
‫ولم لا؟‬

461
00:33:17,829 --> 00:33:18,955
‫لأنك قلت لي أن أستغلك.‬

462
00:33:20,999 --> 00:33:23,292
‫تحاول أمي استغلال أسرتك.‬

463
00:33:23,793 --> 00:33:26,212
‫ولهذا تخبرني أن أفعل الشيء نفسه.‬

464
00:33:28,172 --> 00:33:31,009
‫إنه مجرد تعاطف، لكنني كدت أظن أنه كرم.‬

465
00:33:31,092 --> 00:33:32,051
‫لا.‬

466
00:33:32,719 --> 00:33:34,345
‫إنني أحاول الاحتفاظ بما هو ملكي فحسب.‬

467
00:33:35,722 --> 00:33:36,806
‫إنه اتفاق.‬

468
00:33:37,015 --> 00:33:39,475
‫لماذا تعقد اتفاقًا؟‬
‫أنت لست بحاجة إلى أي شيء.‬

469
00:33:45,106 --> 00:33:46,524
‫أما زلت مُعجبًا بي؟‬

470
00:33:49,235 --> 00:33:52,280
‫إذا كانت الصداقة هي ما تحاول الاحتفاظ به،‬
‫وليس أنا،‬

471
00:33:53,072 --> 00:33:55,033
‫فهو مجرد زواج وهمي.‬

472
00:33:55,324 --> 00:33:56,492
‫إنه ليس وهميًا.‬

473
00:34:03,207 --> 00:34:04,083
‫إذًا...‬

474
00:34:04,959 --> 00:34:06,586
‫هل يمكنك تقبيلي؟‬

475
00:34:08,713 --> 00:34:09,880
‫هل تختبرينني؟‬

476
00:34:10,757 --> 00:34:11,841
‫كما فعلت من قبل؟‬

477
00:34:26,313 --> 00:34:27,607
‫هل تظنين أنني لا أستطيع؟‬

478
00:34:30,650 --> 00:34:33,362
‫والدها الذي حاول الانتحار ما زال في السجن.‬

479
00:34:33,446 --> 00:34:36,032
‫- ولقد فشلت تجارته.‬
‫- هي ووالدتها عنيدتان جدًا.‬

480
00:34:36,199 --> 00:34:39,659
‫لقد ظهرت والدتها على التلفاز‬
‫باعتبارها مديرة مستشفى ناجحة.‬

481
00:34:40,161 --> 00:34:42,871
‫مدرسة "جوسيونغ" الثانوية والتشيلو...‬
‫إنها تحاول أن تبدو ثرية.‬

482
00:34:42,955 --> 00:34:44,581
‫تكافح من أجل مواكبة آل "جونز".‬

483
00:35:09,357 --> 00:35:11,025
‫لا تبكي يا "سو جي".‬

484
00:35:12,902 --> 00:35:13,945
‫اغرب عن وجهي.‬

485
00:35:14,362 --> 00:35:16,197
‫لو لم تأت إلى هنا، لما بكيت.‬

486
00:35:17,365 --> 00:35:18,825
‫أعتقد أنهما تغاران منك.‬

487
00:35:20,451 --> 00:35:22,954
‫ما الذي تحتاجان إليه أكثر لئلا تغارا مني؟‬

488
00:35:25,706 --> 00:35:27,416
‫حبيب لطيف مثلي؟‬

489
00:35:29,460 --> 00:35:30,795
‫قلت لك اغرب عن وجهي.‬

490
00:35:34,465 --> 00:35:35,508
‫هلا...‬

491
00:35:38,052 --> 00:35:39,137
‫تخرجين بصحبتي؟‬

492
00:35:43,808 --> 00:35:44,976
‫اخرجي معي في موعد.‬

493
00:35:47,353 --> 00:35:50,690
‫هل تشفق عليّ لأن الطلاب‬
‫يعاملونني بدونية في المدرسة؟‬

494
00:35:50,773 --> 00:35:52,191
‫- اسمعي.‬
‫- فهمت.‬

495
00:35:52,775 --> 00:35:54,735
‫لن يعبث معي أحد لو أصبحت حبيبي.‬

496
00:35:55,027 --> 00:35:56,195
‫ليس هذا هو الأمر.‬

497
00:35:57,697 --> 00:36:01,033
‫هل تشعر بالامتنان لأن أمي طبيبة أمك؟‬

498
00:36:05,037 --> 00:36:08,166
‫متى ستتغيرين وتثقين بالناس؟‬

499
00:36:13,838 --> 00:36:14,672
‫لا.‬

500
00:36:15,381 --> 00:36:16,215
‫ولم لا؟‬

501
00:36:17,133 --> 00:36:18,676
‫مثل تلك العلاقات لا تدوم.‬

502
00:36:20,845 --> 00:36:21,721
‫بدلًا من ذلك،‬

503
00:36:27,810 --> 00:36:30,563
‫يمكنك أن تقبّلني لمرة واحدة فقط.‬

504
00:37:01,344 --> 00:37:02,637
‫زواج؟‬

505
00:37:09,185 --> 00:37:10,269
‫أنت؟‬

506
00:37:16,192 --> 00:37:17,276
‫الطابق الأول.‬

507
00:37:23,241 --> 00:37:24,325
‫متجه للأسفل.‬

508
00:37:26,077 --> 00:37:28,663
‫أنا آسف، لا يمكنني الحضور اليوم.‬

509
00:37:39,674 --> 00:37:40,675
‫انس الأمر.‬

510
00:37:43,052 --> 00:37:45,054
‫أظهر لي مشاعرك بطريقة أخرى.‬

511
00:37:45,554 --> 00:37:47,848
‫تلك اللعبة التي تحدثت عنها مسبقًا،‬
‫طالبة المنحة الدراسية.‬

512
00:37:47,932 --> 00:37:49,684
‫- ألا تحبها؟‬
‫- جيد.‬

513
00:37:55,815 --> 00:37:57,358
‫ما سأحصل عليه‬

514
00:37:58,276 --> 00:37:59,819
‫رائع جدًا.‬

515
00:38:08,661 --> 00:38:09,954
‫فُتح الباب.‬

516
00:38:12,164 --> 00:38:15,209
‫من الممكن أن تخسر،‬
‫كيف تثق أنك ستفوز لهذه الدرجة؟‬

517
00:38:15,334 --> 00:38:18,296
‫كيف سأخسر؟ كيف يمكنها ألّا تحبني؟‬

518
00:38:18,546 --> 00:38:19,964
‫يا إلهي، كم أنت واثق من نفسك.‬

519
00:38:20,381 --> 00:38:23,217
‫اسمع، أنت تتحدث مثل "سي جو"،‬
‫لا تتصرف هكذا.‬

520
00:38:23,634 --> 00:38:25,928
‫يا إلهي، لقد تم إلغاء خطتي للتو.‬

521
00:38:26,429 --> 00:38:28,431
‫ماذا كنتما تفعلان؟ هل انتهيتما من التحدث؟‬

522
00:38:45,614 --> 00:38:46,699
‫مرحبًا سيدتي.‬

523
00:38:53,289 --> 00:38:54,665
‫هل تشعر "سو جي" بتحسن؟‬

524
00:38:56,834 --> 00:38:58,419
‫هل تعرف ماذا فعلت؟‬

525
00:38:58,836 --> 00:39:00,546
‫سمعت بما حدث من السكرتير "يون".‬

526
00:39:01,130 --> 00:39:02,256
‫هذا محرج.‬

527
00:39:02,882 --> 00:39:05,885
‫إنها غلطتي أنا، لم يكن ينبغي‬
‫أن أدع "سو جي" تكتشف بهذه الطريقة.‬

528
00:39:07,011 --> 00:39:08,929
‫سوف تتفهم الأمر، دعينا نأكل.‬

529
00:39:09,013 --> 00:39:12,016
‫تبدو وكأنها ابنتي بالفعل حين ترد عليّ.‬

530
00:39:12,308 --> 00:39:13,434
‫لا أعرف.‬

531
00:39:14,310 --> 00:39:16,604
‫إنها لا تريد التحدث إليّ منذ ذلك الحين.‬

532
00:39:19,231 --> 00:39:20,524
‫شكرًا لسؤالك.‬

533
00:39:22,193 --> 00:39:24,653
‫لم أكن أعرف أنك طيبة القلب لهذه الدرجة.‬

534
00:39:28,532 --> 00:39:31,535
‫لا بد أن "سي هيون" يشعر بعدم الارتياح‬
‫أيضًا، ماذا قال؟‬

535
00:39:34,330 --> 00:39:36,665
‫يجب أن نقوم بمناقشة ما يخص أولادنا معًا.‬

536
00:39:36,749 --> 00:39:38,709
‫يمكنك أن تدعني أعتني بـ"سي هيون".‬

537
00:39:39,335 --> 00:39:42,171
‫لقد كان يحبني وهو صغير.‬

538
00:39:43,339 --> 00:39:46,675
‫وكنا نتقابل كثيرًا في المستشفى‬
‫حين كانت زوجتك على قيد الحياة.‬

539
00:39:49,095 --> 00:39:51,514
‫- كُلي، لقد انتهيت.‬
‫- بهذه السرعة؟‬

540
00:39:52,139 --> 00:39:54,392
‫لهذا أردت مقابلتك في مطعم.‬

541
00:39:55,601 --> 00:39:56,727
‫لقد قابلت الرئيسة.‬

542
00:39:57,144 --> 00:39:59,980
‫لو تم إلغاء إصدار "تيوزن"،‬

543
00:40:00,523 --> 00:40:03,984
‫سيكون من الصعب أن تقوم "ميونغ جيونغ"‬
‫باندماج مستتر، هذا ما يقلقها.‬

544
00:40:04,693 --> 00:40:09,365
‫في الواقع ربما يتم إدراج "جيه كيه بيو"‬
‫في القائمة الحمراء‬

545
00:40:09,448 --> 00:40:11,784
‫فقط بسبب "تيوزن".‬

546
00:40:11,867 --> 00:40:12,993
‫لا تقلق.‬

547
00:40:13,911 --> 00:40:15,079
‫ثق بي وانتظر فحسب.‬

548
00:40:17,540 --> 00:40:19,500
‫هل سار حفل المؤسسة على ما يُرام؟‬

549
00:40:20,376 --> 00:40:21,502
‫إعلان الزواج.‬

550
00:40:22,294 --> 00:40:23,629
‫كان حفلًا غير متوقع.‬

551
00:40:24,296 --> 00:40:26,173
‫لم أكن أعرف أن هذا سيحدث هناك.‬

552
00:40:26,590 --> 00:40:29,051
‫اضطررت لفعل ذلك لأنك لم تطلب مني الزواج.‬

553
00:40:29,135 --> 00:40:31,470
‫ألم تفعلي ذلك لأنك أردت أن يتم إدراجه‬
‫عاجلًا؟‬

554
00:40:31,887 --> 00:40:33,097
‫أهذا ما ظننته؟‬

555
00:40:35,307 --> 00:40:38,602
‫أعتذر لأن الأمر حدث بهذه الطريقة.‬

556
00:40:39,437 --> 00:40:40,604
‫لكنك بدوت بخير.‬

557
00:40:41,188 --> 00:40:43,524
‫لم أكن أعرف أن هذا ما يدور في ذهنك.‬

558
00:40:45,025 --> 00:40:46,735
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- مهلًا.‬

559
00:40:54,994 --> 00:40:57,872
‫كما قلت،‬
‫أنا لم أطلب منك الزواج بطريقة لائقة.‬

560
00:41:13,554 --> 00:41:14,722
‫أُغلق الباب.‬

561
00:41:29,111 --> 00:41:31,739
‫أنا أنتظر في السيارة التي كانت تقودها أمي‬
‫في السابق.‬

562
00:42:09,902 --> 00:42:12,154
‫إنني لا أطلب منك الوقوع في غرامي.‬

563
00:42:16,659 --> 00:42:17,743
‫أعرف.‬

564
00:42:21,247 --> 00:42:22,790
‫وهل يمكن أن تعجبني فتاة غيرك؟‬

565
00:42:24,833 --> 00:42:25,876
‫احرص على‬

566
00:42:27,503 --> 00:42:29,922
‫أن تقع هي في غرامك تمامًا.‬

567
00:42:34,843 --> 00:42:35,886
‫بالمناسبة،‬

568
00:42:37,471 --> 00:42:39,473
‫يبدو أنك تتحدثين عن نفسك.‬

569
00:42:43,561 --> 00:42:46,689
‫حسنًا، سوف أهجرها إذًا، موافقة؟‬

570
00:42:55,781 --> 00:42:57,283
‫كيف يمكن ألّا أعجبها؟‬

571
00:43:05,332 --> 00:43:06,333
‫صحيح.‬

572
00:43:07,251 --> 00:43:08,919
‫كيف يمكن ألّا تعجبني؟‬

573
00:43:50,836 --> 00:43:57,760
‫"معرض (سيول يونغ وون)"‬

574
00:44:04,183 --> 00:44:06,769
‫"وثيقة منحة دراسية"‬

575
00:44:08,020 --> 00:44:09,188
‫هل كانت هذه أنت؟‬

576
00:44:09,688 --> 00:44:11,690
‫"يون تاي هوي"؟‬

577
00:44:24,578 --> 00:44:25,663
‫لنجعل الأمر ينجح.‬

578
00:44:26,455 --> 00:44:27,998
‫"مركز (ميونغ جيونغ) للخلايا الجذعية"‬

579
00:44:28,457 --> 00:44:31,377
‫لماذا تلحق بي؟ احصل على علاجك وارحل فحسب.‬

580
00:44:31,585 --> 00:44:34,296
‫لقد خرجت كما وعدتك‬
‫لكي آتي إلى هذا المستشفى.‬

581
00:44:34,463 --> 00:44:36,090
‫أنا مريض هنا.‬

582
00:44:37,800 --> 00:44:39,510
‫بعد أن أقابل أمك، اشتري لي وجبة.‬

583
00:44:39,593 --> 00:44:41,345
‫- أنا جائع.‬
‫- اسمع،‬

584
00:44:42,221 --> 00:44:44,556
‫ضع هذه، قد يظن الناس أنني ضربتك.‬

585
00:44:49,061 --> 00:44:50,729
‫هل هي طالبة المنحة الدراسية؟‬

586
00:44:51,105 --> 00:44:52,773
‫صحيح، إنها لطيفة جدًا.‬

587
00:45:01,073 --> 00:45:02,116
‫"سو جي".‬

588
00:45:02,741 --> 00:45:03,784
‫هناك.‬

589
00:45:10,207 --> 00:45:12,918
‫"منظر جوي للمبنى (ب)"‬

590
00:45:13,210 --> 00:45:14,545
‫هذا رائع جدًا.‬

591
00:45:14,920 --> 00:45:16,004
‫ألقي نظرة على هذا.‬

592
00:45:18,590 --> 00:45:20,050
‫لقد أوشك على الانتهاء.‬

593
00:45:20,134 --> 00:45:22,386
‫أريد الانتقال على الفور.‬

594
00:45:22,594 --> 00:45:25,013
‫كنا نريد الانتهاء منه قبل الجامعة،‬
‫لكن تم تأجيله قليلًا.‬

595
00:45:25,472 --> 00:45:26,598
‫لا يهم.‬

596
00:45:26,974 --> 00:45:28,642
‫متى ستنتقلين؟‬

597
00:45:29,268 --> 00:45:31,186
‫أنتقل؟ انتظر رجاءً.‬

598
00:45:36,650 --> 00:45:38,026
‫- شكرًا.‬
‫- وداعًا.‬

599
00:45:38,110 --> 00:45:39,194
‫وداعًا.‬

600
00:46:01,133 --> 00:46:02,801
‫مرحبًا يا سيدة "ميونغ".‬

601
00:46:03,260 --> 00:46:06,263
‫أنا "يون تاي هوي"، طالبة المنحة الدراسية.‬

602
00:46:07,681 --> 00:46:09,516
‫- هل جئت من أجل استكمال الأوراق؟‬
‫- نعم.‬

603
00:46:10,058 --> 00:46:13,187
‫لطالما كنت مُعجبة بك.‬

604
00:46:13,479 --> 00:46:15,481
‫شكرًا لك، سأجتهد في الدراسة.‬

605
00:46:15,564 --> 00:46:18,233
‫- سوف أراك مرةً أخرى.‬
‫- حسنًا، شكرًا لك.‬

606
00:46:21,695 --> 00:46:22,738
‫وداعًا.‬

607
00:46:28,160 --> 00:46:29,912
‫لماذا يبدو وجهها مألوفًا لهذه الدرجة؟‬

608
00:46:30,412 --> 00:46:32,372
‫- ها هي وصفتك الطبية.‬
‫- شكرًا لك.‬

609
00:46:32,748 --> 00:46:34,082
‫أنت لطيفة جدًا، متى تنتهين من العمل؟‬

610
00:46:37,711 --> 00:46:41,048
‫"مركز (ميونغ جيونغ) للخلايا الجذعية"‬

611
00:46:43,425 --> 00:46:44,551
‫إنها جميلة.‬

612
00:46:45,219 --> 00:46:49,181
‫"لي غي يونغ"، ذلك الوغد اللعين،‬
‫ذلك الأحمق عديم الفائدة صعب الإرضاء.‬

613
00:46:50,766 --> 00:46:51,892
‫أي ساعة تنتهين من العمل؟‬

614
00:46:53,268 --> 00:46:56,063
‫أنا "يون تاي هوي" التي وقّعت على‬
‫وثيقة المنحة الدراسية للتو.‬

615
00:46:56,522 --> 00:46:59,399
‫متى قلت لك إنني سأنتقل إلى المهجع؟‬

616
00:46:59,483 --> 00:47:00,651
‫لقد نسيت فحسب.‬

617
00:47:00,734 --> 00:47:04,112
‫آنسة "يون تاي هوي"؟ مكتوب هنا‬
‫أنك ستنتقلين يوم السبت الثالث من الشهر.‬

618
00:47:04,571 --> 00:47:06,823
‫يبدو أنني تحمست.‬

619
00:47:06,907 --> 00:47:08,367
‫شكرًا لك، وداعًا.‬

620
00:47:13,038 --> 00:47:14,206
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

621
00:47:16,041 --> 00:47:17,459
‫سأمنحك فرصة أخيرة.‬

622
00:47:18,043 --> 00:47:20,003
‫هل ستتزوجين والد "سي هيون" حقًا؟‬

623
00:47:20,379 --> 00:47:22,673
‫- نعم.‬
‫- أنا ضد هذا الزواج!‬

624
00:47:24,841 --> 00:47:27,719
‫أنا و"سي هيون" مقربان جدًا،‬
‫إنه أعز أصدقائي.‬

625
00:47:28,845 --> 00:47:29,846
‫يسعدني سماع ذلك.‬

626
00:47:30,305 --> 00:47:32,099
‫كنت أخشى أن تعامليه بلؤم.‬

627
00:47:32,182 --> 00:47:33,225
‫أمي!‬

628
00:47:40,440 --> 00:47:41,650
‫ما مشكلتك؟‬

629
00:47:42,317 --> 00:47:45,070
‫إن بقيت جانبًا،‬
‫ستصبحين ابنة مجموعة "جيه كيه".‬

630
00:47:45,153 --> 00:47:46,822
‫هذا ما أفعله من أجلك.‬

631
00:47:47,614 --> 00:47:48,740
‫ما الذي يزعجك؟‬

632
00:47:51,034 --> 00:47:52,536
‫لا تتظاهري بأنك تفعلين هذا من أجلي.‬

633
00:47:53,161 --> 00:47:54,454
‫ليس هذا ما أريده.‬

634
00:47:54,538 --> 00:47:55,789
‫إذًا، فكّري في الأمر.‬

635
00:47:55,956 --> 00:47:59,126
‫لا يهمني أن يكون شيئًا واحدًا أو 100 شيء،‬
‫فقط فكري في ما تريدين.‬

636
00:48:05,424 --> 00:48:08,093
‫ليس عليك أن تفعلي أي شيء آخر يا "سو جي".‬

637
00:48:10,012 --> 00:48:11,847
‫سأقدم لك كل شيء.‬

638
00:48:18,061 --> 00:48:19,062
‫هل هو "سي هيون"؟‬

639
00:48:21,189 --> 00:48:22,566
‫هل أنت مُعجبة به؟‬

640
00:48:22,983 --> 00:48:23,984
‫لا.‬

641
00:48:26,653 --> 00:48:28,864
‫في مثل عمرك، مهما كان من يعجبك،‬

642
00:48:29,865 --> 00:48:31,116
‫ستكون مجرد صداقة.‬

643
00:48:32,409 --> 00:48:34,369
‫لماذا إذًا حاولت ترتيب موعد لي‬
‫مع "لي غي يونغ"؟‬

644
00:48:34,786 --> 00:48:35,871
‫رباه.‬

645
00:48:37,539 --> 00:48:39,333
‫"سو جي"، هلا تكفين عن التذمر؟‬

646
00:48:40,500 --> 00:48:41,960
‫هل ترتدين خاتمًا؟‬

647
00:48:43,587 --> 00:48:45,297
‫أنت تتصرفين بشكل لا يُصدّق.‬

648
00:48:46,131 --> 00:48:47,507
‫هل يعجبك حقًا؟‬

649
00:48:48,216 --> 00:48:49,885
‫أم أنك تريدين مجموعة "جيه كيه" فحسب؟‬

650
00:48:53,972 --> 00:48:55,057
‫كلاهما يعجبني.‬

651
00:48:55,932 --> 00:48:56,933
‫حسنًا؟‬

652
00:48:58,977 --> 00:49:00,020
‫ماذا عن أبي؟‬

653
00:49:01,063 --> 00:49:02,439
‫هل يعرف أنك ستتزوجين؟‬

654
00:49:02,814 --> 00:49:04,358
‫سيعرف كل شيء فور أن يقرأ المقالة.‬

655
00:49:05,192 --> 00:49:08,070
‫- غير معقول.‬
‫- أعتذر لأنني لم أخبرك مسبقًا.‬

656
00:49:08,445 --> 00:49:10,030
‫لكن الأمر يخصني أنا.‬

657
00:49:10,697 --> 00:49:11,823
‫وأنت ناضجة.‬

658
00:49:12,157 --> 00:49:16,078
‫كيف يمكنك معارضة هذا الزواج‬
‫بسبب والدك فقط؟‬

659
00:49:22,250 --> 00:49:24,586
‫لا يروق لي أنك تحصلين على ما تريدينه.‬

660
00:49:26,088 --> 00:49:27,964
‫دائمًا تكون هناك ضحية.‬

661
00:49:30,842 --> 00:49:33,303
‫"سو جي"، أنا لن أستسلم.‬

662
00:49:34,888 --> 00:49:35,931
‫أعرف ذلك.‬

663
00:49:36,932 --> 00:49:38,850
‫لكن الأمور لن تسير كما خططت.‬

664
00:49:45,107 --> 00:49:46,900
‫يمكنك أن تمنعيني لو استطعت.‬

665
00:49:47,275 --> 00:49:49,528
‫امنعيني من أن أصبح زوجة صاحب‬
‫مجموعة "جيه كيه".‬

666
00:49:50,445 --> 00:49:53,323
‫تستطيعين الحصول على كل شيء ترغبين به.‬

667
00:49:53,740 --> 00:49:55,117
‫هكذا ربيتك.‬

668
00:49:56,451 --> 00:49:58,495
‫لا عجب أنني ابنتك.‬

669
00:49:59,371 --> 00:50:00,580
‫يمكنني تفهّم ذلك.‬

670
00:50:01,331 --> 00:50:02,624
‫لكنني مختلفة.‬

671
00:50:03,375 --> 00:50:06,128
‫أنا لا أمارس الألاعيب‬
‫لمجرد أن أحصل على شيء كهذا.‬

672
00:50:13,385 --> 00:50:15,387
‫لا يمكنني الانتظار كل هذا الوقت.‬

673
00:50:17,013 --> 00:50:18,890
‫من الأفضل أن تسرع يا "سي هيون".‬

674
00:51:07,731 --> 00:51:10,817
‫أعتذر عما حدث ذلك اليوم.‬

675
00:51:11,860 --> 00:51:13,361
‫إنه حادث سيارة على كل حال.‬

676
00:51:14,070 --> 00:51:15,781
‫هل أنت بخير؟‬

677
00:51:28,794 --> 00:51:30,629
‫- ماذا؟‬
‫- "سي هيون".‬

678
00:51:32,464 --> 00:51:34,216
‫كيف عثرت على منزلي؟‬

679
00:51:36,551 --> 00:51:38,094
‫هل هذه لي؟‬

680
00:51:39,888 --> 00:51:42,432
‫حسنًا...كنت مارًا في الجوار وأفكر بك.‬

681
00:51:43,600 --> 00:51:44,601
‫تفكر فيّ؟‬

682
00:51:46,102 --> 00:51:48,313
‫أنا أيضًا فكرت بك كثيرًا.‬

683
00:51:49,940 --> 00:51:54,277
‫لا تشعر بالضغط، أنا صديقة أمك فحسب.‬

684
00:51:54,361 --> 00:51:55,403
‫فهمت.‬

685
00:51:55,487 --> 00:51:57,239
‫- حسنًا..."سي هيون".‬
‫- نعم؟‬

686
00:51:57,614 --> 00:51:59,950
‫لا يمكنك البقاء في الحي لوقت طويل.‬

687
00:52:00,575 --> 00:52:02,828
‫هناك أشخاص كثيرون يراقبوننا.‬

688
00:52:03,036 --> 00:52:04,204
‫فهمت.‬

689
00:52:04,287 --> 00:52:07,874
‫انظري إلى هذا، يا لها من سخيفة.‬

690
00:52:08,291 --> 00:52:09,751
‫هل هي مجنونة؟‬

691
00:52:09,835 --> 00:52:12,546
‫- ما بال أمي؟‬
‫- اقبلي الطلب فحسب.‬

692
00:52:12,838 --> 00:52:13,880
‫لا.‬

693
00:52:14,089 --> 00:52:17,509
‫يجب أن يمنع القانون طلبات الصداقة‬
‫بين أفراد العائلة.‬

694
00:52:18,051 --> 00:52:19,386
‫"لديك طلب صداقة من (سو جي)"‬

695
00:52:19,469 --> 00:52:21,805
‫أرسلت لي "سو جي" طلب صداقة للتو،‬
‫ماذا يحدث؟‬

696
00:52:24,766 --> 00:52:26,518
‫يجب أن تعودي للداخل، الطقس بارد.‬

697
00:52:27,477 --> 00:52:30,230
‫"غيونغ جو"، أريد تناول التيوكبوكي.‬

698
00:52:30,856 --> 00:52:32,983
‫- لنذهب فحسب.‬
‫- التيوكبوكي؟‬

699
00:52:34,609 --> 00:52:35,569
‫"يون تاي هوي".‬

700
00:52:42,492 --> 00:52:43,535
‫"كوون سي هيون"؟‬

701
00:52:47,873 --> 00:52:50,458
‫"غو غيونغ جو"، لقد مضى وقت طويل.‬

702
00:52:51,126 --> 00:52:52,711
‫ما الذي تفعله في هذا الحي؟‬

703
00:52:53,336 --> 00:52:54,880
‫حسنًا...إنه...‬

704
00:52:56,673 --> 00:52:58,049
‫جئت إلى هنا لرؤيتها.‬

705
00:53:01,887 --> 00:53:03,972
‫حسنًا...ليس الأمر هكذا.‬

706
00:53:04,681 --> 00:53:05,849
‫هل يعرف أحدكما الآخر؟‬

707
00:53:05,932 --> 00:53:06,975
‫- نعم.‬
‫- لا.‬

708
00:53:07,726 --> 00:53:08,768
‫لا.‬

709
00:53:11,605 --> 00:53:13,356
‫- "تاي هوي".‬
‫- نعم؟‬

710
00:53:13,481 --> 00:53:15,692
‫أريد التحدث إليه.‬

711
00:53:16,151 --> 00:53:18,028
‫هلا تنتظرينني في مطعم التيوكبوكي؟‬

712
00:53:18,820 --> 00:53:22,157
‫لا، لديّ ما أنجزه، لذلك سأرحل.‬

713
00:53:23,199 --> 00:53:25,201
‫يمكنكما التحدث معًا، أراك لاحقًا.‬

714
00:53:37,756 --> 00:53:38,757
‫ماذا أفعل؟‬

715
00:53:39,507 --> 00:53:41,426
‫لن تعرف "غيونغ جو"، أليس كذلك؟‬

716
00:53:43,053 --> 00:53:45,597
‫كيف يمكنه أن يقع في مثلث حب‬
‫مع "غيونغ جو" وأمها؟‬

717
00:53:48,016 --> 00:53:51,811
‫لقد شعرت بحرج شديد،‬
‫لذلك أردت إبقاء الأمر سرًا.‬

718
00:53:52,938 --> 00:53:54,522
‫لكنك قابلت أمي، أليس كذلك؟‬

719
00:53:59,611 --> 00:54:01,196
‫إنه ليس بالأمر الغريب.‬

720
00:54:01,279 --> 00:54:03,281
‫- لقد كان فقط...‬
‫- هذا يكفي.‬

721
00:54:03,490 --> 00:54:04,950
‫هل أخبرت أحدًا بالأمر؟‬

722
00:54:05,700 --> 00:54:07,118
‫هل أخبرت صديقتي؟‬

723
00:54:07,202 --> 00:54:09,079
‫- لا.‬
‫- ماذا عن "تشوي سو جي" و"لي سي جو"؟‬

724
00:54:10,622 --> 00:54:13,208
‫أعتقد أنهما لا يعرفان.‬

725
00:54:13,291 --> 00:54:15,043
‫هذا محرج جدًا.‬

726
00:54:15,293 --> 00:54:17,253
‫إنه يقتلني.‬

727
00:54:17,420 --> 00:54:18,922
‫لا، إنهم لا يعرفون حقًا.‬

728
00:54:19,005 --> 00:54:22,884
‫- ليس الأمر كما تظنين.‬
‫- لقد قابلتها في الملهى على أي حال.‬

729
00:54:25,720 --> 00:54:27,722
‫رباه، لا شيء يسير على ما يُرام اليوم.‬

730
00:54:28,181 --> 00:54:29,641
‫يا إلهي.‬

731
00:54:30,266 --> 00:54:31,643
‫الأحمق.‬

732
00:54:32,560 --> 00:54:34,437
‫يا له من وغد.‬

733
00:54:39,067 --> 00:54:41,236
‫تفضلي، خذيها.‬

734
00:54:43,113 --> 00:54:46,116
‫رباه، إنه لم يواسها حتى.‬

735
00:54:49,661 --> 00:54:51,830
‫أشعر بالأسى على "غيونغ جو".‬

736
00:54:52,956 --> 00:54:54,040
‫لقد هُجرت مرةً أخرى.‬

737
00:54:57,210 --> 00:54:59,421
‫- مرحبًا.‬
‫- هذه أنا.‬

738
00:55:00,422 --> 00:55:03,883
‫متى سيبدأ المعلم الدروس مع "هيي جيونغ"؟‬

739
00:55:04,718 --> 00:55:07,262
‫أخبرتك أنه ليس بالأمر السهل.‬

740
00:55:07,679 --> 00:55:10,098
‫فالمعلم يقوم بتدريس الطلاب المتفوقين فقط.‬

741
00:55:10,515 --> 00:55:12,809
‫على الأقل من هم في مستوى ذكاء "غيونغ جو".‬

742
00:55:12,892 --> 00:55:14,310
‫"هيي جيونغ" ضعيفة في الرياضيات.‬

743
00:55:15,478 --> 00:55:16,521
‫حسنًا...‬

744
00:55:16,813 --> 00:55:19,399
‫إنها بحاجة إلى معلم لأنها لا تجيدها.‬

745
00:55:19,482 --> 00:55:20,817
‫إنها تحتاج لأن تتعلم.‬

746
00:55:20,900 --> 00:55:22,736
‫أرجوك لا تكوني هكذا.‬

747
00:55:22,819 --> 00:55:26,448
‫أخبرتك عن معلم‬
‫يدرّس رياضيات المرحلة الابتدائية جيدًا.‬

748
00:55:26,531 --> 00:55:28,116
‫يمكنني أن أعرفك عليه.‬

749
00:55:28,199 --> 00:55:29,159
‫حسنًا.‬

750
00:55:29,701 --> 00:55:32,203
‫بالمناسبة، لقد رأيتك للتو‬

751
00:55:32,537 --> 00:55:34,706
‫وأنت تحصلين على باقة جميلة من الزهور.‬

752
00:55:34,956 --> 00:55:36,958
‫- المعذرة؟‬
‫- وداعًا إذًا.‬

753
00:55:37,375 --> 00:55:38,418
‫مرحبًا...‬

754
00:55:41,755 --> 00:55:43,298
‫ما خطبها؟‬

755
00:55:46,051 --> 00:55:47,093
‫هل رأت ذلك؟‬

756
00:55:51,431 --> 00:55:52,265
‫أنت هنا.‬

757
00:55:52,348 --> 00:55:54,642
‫اسمعي، من أحضر هذه الزهور؟‬

758
00:55:55,101 --> 00:55:56,478
‫هل تم توصيلها؟‬

759
00:55:58,146 --> 00:56:01,107
‫لا، جاء رجل لطيف وأعطاها إليها ثم رحل.‬

760
00:56:01,858 --> 00:56:04,235
‫"غيونغ جو"، ماذا قالت؟‬

761
00:56:04,736 --> 00:56:05,904
‫أنا لا أفهم.‬

762
00:56:16,456 --> 00:56:17,540
‫مرحبًا "غيونغ جو".‬

763
00:56:17,749 --> 00:56:20,752
‫اتضح أن "كوون سي هيون" جاء هنا لمقابلتك.‬

764
00:56:21,169 --> 00:56:22,670
‫أنا؟ لماذا؟‬

765
00:56:23,088 --> 00:56:25,590
‫لماذا لم تخبريني أنه كاد أن يصدمك‬
‫بالسيارة؟‬

766
00:56:26,049 --> 00:56:29,010
‫لم أظن أنه أمر مهم.‬

767
00:56:29,511 --> 00:56:31,096
‫ولم أكن أعرف أنه صديقك.‬

768
00:56:31,596 --> 00:56:32,639
‫"تاي هوي".‬

769
00:56:33,181 --> 00:56:36,142
‫لا أريدك أن تتورطي معه.‬

770
00:56:36,226 --> 00:56:39,187
‫بالطبع لا، ولماذا قد أفعل؟‬

771
00:56:39,395 --> 00:56:41,648
‫هذا مثير للاهتمام، إنه لم يصدمك حتى.‬

772
00:56:41,731 --> 00:56:44,275
‫لقد كاد أن يفعل،‬
‫لكنه قطع كل هذه المسافة إلى هنا حتى يراك.‬

773
00:56:46,402 --> 00:56:48,321
‫هل أخبرك بشيء آخر ذلك اليوم؟‬

774
00:56:48,988 --> 00:56:50,406
‫عمّ؟‬

775
00:56:51,366 --> 00:56:52,408
‫لا شيء.‬

776
00:56:52,617 --> 00:56:55,245
‫أخبريني لو حدثت لك أي اضطرابات فحسب.‬

777
00:56:55,703 --> 00:56:57,372
‫سأخبره بالنيابة عنك.‬

778
00:56:57,664 --> 00:56:58,748
‫حسنًا، جيد...‬

779
00:56:59,374 --> 00:57:00,458
‫أقصد،‬

780
00:57:00,834 --> 00:57:02,377
‫أنا بخير.‬

781
00:57:02,710 --> 00:57:04,087
‫لن أضطر للتحدث إليه.‬

782
00:57:04,587 --> 00:57:06,714
‫حسنًا، طابت ليلتك.‬

783
00:57:12,720 --> 00:57:15,098
‫أعتقد أن "غيونغ جو" كانت مُعجبة به حقًا.‬

784
00:57:19,185 --> 00:57:20,270
‫ماذا أفعل؟‬

785
00:57:22,564 --> 00:57:23,690
‫الأمر بسيط.‬

786
00:57:24,065 --> 00:57:25,692
‫لا يجب أن أتورط معه.‬

787
00:57:27,652 --> 00:57:28,653
‫يا إلهي.‬

788
00:57:31,156 --> 00:57:32,323
‫"غيونغ جو"‬

789
00:57:33,116 --> 00:57:34,367
‫"غو غيونغ جو".‬

790
00:57:34,701 --> 00:57:36,161
‫لقد أرسلت لها طلب صداقة‬

791
00:57:36,244 --> 00:57:37,829
‫لأنها كانت على صلة بـ"بارك هيي جيونغ".‬

792
00:57:38,121 --> 00:57:40,665
‫- إنها أعز صديقات "يون تاي هوي".‬
‫- "غو غيونغ جو".‬

793
00:57:43,877 --> 00:57:45,336
‫ماذا أخبرتها؟‬

794
00:57:45,753 --> 00:57:47,922
‫"أنا آسف، لكنني قبّلت أمك"، هل قلت هذا؟‬

795
00:57:48,298 --> 00:57:50,216
‫إياك أن تقول شيئًا كهذا مرةً أخرى.‬

796
00:57:50,467 --> 00:57:52,760
‫لم أكن أعرف أنها أم "غو غيونغ جو".‬

797
00:57:52,927 --> 00:57:55,263
‫حدّث ولا حرج، إنها...‬

798
00:57:55,722 --> 00:57:58,558
‫- رباه.‬
‫- تستمران في التحدث عنها.‬

799
00:57:59,100 --> 00:58:00,768
‫- ليس بيدنا حيلة.‬
‫- ليس بيدنا حيلة.‬

800
00:58:06,774 --> 00:58:08,109
‫هل تريد أن أتحقق من شيء ما؟‬

801
00:58:09,861 --> 00:58:10,945
‫دعيني أهتم بذلك.‬

802
00:58:13,698 --> 00:58:15,617
‫ما الذي يجعله بهذه الثقة؟‬

803
00:58:54,989 --> 00:58:56,115
‫شخصان من فضلك.‬

804
00:58:58,076 --> 00:58:59,202
‫ماذا كان هذا؟‬

805
00:59:08,253 --> 00:59:09,837
‫هل تلاحقني؟‬

806
00:59:10,672 --> 00:59:13,091
‫إنني لا ألاحقك،‬
‫أريد فقط أن أوضح سوء التفاهم الذي حدث.‬

807
00:59:43,580 --> 00:59:45,039
‫هلا تتركني؟‬

808
00:59:46,583 --> 00:59:47,625
‫أنا آسف.‬

809
00:59:50,878 --> 00:59:51,963
‫تبًا.‬

810
01:00:33,838 --> 01:00:35,715
‫- أنت.‬
‫- نعم؟‬

811
01:00:37,008 --> 01:00:38,760
‫أنا آسف، يا إلهي.‬

812
01:00:41,554 --> 01:00:42,388
‫بحقك.‬

813
01:00:42,472 --> 01:00:44,265
‫سأقتلك لو لم تقف ثابتًا.‬

814
01:00:48,436 --> 01:00:49,937
‫أيها الوغد الأحمق.‬

815
01:00:54,859 --> 01:00:56,444
‫تصرف بأدب أيها الوغد.‬

816
01:00:56,861 --> 01:00:57,945
‫اغرب من هنا.‬

817
01:01:01,115 --> 01:01:04,327
‫أتمنى لو كان لي حبيبًا مثله.‬

818
01:01:04,410 --> 01:01:05,828
‫إنه رائع جدًا.‬

819
01:01:05,912 --> 01:01:07,330
‫كان هذا مذهلًا.‬

820
01:01:07,413 --> 01:01:09,832
‫إنه عظيم.‬

821
01:01:10,166 --> 01:01:12,835
‫لم تجر الأمور كما خططنا،‬
‫لكن عليك سداد المبلغ المتبقي.‬

822
01:01:16,714 --> 01:01:18,007
‫لست مضطرة لشكري.‬

823
01:01:23,471 --> 01:01:24,889
‫هل خططت لهذا مع المنحرف؟‬

824
01:01:25,556 --> 01:01:27,308
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا تركته يرحل؟‬

825
01:01:27,475 --> 01:01:29,686
‫لم أستطع أن آخذه إلى الشرطة بسببك.‬

826
01:01:30,436 --> 01:01:31,521
‫حسنًا...‬

827
01:01:31,604 --> 01:01:33,606
‫لقد قمت بجمع المعلومات عني إذًا.‬

828
01:01:33,981 --> 01:01:36,609
‫كيف وجدت منزل "غيونغ جو" بالأمس؟‬

829
01:01:36,693 --> 01:01:38,528
‫وكيف ركبت هذه الحافلة؟‬

830
01:01:47,662 --> 01:01:49,163
‫يبدو أنك لا تتذكرين حقًا.‬

831
01:01:51,082 --> 01:01:52,750
‫هذه هي المرة الثالثة التي نتقابل فيها.‬

832
01:01:52,834 --> 01:01:54,836
‫والمرة الثانية في الحافلة.‬

833
01:02:06,389 --> 01:02:07,432
‫أنت...‬

834
01:02:08,141 --> 01:02:09,684
‫الآن تذكرتني.‬

835
01:02:12,270 --> 01:02:13,354
‫سعيد برؤيتك.‬

836
01:02:14,147 --> 01:02:15,189
‫"يون تاي هوي".‬

837
01:02:44,385 --> 01:02:45,845
‫لديك صديقة اسمها "يون تاي هوي".‬

838
01:02:45,928 --> 01:02:47,972
‫قال "سي هيون" إنه قابلها من قبل.‬

839
01:02:48,055 --> 01:02:49,766
‫ماذا؟ لماذا اتصل بي؟‬

840
01:02:49,849 --> 01:02:51,976
‫سوف تنزعج.‬

841
01:02:52,059 --> 01:02:54,395
‫هل تمازحني؟ ماذا تريد؟‬

842
01:02:54,479 --> 01:02:57,106
‫رباه، أنا منزعجة جدًا، تبًا!‬

843
01:02:57,190 --> 01:03:00,610
‫هل تتذكرين "كوون سي هيون"؟‬
‫لكنه ليس سيئًا كما يُقال عنه.‬

844
01:03:00,693 --> 01:03:03,154
‫متى ستكف عن ملاحقتي؟‬
‫لماذا اتصلت بي منذ يومين؟‬

845
01:03:03,237 --> 01:03:04,781
‫لو كنت تشعرين بالفضول،‬
‫كان عليك الاتصال بي.‬

846
01:03:04,864 --> 01:03:06,616
‫أخبرني ما الذي تريده فحسب.‬

847
01:03:06,699 --> 01:03:09,202
‫- افتقدتك.‬
‫- لم قد تفتقدني؟‬

848
01:03:09,660 --> 01:03:10,828
‫لأنني أهتم لأمرك.‬

849
01:03:14,165 --> 01:03:16,167
‫ترجمة "ولاء فواز"‬

