1
00:00:38,329 --> 00:00:39,706
‫انظري إلى ما ترتديه.‬

2
00:00:40,206 --> 00:00:41,583
‫هل تُساء معاملتها؟‬

3
00:00:42,125 --> 00:00:44,669
‫لن تعرف الكثير عن الموضة.‬

4
00:00:46,045 --> 00:00:47,464
‫ليس لديها أي أصدقاء.‬

5
00:00:49,132 --> 00:00:50,383
‫هذا ما يبدو.‬

6
00:00:52,218 --> 00:00:54,012
‫لديك صديقة اسمها "يون تاي هوي".‬

7
00:00:55,013 --> 00:00:56,222
‫أخبريني عنها.‬

8
00:00:56,806 --> 00:00:59,726
‫لست متأكدة، لكن دعينا نقول‬

9
00:00:59,976 --> 00:01:03,313
‫إن فتى كان ينتظر‬
‫في الشارع الذي تمر به يوميًا.‬

10
00:01:03,688 --> 00:01:04,897
‫هذا سخيف جدًا.‬

11
00:01:05,230 --> 00:01:06,733
‫إنها تكره الفتيان الذين يفعلون ذلك.‬

12
00:01:09,277 --> 00:01:10,236
‫إذا...‬

13
00:01:10,320 --> 00:01:12,864
‫أنا خارج منزلك، سأنتظر حتى تخرجي.‬

14
00:01:12,947 --> 00:01:14,449
‫لنقل إنه انتظر طوال الليل.‬

15
00:01:17,911 --> 00:01:19,496
‫"أنت محبوبة"‬

16
00:01:23,583 --> 00:01:25,794
‫ألم يُعجب بها فتى من قبل؟‬

17
00:01:26,294 --> 00:01:28,880
‫كانت محبوبة حتى في "ألمانيا".‬

18
00:01:29,506 --> 00:01:33,051
‫الفتى الذي يروق لـ"غيونغ جو"‬
‫ينتهي به المطاف بالإعجاب بـ"يون تاي هوي".‬

19
00:01:33,301 --> 00:01:34,886
‫هذا هو النحس بينهما.‬

20
00:01:35,512 --> 00:01:38,223
‫عدم اهتمام "يون تاي هوي" بالمواعدة‬

21
00:01:38,306 --> 00:01:39,766
‫أنقذ صداقتهما على ما يبدو.‬

22
00:01:40,934 --> 00:01:42,977
‫ليست مهتمة بالمواعدة؟‬

23
00:01:43,061 --> 00:01:46,231
‫ولكن لماذا نشرت "غو غيونغ جو"‬
‫حقائق عنها عمدًا؟‬

24
00:01:48,024 --> 00:01:50,151
‫إذًا ماذا قلت لها في الحافلة؟‬

25
00:01:52,278 --> 00:01:54,072
‫أنت فعلت كل ذلك؟‬

26
00:01:54,614 --> 00:01:56,991
‫ألا تعتقدين أن هذا يثبت‬
‫أنه مقدر لنا أن نكون معًا؟‬

27
00:01:58,743 --> 00:02:00,161
‫طالما أنك لم تتأذي.‬

28
00:02:04,249 --> 00:02:07,210
‫لماذا نزلت من الحافلة؟‬
‫كان عليك البقاء معها.‬

29
00:02:07,293 --> 00:02:08,461
‫قلت إنها من النوع اللطيف.‬

30
00:02:09,419 --> 00:02:11,965
‫إذا نزلت دون قول أي شيء إضافي،‬

31
00:02:12,340 --> 00:02:14,926
‫متأكد من أنها ستشعر بالذنب.‬

32
00:02:21,933 --> 00:02:22,976
‫أتفق معك.‬

33
00:02:23,059 --> 00:02:25,019
‫هذا سيقلل من حذرها بالتأكيد.‬

34
00:02:25,103 --> 00:02:26,104
‫بالضبط.‬

35
00:02:26,563 --> 00:02:28,273
‫أين سيحدث اللقاء القادم؟‬

36
00:02:28,815 --> 00:02:30,108
‫المكتبة العامة؟‬

37
00:02:31,067 --> 00:02:32,110
‫هل ستتعقبها مجددًا؟‬

38
00:02:32,652 --> 00:02:33,778
‫وكأنها مصادفة؟‬

39
00:02:33,945 --> 00:02:36,990
‫ما يبدو أنه عشوائي في البداية‬
‫سيبدو أنه قدر بالتدرج.‬

40
00:02:37,073 --> 00:02:39,784
‫سينتهي بها المطاف بتصديق أنه كذلك، لم؟‬

41
00:02:39,868 --> 00:02:41,870
‫لأن هذا ما تريد تصديقه.‬

42
00:02:44,414 --> 00:02:46,583
‫مستحيل، لا تجرؤ على فعل ذلك.‬

43
00:02:47,000 --> 00:02:50,128
‫عناق من الخلف بينما تجلب كتابًا‬
‫ينجح فقط في مسلسل درامي تلفزيوني.‬

44
00:02:50,378 --> 00:02:53,756
‫لمسة جسدية واحدة أفضل من مئات الكلمات.‬

45
00:02:54,048 --> 00:02:55,508
‫زاوية بقياس 45 درجة.‬

46
00:02:55,592 --> 00:02:57,010
‫فكّ يبدو وحيدًا.‬

47
00:02:57,552 --> 00:02:59,721
‫احرص على أن ترى ذلك.‬

48
00:03:11,399 --> 00:03:12,650
‫انتظري، ما اسمها مجددًا؟‬

49
00:03:12,734 --> 00:03:15,194
‫"يون تاي هوي"، لا تنسه.‬

50
00:03:15,862 --> 00:03:17,488
‫"يون تاي هوي"، صحيح.‬

51
00:03:17,572 --> 00:03:19,616
‫مغوينا العظيم "سي هيون"‬

52
00:03:19,699 --> 00:03:21,034
‫يمكنه أن يحكم العالم‬

53
00:03:21,117 --> 00:03:23,036
‫لو كان ممثلًا عبقريًا.‬

54
00:03:23,620 --> 00:03:24,662
‫أليس كذلك؟‬

55
00:03:25,830 --> 00:03:29,083
‫هل تقول إنني لست كذلك؟‬

56
00:03:29,208 --> 00:03:30,835
‫يمكنني أن أجعل اهتمامي يبدو حقيقيًا.‬

57
00:03:31,252 --> 00:03:32,420
‫اسمع.‬

58
00:03:32,754 --> 00:03:35,506
‫عيناك تبدوان مثل عيني زوجة والد "سندريلا".‬

59
00:03:35,590 --> 00:03:38,927
‫إنهما صريحتان جدًا،‬
‫يمكن لأي شخص أن يعرف ما تشعر به.‬

60
00:03:39,260 --> 00:03:40,303
‫لا ضير في ذلك.‬

61
00:03:42,222 --> 00:03:44,474
‫لا يمكن للنساء أن ينظرن مباشرةً‬
‫إلى عينيّ على أية حال.‬

62
00:03:45,183 --> 00:03:46,559
‫- وإلا ستنفجر قلوبهن.‬
‫- كفى.‬

63
00:03:46,643 --> 00:03:47,727
‫ستفترقان قبل الغداء.‬

64
00:03:47,810 --> 00:03:49,604
‫لم؟ تقرب الوجبات الشريكين من أحدهما الآخر.‬

65
00:03:50,396 --> 00:03:51,773
‫أفضل أنواع الغداء‬

66
00:03:51,856 --> 00:03:54,108
‫هو الوجبة المتأخرة التي تتشاركانها‬
‫بعد قضاء ليلة معًا.‬

67
00:03:54,192 --> 00:03:56,402
‫مستحيل، تبدو غبيًا عندما تأكل.‬

68
00:03:57,445 --> 00:03:58,655
‫إذًا...‬

69
00:04:01,532 --> 00:04:03,952
‫ماذا عن المشروبات خلال النهار؟‬
‫ما مدى تحمّلها للكحول؟‬

70
00:04:04,702 --> 00:04:05,870
‫8 كؤوس...‬

71
00:04:06,412 --> 00:04:07,455
‫8 زجاجات؟‬

72
00:04:07,747 --> 00:04:10,667
‫- هذا يرمز إلى اللانهاية.‬
‫- أعرف، فرقة النجوم.‬

73
00:04:12,168 --> 00:04:13,753
‫ألا تعرف رمز اللانهاية‬

74
00:04:13,962 --> 00:04:15,171
‫في الرياضيات؟‬

75
00:04:16,673 --> 00:04:17,757
‫هل هذا هو المقصود؟‬

76
00:04:18,216 --> 00:04:19,425
‫- هل كنت تعلم؟‬
‫- أنا؟‬

77
00:04:22,845 --> 00:04:24,347
‫أنا صديقة لأبلهين.‬

78
00:04:24,764 --> 00:04:26,975
‫ما الذي أفعله عند بزوغ الفجر؟‬

79
00:04:33,273 --> 00:04:34,274
‫حسنًا إذًا.‬

80
00:04:44,450 --> 00:04:46,536
‫تبًا، هذا مرّ، لماذا يشرب أي أحد هذا؟‬

81
00:04:47,036 --> 00:04:48,955
‫"مكتبة عامة"‬

82
00:04:51,833 --> 00:04:52,875
‫هاتفه...‬

83
00:04:59,299 --> 00:05:00,675
‫- أنت.‬
‫- ماذا؟‬

84
00:05:07,640 --> 00:05:08,808
‫هل لديك ما تقوله؟‬

85
00:05:10,560 --> 00:05:11,936
‫إن لم يكن لديك، فسأرحل.‬

86
00:05:16,399 --> 00:05:17,442
‫هل يمكنك‬

87
00:05:18,276 --> 00:05:19,444
‫تناول الغداء معي؟‬

88
00:05:33,583 --> 00:05:35,418
‫كنت جائعًا، كما تعلمين.‬

89
00:05:35,877 --> 00:05:36,961
‫كنت تستمتع بقيلولتك.‬

90
00:05:37,045 --> 00:05:39,797
‫تقصدين ذلك، لم أنم جيدًا ليلة أمس.‬

91
00:05:40,339 --> 00:05:41,591
‫- هل تعيش بالقرب من هنا؟‬
‫- نعم.‬

92
00:05:41,716 --> 00:05:43,926
‫- هل تتردد إلى المكتبة كثيرًا؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

93
00:05:44,010 --> 00:05:46,179
‫- لكن اليوم، أنت هنا لرؤيتي.‬
‫- بالضبط.‬

94
00:05:48,973 --> 00:05:51,434
‫يا إلهي، لقد كشفت أمري.‬

95
00:05:54,395 --> 00:05:56,606
‫اليوم ليس أول يوم آتي به.‬

96
00:05:56,939 --> 00:05:58,816
‫حسبت أن بإمكاني مصادفتك هنا.‬

97
00:05:59,400 --> 00:06:01,694
‫نزلت من الحافلة هنا عندما التقينا أول مرة.‬

98
00:06:04,489 --> 00:06:06,824
‫كنت تستمتعين بقيلولتك أيضًا.‬

99
00:06:09,494 --> 00:06:11,287
‫ماذا؟ متى فعلت ذلك...‬

100
00:06:17,168 --> 00:06:19,170
‫دعيني أريك كيف تزيلين العظام بسهولة.‬

101
00:06:20,755 --> 00:06:23,633
‫هكذا، أزيلي العظام الكبيرة‬

102
00:06:23,716 --> 00:06:25,760
‫من كلا جانبي القطعة.‬

103
00:06:26,219 --> 00:06:27,470
‫ثم استمتعي بالسمك.‬

104
00:06:28,346 --> 00:06:29,388
‫بالهناء والشفاء.‬

105
00:06:29,680 --> 00:06:32,141
‫لن تتمكني من تناول هذه في "ألمانيا".‬

106
00:06:34,393 --> 00:06:36,104
‫أعتقد أن أمي لن تأتي.‬

107
00:06:36,479 --> 00:06:39,440
‫تعرفين كيف تصبح عندما يتم التخطيط لمشروع.‬

108
00:06:39,524 --> 00:06:40,608
‫يجب أن نكون متفهمين.‬

109
00:06:40,691 --> 00:06:42,527
‫لكن لماذا توجّب عليها أن تخطط له اليوم؟‬

110
00:06:45,363 --> 00:06:46,322
‫أنا آسفة.‬

111
00:06:47,323 --> 00:06:48,741
‫أرجوك لا تعتذر عنها.‬

112
00:06:53,579 --> 00:06:55,206
‫أرى أن السمك شعري الذيل لا يروق لك.‬

113
00:06:55,832 --> 00:06:56,958
‫هل نطلب شيئًا آخر؟‬

114
00:06:58,543 --> 00:07:00,086
‫سمعت الكثير عنك.‬

115
00:07:00,670 --> 00:07:01,963
‫السيد المشهور في ثانوية "جوسيونغ".‬

116
00:07:02,588 --> 00:07:05,716
‫سمعت أن فتيات من مدرسات أخرى يأتين لرؤيتك.‬

117
00:07:05,967 --> 00:07:07,802
‫لا أصدق أن "غيونغ جو" قالت ذلك.‬

118
00:07:07,885 --> 00:07:10,304
‫- على أية حال، تفضلي وكلي.‬
‫- قيل لي أن أتوخى الحذر.‬

119
00:07:10,763 --> 00:07:12,014
‫أنت مصدر إزعاج‬

120
00:07:12,098 --> 00:07:14,934
‫وتبذل كل ما بوسعك لتمارس الجنس مع الفتيات.‬

121
00:07:15,393 --> 00:07:17,186
‫عندما تقابلنا أول مرة في الحافلة،‬

122
00:07:17,270 --> 00:07:19,856
‫أوقعت بي بادعائك أنك كتبت رسالة انتحار.‬

123
00:07:23,609 --> 00:07:25,403
‫أهذه هي الطريقة‬
‫التي غازلت بها والدة "غيونغ جو"؟‬

124
00:07:31,117 --> 00:07:33,161
‫من الواضح أنني لم أسلك طريقًا طفوليًا.‬

125
00:07:35,204 --> 00:07:36,497
‫ألا تعرفين التفاصيل بعد؟‬

126
00:07:39,625 --> 00:07:42,670
‫هل أخبرك بما فعلناه لنحظى بالمتعة؟‬

127
00:07:44,130 --> 00:07:45,298
‫لا، لا تخبرني.‬

128
00:07:47,800 --> 00:07:50,052
‫أفضّل ألا أتعامل مع شخص‬

129
00:07:50,136 --> 00:07:51,429
‫يلعب بقلوب الناس.‬

130
00:07:52,847 --> 00:07:54,640
‫آمل ألا أراك مجددًا أبدًا.‬

131
00:08:02,857 --> 00:08:04,567
‫ما قصة هذه التنورة الغريبة؟‬

132
00:08:04,817 --> 00:08:07,653
‫- إنها لا تناسب ذوقك.‬
‫- أرتدي ملابس مناسبة للقتال.‬

133
00:08:07,820 --> 00:08:09,447
‫هذا ينبئ بالكثير عن العائلة.‬

134
00:08:11,657 --> 00:08:14,410
‫على الأقل لن تنتقد طول تنورة حبيبتك.‬

135
00:08:14,494 --> 00:08:15,912
‫هذا ما يعجبني.‬

136
00:08:15,995 --> 00:08:18,748
‫الذين يفعلون ذلك يجب أن يُوضعوا في السجن.‬

137
00:08:19,165 --> 00:08:20,500
‫ذلك انتهاك لحقوق المرء.‬

138
00:08:21,459 --> 00:08:23,294
‫مهلًا، أعرف من ستكون حبيبتك.‬

139
00:08:24,462 --> 00:08:25,421
‫ماذا؟‬

140
00:08:26,047 --> 00:08:27,298
‫لكنني نمت لوحدي الليلة الماضية.‬

141
00:08:29,133 --> 00:08:31,886
‫لا أتحدث عن فتاة تنام معها أولًا.‬

142
00:08:33,804 --> 00:08:34,889
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

143
00:08:35,847 --> 00:08:37,725
‫"سو جي"، ما الأمر؟‬

144
00:08:38,433 --> 00:08:39,434
‫عمّن تتحدثين؟‬

145
00:08:40,186 --> 00:08:41,270
‫هل أواعد إحداهن؟‬

146
00:08:42,438 --> 00:08:44,315
‫المجنون "لي سي جو"؟ لم؟‬

147
00:08:44,732 --> 00:08:46,901
‫هذا الجنون هو ما يجعله شديد البرودة.‬

148
00:08:47,401 --> 00:08:49,737
‫إذًا ما نوعه المفضل؟‬

149
00:08:50,905 --> 00:08:52,156
‫كما لو أنني أهتم كفاية لأعرف...‬

150
00:08:53,157 --> 00:08:54,492
‫أعني، أنا أهتم بالفعل.‬

151
00:08:54,659 --> 00:08:56,369
‫أعتقد أنك نوعه إلى حد ما.‬

152
00:08:56,452 --> 00:08:59,580
‫بيع صديق أسوأ من بيع بلادك.‬

153
00:09:00,414 --> 00:09:01,541
‫لا تواعدها حقًا.‬

154
00:09:01,707 --> 00:09:03,751
‫ليس لديك شيء لتفعله على أي حال،‬
‫لذا تسكع معها فحسب.‬

155
00:09:04,460 --> 00:09:06,879
‫أنا مشغول، كما تعلمين،‬
‫لديّ الكثير من السيدات اللواتي ينتظرن.‬

156
00:09:07,755 --> 00:09:09,215
‫سأتصل بك لتأتي إلى المستشفى.‬

157
00:09:09,298 --> 00:09:10,800
‫رسميًا من خلال مكتب السكرتير.‬

158
00:09:11,592 --> 00:09:13,427
‫- تفضلي.‬
‫- شكرًا لك.‬

159
00:09:15,429 --> 00:09:18,182
‫أنا إنسان متحضر،‬
‫يمكنني أن أحب أي شخص تقريبًا.‬

160
00:09:18,266 --> 00:09:20,560
‫لكن ليس "غو غيونغ جو" على الإطلاق.‬

161
00:09:21,519 --> 00:09:25,106
‫يمكنك مقابلة "هيي جيونغ"‬
‫فقط في حال وافقت أمها.‬

162
00:09:25,690 --> 00:09:26,816
‫هكذا هو الأمر.‬

163
00:09:27,441 --> 00:09:29,068
‫ما ترتديه مهم جدًا.‬

164
00:09:29,569 --> 00:09:32,989
‫إنها تعتبر نفسها "ميريل ستريب"‬
‫في فيلم "ذا ديفيل ويرز برادا".‬

165
00:09:46,794 --> 00:09:48,129
‫أهلًا وسهلًا!‬

166
00:09:48,212 --> 00:09:51,007
‫يا إلهي، استغرق الأمر منك‬
‫وقتًا طويلًا لتزورينا.‬

167
00:09:51,507 --> 00:09:53,175
‫شكرًا لدعوتك لي.‬

168
00:09:53,426 --> 00:09:56,053
‫يا إلهي، انظري كم هي جميلة.‬

169
00:09:57,555 --> 00:10:00,600
‫كان ليكون من الرائع‬
‫لو أنك عزفت في ليلة الرعاة.‬

170
00:10:01,225 --> 00:10:04,145
‫بالمناسبة، يبدو أنك لم تكوني على علم‬

171
00:10:04,645 --> 00:10:06,522
‫بخطوبة أمك.‬

172
00:10:09,025 --> 00:10:11,068
‫كنت أتساءل متى ستسألينني هذا السؤال.‬

173
00:10:11,569 --> 00:10:14,155
‫كانت تلك مفاجأة، لذا لعبت دوري.‬

174
00:10:14,405 --> 00:10:16,198
‫يمكن أن تكون أمي محبوبة لتلك الدرجة.‬

175
00:10:17,575 --> 00:10:20,453
‫فهمت، يا له من تصرف لعوب منها.‬

176
00:10:21,245 --> 00:10:24,206
‫أيمكنني أن أطلب منك‬
‫أن تعزفي شيئًا لنا الآن؟‬

177
00:10:24,582 --> 00:10:27,752
‫انظري إلى نفسك‬
‫تكذبين دون أن يرفّ لك جفن حتى.‬

178
00:10:28,586 --> 00:10:29,629
‫أعتذر،‬

179
00:10:29,837 --> 00:10:31,881
‫لكن أعدك أنني سأعزف شيئًا‬
‫على التشيلو خاصتي في وقت ما.‬

180
00:10:32,214 --> 00:10:34,884
‫فقط لأن أمي تتذلل عند قدميك‬

181
00:10:35,176 --> 00:10:36,469
‫فهذا لا يعني أنني لقمة سائغة أيضًا.‬

182
00:10:36,552 --> 00:10:39,096
‫بالتأكيد، ستشعرين براحة أكبر‬
‫على التشيلو خاصتك.‬

183
00:10:39,597 --> 00:10:41,849
‫أكون جاهلة أحيانًا، أليس كذلك؟‬

184
00:10:42,892 --> 00:10:46,145
‫كيف تجرئين على الرد عليّ،‬
‫أيتها الشقية الوقحة؟‬

185
00:10:46,937 --> 00:10:49,315
‫لا يمكنك فعل أي شيء حيال ذلك.‬

186
00:10:49,398 --> 00:10:50,441
‫أنا من مجموعة "جيه كيه" الآن.‬

187
00:10:56,906 --> 00:10:58,824
‫هل تتحدثان بالتخاطر؟‬

188
00:11:00,743 --> 00:11:02,036
‫سأغادر الغرفة إذًا‬

189
00:11:02,536 --> 00:11:04,580
‫وأعود إلى الكتاب الذي كنت أقرؤه.‬

190
00:11:06,332 --> 00:11:08,876
‫- استمتعي بوقتك.‬
‫- أراك المرة القادمة إذًا.‬

191
00:11:17,218 --> 00:11:19,178
‫"سر الانجذاب الجنسي"‬

192
00:11:21,514 --> 00:11:24,433
‫انظري إليها تبتسم‬
‫لكن تكون لها الكلمة الأخيرة دائمًا.‬

193
00:11:26,018 --> 00:11:28,145
‫البنت سر أمها.‬

194
00:11:48,874 --> 00:11:50,251
‫كما لو أنني أريد ذلك.‬

195
00:11:51,710 --> 00:11:54,171
‫- ماذا الآن؟‬
‫- لا يمكنني أن أصبح عازفة تشيلو، صحيح؟‬

196
00:11:54,422 --> 00:11:56,298
‫- لا.‬
‫- صحيح؟‬

197
00:11:56,382 --> 00:11:59,218
‫إذا ألا يمكنك‬
‫أن تكوني صادقة مع أمي، رجاءً؟‬

198
00:11:59,468 --> 00:12:02,471
‫خيوط التشيلو تخنقني في أحلامي‬

199
00:12:02,555 --> 00:12:05,724
‫وآلات البيانو تسقط عليّ،‬
‫لم أعد أستطيع تحمّل هذا.‬

200
00:12:06,267 --> 00:12:07,893
‫ولكنني لست مدرّستك للتشيلو.‬

201
00:12:09,019 --> 00:12:10,062
‫صحيح.‬

202
00:12:12,982 --> 00:12:14,650
‫يا إلهي، الجو حار هنا.‬

203
00:12:21,407 --> 00:12:22,450
‫يا إلهي.‬

204
00:12:23,534 --> 00:12:25,161
‫أنت مثيرة جدًا.‬

205
00:12:28,456 --> 00:12:31,542
‫حسنًا، إذا سألت أمك، سأحاول أن أقول لها.‬

206
00:12:33,377 --> 00:12:34,420
‫هذا يذكّرني.‬

207
00:12:35,045 --> 00:12:36,380
‫أين "تري"؟‬

208
00:12:36,672 --> 00:12:38,382
‫أريدك أن تقابليها.‬

209
00:12:39,175 --> 00:12:42,094
‫- "تري"؟ أي "تري"؟‬
‫- أين ذهبت؟‬

210
00:12:45,931 --> 00:12:47,308
‫"تري"!‬

211
00:12:47,391 --> 00:12:50,269
‫لا أصدق أنك فاجأت "سو جي" هكذا.‬

212
00:12:50,352 --> 00:12:51,770
‫لا بد أنها أفزعتك.‬

213
00:12:52,521 --> 00:12:54,398
‫إنها سلحفاتي الأليفة "تورتري".‬

214
00:12:55,774 --> 00:12:58,486
‫- هل تودين حملها؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

215
00:12:58,736 --> 00:13:00,863
‫- مرحبًا يا "تري".‬
‫- إنها لا تعض.‬

216
00:13:01,155 --> 00:13:03,574
‫هيا اذهبي إلى غرفتك يا "تري".‬

217
00:13:04,200 --> 00:13:06,619
‫فلنأخذ صورة معًا يا "سو جي".‬

218
00:13:06,702 --> 00:13:08,037
‫بالتأكيد، لم لا؟‬

219
00:13:09,079 --> 00:13:10,331
‫من هنا.‬

220
00:13:12,791 --> 00:13:14,668
‫دعيها تظهر في الصورة أيضًا يا "سو جي".‬

221
00:13:18,964 --> 00:13:21,592
‫أرسل ثاني أكبر ابن لمالك شركة "سوون"‬
‫للمحاماة‬

222
00:13:21,675 --> 00:13:22,676
‫هذه الكعكات إلى هنا.‬

223
00:13:22,801 --> 00:13:24,678
‫يا إلهي، شكرًا لك!‬

224
00:13:27,515 --> 00:13:28,849
‫تبدو لذيذة.‬

225
00:13:29,350 --> 00:13:31,393
‫ستشكره السيدة "جو" بنفسها،‬

226
00:13:31,477 --> 00:13:33,479
‫لذا يجب ألا تتصلي به.‬

227
00:13:34,021 --> 00:13:35,022
‫بالتأكيد.‬

228
00:13:38,651 --> 00:13:41,946
‫طاهية الحلويات التي صادفتها ذكّرتني بك.‬

229
00:13:42,488 --> 00:13:44,949
‫أتمنى أن تكون هدية لذيذة كفاية من أجلك،‬
‫من "غي يونغ".‬

230
00:13:46,492 --> 00:13:47,785
‫ما قصة الأسلوب؟‬

231
00:13:48,369 --> 00:13:50,412
‫هل نعيش في مملكة "جوسون"؟ هل هذه قصيدة؟‬

232
00:13:50,788 --> 00:13:52,498
‫ماذا قلت؟ ألن تأكلي منها؟‬

233
00:13:52,706 --> 00:13:55,459
‫- إنها لذيذة.‬
‫- فلنأخذ تلك الصورة الذاتية.‬

234
00:14:00,089 --> 00:14:01,131
‫بعد 1، 2، 3.‬

235
00:14:02,716 --> 00:14:05,386
‫أشعر بالأسى عليها بعدما التقيتها.‬

236
00:14:05,469 --> 00:14:07,263
‫صديقتها الوحيدة هي سلحفاة، بحق السماء.‬

237
00:14:07,346 --> 00:14:08,556
‫لفترة وجيزة جدًا،‬

238
00:14:08,639 --> 00:14:10,849
‫خطر لي أن أكون صديقة جيدة لها،‬

239
00:14:11,225 --> 00:14:14,395
‫لكن "لي غي يونغ" أرسل تلك الكعكات الجميلة.‬

240
00:14:14,645 --> 00:14:15,646
‫هذه حصتك الرابعة.‬

241
00:14:15,729 --> 00:14:17,439
‫دعني وشأني، إنها حصتي للقتال.‬

242
00:14:18,440 --> 00:14:20,234
‫زيادة الوزن لن تساعدك على القتال.‬

243
00:14:20,317 --> 00:14:22,903
‫- زيادة الوزن؟‬
‫- أجل؟‬

244
00:14:22,987 --> 00:14:25,614
‫من أنت لتقرر أن مظهري هو أعظم ما أملك؟‬

245
00:14:26,323 --> 00:14:28,909
‫أنا فقط لم أعرف‬
‫أن قشور لحم الخنزير تروق لك.‬

246
00:14:28,993 --> 00:14:31,120
‫أنت تحترم رغبة المرأة الجنسية،‬
‫وطول تنورتها،‬

247
00:14:31,203 --> 00:14:33,789
‫وشعرها، وأحذيتها، ولكن ليس شهيتها؟‬

248
00:14:34,290 --> 00:14:36,458
‫أعرف كيف أتناول قشور لحم الخنزير،‬
‫إنها تروق لي.‬

249
00:14:36,542 --> 00:14:40,087
‫لهذا رتبت كل هذا بنفسي،‬
‫لم يكن الأمر سهلًا، كما تعلمين.‬

250
00:14:40,296 --> 00:14:41,380
‫لقد أبليت حسنًا.‬

251
00:14:41,463 --> 00:14:44,008
‫يدعوني الناس بسيد الشواء، كما تعلمين.‬

252
00:14:44,091 --> 00:14:46,176
‫- أنا الوحيد الذي يستطيع شيّ هذه.‬
‫- فُتح الباب.‬

253
00:14:46,260 --> 00:14:47,553
‫غمسيها بمسحوق الفاصوليا.‬

254
00:14:48,387 --> 00:14:49,638
‫- تبًا!‬
‫- يا إلهي.‬

255
00:14:51,765 --> 00:14:54,310
‫- انتهى الأمر بالنسبة لي.‬
‫- ماذا الآن؟ لماذا؟‬

256
00:14:54,476 --> 00:14:56,645
‫إنها تعرف كل شيء‬
‫بما في ذلك علاقتي مع والدة "غيونغ جو".‬

257
00:14:57,688 --> 00:15:00,900
‫هل أخبرت "تاي هوي" عما حدث بينك وبين أمها؟‬

258
00:15:00,983 --> 00:15:02,943
‫مستحيل، لم تكن لتخون أمها.‬

259
00:15:03,027 --> 00:15:04,028
‫لا أعرف.‬

260
00:15:04,612 --> 00:15:07,406
‫على أية حال، على ماذا تراهنتما؟‬

261
00:15:07,740 --> 00:15:08,824
‫ألم تعلم؟‬

262
00:15:08,908 --> 00:15:10,659
‫إنها ضد زواج مزيف...‬

263
00:15:11,577 --> 00:15:12,620
‫مهلًا، إذًا ما هو الرهان؟‬

264
00:15:12,703 --> 00:15:14,830
‫على الخاسر أن يضرب عن الطعام.‬

265
00:15:14,914 --> 00:15:17,124
‫إذا تزوجا، فإن أحد أطفالهما‬
‫سيتضور جوعًا حتى الموت.‬

266
00:15:17,416 --> 00:15:19,793
‫إضراب عن الطعام؟ بهذه الشهية؟‬

267
00:15:20,044 --> 00:15:22,212
‫استمر بشيّ قشور لحم الخنزير،‬
‫ألا ترى أنه جائع؟‬

268
00:15:22,421 --> 00:15:23,422
‫لحظة.‬

269
00:15:23,505 --> 00:15:25,674
‫إذا فاز، ستضرب "سو جي" عن الطعام.‬

270
00:15:25,758 --> 00:15:27,468
‫أهذه هي الحالة إذا خسرت أيضًا؟‬

271
00:15:28,177 --> 00:15:30,054
‫لن يكترث والده لهذا.‬

272
00:15:30,137 --> 00:15:32,348
‫أعرف ذلك ولهذا سيتخلى عن سيارته.‬

273
00:15:32,473 --> 00:15:33,474
‫ماذا؟‬

274
00:15:34,224 --> 00:15:37,227
‫إذًا لا يمكنك الاستسلام،‬
‫تناول الطعام وأعد الشحن عندئذ.‬

275
00:15:37,311 --> 00:15:39,313
‫يمكنني تقبل زواج والديكما،‬

276
00:15:39,396 --> 00:15:41,565
‫لكن ليس خسارتك لسيارتك.‬

277
00:15:41,649 --> 00:15:43,359
‫ولا تمانع أن أتضور أنا جوعًا؟‬

278
00:15:43,525 --> 00:15:45,361
‫تناولي الطعام بينما ما زلت تستطيعين.‬

279
00:15:52,117 --> 00:15:54,119
‫"أتمنى أن تكون هدية لذيذة كفاية من أجلك،‬
‫من (غي يونغ)"‬

280
00:15:55,037 --> 00:15:56,455
‫ليست هنا أيضًا.‬

281
00:15:57,247 --> 00:15:58,916
‫- أتبحثين عن شيء؟‬
‫- ماذا؟‬

282
00:15:59,500 --> 00:16:01,251
‫الطائرة.‬

283
00:16:02,169 --> 00:16:03,963
‫- هل هي لذيذة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

284
00:16:06,173 --> 00:16:09,176
‫يجب أن ترسلي له صورة، هذا من باب المجاملة.‬

285
00:16:09,718 --> 00:16:12,179
‫- مستحيل، هذا مبتذل جدًا.‬
‫- انظري إلى هنا.‬

286
00:16:13,389 --> 00:16:14,640
‫ابتسمي.‬

287
00:16:19,603 --> 00:16:22,398
‫- الكعكات لذيذة يا "غي يونغ".‬
‫- إنها رائعة.‬

288
00:16:22,690 --> 00:16:23,732
‫شكرًا لك.‬

289
00:16:24,608 --> 00:16:25,818
‫أنت جذابة جدًا.‬

290
00:16:27,861 --> 00:16:29,321
‫يمكنني شراء 100 كعكة لك.‬

291
00:16:33,492 --> 00:16:34,952
‫"والدة (هيي جيونغ)"‬

292
00:16:35,035 --> 00:16:37,830
‫استمتعت "هيي جيونغ" بالكعكات التي أرسلتها.‬

293
00:16:38,038 --> 00:16:39,999
‫شكرًا لكونك شديد الاهتمام.‬

294
00:16:43,794 --> 00:16:45,546
‫لماذا أشعر بأنني مقيّد؟‬

295
00:16:49,425 --> 00:16:52,594
‫"بارك هيي جيونغ"‬

296
00:16:58,392 --> 00:17:00,227
‫- انتظري، ها هي سيارة الأجرة.‬
‫- حسنًا.‬

297
00:17:00,811 --> 00:17:02,771
‫- اركبي.‬
‫- وداعًا!‬

298
00:17:03,022 --> 00:17:05,065
‫مع السلامة، اتصلي بي، اتفقنا؟‬

299
00:17:05,858 --> 00:17:07,734
‫- عودي إلى الداخل بسرعة.‬
‫- وداعًا!‬

300
00:17:42,644 --> 00:17:44,063
‫هل كنت لئيمة جدًا؟‬

301
00:17:45,939 --> 00:17:47,649
‫ليس وكأنني جربت الأمر بنفسي.‬

302
00:17:50,402 --> 00:17:53,113
‫هل أخبرك بما فعلناه لنحظى بالمتعة؟‬

303
00:17:56,075 --> 00:17:57,117
‫لا يهم.‬

304
00:17:57,826 --> 00:17:59,912
‫سأعيد له رسالة الانتحار المزعومة‬

305
00:18:01,497 --> 00:18:02,831
‫وأنتهي منه.‬

306
00:18:10,881 --> 00:18:12,216
‫"كوون سي هيون"‬

307
00:18:12,299 --> 00:18:13,133
‫ماذا؟‬

308
00:18:16,637 --> 00:18:18,806
‫1، 2، 3.‬

309
00:18:18,889 --> 00:18:20,140
‫"يون تاي هوي"‬

310
00:18:24,228 --> 00:18:26,522
‫ماذا؟ لماذا اتصل بي؟‬

311
00:18:29,483 --> 00:18:31,735
‫حاولي النوم بعد ذلك.‬

312
00:18:45,791 --> 00:18:46,959
‫هل لديك خطط لما بعد الظهر؟‬

313
00:18:47,126 --> 00:18:49,837
‫سأذهب للتسوق لشراء ملابس‬
‫لليوم الأول من الدوام.‬

314
00:18:50,671 --> 00:18:51,755
‫ماذا لو ذهبت أيضًا؟‬

315
00:18:52,673 --> 00:18:53,799
‫سنصفّف شعرنا أيضًا.‬

316
00:18:54,133 --> 00:18:56,468
‫هذا جديد، ألست مشغولة اليوم؟‬

317
00:19:01,223 --> 00:19:02,349
‫مع من ستذهبين؟‬

318
00:19:03,016 --> 00:19:04,977
‫تعرفين أنني لا أستطيع التسوق بوجود آخرين.‬

319
00:19:05,936 --> 00:19:07,521
‫سمعت أنك ذهبت لرؤية "هيي جيونغ".‬

320
00:19:08,897 --> 00:19:11,650
‫أنا مندهشة من مصادقتك لها، هذا كل شيء.‬

321
00:19:11,900 --> 00:19:13,068
‫هذا غريب بعض الشيء أيضًا.‬

322
00:19:14,987 --> 00:19:18,657
‫مواعدتك لوالد "سي هيون"‬
‫أكثر غرابة وإثارة للدهشة.‬

323
00:19:19,783 --> 00:19:21,410
‫هل هو مُعجب بك حقًا حتى؟‬

324
00:19:26,456 --> 00:19:27,583
‫لا يهم.‬

325
00:19:27,875 --> 00:19:30,085
‫على أية حال، أريد سريرًا جديدًا،‬
‫لم أنم جيدًا مؤخرًا.‬

326
00:19:32,921 --> 00:19:34,882
‫- تحمّليه فحسب.‬
‫- لا أستطيع النوم.‬

327
00:19:37,217 --> 00:19:39,136
‫ستنتقلين قريبًا إلى منزل جديد،‬

328
00:19:42,598 --> 00:19:43,849
‫لذا تحمّليه حتى ذلك الحين.‬

329
00:19:46,727 --> 00:19:47,728
‫شكرًا على القهوة.‬

330
00:20:15,130 --> 00:20:17,007
‫"نائب الرئيس (كوون سيوك يو)"‬

331
00:20:21,136 --> 00:20:24,264
‫لقد أرسلت إليّ ميزانية هذه السنة للمؤسسة.‬

332
00:20:24,473 --> 00:20:27,059
‫سيكون من الأفضل لو توليت أنت أمرها.‬

333
00:20:27,476 --> 00:20:31,313
‫أيضًا، عرض الدواء الجديد‬
‫الذي أرسلته عن طريق السكرتير "يون"...‬

334
00:20:31,396 --> 00:20:32,940
‫هل تناولت الفطور؟‬

335
00:20:33,440 --> 00:20:35,317
‫لم أتناول سوى كوب من القهوة.‬

336
00:20:35,901 --> 00:20:36,777
‫ماذا؟‬

337
00:20:37,653 --> 00:20:39,279
‫ذهبت مباشرةً إلى العمل‬

338
00:20:40,322 --> 00:20:41,406
‫وهذا أحزنني.‬

339
00:20:43,200 --> 00:20:44,451
‫صحيح، أنا آسف.‬

340
00:20:44,993 --> 00:20:47,412
‫هل أنت متفرغ في اليوم‬
‫الذي تعود فيه من رحلة عملك؟‬

341
00:20:47,829 --> 00:20:49,998
‫يجب أن نتناول العشاء مع الأطفال.‬

342
00:20:51,458 --> 00:20:53,168
‫بالتأكيد، سأخصص وقتًا لذلك.‬

343
00:20:53,877 --> 00:20:55,420
‫سنذهب حيث تريد "سي هيون"...‬

344
00:20:55,504 --> 00:20:58,507
‫دعينا لا نتجادل بشأن ذلك ونذهب إلى الفندق‬
‫الذي أقمنا فيه الحدث الأخير.‬

345
00:20:58,590 --> 00:21:00,008
‫"سُلّمت الزهور لـ(سيول يونغ وون)"‬

346
00:21:00,092 --> 00:21:00,968
‫من أرسل هذه؟‬

347
00:21:01,051 --> 00:21:02,803
‫لا أعرف، لا توجد بطاقة.‬

348
00:21:03,679 --> 00:21:05,013
‫إنها زهرتي المفضلة.‬

349
00:21:09,101 --> 00:21:10,435
‫لا بد أنك من أرسلتها!‬

350
00:21:11,228 --> 00:21:13,772
‫لحسن الحظ، لم أكن أنا.‬

351
00:21:15,107 --> 00:21:17,651
‫لم تظهر خيبة الأمل على وجهك؟‬

352
00:21:18,694 --> 00:21:19,653
‫أعتذر.‬

353
00:21:21,530 --> 00:21:22,531
‫بالمناسبة،‬

354
00:21:23,573 --> 00:21:25,617
‫شكرًا على تذكرك عيد ميلاد "تاي هوي".‬

355
00:21:26,201 --> 00:21:27,411
‫لقد نسيته تمامًا.‬

356
00:21:27,995 --> 00:21:29,037
‫كشفتك.‬

357
00:21:29,413 --> 00:21:30,998
‫لم لا يمكنها تجاوز الأمر ببساطة؟‬

358
00:21:31,999 --> 00:21:33,542
‫أراهن أنها وبّختك.‬

359
00:21:48,473 --> 00:21:49,558
‫الطقس بارد.‬

360
00:22:04,531 --> 00:22:06,074
‫"سجل المكالمات"‬

361
00:22:06,158 --> 00:22:07,659
‫"يون تاي هوي"‬

362
00:22:07,743 --> 00:22:09,870
‫لم تعاودي الاتصال على الرغم‬

363
00:22:10,662 --> 00:22:12,164
‫من تلقيك مكالمة فائتة؟‬

364
00:22:22,966 --> 00:22:24,926
‫"كوون سي هيون"‬

365
00:22:25,010 --> 00:22:26,428
‫1، 2...‬

366
00:22:27,095 --> 00:22:28,013
‫"يون تاي هوي"‬

367
00:22:30,682 --> 00:22:31,850
‫هل تمازحني؟‬

368
00:22:33,060 --> 00:22:34,394
‫ماذا تريد؟‬

369
00:22:35,896 --> 00:22:37,856
‫رباه، أنا منزعجة جدًا.‬

370
00:22:44,488 --> 00:22:45,572
‫تبًا!‬

371
00:22:49,367 --> 00:22:52,370
‫تروق لي مستحضرات التجميل‬
‫وكل الملابس التي اخترتها لي.‬

372
00:22:52,454 --> 00:22:53,580
‫يجب أن أفقد بعض الوزن.‬

373
00:22:53,830 --> 00:22:55,999
‫لا تفعلي، تروق لـ"سي جو"‬
‫الفتيات اللواتي لا يخشين الأكل.‬

374
00:22:56,166 --> 00:22:57,542
‫4 حصص على الأقل.‬

375
00:22:57,626 --> 00:22:59,628
‫- حقًا؟‬
‫- "غيونغ جو".‬

376
00:23:00,837 --> 00:23:03,590
‫- لا يمكنك نسيان ما طلبته.‬
‫- فهمت.‬

377
00:23:03,924 --> 00:23:05,967
‫ولكنها ليست غلطتي إذا لم ينجح الأمر.‬

378
00:23:06,176 --> 00:23:07,385
‫بالطبع لا.‬

379
00:23:08,470 --> 00:23:09,554
‫يا إلهي، إنه هنا.‬

380
00:23:13,809 --> 00:23:16,603
‫حقًا؟ لماذا لم تخبرني؟‬

381
00:23:16,728 --> 00:23:17,771
‫حظًا طيبًا.‬

382
00:23:22,984 --> 00:23:24,236
‫مرحبًا يا "غيونغ جو".‬

383
00:23:24,861 --> 00:23:27,114
‫صحيح، لقد مر وقت طويل.‬

384
00:23:33,787 --> 00:23:35,580
‫ظننت أنه لم يكن مهتمًا ولو قليلًا حتى.‬

385
00:23:36,915 --> 00:23:39,501
‫يا إلهي، نسيت أن عليّ التواجد في مكان ما.‬

386
00:23:39,876 --> 00:23:41,044
‫- ماذا؟‬
‫- حقًا؟‬

387
00:23:41,711 --> 00:23:44,381
‫احرص على إيصال "غيونغ جو"‬
‫إلى المنزل بأمان يا "سي جو".‬

388
00:23:44,464 --> 00:23:46,591
‫حتى إن اسميكما متشابهان.‬

389
00:23:46,842 --> 00:23:48,468
‫"غو غيونغ جو" و"لي سي جو".‬

390
00:23:49,219 --> 00:23:51,555
‫هيا يا "سي جو"، افتح الباب لها.‬

391
00:23:55,016 --> 00:23:57,894
‫يحزنني أنك لا تستطيعين المجيء أيضًا،‬
‫لا بد أنه أمر هام.‬

392
00:23:57,978 --> 00:24:01,022
‫نعم، هذا صحيح، وداعًا إذًا.‬

393
00:24:03,817 --> 00:24:06,027
‫أبل بلاءً حسنًا،‬
‫أفسد الأمر معها وسينتهي اتفاقنا.‬

394
00:24:06,278 --> 00:24:07,487
‫وأنت كذلك.‬

395
00:24:09,531 --> 00:24:10,699
‫شكرًا.‬

396
00:24:16,872 --> 00:24:18,748
‫لم لا ننطلق إذًا يا "غيونغ جو"،‬

397
00:24:19,833 --> 00:24:20,959
‫أين تقطنين؟‬

398
00:24:21,042 --> 00:24:23,128
‫لا أمانع إذا سرت ببطء.‬

399
00:24:23,920 --> 00:24:24,921
‫لا، السرعة هي الأساس.‬

400
00:24:41,271 --> 00:24:42,731
‫- هل تتناول العشاء؟‬
‫- لا.‬

401
00:24:43,607 --> 00:24:44,816
‫عادت "غيونغ جو" إلى منزلها.‬

402
00:24:44,900 --> 00:24:47,777
‫- كان عليكما تناول العشاء على الأقل.‬
‫- سأحضر طقسًا عائليًا اليوم.‬

403
00:24:50,071 --> 00:24:51,198
‫لا بأس.‬

404
00:24:55,118 --> 00:24:56,453
‫"عمتي (مي سون)"‬

405
00:24:57,787 --> 00:24:58,872
‫نعم، عمتي.‬

406
00:25:01,249 --> 00:25:02,626
‫سأتناول العشاء في المنزل.‬

407
00:25:03,835 --> 00:25:04,836
‫طبعًا.‬

408
00:25:07,339 --> 00:25:08,548
‫فُتح الباب.‬

409
00:25:10,383 --> 00:25:12,677
‫- هذه مفاجأة.‬
‫- هل ستغادرين؟‬

410
00:25:12,761 --> 00:25:14,095
‫- لا، لقد وصلت للتو.‬
‫- فُتح الباب.‬

411
00:25:14,471 --> 00:25:16,223
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫ظننت أن لديك اجتماعًا عائليًا.‬

412
00:25:16,306 --> 00:25:18,391
‫وماذا في ذلك؟ أنا جائع، ماذا سنأكل؟‬

413
00:25:19,517 --> 00:25:20,810
‫- سوشي.‬
‫- اتصلي.‬

414
00:25:21,645 --> 00:25:24,231
‫كان أمرًا لا يُصدق، هل تعرف ماذا قالت؟‬

415
00:25:24,439 --> 00:25:26,775
‫لن تغير سريري، من المفترض أن أتحمّله.‬

416
00:25:27,108 --> 00:25:29,611
‫فقط اشتري واحدًا يعجبك، هذا سيحلّ كل شيء.‬

417
00:25:29,694 --> 00:25:32,239
‫ألا يمكنك قراءة ما بين السطور؟‬

418
00:25:32,322 --> 00:25:34,991
‫هذا يعني أنها ستشتري أثاثًا جديدًا‬
‫عندما تتزوج.‬

419
00:25:35,116 --> 00:25:36,409
‫لنقل إنهما تزوجا بالفعل.‬

420
00:25:36,493 --> 00:25:39,246
‫من المستحيل أن تنتقل أمي إلى منزلك.‬

421
00:25:42,374 --> 00:25:44,167
‫حسنًا، بما أننا هنا،‬

422
00:25:44,251 --> 00:25:46,294
‫علينا أن نعصف أذهاننا مجددًا،‬
‫وحدا أفكاركما أيها الجميلان.‬

423
00:25:49,214 --> 00:25:50,173
‫"سو جي"،‬

424
00:25:50,632 --> 00:25:52,592
‫لقد سألت "غيونغ جو"، أليس كذلك؟‬

425
00:25:53,009 --> 00:25:54,052
‫الأمر عائد إليك الآن.‬

426
00:25:54,594 --> 00:25:57,597
‫إذًا يمكنكما الاجتماع‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع، دعنا نرى.‬

427
00:25:57,681 --> 00:25:59,432
‫"متطوعون في دار رعاية"‬

428
00:25:59,516 --> 00:26:02,018
‫- دار رعاية؟‬
‫- مستحيل، في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

429
00:26:02,310 --> 00:26:04,479
‫لا يمكنك فعل هذا بي!‬

430
00:26:04,980 --> 00:26:06,147
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

431
00:26:06,231 --> 00:26:08,066
‫تسمعين عن نساء‬

432
00:26:08,149 --> 00:26:10,986
‫لا يلاحظ أزواجهن أنهن خضعن لجراحة تجميلية.‬

433
00:26:11,278 --> 00:26:14,781
‫هذا يحدث لأنهم أزواج وليسوا أحباء.‬

434
00:26:14,864 --> 00:26:16,908
‫ألم يكن الاهتمام بشعرك يضايقك؟‬

435
00:26:17,033 --> 00:26:19,286
‫هناك من يلاحظون حتى التغييرات الصغيرة.‬

436
00:26:19,828 --> 00:26:21,329
‫هذا يدلّ على المودة.‬

437
00:26:21,621 --> 00:26:24,749
‫على عكس ما يؤمن به الناس،‬
‫فالرجال مخلوقات بصرية.‬

438
00:26:25,125 --> 00:26:27,127
‫في أي كتاب قرأت هذا؟‬

439
00:26:27,502 --> 00:26:29,629
‫الدروس التي تعلمتها نظريًا‬

440
00:26:29,879 --> 00:26:32,841
‫ستُوضع الآن حيز التنفيذ.‬

441
00:26:33,883 --> 00:26:37,053
‫سنجتمع في النادي يوم السبت، تأنقي.‬

442
00:26:38,388 --> 00:26:40,098
‫رسالة من التي تبتسمين لأجلها؟‬

443
00:26:40,598 --> 00:26:41,683
‫إنها من "تشوي سو جي".‬

444
00:26:41,933 --> 00:26:44,894
‫ظننت أنها ستكون باردة ومتغطرسة،‬

445
00:26:45,312 --> 00:26:48,148
‫- لكنها ليست كذلك على الإطلاق.‬
‫- هنيئًا لك.‬

446
00:26:48,440 --> 00:26:50,608
‫فقط لو كنتما مقربتين أكثر قبل التخرج.‬

447
00:26:51,860 --> 00:26:53,570
‫- هل أنت منزعجة؟‬
‫- بالطبع لا.‬

448
00:26:54,195 --> 00:26:57,115
‫أنت تجعلينني أشعر بالذنب الآن.‬

449
00:26:57,282 --> 00:27:01,536
‫قد لا ترى إحدانا الأخرى كثيرًا‬
‫إذا بدأت بالمواعدة رسميًا.‬

450
00:27:01,703 --> 00:27:03,163
‫يجب أن تقابلي أحدهم أيضًا.‬

451
00:27:03,496 --> 00:27:06,333
‫انسي الأمر، لماذا تسلكين هذا الطريق أصلًا؟‬

452
00:27:08,418 --> 00:27:10,587
‫هل تتذكرين "كوون سي هيون"؟‬

453
00:27:11,046 --> 00:27:12,589
‫- ماذا؟‬
‫- صادفناه في الحي.‬

454
00:27:13,340 --> 00:27:15,050
‫تقصدينه هو.‬

455
00:27:15,300 --> 00:27:17,177
‫والده ووالدة "سو جي"‬

456
00:27:17,260 --> 00:27:19,596
‫سيتزوجان، لذا سيكونان شقيقين.‬

457
00:27:19,888 --> 00:27:22,599
‫- هذا غريب، أليس كذلك؟‬
‫- حقًا؟‬

458
00:27:22,891 --> 00:27:25,852
‫كانت "سو جي" قلقة جدًا عليه، كما تعلمين.‬

459
00:27:25,935 --> 00:27:29,981
‫منذ وفاة والدته،‬
‫أعتقد أنه ضلّ طريقه قليلًا.‬

460
00:27:30,148 --> 00:27:31,983
‫أطلق الناس عليه لقب غير الناضج‬

461
00:27:32,108 --> 00:27:33,943
‫ونشروا شائعات مغرضة عنه.‬

462
00:27:34,569 --> 00:27:37,655
‫لكنه ليس سيئًا كما يُقال عنه.‬

463
00:27:37,989 --> 00:27:39,866
‫- إنه هادئ.‬
‫- "يون تاي هوي"، دار الرعاية.‬

464
00:27:39,949 --> 00:27:42,077
‫انهض، دار الرعاية.‬

465
00:27:42,160 --> 00:27:44,287
‫- انهض.‬
‫- إنه مراع لشعور الآخرين،‬

466
00:27:46,081 --> 00:27:47,374
‫ولطيف،‬

467
00:27:49,000 --> 00:27:50,210
‫ووسيم،‬

468
00:27:50,668 --> 00:27:53,129
‫وطويل، وأنيق.‬

469
00:27:55,256 --> 00:27:58,343
‫لهذا يعتبره الكثيرون لعوبًا،‬

470
00:27:58,676 --> 00:28:01,888
‫لكن هذه ليست الحقيقة،‬
‫يبدو أنه لطيف مع الجميع،‬

471
00:28:01,971 --> 00:28:05,225
‫لكنه يهتم فقط بالمرأة التي يحبها.‬

472
00:28:05,308 --> 00:28:06,726
‫إنه رجل.‬

473
00:28:09,187 --> 00:28:10,438
‫أرى أنك قصصت شعرك.‬

474
00:28:12,023 --> 00:28:13,024
‫يبدو جميلًا.‬

475
00:28:18,405 --> 00:28:20,990
‫"من جبل (دوبونغ) إلى كنيسة (دوغوك)"‬

476
00:28:21,074 --> 00:28:23,952
‫"باب آلي"‬

477
00:28:29,207 --> 00:28:30,708
‫"محطة قصر (غوغي)"‬

478
00:28:50,478 --> 00:28:51,813
‫متى ستكف عن ملاحقتي؟‬

479
00:28:52,105 --> 00:28:53,481
‫لماذا اتصلت بي منذ يومين؟‬

480
00:28:54,107 --> 00:28:55,275
‫- اتصلت؟‬
‫- نعم.‬

481
00:28:55,358 --> 00:28:57,610
‫تلقيت 3 مكالمات فائتة منك.‬

482
00:28:57,944 --> 00:28:59,612
‫لو كنت تشعرين بالفضول،‬
‫كان عليك الاتصال بي.‬

483
00:29:00,405 --> 00:29:02,073
‫على أية حال، لماذا اتصلت بك؟‬

484
00:29:02,615 --> 00:29:04,701
‫أليس لديك ما تفعله‬
‫أم تمتلك الكثير من وقت الفراغ؟‬

485
00:29:06,453 --> 00:29:07,370
‫كلا الأمرين.‬

486
00:29:09,664 --> 00:29:12,292
‫أخبرني ما الذي تريده فحسب.‬

487
00:29:12,625 --> 00:29:14,627
‫- افتقدتك.‬
‫- ماذا؟‬

488
00:29:15,295 --> 00:29:16,713
‫جئت إلى هنا لرؤيتك.‬

489
00:29:18,798 --> 00:29:20,216
‫لم قد تفتقدني؟‬

490
00:29:20,717 --> 00:29:21,843
‫لأنني أهتم لأمرك.‬

491
00:29:24,053 --> 00:29:25,096
‫"تاي هوي"!‬

492
00:29:26,055 --> 00:29:27,557
‫- مرحبًا.‬
‫- يا إلهي.‬

493
00:29:27,891 --> 00:29:30,310
‫إذًا ذلك الصديق الذي كنت تحضرينه‬
‫هو في الحقيقة حبيب؟‬

494
00:29:30,393 --> 00:29:31,394
‫عفوًا؟‬

495
00:29:32,812 --> 00:29:35,565
‫- أختاه، الأمر ليس هكذا.‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

496
00:29:36,191 --> 00:29:38,735
‫هذا هو الأب "ماتيو"، الآنسة "بارك"،‬

497
00:29:38,818 --> 00:29:40,612
‫وأنا الأخت "كولومبا".‬

498
00:29:41,821 --> 00:29:42,822
‫من الجيد أنك هنا.‬

499
00:29:43,948 --> 00:29:46,743
‫إنها محقة، أنا سعيد لأنك هنا أيضًا.‬

500
00:29:46,910 --> 00:29:48,745
‫انضم إلينا.‬

501
00:29:51,748 --> 00:29:52,957
‫يا إلهي.‬

502
00:29:56,795 --> 00:29:58,922
‫شكرًا لقدومك.‬

503
00:30:02,342 --> 00:30:03,468
‫كل شيء على ما يُرام.‬

504
00:30:15,438 --> 00:30:18,650
‫- كيف وجدت طعمها؟‬
‫- رائع.‬

505
00:30:24,489 --> 00:30:27,534
‫كما لو أن شمس الصباح تشرق علينا مباشرةً.‬

506
00:30:27,617 --> 00:30:29,536
‫هذا ما تبدو عليه البركة.‬

507
00:30:29,744 --> 00:30:32,956
‫يا للروعة، أنا سعيدة بمجرد النظر إليه.‬

508
00:30:35,333 --> 00:30:36,376
‫تفضل.‬

509
00:30:38,878 --> 00:30:42,006
‫لماذا لم تحضري حبيبك من قبل؟‬
‫إنه عارض أزياء!‬

510
00:30:42,090 --> 00:30:43,633
‫إنه ليس حبيبي.‬

511
00:30:44,926 --> 00:30:46,386
‫سأحضر المزيد.‬

512
00:30:49,305 --> 00:30:52,350
‫"سو جي"، هذا يقتلني.‬

513
00:30:52,433 --> 00:30:54,060
‫ما الأمر؟ ماذا الآن؟‬

514
00:30:54,561 --> 00:30:55,770
‫دعينا نغير استراتيجيتنا.‬

515
00:30:56,479 --> 00:30:59,440
‫هذا خطأ، الوضع غريب هناك.‬

516
00:31:00,775 --> 00:31:03,444
‫- ما خطبكما اليوم؟‬
‫- ماذا عن مخدر؟‬

517
00:31:03,528 --> 00:31:05,697
‫- لا، لا تتحرك.‬
‫- أرجوك!‬

518
00:31:07,240 --> 00:31:09,534
‫لا، انتظري، "سو جي"، أرجوك.‬

519
00:31:10,118 --> 00:31:11,411
‫لا تتحرك.‬

520
00:31:13,371 --> 00:31:14,622
‫فكرت بالأمر و...‬

521
00:31:16,249 --> 00:31:17,333
‫مرحبًا.‬

522
00:31:18,376 --> 00:31:19,502
‫يمكنني محاولة الهرب.‬

523
00:31:20,461 --> 00:31:23,214
‫ما نواياك مع "تاي هوي"؟‬

524
00:31:23,381 --> 00:31:24,382
‫عفوًا؟‬

525
00:31:24,591 --> 00:31:26,759
‫أنا أحمل الملفوف من أجلها وحسب.‬

526
00:31:26,843 --> 00:31:28,511
‫لا تفكر بالكذب حتى.‬

527
00:31:28,761 --> 00:31:30,722
‫إنها وسيطة روحية سابقة، كما تعلم.‬

528
00:31:33,349 --> 00:31:34,475
‫- أيها الفتى.‬
‫- نعم؟‬

529
00:31:41,107 --> 00:31:42,317
‫يا إلهي.‬

530
00:31:42,483 --> 00:31:44,819
‫أنت تتسبب ببكاء الفتيات، أليس كذلك؟‬

531
00:31:45,612 --> 00:31:46,988
‫أنا صديقها وحسب.‬

532
00:31:47,071 --> 00:31:49,282
‫لماذا تضيع الوقت بكونك صديقها؟‬

533
00:31:49,574 --> 00:31:51,034
‫إذًا ما رأيك؟‬

534
00:31:51,868 --> 00:31:53,077
‫دعني أرى أذنيك.‬

535
00:31:55,121 --> 00:31:56,289
‫أذناي...‬

536
00:31:57,916 --> 00:32:00,168
‫ترتاد "تاي هوي" جامعة "سول" الآن.‬

537
00:32:00,251 --> 00:32:02,003
‫أترتادها أيضًا؟‬

538
00:32:02,086 --> 00:32:03,880
‫ماذا؟ لا، أنا لست في الكلية.‬

539
00:32:03,963 --> 00:32:06,758
‫أنت تعرف مدى ذكاء ابنتنا "تاي هوي".‬

540
00:32:06,883 --> 00:32:09,552
‫- أنت لست جيدًا.‬
‫- توصيل الملفوف مهنة لا بأس بها.‬

541
00:32:09,761 --> 00:32:10,595
‫- ماذا...‬
‫- أيها الفتى.‬

542
00:32:10,678 --> 00:32:12,722
‫- أجل؟‬
‫- كن فخورًا بنفسك.‬

543
00:32:13,222 --> 00:32:15,516
‫- الوسامة هي كل ما يهم.‬
‫- صحيح.‬

544
00:32:21,898 --> 00:32:24,609
‫أنت على حق، ما فائدة الإجازة الدراسية؟‬

545
00:32:24,943 --> 00:32:26,527
‫حتى عندما تشعرين بالإحباط،‬

546
00:32:26,778 --> 00:32:28,780
‫هذا الوجه، وهذا الصدر‬

547
00:32:28,863 --> 00:32:32,450
‫وهذه المؤخرة هي ما تذيب قلوب النساء.‬

548
00:32:32,533 --> 00:32:33,576
‫بالتأكيد.‬

549
00:32:38,247 --> 00:32:39,540
‫ماذا حدث للتو؟‬

550
00:32:41,167 --> 00:32:42,418
‫هذا خطأ.‬

551
00:32:44,671 --> 00:32:47,131
‫- ماذا...‬
‫- "فورسيثيا".‬

552
00:32:47,465 --> 00:32:48,466
‫عفوًا؟‬

553
00:32:48,967 --> 00:32:50,510
‫هل شتمتني للتو؟‬

554
00:32:51,552 --> 00:32:52,845
‫لا، "فورسيثيا".‬

555
00:32:56,724 --> 00:32:58,351
‫الزهرة؟‬

556
00:32:59,352 --> 00:33:00,436
‫أجل.‬

557
00:33:02,105 --> 00:33:04,399
‫لقد انتهيت، ها أنت ذي.‬

558
00:33:11,906 --> 00:33:14,325
‫- أين كنت؟‬
‫- عفوًا؟‬

559
00:33:14,534 --> 00:33:16,869
‫ما الذي أخّرك؟‬

560
00:33:17,704 --> 00:33:19,914
‫ظننت أنك متّ.‬

561
00:33:26,629 --> 00:33:28,548
‫ما الذي يجري؟ لماذا تبكي؟‬

562
00:33:28,881 --> 00:33:31,676
‫أرادتني أن أرسم بضعة أزهار "فورسيثيا"،‬
‫لذا رسمتها.‬

563
00:33:32,510 --> 00:33:34,554
‫لا يمكنك اتخاذ هذه القرارات بنفسك.‬

564
00:33:36,806 --> 00:33:38,474
‫سيدتي، لا بأس.‬

565
00:33:38,725 --> 00:33:40,560
‫دعيني أرسم لك غيرها.‬

566
00:33:42,645 --> 00:33:43,771
‫لقد غادر.‬

567
00:33:44,605 --> 00:33:47,442
‫أعطاني زهرة وطار بعيدًا.‬

568
00:33:47,525 --> 00:33:51,195
‫يا إلهي، لقد رأيت زوجك مجددًا، أليس كذلك؟‬

569
00:33:51,612 --> 00:33:53,072
‫أنت ترينه كثيرًا مؤخرًا.‬

570
00:33:54,407 --> 00:33:56,284
‫لا بد أنني فعلت شيئًا خاطئًا.‬

571
00:33:56,367 --> 00:33:59,203
‫ماذا؟ لا، ليس هذا هو الحال.‬

572
00:33:59,454 --> 00:34:02,498
‫لا تقلق، إنها تتصرف بهذا الشكل‬
‫كثيرًا مؤخرًا.‬

573
00:34:03,249 --> 00:34:05,752
‫يبدو أن صديقك مذعور، لم لا تأخذان استراحة؟‬

574
00:34:06,127 --> 00:34:08,337
‫دعنا نذهب ولا نستفزها ثانيةً.‬

575
00:34:10,840 --> 00:34:13,259
‫عزيزي، إلى أين أنت ذاهب؟‬

576
00:34:15,928 --> 00:34:17,013
‫لحظة واحدة.‬

577
00:34:19,474 --> 00:34:20,766
‫سوف أعود.‬

578
00:34:22,518 --> 00:34:25,063
‫سأعود قبل أن تدركي ذلك.‬

579
00:34:27,607 --> 00:34:28,733
‫- أعدك.‬
‫- أجل؟‬

580
00:34:33,946 --> 00:34:35,031
‫حسنًا.‬

581
00:34:38,242 --> 00:34:40,995
‫- شكرًا لك يا أختاه.‬
‫- استمتعن.‬

582
00:34:41,079 --> 00:34:43,998
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لكن جميعًا على المساعدة.‬

583
00:34:44,498 --> 00:34:45,666
‫شكرًا لك.‬

584
00:34:46,083 --> 00:34:48,335
‫تفضلا، خذا هذه إلى البيت.‬

585
00:34:48,585 --> 00:34:50,420
‫لا، لا بأس، لا حاجة لذلك.‬

586
00:34:50,505 --> 00:34:51,964
‫- حقًا؟‬
‫- لم لا؟‬

587
00:34:52,047 --> 00:34:53,591
‫أنت صنعتها، إذًا هي لك.‬

588
00:34:53,674 --> 00:34:55,051
‫دعني آخذها إذًا.‬

589
00:34:55,384 --> 00:34:56,844
‫- إنها ثقيلة.‬
‫- توخ الحذر.‬

590
00:34:56,928 --> 00:34:59,097
‫ارتد شيئًا غير رسمي المرة القادمة.‬

591
00:34:59,305 --> 00:35:01,474
‫فالمعطف الأسود، في الحقيقة، هو ما يميزني.‬

592
00:35:01,557 --> 00:35:03,142
‫- بالتأكيد.‬
‫- لا تكن سخيفًا أيها الأب.‬

593
00:35:03,226 --> 00:35:04,602
‫- سنذهب إذًا.‬
‫- حسنًا.‬

594
00:35:04,685 --> 00:35:06,145
‫- بالتأكيد.‬
‫- اعتنيا بنفسيكما.‬

595
00:35:06,229 --> 00:35:08,356
‫- وداعًا.‬
‫- نراكما لاحقًا.‬

596
00:35:08,439 --> 00:35:10,358
‫- اعتنيا بنفسيكما.‬
‫- وداعًا.‬

597
00:35:13,778 --> 00:35:15,488
‫تعال مجددًا!‬

598
00:35:15,571 --> 00:35:17,490
‫- وداعًا.‬
‫- نراكما لاحقًا.‬

599
00:35:57,613 --> 00:35:59,198
‫سأتغاضى عن الأمر هذه المرة فقط.‬

600
00:36:11,878 --> 00:36:12,920
‫- أتعرف...‬
‫- أترين...‬

601
00:36:14,046 --> 00:36:15,047
‫تحدثي أنت أولًا.‬

602
00:36:16,132 --> 00:36:17,133
‫لا شيء.‬

603
00:36:32,899 --> 00:36:34,400
‫هذا هو منزلي.‬

604
00:36:36,402 --> 00:36:37,445
‫صحيح.‬

605
00:36:39,780 --> 00:36:40,781
‫وداعًا.‬

606
00:36:43,618 --> 00:36:44,619
‫"تاي هوي".‬

607
00:36:49,665 --> 00:36:50,708
‫أتريدين...‬

608
00:36:52,460 --> 00:36:53,544
‫تناول الطعام؟‬

609
00:36:54,545 --> 00:36:55,588
‫لست واثقة.‬

610
00:36:57,882 --> 00:36:58,883
‫سأذهب إذًا.‬

611
00:37:07,058 --> 00:37:08,226
‫- مهلًا.‬
‫- نعم؟‬

612
00:37:10,353 --> 00:37:11,938
‫- خذ هذه.‬
‫- مهلًا...‬

613
00:37:12,688 --> 00:37:15,566
‫لست بحاجة إلى الكمتشي‬
‫لأنني سأبيت في مهجع قريبًا.‬

614
00:37:16,234 --> 00:37:19,153
‫إذًا سأتصل بدلًا من أن أنتظر‬
‫في موقف الحافلات.‬

615
00:37:20,905 --> 00:37:22,073
‫لا، لا تفعل.‬

616
00:37:22,949 --> 00:37:24,492
‫أعتذر على أي سوء فهم،‬

617
00:37:24,575 --> 00:37:26,160
‫وعلى كلماتي القاسية.‬

618
00:37:26,827 --> 00:37:30,206
‫لكنني لن أراك مجددًا.‬

619
00:37:32,500 --> 00:37:34,460
‫هل تكرهينني لهذه الدرجة؟‬

620
00:37:38,631 --> 00:37:39,632
‫كما ترى،‬

621
00:37:41,133 --> 00:37:43,552
‫صديقتي مُعجبة بك.‬

622
00:37:46,639 --> 00:37:48,015
‫ولكن ماذا عنك؟‬

623
00:37:50,685 --> 00:37:51,727
‫هل لديك‬

624
00:37:52,561 --> 00:37:53,646
‫مشاعر تجاهي أيضًا؟‬

625
00:37:58,651 --> 00:37:59,735
‫لقد اشتعلت المصابيح للتو.‬

626
00:38:00,403 --> 00:38:01,696
‫شكرًا على الكمتشي.‬

627
00:38:03,072 --> 00:38:04,615
‫ادخلي، الجو بارد في الخارج.‬

628
00:38:18,796 --> 00:38:20,339
‫إنه يتصرف كطفل.‬

629
00:38:20,423 --> 00:38:22,675
‫لم يأخذوا سوى القليل من دمه.‬

630
00:38:23,592 --> 00:38:26,637
‫القليل؟ رأسي يدور الآن.‬

631
00:38:28,139 --> 00:38:30,182
‫اضطررت لأن أطلب معروفًا من أمي‬
‫لأحضره إلى هنا.‬

632
00:38:30,808 --> 00:38:31,976
‫على أية حال، تعال إلى هنا.‬

633
00:38:33,269 --> 00:38:34,395
‫أنا متعب.‬

634
00:38:34,478 --> 00:38:36,314
‫بعد أن آكل، سأنام ليومين.‬

635
00:38:37,315 --> 00:38:40,151
‫سمعت أنك أخذت بنصيحتي‬
‫ولم تدعها إلى العشاء.‬

636
00:38:40,609 --> 00:38:43,446
‫- أنت تبلي حسنًا.‬
‫- بالطبع.‬

637
00:38:45,781 --> 00:38:47,950
‫السيدات المسنات يعشقنني، كما تعلمين.‬

638
00:38:52,872 --> 00:38:55,583
‫أنت تفعل هذا من أجلي،‬
‫لذا ينبغي عليك القيام بالكثير.‬

639
00:38:55,666 --> 00:38:57,251
‫هل يبدو جيدًا؟‬

640
00:38:57,835 --> 00:39:00,212
‫فقط لمعلوماتك، "غو غيونغ جو"‬
‫مُعجبة بـ"سي جو".‬

641
00:39:01,088 --> 00:39:02,256
‫هذا لا يُصدق، أليس كذلك؟‬

642
00:39:06,093 --> 00:39:08,637
‫صديقتي مُعجبة بك.‬

643
00:39:09,388 --> 00:39:11,015
‫إنه "سي جو"، وليس أنا؟‬

644
00:39:17,688 --> 00:39:19,815
‫هل كنت بخير مؤخرًا يا "سي جو"؟‬

645
00:39:20,775 --> 00:39:23,611
‫- كنت مريضًا قليلًا.‬
‫- فهمت.‬

646
00:39:24,236 --> 00:39:27,573
‫لا عجب أنك تبدو مختلفًا اليوم.‬

647
00:39:30,076 --> 00:39:31,243
‫شعرها!‬

648
00:39:31,744 --> 00:39:34,246
‫"سي جو"، لقد مر وقت طويل.‬

649
00:39:34,705 --> 00:39:35,748
‫"هان نا"؟‬

650
00:39:39,126 --> 00:39:41,212
‫- هل ذهبت إلى مكان ما؟‬
‫- ذهبت في رحلة.‬

651
00:39:41,504 --> 00:39:44,632
‫والسمرة تثبت ذلك،‬
‫كيف يمكنك أن تصبحي أكثر إثارة؟‬

652
00:39:45,466 --> 00:39:47,593
‫هل هما صديقتاك؟‬

653
00:39:47,885 --> 00:39:49,637
‫- فلنحتس شرابًا في الخارج.‬
‫- لم لا؟‬

654
00:40:04,777 --> 00:40:06,570
‫غلي 500 سم مكعب من الماء.‬

655
00:40:07,113 --> 00:40:09,698
‫كيف لي أن أعرف كم مقدار الـ500 سم مكعب؟‬

656
00:40:12,576 --> 00:40:13,911
‫لنر.‬

657
00:40:29,510 --> 00:40:30,553
‫مرحبًا.‬

658
00:40:31,053 --> 00:40:32,096
‫هل يصدف‬

659
00:40:32,805 --> 00:40:34,849
‫أنك تعرفين كم يبلغ مقدار‬
‫500 سم مكعب من الماء؟‬

660
00:40:35,099 --> 00:40:36,350
‫هل تعد الراميون؟‬

661
00:40:37,017 --> 00:40:37,977
‫أجل.‬

662
00:40:38,310 --> 00:40:40,062
‫صبّ الماء!‬

663
00:40:43,607 --> 00:40:44,650
‫توقف.‬

664
00:40:46,026 --> 00:40:47,403
‫- هل تغلي؟‬
‫- نعم.‬

665
00:40:48,154 --> 00:40:51,073
‫إذًا أضف خلاصة الحساء.‬

666
00:40:51,407 --> 00:40:53,826
‫- أضفته.‬
‫- ثم الخضروات المجففة.‬

667
00:40:54,785 --> 00:40:58,164
‫تقسيم النودلز إلى نصفين يضمن نكهة أفضل.‬

668
00:40:58,873 --> 00:41:01,500
‫هل بدأ النودلز خاصتك ينضج؟‬

669
00:41:01,584 --> 00:41:02,626
‫أجل.‬

670
00:41:03,752 --> 00:41:06,964
‫موقدي لا يصبح ساخنًا بسهولة،‬
‫لذا يجب أن أكون صبورة.‬

671
00:41:07,423 --> 00:41:10,009
‫- هل تتابع معي؟‬
‫- بالطبع.‬

672
00:41:11,552 --> 00:41:13,220
‫هل لديك علبة حليب بحجم 500 مل؟‬

673
00:41:13,429 --> 00:41:15,055
‫نعم، اشتريت واحدة اليوم.‬

674
00:41:15,848 --> 00:41:17,308
‫يمكنك استخدامها لتقدير حجم الماء.‬

675
00:41:18,684 --> 00:41:20,186
‫لماذا لم أفكر في ذلك؟‬

676
00:41:21,645 --> 00:41:23,397
‫لا أستطيع تقدير حجم الماء للراميون أيضًا.‬

677
00:41:27,276 --> 00:41:28,402
‫إذًا استمتعي.‬

678
00:41:29,069 --> 00:41:30,070
‫ماذا؟‬

679
00:41:31,113 --> 00:41:33,407
‫بالتأكيد، استمتع بوجبتك أيضًا.‬

680
00:41:35,201 --> 00:41:37,745
‫تواجهين مشكلة في إغلاق الخط؟‬

681
00:41:38,120 --> 00:41:39,371
‫"يون تاي هوي"‬

682
00:41:46,754 --> 00:41:48,255
‫مستحيل.‬

683
00:41:51,675 --> 00:41:53,177
‫لا بد أنك تمازحينني.‬

684
00:41:54,053 --> 00:41:55,888
‫هل رفضتني بسبب "غو غيونغ جو"؟‬

685
00:42:09,360 --> 00:42:10,611
‫كان يجب أن أوافق على العشاء.‬

686
00:42:11,737 --> 00:42:12,947
‫أيمكنني تناول القليل أيضًا؟‬

687
00:42:15,157 --> 00:42:16,867
‫- نخبكما.‬
‫- نخبكما.‬

688
00:42:20,204 --> 00:42:21,288
‫ماذا تفعل يا "سو جي"؟‬

689
00:42:21,372 --> 00:42:24,750
‫وافقت أمي على خروجي، هل يمكننا التسكع؟‬

690
00:42:26,293 --> 00:42:29,129
‫لماذا تطلب دائمًا موافقتي أولًا؟‬

691
00:42:31,173 --> 00:42:32,341
‫بالطبع، متى؟‬

692
00:42:33,551 --> 00:42:35,636
‫هيا، اشرب المزيد.‬

693
00:42:35,719 --> 00:42:37,388
‫- يمكنك تحمّل الكحول.‬
‫- نخبك.‬

694
00:42:37,471 --> 00:42:40,599
‫انظر لحالك، أنت تشعر بسعادة غامرة‬
‫لمجرد مشاركتك في نشاط طبيعي، أليس كذلك؟‬

695
00:42:40,683 --> 00:42:43,727
‫- جرعة الحب، حسنًا.‬
‫- كان يجب أن أغادر مع "غيونغ جو".‬

696
00:42:43,811 --> 00:42:46,605
‫بالطبع أريد وجبة خفيفة، ماذا بشأني؟‬

697
00:42:46,689 --> 00:42:48,440
‫- أسرعي.‬
‫- تفضل.‬

698
00:42:49,024 --> 00:42:50,150
‫سأغادر.‬

699
00:42:51,694 --> 00:42:53,237
‫إنها لذيذة.‬

700
00:42:53,946 --> 00:42:55,114
‫بالمناسبة...‬

701
00:42:57,908 --> 00:42:59,577
‫أليس ذلك رائعًا؟‬

702
00:42:59,660 --> 00:43:01,370
‫أنت الأفضل وتعلمين ذلك.‬

703
00:43:04,415 --> 00:43:06,584
‫- ستغادرين بهذه السرعة؟‬
‫- تحرك.‬

704
00:43:08,043 --> 00:43:09,295
‫أعرف أين أقضي وقتًا ممتعًا.‬

705
00:43:10,045 --> 00:43:12,631
‫أتركني عندما أطلب ذلك بلطف،‬
‫يداي مهمتان، كما ترى.‬

706
00:43:13,465 --> 00:43:15,843
‫- تعالي معي.‬
‫- دعني!‬

707
00:43:16,760 --> 00:43:18,178
‫اتركني!‬

708
00:43:24,143 --> 00:43:26,437
‫- ماذا؟‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

709
00:43:28,772 --> 00:43:30,816
‫ألم يكن ذلك قاسيًا إلى حد ما؟‬

710
00:43:30,983 --> 00:43:33,068
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- هل تم لكمه؟‬

711
00:43:34,486 --> 00:43:36,947
‫- ألا يجب أن نتصل بالشرطة؟‬
‫- ربما.‬

712
00:43:37,031 --> 00:43:38,449
‫إليكم عني.‬

713
00:43:43,287 --> 00:43:44,455
‫شكرًا لك.‬

714
00:43:46,290 --> 00:43:48,667
‫لماذا تدخلت؟ أنت تكره العنف.‬

715
00:43:49,084 --> 00:43:51,754
‫- دعني ألقي نظرة.‬
‫- كيف لي ألا أتدخل؟‬

716
00:43:54,923 --> 00:43:56,759
‫كانت فرصة لأُضرب مجانًا.‬

717
00:43:58,260 --> 00:43:59,970
‫كم زيارة إلى الطبيب سيمنحني ذلك؟‬

718
00:44:00,804 --> 00:44:02,389
‫من المؤسف أنني لم أفقد سنًا.‬

719
00:44:02,473 --> 00:44:03,807
‫أيها الأحمق!‬

720
00:44:06,268 --> 00:44:09,605
‫أنت تتعرض للضرب كما هو الحال في المنزل،‬

721
00:44:09,813 --> 00:44:12,358
‫لذا شعرت بالأسى عليك.‬

722
00:44:13,108 --> 00:44:14,234
‫هل آلمك ذلك؟‬

723
00:44:17,446 --> 00:44:19,531
‫إذا كنت ستلكمينني،‬
‫الكميني حيث يمكن أن تظهر آثار اللكمة.‬

724
00:44:19,990 --> 00:44:22,660
‫فقط تحققي من أضلاعي الصحية تمامًا.‬

725
00:44:22,743 --> 00:44:25,704
‫هل تصدقين ذلك؟‬
‫لماذا أستطيع تحمّل الضربات جيدًا؟‬

726
00:44:25,788 --> 00:44:27,247
‫إنها لا تؤلمني حتى.‬

727
00:44:27,581 --> 00:44:28,749
‫غير معقول.‬

728
00:44:29,917 --> 00:44:30,918
‫مهلًا...‬

729
00:44:36,340 --> 00:44:38,008
‫توجه مباشرةً إلى البيت، اتفقنا؟‬

730
00:44:38,342 --> 00:44:39,468
‫نعم.‬

731
00:44:41,887 --> 00:44:43,138
‫لا تنسي أن تعالجي معصمك.‬

732
00:44:43,222 --> 00:44:44,973
‫احتفظ به، معصمي بخير.‬

733
00:44:45,057 --> 00:44:48,060
‫استمعي للخبير، سيؤلمك غدًا حتمًا.‬

734
00:44:51,105 --> 00:44:53,065
‫اذهب مباشرةً إلى المنزل وابتعد عن المشاكل.‬

735
00:44:53,148 --> 00:44:54,316
‫لقد فهمت.‬

736
00:44:55,401 --> 00:44:56,652
‫أوصلها إلى المنزل بأمان من فضلك.‬

737
00:44:57,486 --> 00:44:58,529
‫هيا انطلق.‬

738
00:45:06,453 --> 00:45:07,538
‫أضيفي الأرز.‬

739
00:45:09,706 --> 00:45:11,291
‫ستمضغين شعرك بهذا المعدل.‬

740
00:45:11,375 --> 00:45:12,668
‫هلا تبطئين؟‬

741
00:45:13,252 --> 00:45:16,422
‫كيف لم يلاحظ أنني جعدت شعري؟‬

742
00:45:16,505 --> 00:45:18,924
‫- ألم يلاحظ ذلك؟‬
‫- لا!‬

743
00:45:19,258 --> 00:45:21,009
‫ومع ذلك فقد لاحظ‬

744
00:45:21,093 --> 00:45:23,178
‫سمرة امرأة كبيرة الثديين تحت الضوء الخافت.‬

745
00:45:23,303 --> 00:45:24,513
‫ماذا قلت لك؟‬

746
00:45:24,596 --> 00:45:26,765
‫- الرجال...‬
‫- حيوانات بصرية.‬

747
00:45:26,849 --> 00:45:28,434
‫إذا كانوا مهتمين، سيلاحظون...‬

748
00:45:28,809 --> 00:45:30,978
‫أرى أنك قصصت شعرك، يبدو جميلًا.‬

749
00:45:31,770 --> 00:45:32,855
‫هذا هو...‬

750
00:45:34,148 --> 00:45:35,190
‫ما قلته.‬

751
00:45:35,315 --> 00:45:39,153
‫أراهن أنه ما زال يتجول في النادي‬
‫يضحك ويقهقه.‬

752
00:45:39,486 --> 00:45:42,114
‫في الحقيقة، إنه في البيت يأكل الراميون.‬

753
00:45:42,197 --> 00:45:43,240
‫ماذا؟‬

754
00:45:44,324 --> 00:45:46,952
‫- هل أنت مستغرقة في أحلام اليقظة؟‬
‫- هل قابلته اليوم؟‬

755
00:45:47,202 --> 00:45:49,830
‫هذا ما قلته، هل لديك كمتشي؟‬

756
00:45:51,540 --> 00:45:54,460
‫مستحيل، إنه في البيت يأكل الراميون.‬

757
00:45:54,710 --> 00:45:55,878
‫ما الذي تقولينه؟‬

758
00:45:55,961 --> 00:45:58,797
‫كيف تعرفين ما الذي يأكله أو يشربه‬
‫"لي سي جو"؟‬

759
00:45:59,715 --> 00:46:00,757
‫"لي سي جو"؟‬

760
00:46:01,216 --> 00:46:03,635
‫انتظري، ليس "كوون سي هيون"؟‬

761
00:46:04,219 --> 00:46:07,139
‫- ماذا؟‬
‫- إذًا الرجل الذي يروق لك...‬

762
00:46:08,223 --> 00:46:09,349
‫- مستحيل.‬
‫- مستحيل.‬

763
00:46:09,725 --> 00:46:13,145
‫بحقك، لقد أخبرتك أنه أكثر فتى وسامة.‬

764
00:46:15,147 --> 00:46:18,108
‫"غيونغ جو"‬

765
00:46:18,525 --> 00:46:21,570
‫إذًا هل كان "كوون سي هيون"‬
‫هو من لفت انتباهك؟‬

766
00:46:21,653 --> 00:46:24,781
‫فقط اسألي أي شخص في الشارع، حقًا؟‬

767
00:46:24,865 --> 00:46:26,241
‫هذا من أنا مُعجبة به لمدة 3 سنوات.‬

768
00:46:27,201 --> 00:46:28,243
‫حسنًا، لا بأس.‬

769
00:46:29,244 --> 00:46:31,705
‫ماذا عن "لي سي جو" إذًا؟‬

770
00:46:32,206 --> 00:46:35,918
‫أليس هذا واضحًا؟ لا بد أن الفتيات‬
‫ذوات الشعر المجعد لا يرقن له.‬

771
00:46:36,001 --> 00:46:38,086
‫كفي عن هذا!‬

772
00:46:38,462 --> 00:46:41,089
‫إذا كنت تحبين شعرك، فهذه هي نهاية الأمر.‬

773
00:46:41,173 --> 00:46:42,799
‫أنت كفي عن ذلك.‬

774
00:46:42,966 --> 00:46:45,135
‫إنه الأمر نفسه عندما اعتقدت‬
‫أنني مُعجبة بـ"سي هيون".‬

775
00:46:45,427 --> 00:46:48,138
‫إذا كنت مُعجبة به أيضًا،‬
‫لماذا عليك أن تراعي مشاعري؟‬

776
00:46:48,514 --> 00:46:50,641
‫- لكنك بكيت ذات مرة.‬
‫- حسنًا، ذلك...‬

777
00:46:51,975 --> 00:46:54,102
‫على أية حال، كفي عن استخدامي كعذر.‬

778
00:46:55,604 --> 00:46:58,023
‫- إذًا كيف تشعرين حيال ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

779
00:46:58,398 --> 00:47:00,692
‫لم يسبق لي أن رأيتك منزعجة من أحدهم.‬

780
00:47:01,527 --> 00:47:03,278
‫كيف تشعرين حياله؟‬

781
00:47:08,617 --> 00:47:10,077
‫ولكن ماذا عنك؟‬

782
00:47:13,747 --> 00:47:14,873
‫هل لديك‬

783
00:47:15,749 --> 00:47:16,833
‫مشاعر تجاهي أيضًا؟‬

784
00:47:20,921 --> 00:47:24,049
‫أعتقد أنني ابتهجت قليلًا.‬

785
00:47:46,822 --> 00:47:48,365
‫مرحبًا، إنه أنا.‬

786
00:48:08,677 --> 00:48:10,679
‫كدت أن تنسي وجهي الجميل، أليس كذلك؟‬

787
00:48:12,264 --> 00:48:13,390
‫آسف يا أمي.‬

788
00:48:14,433 --> 00:48:15,559
‫كنت مشغولًا قليلًا.‬

789
00:48:16,810 --> 00:48:19,855
‫تعرفين مدى شعبية ابنك.‬

790
00:48:20,731 --> 00:48:21,732
‫أليس كذلك؟‬

791
00:48:38,081 --> 00:48:40,334
‫سأنام معك الليلة يا أمي.‬

792
00:48:42,878 --> 00:48:43,962
‫أمي.‬

793
00:48:44,671 --> 00:48:46,006
‫لقد سددت لكمة اليوم.‬

794
00:48:48,216 --> 00:48:49,426
‫ربما أنا مثل أبي.‬

795
00:48:51,762 --> 00:48:52,929
‫يا إلهي، أنا أكره ذلك.‬

796
00:49:03,190 --> 00:49:05,233
‫غطاؤك لا يغطيك كما ينبغي.‬

797
00:49:06,568 --> 00:49:08,654
‫إنها غلطتي، صحيح؟‬

798
00:49:16,787 --> 00:49:17,871
‫أمي.‬

799
00:49:22,042 --> 00:49:23,251
‫أرجوك استيقظي...‬

800
00:49:25,253 --> 00:49:26,421
‫ووبّخيني.‬

801
00:49:42,312 --> 00:49:44,272
‫عالجيه كما ينبغي بعد درسك.‬

802
00:49:44,648 --> 00:49:45,899
‫هذا أكثر من كاف.‬

803
00:49:46,858 --> 00:49:49,820
‫هل تريدين أن تدرسي في الخارج؟‬
‫يمكنك ذلك إذا أردت.‬

804
00:49:50,612 --> 00:49:53,073
‫سيكون كل شيء قد استقر‬
‫عندما تعودين في غضون بضع سنوات.‬

805
00:49:55,367 --> 00:49:56,868
‫تقصدين بذلك أنك ستحصلين على كل شيء‬

806
00:49:57,994 --> 00:50:00,455
‫بينما أخسر أنا كل شيء‬
‫بما في ذلك أصدقائي وعائلتي؟‬

807
00:50:04,960 --> 00:50:06,253
‫ستخسرين كل شيء؟‬

808
00:50:07,129 --> 00:50:10,716
‫ألا تعلمين كم أحاول جاهدة‬
‫أن أبقي كل هذا من أجلنا؟‬

809
00:50:11,174 --> 00:50:12,801
‫تأذى "سي جو" بسببي.‬

810
00:50:13,802 --> 00:50:16,012
‫أخبري مكتب سكرتيره‬
‫بأنه يجب أن يأتي لرؤية طبيب.‬

811
00:50:16,388 --> 00:50:18,098
‫أيضًا، تحتاج "هيي جيونغ" إلى معلم رياضيات.‬

812
00:50:18,181 --> 00:50:19,975
‫عرفيها على المعلمة التي علمتني.‬

813
00:50:20,517 --> 00:50:21,643
‫ما هذا؟‬

814
00:50:21,852 --> 00:50:24,521
‫أنا أعقد صفقة، ألا تريدينني‬
‫أن آتي في الوقت المحدد لاحقًا؟‬

815
00:50:24,896 --> 00:50:27,023
‫أنا أسألك ما الذي تفعلينه بحياتك؟‬

816
00:50:28,150 --> 00:50:30,652
‫أنا أختلط اجتماعيًا، وأكوّن صداقات،‬
‫وما إلى ذلك.‬

817
00:50:30,986 --> 00:50:33,071
‫إقامة حفلات هو ما يجلب الناس‬

818
00:50:33,405 --> 00:50:35,031
‫ويجب أن أوزع هدايا للناس ليأتوا.‬

819
00:50:35,407 --> 00:50:36,742
‫هكذا كانت تسير الأمور حتى الآن.‬

820
00:50:41,329 --> 00:50:42,414
‫دعيني أريك‬

821
00:50:43,498 --> 00:50:45,250
‫كيف يمكنك الحصول على كل شيء‬

822
00:50:45,625 --> 00:50:47,169
‫دون المرور بكل تلك المتاعب.‬

823
00:50:59,639 --> 00:51:01,725
‫الجو بارد في الخارج، لماذا لم تدخلي؟‬

824
00:51:02,267 --> 00:51:03,685
‫وكأنني أختك حقًا.‬

825
00:51:04,686 --> 00:51:05,729
‫دعيني أرى معصمك.‬

826
00:51:08,732 --> 00:51:10,400
‫هل أنت بخير؟ ألا يؤلمك؟‬

827
00:51:11,818 --> 00:51:13,361
‫هكذا يجب أن يكون الأمر.‬

828
00:51:13,820 --> 00:51:16,364
‫أقلق أولًا، وأسأل لماذا لاحقًا.‬

829
00:51:16,656 --> 00:51:19,159
‫سمعت أنك لكمت الفتاة‬
‫التي كانت تغازل "سي جو".‬

830
00:51:19,451 --> 00:51:20,577
‫- ماذا؟‬
‫- هيا بنا.‬

831
00:51:23,455 --> 00:51:24,498
‫هيا.‬

832
00:51:41,932 --> 00:51:44,643
‫- لا أريد أن أجوع لاحقًا.‬
‫- تفضلي بالأكل.‬

833
00:51:44,935 --> 00:51:47,270
‫- هل ستأتي لاحقًا؟‬
‫- هناك مكان عليّ التواجد فيه.‬

834
00:51:50,816 --> 00:51:52,609
‫تريدني أن أدرس في الخارج.‬

835
00:51:53,527 --> 00:51:56,196
‫على ما يبدو، سيكون كل شيء‬
‫قد استقر عندما أنهي دراستي.‬

836
00:51:58,865 --> 00:52:00,283
‫والدك وأمي...‬

837
00:52:01,243 --> 00:52:02,577
‫هل هما واقعان في الحب حقًا؟‬

838
00:52:03,995 --> 00:52:07,791
‫إذًا سنتمكن من أن نبقى‬
‫صديقين مقربين حتى كشقيقين.‬

839
00:52:09,376 --> 00:52:11,169
‫هذا لأنك لا تعرف أمي.‬

840
00:52:12,587 --> 00:52:15,465
‫لم؟ هل من الجميل أن تعرف‬
‫أنه قد ينتهي بك المطاف‬

841
00:52:15,549 --> 00:52:16,675
‫مع أجمل أخت على الإطلاق؟‬

842
00:52:18,635 --> 00:52:22,055
‫هل تخليت عن طموحك‬
‫في أن تصبحي أجمل زوجة في الكون؟‬

843
00:52:22,430 --> 00:52:23,932
‫غير معقول!‬

844
00:52:24,641 --> 00:52:27,227
‫أرأيت؟ ألم أقل لك أن تتوخي الحذر؟‬

845
00:52:27,310 --> 00:52:28,728
‫أنت تنفجرين غضبًا بسهولة.‬

846
00:52:29,062 --> 00:52:30,397
‫كيف لا أكون كذلك‬

847
00:52:31,314 --> 00:52:33,441
‫عندما تقول ذلك دون أي اكتراث؟‬

848
00:52:34,234 --> 00:52:35,402
‫لقد استعدت طاقتك الآن.‬

849
00:52:36,903 --> 00:52:38,029
‫لا تشعري بالأسى عليّ‬

850
00:52:39,239 --> 00:52:41,616
‫بسبب ما تفعله أمك.‬

851
00:52:42,909 --> 00:52:44,119
‫حسنًا.‬

852
00:52:44,619 --> 00:52:46,746
‫في هذه الأثناء، ابذل قصارى جهدك‬
‫ليبقى والدك إلى جانبك.‬

853
00:52:47,163 --> 00:52:49,082
‫سأبذل قصارى جهدي لإيقاف أمي.‬

854
00:52:49,541 --> 00:52:50,542
‫حسنًا.‬

855
00:52:51,251 --> 00:52:52,919
‫سوف تُطرد حقًا بهذا المعدل.‬

856
00:52:56,006 --> 00:52:58,383
‫يا إلهي، انظر إلى حالنا.‬

857
00:53:00,552 --> 00:53:02,470
‫حتى في الـ20 من عمرنا،‬
‫هذا كل ما نتحدث عنه.‬

858
00:53:07,517 --> 00:53:08,685
‫نعم، بالضبط.‬

859
00:53:09,769 --> 00:53:11,521
‫هل يمكنني المساعدة؟‬

860
00:53:11,605 --> 00:53:12,564
‫نعم!‬

861
00:53:12,689 --> 00:53:15,567
‫ألن يأتي فتى توصيل الملفوف اليوم؟‬

862
00:53:16,318 --> 00:53:18,320
‫- فتى توصيل الملفوف؟‬
‫- حبيبك.‬

863
00:53:19,487 --> 00:53:22,699
‫إنه ليس حبيبي يا سيدتي.‬

864
00:53:22,949 --> 00:53:25,577
‫هل تشاجرتما؟ اتصلي به من أجلي.‬

865
00:53:25,702 --> 00:53:27,495
‫يجب ألا تتصل هي به أولًا.‬

866
00:53:28,538 --> 00:53:29,956
‫لا تفعلي.‬

867
00:53:30,457 --> 00:53:34,377
‫هل هذا لأننا سخرنا منه‬
‫لعدم دراسته في الكلية؟‬

868
00:53:34,794 --> 00:53:38,590
‫إنه مثل كستناء مقشرة حديثًا، جميل جدًا.‬

869
00:53:39,049 --> 00:53:41,676
‫- حتى أذناه جميلتان.‬
‫- انتظري فحسب.‬

870
00:53:42,719 --> 00:53:44,554
‫هل سيأتي أم لا؟‬

871
00:53:44,638 --> 00:53:47,474
‫كيف يمكن لهذا أن ينبئك بأي شيء‬
‫إن كنت ترسمينه بنفسك؟‬

872
00:53:48,892 --> 00:53:51,186
‫- حقًا؟‬
‫- غير معقول.‬

873
00:53:51,478 --> 00:53:54,314
‫سيأتي.‬

874
00:53:54,898 --> 00:53:56,107
‫تبًا.‬

875
00:54:07,118 --> 00:54:08,161
‫إنها جميلة جدًا.‬

876
00:54:24,177 --> 00:54:25,804
‫لكن المطعم من هنا.‬

877
00:54:32,227 --> 00:54:33,353
‫جئت في الوقت المناسب.‬

878
00:54:34,896 --> 00:54:36,189
‫أليس هادئًا جدًا؟‬

879
00:54:37,148 --> 00:54:39,317
‫سيكون الصمت غير محتمل‬
‫إذا توقفنا عن الكلام.‬

880
00:54:45,281 --> 00:54:46,866
‫المعرض على وشك الانتهاء الآن‬

881
00:54:47,575 --> 00:54:48,952
‫والزهور قد ذبلت.‬

882
00:54:49,494 --> 00:54:51,287
‫الابنة التي انتظرتها لم تأت.‬

883
00:54:51,371 --> 00:54:55,375
‫ليس عليها ذلك، أنا ممتنة لأنها حية فحسب.‬

884
00:54:55,458 --> 00:54:58,420
‫كيف ذلك؟ كل ما تفعله هو إلحاق الأذى بك.‬

885
00:54:58,503 --> 00:55:00,296
‫على الأقل سيخفف ذلك عنها.‬

886
00:55:00,964 --> 00:55:03,341
‫البكاء، والضحك،‬

887
00:55:04,259 --> 00:55:06,011
‫والصراخ أمور ستفي بالغرض.‬

888
00:55:07,429 --> 00:55:09,014
‫أنا سعيدة لقدرتها على التعبير‬
‫عن كل ذلك الآن.‬

889
00:55:12,058 --> 00:55:14,811
‫"غيوم سيل"، الصدمة ليست شيئًا هائلًا.‬

890
00:55:15,228 --> 00:55:17,147
‫ولكن في أحد الأيام،‬

891
00:55:18,523 --> 00:55:20,066
‫تنغرس الأشواك إلى مدى أعمق‬

892
00:55:21,192 --> 00:55:25,071
‫وتوقفك في مكانك‬
‫بحيث تفقدين القدرة على الابتلاع‬

893
00:55:25,447 --> 00:55:26,865
‫أو بصق أي شيء.‬

894
00:55:28,575 --> 00:55:32,203
‫كان الأمر كذلك بالنسبة لها‬
‫عندما تطلّقنا أنا ووالدها،‬

895
00:55:34,039 --> 00:55:36,082
‫عندما اضطرت للعودة إلى "كوريا" لوحدها،‬

896
00:55:37,167 --> 00:55:38,293
‫وعندما‬

897
00:55:40,170 --> 00:55:42,047
‫تعرضت لحادث السيارة بسببي.‬

898
00:55:42,130 --> 00:55:44,799
‫لم يكن ذلك بسببك، لقد كان حادثًا وحسب.‬

899
00:55:46,551 --> 00:55:49,304
‫لذا أنا ممتنة في كل مرة تأتي فيها‬

900
00:55:49,512 --> 00:55:51,097
‫لتصرخ عليّ.‬

901
00:55:51,431 --> 00:55:55,560
‫في جميع الأحوال، من الأفضل دائمًا‬
‫أن تقولي وداعًا على نحو ملائم، أليس كذلك؟‬

902
00:55:57,270 --> 00:55:59,147
‫كفي عن القلق بشأنها الآن‬

903
00:55:59,939 --> 00:56:02,150
‫واعتني بقلبك أيضًا.‬

904
00:56:03,318 --> 00:56:05,487
‫هيا، فلنختتم عملنا لليوم.‬

905
00:56:08,281 --> 00:56:10,033
‫لم تكن كلمات العزاء هذه متوقعة.‬

906
00:56:12,535 --> 00:56:15,121
‫لقد نسيت كيف تجعلني أشعر حتى.‬

907
00:56:27,717 --> 00:56:28,760
‫"يونغ وون".‬

908
00:56:43,942 --> 00:56:46,611
‫سننتظر أكثر قليلًا،‬
‫لا بد أن شيئًا ما قد طرأ.‬

909
00:56:48,738 --> 00:56:50,073
‫سأخرج قليلًا.‬

910
00:56:52,951 --> 00:56:54,077
‫لا تقلقي، لن أغادر.‬

911
00:57:16,766 --> 00:57:17,809
‫مرحبًا.‬

912
00:57:18,393 --> 00:57:20,019
‫ستتعثرين وتسقطين بهذه السرعة.‬

913
00:57:20,228 --> 00:57:23,606
‫"هاوس أوف ذا توايلايت"‬

914
00:57:52,260 --> 00:57:53,511
‫لم أنت هنا؟‬

915
00:57:57,474 --> 00:57:58,933
‫أنت من أرسلها.‬

916
00:58:01,311 --> 00:58:03,188
‫هل من الخطأ أن أخاطبك بشكل غير رسمي الآن؟‬

917
00:58:03,771 --> 00:58:05,231
‫أردت المجيء.‬

918
00:58:06,649 --> 00:58:07,692
‫لهذا أرسلتها.‬

919
00:58:09,444 --> 00:58:11,070
‫يمكنك البقاء لتناول كوب من الشاي.‬

920
00:58:14,616 --> 00:58:15,700
‫"يونغ وون".‬

921
00:58:33,801 --> 00:58:34,886
‫لقد افتقدتك‬

922
00:58:36,638 --> 00:58:37,722
‫كثيرًا.‬

923
00:58:39,349 --> 00:58:41,559
‫لماذا أتيت اليوم؟‬

924
00:58:45,522 --> 00:58:49,067
‫صحيح، لقد وعدت الآنسة "ماك راي" أنك ستأتي.‬

925
00:59:02,455 --> 00:59:03,540
‫أتيت‬

926
00:59:05,792 --> 00:59:07,710
‫لأعرف شعورك تجاهي.‬

927
00:59:13,091 --> 00:59:15,885
‫ما زلت لا أستطيع فهمك.‬

928
00:59:28,106 --> 00:59:30,108
‫ألا تريدين أن تتمكني من معرفتي إذًا؟‬

929
00:59:32,569 --> 00:59:34,070
‫بلى، ولكنني...‬

930
00:59:35,613 --> 00:59:36,698
‫خائفة قليلًا.‬

931
00:59:41,286 --> 00:59:42,328
‫وأنا كذلك.‬

932
00:59:44,122 --> 00:59:45,206
‫أنا خائف أيضًا.‬

933
00:59:47,250 --> 00:59:48,209
‫لم؟‬

934
00:59:51,879 --> 00:59:52,964
‫أخشى‬

935
00:59:57,468 --> 00:59:58,886
‫أنني قد أؤذيك.‬

936
01:00:05,101 --> 01:00:06,144
‫أنا آسف.‬

937
01:01:11,709 --> 01:01:13,378
‫إذًا، سأنتظرك وأعيدك إلى المنزل.‬

938
01:01:13,461 --> 01:01:15,338
‫ماذا عن جولة على الظهر؟ انتظريني!‬

939
01:01:15,922 --> 01:01:16,923
‫أعرف أن الأمر يعجبك.‬

940
01:01:17,006 --> 01:01:18,758
‫هل من الممكن أنه قد سمع قلبي يدق؟‬

941
01:01:18,841 --> 01:01:21,761
‫لقد افترقنا منذ 20 عامًا‬
‫ولم نلتق مجددًا أبدًا.‬

942
01:01:22,261 --> 01:01:24,514
‫- لسنا مقدّرين لأحدنا الآخر.‬
‫- رغم ذلك وجد أحدنا الآخر مجددًا.‬

943
01:01:24,764 --> 01:01:28,351
‫مشاعري تجاهك واضحة تمامًا، أليس كذلك؟‬

944
01:01:28,434 --> 01:01:29,519
‫حسنًا...‬

945
01:01:30,061 --> 01:01:31,479
‫يمكنك أخذ وقتك.‬

946
01:01:31,854 --> 01:01:32,855
‫فقط اعلم...‬

947
01:01:33,439 --> 01:01:35,400
‫أنني أعتقد أنني مُعجبة بك.‬

948
01:01:36,442 --> 01:01:37,527
‫ألا تندمين على ذلك؟‬

949
01:01:40,655 --> 01:01:42,657
‫ترجمة "سوزان اللحام"‬

