1
00:00:31,281 --> 00:00:32,365
‫ألا تريدين‬

2
00:00:34,576 --> 00:00:36,286
‫أن تعرفيني؟‬

3
00:00:38,371 --> 00:00:39,956
‫بلى ولكنني...‬

4
00:00:41,332 --> 00:00:42,500
‫خائفة قليلًا.‬

5
00:00:47,088 --> 00:00:48,131
‫وأنا كذلك.‬

6
00:00:49,799 --> 00:00:50,925
‫أنا خائف أيضًا.‬

7
00:00:52,969 --> 00:00:53,970
‫لم؟‬

8
00:00:57,640 --> 00:00:58,808
‫أخشى‬

9
00:01:03,146 --> 00:01:04,813
‫أنني قد أؤذيك.‬

10
00:01:06,483 --> 00:01:09,360
‫ترتكب خطأ في حقي؟ مثل ماذا؟‬

11
00:01:10,487 --> 00:01:11,654
‫الكذب.‬

12
00:01:12,238 --> 00:01:13,281
‫ماذا؟‬

13
00:01:16,034 --> 00:01:17,786
‫أقصد، أن أخدعك.‬

14
00:01:18,119 --> 00:01:20,330
‫أن أتظاهر بأنني مُعجب بك وأتصرف بلطف.‬

15
00:01:20,622 --> 00:01:23,374
‫كثيرون يفعلون ذلك، يجب أن تتوخي الحذر.‬

16
00:01:25,502 --> 00:01:26,669
‫أتدري أمرًا؟‬

17
00:01:27,337 --> 00:01:30,215
‫ألا تظن أن خداعك لنفسك أسوأ؟‬

18
00:01:30,465 --> 00:01:32,133
‫أن تتظاهر بأنك لست متأذيًا.‬

19
00:01:32,342 --> 00:01:34,719
‫أن تتظاهر بأنك بخير ولست وحيدًا.‬

20
00:01:35,345 --> 00:01:37,430
‫هناك شخص أعرفه كان يفعل ذلك.‬

21
00:01:37,847 --> 00:01:39,224
‫وهذا أدى إلى‬

22
00:01:40,058 --> 00:01:41,476
‫عقل مريض.‬

23
00:01:43,978 --> 00:01:45,355
‫أخبريني إذًا.‬

24
00:01:45,730 --> 00:01:47,524
‫لا يجب أن تخفي مشاعرك.‬

25
00:01:47,816 --> 00:01:49,651
‫أنت لم تجيبيني‬

26
00:01:50,401 --> 00:01:53,279
‫عن حقيقة شعورك نحوي.‬

27
00:01:58,409 --> 00:02:00,662
‫سأنتظر إجابتك.‬

28
00:02:04,707 --> 00:02:07,377
‫يا للروعة، هل أنا من رسمت هذه حقًا؟‬

29
00:02:07,460 --> 00:02:09,628
‫تبدو مختلفةً تمامًا حين تنتهي.‬

30
00:02:09,838 --> 00:02:13,591
‫لقد قمت بطلائها وحرقها،‬
‫إنها جميلة، أليست كذلك؟‬

31
00:02:14,634 --> 00:02:15,802
‫إنها ليست أجمل منك.‬

32
00:02:16,678 --> 00:02:17,720
‫ماذا؟‬

33
00:02:21,474 --> 00:02:23,059
‫أين تعلمت صناعة الفخار؟‬

34
00:02:23,560 --> 00:02:24,644
‫هذا مذهل.‬

35
00:02:25,103 --> 00:02:27,230
‫لقد تعلمت بعض الأمور فحسب.‬

36
00:02:27,814 --> 00:02:28,857
‫صحيح.‬

37
00:02:29,440 --> 00:02:32,110
‫أعطه إلى جدتك، أنا واثقة أنه سيعجبها.‬

38
00:02:33,653 --> 00:02:34,946
‫ينبغي عليّ تغليفه إذًا.‬

39
00:02:35,697 --> 00:02:37,115
‫لكي يبدو جميلًا مثلك.‬

40
00:02:38,741 --> 00:02:41,411
‫لا، دعني أفعل ذلك.‬

41
00:02:41,619 --> 00:02:43,079
‫لماذا؟ أريد أن أقوم بذلك بنفسي.‬

42
00:02:43,705 --> 00:02:44,873
‫لطالما أردت تجربة ذلك.‬

43
00:02:44,956 --> 00:02:47,125
‫لا، أعتقد أنه من الأفضل أن أقوم أنا بذلك.‬

44
00:02:47,208 --> 00:02:48,459
‫- لماذا؟‬
‫- دعني أقوم بذلك.‬

45
00:02:48,543 --> 00:02:49,919
‫- لقد طلبت مني ذلك.‬
‫- أعطني إياه فحسب.‬

46
00:02:50,003 --> 00:02:51,796
‫سيتشاجران هكذا طوال الليل بسبب طبق.‬

47
00:02:52,213 --> 00:02:53,298
‫قلت إنهما تشاجرا.‬

48
00:02:53,423 --> 00:02:55,341
‫يبدو أنهما سيقضيان الليلة معًا فحسب.‬

49
00:02:55,425 --> 00:02:58,678
‫اسمعا، ألن تعودا إلى المنزل أيها الشابان؟‬
‫يجب أن نذهب للنوم.‬

50
00:02:58,761 --> 00:02:59,596
‫رباه.‬

51
00:02:59,679 --> 00:03:01,222
‫- كنا على وشك الذهاب.‬
‫- صحيح.‬

52
00:03:01,306 --> 00:03:02,515
‫دعيهما وشأنهما.‬

53
00:03:02,599 --> 00:03:04,809
‫لماذا تريدينهما أن يعودا إلى المنزل؟‬

54
00:03:05,059 --> 00:03:06,311
‫سوف نرحل الآن.‬

55
00:03:06,394 --> 00:03:09,814
‫- حسنًا، وداعًا.‬
‫- استمتعا بوقتكما أيها الشابان.‬

56
00:03:10,982 --> 00:03:12,191
‫- اسمعي.‬
‫- ماذا؟‬

57
00:03:12,275 --> 00:03:15,486
‫لماذا نركض الآن؟‬

58
00:03:17,655 --> 00:03:19,324
‫عليّ أن أذهب إلى عملي الجزئي.‬

59
00:03:19,908 --> 00:03:20,992
‫سوف أتأخر.‬

60
00:03:21,534 --> 00:03:22,577
‫متى سينتهي هذا؟‬

61
00:03:23,453 --> 00:03:26,539
‫قالت لنا السيدات أن نستمتع بوقتنا‬
‫ونعود إلى المنزل متأخرًا.‬

62
00:03:28,249 --> 00:03:30,335
‫إنني أنتهي من العمل في وقت متأخر.‬

63
00:03:31,210 --> 00:03:34,047
‫إذًا، سأنتظرك وأعيدك إلى المنزل.‬

64
00:03:35,173 --> 00:03:36,466
‫الشوارع خطرة في الليل.‬

65
00:03:39,093 --> 00:03:40,720
‫أعتقد أنك أكثر خطرًا.‬

66
00:03:42,388 --> 00:03:43,848
‫لماذا تحمرّين خجلًا؟‬

67
00:03:46,643 --> 00:03:47,769
‫هل أُصبت بنزلة برد؟‬

68
00:03:52,232 --> 00:03:53,524
‫أنت مصابة بالحمى.‬

69
00:03:54,317 --> 00:03:55,693
‫لقد ارتخى وشاحك أيضًا.‬

70
00:03:56,319 --> 00:03:57,320
‫لماذا لا أتحرك؟‬

71
00:03:57,403 --> 00:03:59,197
‫- أعطيني رقم رئيسك في العمل.‬
‫- تمالكي نفسك.‬

72
00:03:59,280 --> 00:04:00,865
‫قومي بإلغاء مناوبتك واذهبي إلى الطبيب معي.‬

73
00:04:02,867 --> 00:04:04,452
‫- هل تريدين أن أحملك على ظهري؟‬
‫- مهلًا!‬

74
00:04:10,708 --> 00:04:12,210
‫إنني أشعر بالحر فقط.‬

75
00:04:12,835 --> 00:04:14,045
‫فأنا أتأثر بالحرارة بسهولة.‬

76
00:04:14,963 --> 00:04:15,964
‫وداعًا.‬

77
00:04:18,716 --> 00:04:21,177
‫- لنذهب معًا.‬
‫- ما خطبه؟‬

78
00:04:21,636 --> 00:04:23,304
‫يجب أن تأكلي معي اليوم.‬

79
00:04:24,514 --> 00:04:25,807
‫لماذا أشعر بحرارة شديدة في وجنتيّ؟‬

80
00:04:26,474 --> 00:04:28,142
‫- "يون تاي هوي"!‬
‫- هذا جنوني.‬

81
00:04:40,863 --> 00:04:42,240
‫آسف على التأخير.‬

82
00:04:43,116 --> 00:04:44,158
‫تفضلا بالجلوس.‬

83
00:04:50,832 --> 00:04:53,751
‫أنا سعيدة جدًا باليد العاملة‬
‫في التجارة البيولوجية.‬

84
00:04:54,002 --> 00:04:56,963
‫أعتقد أن علينا فقط إعادة تعيين بعضهم‬
‫في البحث والتطوير.‬

85
00:04:57,297 --> 00:04:59,382
‫- هل تمانع لو اهتممت بذلك؟‬
‫- بالطبع لا.‬

86
00:05:00,258 --> 00:05:01,718
‫أخبريني فقط لو احتجت إلى شيء.‬

87
00:05:02,218 --> 00:05:06,306
‫سترى، سيكون عملنا الأساسي في 2020.‬

88
00:05:06,556 --> 00:05:07,598
‫سيكون ذلك رائعًا.‬

89
00:05:08,516 --> 00:05:10,393
‫ماذا عن عرض العمل الجديد...‬

90
00:05:10,476 --> 00:05:11,769
‫لماذا طلبت مني الحضور؟‬

91
00:05:13,229 --> 00:05:15,398
‫أقصد، هل هذا اجتماع أم موعد؟‬

92
00:05:16,983 --> 00:05:19,068
‫لا يمكنك مقاطعة حديثنا بهذه الطريقة.‬

93
00:05:19,986 --> 00:05:21,738
‫أنا آسف، هذا عشاء عائلي.‬

94
00:05:22,530 --> 00:05:24,324
‫لم نتحدث عن شيء سوى العمل.‬

95
00:05:25,783 --> 00:05:26,868
‫عشاء عائلي؟‬

96
00:05:28,369 --> 00:05:31,122
‫إذًا، هل يمكنني أن أخبرك بأمر‬
‫مناسب للعشاء العائلي؟‬

97
00:05:31,998 --> 00:05:34,459
‫- بالطبع، ما هو؟‬
‫- حتى لو تزوجتما،‬

98
00:05:35,168 --> 00:05:37,128
‫أرجوك لا تنتقل من منزلك الحالي.‬

99
00:05:41,632 --> 00:05:43,760
‫- هذا ليس من شأنك.‬
‫- أعرف ذلك.‬

100
00:05:44,677 --> 00:05:46,554
‫إنه ليس من شأني ولا من شأنك.‬

101
00:05:50,266 --> 00:05:52,643
‫بالنسبة إلى "سي هيون"، المنزل بمثابة أمه.‬

102
00:05:52,727 --> 00:05:54,687
‫كان هناك مع أمه المريضة دائمًا.‬

103
00:05:54,771 --> 00:05:56,355
‫عندما كانت في المستشفى، كان يبقى في المنزل‬

104
00:05:56,439 --> 00:05:58,733
‫لكي لا تشعر بغرابة حين تعود.‬

105
00:05:58,816 --> 00:06:01,694
‫إنه شخص ناضج الآن،‬
‫أعتقد أن الوقت قد حان لكي يتقبل الأمر.‬

106
00:06:01,778 --> 00:06:03,863
‫وكيف يمكنه تقبله؟‬
‫إنه لم يتمكن حتى من وداعها.‬

107
00:06:03,946 --> 00:06:06,115
‫- "تشوي سو جي".‬
‫- أنت‬

108
00:06:07,742 --> 00:06:09,786
‫لم تسمح له حتى بحضور جنازتها.‬

109
00:06:10,536 --> 00:06:12,747
‫يجب أن يُنقل إلى المستشفى حين يفقد الوعي.‬

110
00:06:13,498 --> 00:06:15,666
‫هذا أمر لا يُصدق.‬

111
00:06:19,462 --> 00:06:20,505
‫"سي هيون".‬

112
00:06:24,467 --> 00:06:26,135
‫مرحبًا، لقد جئتما.‬

113
00:06:30,556 --> 00:06:33,184
‫أمي، إنهما هنا.‬

114
00:06:35,436 --> 00:06:36,479
‫أمي.‬

115
00:06:38,648 --> 00:06:39,774
‫هذا غريب.‬

116
00:06:42,068 --> 00:06:43,319
‫انظر إلينا.‬

117
00:06:57,375 --> 00:06:58,417
‫إنها ليست هنا.‬

118
00:07:02,171 --> 00:07:03,256
‫أمي‬

119
00:07:03,923 --> 00:07:05,007
‫ليست هنا.‬

120
00:07:13,599 --> 00:07:14,892
‫يمكنك البكاء لو أردت.‬

121
00:07:15,852 --> 00:07:17,270
‫نحن هنا من أجلك.‬

122
00:07:27,071 --> 00:07:28,948
‫أعرف بماذا يشعر "سي هيون".‬

123
00:07:30,491 --> 00:07:32,243
‫إذا كنت تريد أن تأخذ ما تبقى له،‬

124
00:07:33,411 --> 00:07:36,164
‫عليك أن تمنحه بعض الوقت لكي يحزن‬
‫على الأقل.‬

125
00:07:37,331 --> 00:07:41,544
‫حسنًا، سأعيد التفكير في الانتقال‬
‫إلى المنزل الجديد.‬

126
00:07:45,173 --> 00:07:46,674
‫لقد قلت إن هذا عشاء عائلي،‬

127
00:07:46,757 --> 00:07:48,968
‫لكنكما لم تسألا لماذا "سي هيون" ليس هنا.‬

128
00:07:51,888 --> 00:07:54,348
‫تأكد من القيام بما طلبته منك.‬

129
00:07:56,100 --> 00:07:58,436
‫لن أسألك إذًا لماذا وصلت إلى هنا متأخرًا‬

130
00:07:58,519 --> 00:08:00,438
‫في حين أنك وصلت إلى الفندق مبكرًا.‬

131
00:08:16,120 --> 00:08:18,414
‫اسمعي، ما رأيك؟‬

132
00:08:18,831 --> 00:08:21,334
‫تبدين جميلة، إنك تبدين جميلة في كل شيء.‬

133
00:08:21,417 --> 00:08:24,128
‫هل يكون الشعور جميلًا هكذا‬

134
00:08:24,212 --> 00:08:26,547
‫كلما سمعت أنك جميلة؟‬

135
00:08:27,757 --> 00:08:31,177
‫لم عيناك تدمعان؟ وماذا عن صوتك الخجول؟‬

136
00:08:31,260 --> 00:08:32,553
‫من قال هذا؟‬

137
00:08:33,011 --> 00:08:34,597
‫لا، إنه لا شيء.‬

138
00:08:36,182 --> 00:08:37,350
‫إنه "كوون سي هيون"، أليس كذلك؟‬

139
00:08:38,518 --> 00:08:40,520
‫هل تظنين أنه عرف أن قلبي كان يخفق؟‬

140
00:08:40,602 --> 00:08:42,313
‫يجب أن تتمالكي نفسك.‬

141
00:08:42,480 --> 00:08:43,940
‫لا تجعلي قلبك يخفق.‬

142
00:08:44,023 --> 00:08:46,108
‫هذا سيعني أنك ستخسرين في هذه العلاقة.‬

143
00:08:46,943 --> 00:08:50,363
‫اسمعي، لست على علاقة به،‬
‫إنني مرتبكة قليلًا فحسب.‬

144
00:08:50,446 --> 00:08:52,073
‫هذا أمر لا يُصدق.‬

145
00:08:52,406 --> 00:08:54,992
‫لقد أُغرمت "يون تاي هوي" بفتى أخيرًا.‬

146
00:08:55,076 --> 00:08:56,577
‫ليس هذا هو الأمر.‬

147
00:08:56,869 --> 00:08:58,287
‫بل هو كذلك.‬

148
00:08:58,371 --> 00:09:00,289
‫أنت تفكرين فيه باستمرار.‬

149
00:09:02,083 --> 00:09:03,167
‫"تشوي سو جي".‬

150
00:09:04,794 --> 00:09:05,836
‫- "تشوي سو جي".‬
‫- توقف.‬

151
00:09:05,920 --> 00:09:07,046
‫فُتح الباب.‬

152
00:09:21,185 --> 00:09:23,312
‫- أزهار.‬
‫- ما الأمر؟‬

153
00:09:25,648 --> 00:09:26,732
‫هل قضيت وقتًا ممتعًا؟‬

154
00:09:26,941 --> 00:09:29,944
‫لقد تأخر والدك لما يقارب الساعة.‬

155
00:09:30,278 --> 00:09:31,404
‫إنه هكذا دائمًا.‬

156
00:09:32,363 --> 00:09:35,157
‫إنه لم يبحث عنك، ظننت أنه سيسألني عنك.‬

157
00:09:36,075 --> 00:09:39,245
‫هل هُجرت حقًا؟‬
‫هل يريد أن يتبرأ منك أم ماذا؟‬

158
00:09:41,539 --> 00:09:44,083
‫لا تكوني هكذا، لقد جئت إلى هنا‬
‫لكي أراكما في ليلة الجمعة.‬

159
00:09:53,134 --> 00:09:55,886
‫- "تشوي سو جي".‬
‫- مهلًا، ماذا تفعلين؟‬

160
00:09:57,138 --> 00:09:58,389
‫ابقي ساكنة فحسب.‬

161
00:09:58,472 --> 00:10:01,017
‫ماذا لو كان غير جاد وأنت مغرمة به؟‬

162
00:10:01,350 --> 00:10:03,811
‫لا تقلقي، سأتأكد من ذلك بشكل سري.‬

163
00:10:04,353 --> 00:10:05,563
‫توقفي.‬

164
00:10:07,690 --> 00:10:08,774
‫يا إلهي.‬

165
00:10:13,696 --> 00:10:15,990
‫هل تكلمت مع "سي هيون" بشأن "تاي هوي"؟‬

166
00:10:16,073 --> 00:10:18,367
‫أعتقد أنهما تقابلا من قبل، ماذا قال؟‬

167
00:10:23,039 --> 00:10:25,124
‫أنا معه الآن، سوف أسأله على الفور.‬

168
00:10:25,666 --> 00:10:27,043
‫إنها معه الآن.‬

169
00:10:27,543 --> 00:10:29,420
‫حقًا؟‬

170
00:10:31,297 --> 00:10:33,424
‫يقول إنه قابلها أثناء العمل التطوعي.‬

171
00:10:33,841 --> 00:10:36,010
‫هل يقول إنه مُعجب بها؟‬
‫هل يعتقد أنها جميلة؟‬

172
00:10:36,677 --> 00:10:37,928
‫يقول إنني أجمل منها.‬

173
00:10:38,220 --> 00:10:40,431
‫اسمعي، لا تمزحي.‬

174
00:10:41,015 --> 00:10:43,100
‫لا أعرف، نحن مشغولان ونتسكع معًا الآن.‬

175
00:10:43,184 --> 00:10:44,602
‫سأسأله مرةً أخرى لاحقًا.‬

176
00:10:46,520 --> 00:10:49,440
‫يبدو أنه مشغول في التسكع مع الآخرين.‬

177
00:10:51,692 --> 00:10:53,569
‫ظننت أنه عاد إلى المنزل.‬

178
00:10:58,532 --> 00:10:59,617
‫لماذا؟‬

179
00:11:00,326 --> 00:11:01,494
‫ماذا تقول؟‬

180
00:11:02,620 --> 00:11:04,413
‫لا أظن أنه يهتم لأمرها كثيرًا.‬

181
00:11:06,165 --> 00:11:08,417
‫- أنا آسفة.‬
‫- أنا أفضل على هذه الحال.‬

182
00:11:10,336 --> 00:11:13,089
‫كان اهتمامي به لبرهة مضيعةً للوقت فحسب.‬

183
00:11:16,342 --> 00:11:17,426
‫لا بد أنك تشعرين بالإحباط.‬

184
00:11:19,762 --> 00:11:20,805
‫قليلًا.‬

185
00:11:22,890 --> 00:11:25,393
‫لقد عشت هنا منذ أن انتقلت إلى "سول".‬

186
00:11:25,768 --> 00:11:26,894
‫بالطبع، أشعر بالإحباط.‬

187
00:11:27,812 --> 00:11:28,979
‫لا تغيري الموضوع.‬

188
00:11:30,106 --> 00:11:31,690
‫لا أدري، اذهبي للنوم فحسب.‬

189
00:11:40,032 --> 00:11:41,325
‫- هذا يكفي.‬
‫- يا إلهي.‬

190
00:11:41,992 --> 00:11:44,370
‫اسمعي، إن تمثيلها...‬

191
00:11:44,662 --> 00:11:46,455
‫- هاتفك يرن.‬
‫- لا تجب.‬

192
00:11:48,999 --> 00:11:50,167
‫ماذا قلت؟‬

193
00:11:50,668 --> 00:11:52,378
‫مرحبًا يا سيدة "ميونغ"، أنا "سي هيون".‬

194
00:11:52,670 --> 00:11:53,921
‫مرحبًا "سي هيون".‬

195
00:11:55,381 --> 00:11:56,549
‫هل أنت معها الآن؟‬

196
00:11:57,216 --> 00:11:58,592
‫نعم، "سي جو" هنا أيضًا.‬

197
00:11:59,218 --> 00:12:01,762
‫الوقت متأخر، هل هو أمر هام؟‬

198
00:12:02,388 --> 00:12:04,473
‫لا، آسف، سنعود إلى المنزل قريبًا.‬

199
00:12:04,807 --> 00:12:05,850
‫لا تعتذر.‬

200
00:12:06,767 --> 00:12:07,768
‫"سي هيون".‬

201
00:12:08,394 --> 00:12:11,188
‫لا بد أنك شعرت بالإحباط‬
‫حين سمعت بأمر الانتقال.‬

202
00:12:11,689 --> 00:12:13,691
‫لا، الأمر يتعلق بكما أنتما الاثنين.‬

203
00:12:13,774 --> 00:12:16,819
‫لقد اكتشفت أننا ارتكبنا خطأ بعدما سمعت‬

204
00:12:16,902 --> 00:12:18,070
‫ما قالته "سو جي".‬

205
00:12:18,279 --> 00:12:21,449
‫لم نقرر شيئًا بعد،‬
‫لا تقلق بشأن ذلك، حسنًا؟‬

206
00:12:22,158 --> 00:12:23,200
‫نعم.‬

207
00:12:23,284 --> 00:12:25,161
‫عد إلى المنزل إذًا، لا بد أن والدك قلق.‬

208
00:12:25,828 --> 00:12:27,288
‫هذا مشهور حقًا.‬

209
00:12:27,663 --> 00:12:29,874
‫إنه ليس شيئًا يمكنك رؤيته كل يوم.‬

210
00:12:30,833 --> 00:12:32,084
‫اسمع، افعل ذلك مرةً أخرى فحسب.‬

211
00:12:32,710 --> 00:12:35,671
‫- حسنًا، الآن...‬
‫- لنعد إلى المنزل، والدتك قلقة.‬

212
00:12:35,796 --> 00:12:37,047
‫لماذا أجبت على الهاتف؟‬

213
00:12:37,131 --> 00:12:38,883
‫افعل ذلك مجددًا يا "سي جو"، أره...‬

214
00:12:41,135 --> 00:12:42,470
‫- ماذا كان هذا؟‬
‫- مهلًا.‬

215
00:12:44,972 --> 00:12:46,682
‫رباه، لقد كسرته.‬

216
00:12:47,516 --> 00:12:49,310
‫آسفة، سأشتري لك واحدًا جديدًا،‬
‫من أين اشتريته؟‬

217
00:12:49,393 --> 00:12:51,228
‫هلا توخيت الحذر أكثر؟‬

218
00:12:52,188 --> 00:12:53,814
‫إنه مجرد خطأ.‬

219
00:12:54,190 --> 00:12:56,233
‫هل تصيح في وجهي بسبب طبق؟‬

220
00:12:56,525 --> 00:12:58,194
‫أنا لم أشتره، إنه مصنوع يدويًا.‬

221
00:12:58,944 --> 00:13:00,279
‫أعطني إياه، دعني ألقي نظرة.‬

222
00:13:01,238 --> 00:13:02,490
‫هل صنعت هذا؟‬

223
00:13:02,573 --> 00:13:04,074
‫- هل هذا رسمك؟‬
‫- لا، أعطيني إياه.‬

224
00:13:04,158 --> 00:13:06,035
‫لماذا؟ ما الغرض منه؟‬

225
00:13:06,118 --> 00:13:07,411
‫قلت لك لا.‬

226
00:13:11,624 --> 00:13:13,250
‫ليس الأمر كما لو كنت أقصد أن أكسره.‬

227
00:13:14,335 --> 00:13:16,962
‫لقد قضيت وقتًا سيئًا طوال العشاء.‬

228
00:13:17,338 --> 00:13:18,380
‫رباه.‬

229
00:13:19,048 --> 00:13:20,341
‫لقد انذهلت فحسب.‬

230
00:13:20,424 --> 00:13:22,718
‫هل تعرف أن هذه هي المرة الأولى‬
‫التي تصيح فيها في وجهي هكذا؟‬

231
00:13:24,678 --> 00:13:25,846
‫أنا آسفة حقًا.‬

232
00:13:31,477 --> 00:13:32,686
‫فُتح الباب.‬

233
00:13:32,770 --> 00:13:34,939
‫اسمع، ما الأمر الجلل؟‬

234
00:13:35,397 --> 00:13:36,482
‫انتظري يا "سو جي".‬

235
00:13:37,191 --> 00:13:38,400
‫لا يمكنك العودة إلى المنزل بمفردك.‬

236
00:13:40,653 --> 00:13:41,946
‫فُتح الباب.‬

237
00:14:10,349 --> 00:14:11,517
‫الطابق الأول.‬

238
00:14:19,024 --> 00:14:20,109
‫"تشوي سو جي".‬

239
00:14:37,918 --> 00:14:39,795
‫"معرض (سيول يونغ وون)"‬

240
00:14:44,884 --> 00:14:46,719
‫"تقرير التفاصيل الشخصية"‬

241
00:14:46,802 --> 00:14:49,430
‫"يون تاي هوي"‬

242
00:14:49,513 --> 00:14:51,807
‫"الأب (يون ميونغ ريول)،‬
‫الأم (سيول يونغ وون)"‬

243
00:14:53,684 --> 00:14:56,478
‫ما الذي جعلك تنجذبين إلى صناعة الفخار؟‬

244
00:14:58,022 --> 00:14:59,231
‫لا أتذكر.‬

245
00:14:59,857 --> 00:15:02,318
‫حين تواعد أحدهم، أحيانًا لا يمكنك تذكر‬

246
00:15:02,401 --> 00:15:03,611
‫ما الذي جعلك تقع في الحب.‬

247
00:15:04,486 --> 00:15:06,572
‫لقد وقعت في حبها في وقت ما فحسب.‬

248
00:15:07,448 --> 00:15:08,657
‫الأمر يشبه الحب تمامًا.‬

249
00:15:09,450 --> 00:15:11,535
‫يكون الفخار باردًا جدًا عند اللمس،‬
‫أليس كذلك؟‬

250
00:15:11,827 --> 00:15:12,786
‫نعم.‬

251
00:15:12,870 --> 00:15:14,580
‫هل ينبغي أن أقول إنها أصبحت باردة؟‬

252
00:15:15,164 --> 00:15:17,374
‫لكنها كانت ساخنة جدًا في البداية.‬

253
00:15:17,666 --> 00:15:19,877
‫وكنت حريصةً جدًا حين صنعتها.‬

254
00:15:19,960 --> 00:15:22,129
‫وهي تصبح صلبةً أثناء المرور بكل ذلك.‬

255
00:15:23,130 --> 00:15:25,424
‫إنها ستبقى إلى الأبد ما لم تكسرها.‬

256
00:15:26,091 --> 00:15:29,053
‫إنني لم أُقم معرضًا منذ وقت طويل،‬
‫لذلك أشعر ببعض التوتر.‬

257
00:15:29,762 --> 00:15:31,639
‫لكنني تخطيت كل ذلك وأنا أفكر بتلك الفكرة.‬

258
00:15:35,517 --> 00:15:36,727
‫- أرجو المعذرة.‬
‫- بالطبع.‬

259
00:15:40,689 --> 00:15:42,191
‫آسفة لإزعاجك بينما أنت هناك.‬

260
00:15:43,025 --> 00:15:44,234
‫كان هذا تصرفًا غير مراع مني.‬

261
00:15:45,486 --> 00:15:47,321
‫أرجوك خذي وقتك وتجولي.‬

262
00:15:55,245 --> 00:15:58,082
‫ليس الأمر كما لو كانت مولودةً جديدةً،‬
‫لماذا تأكل كل ساعتين؟‬

263
00:15:59,959 --> 00:16:02,169
‫- تفضلي.‬
‫- شكرًا لك.‬

264
00:16:07,424 --> 00:16:08,926
‫مرحبًا سيدة "جو".‬

265
00:16:09,051 --> 00:16:11,011
‫مرحبًا "سو جي"، أين أنت الآن؟‬

266
00:16:11,470 --> 00:16:13,305
‫سمعت أنكما ذاهبتان إلى معرض،‬

267
00:16:13,389 --> 00:16:15,224
‫لكن لا أظن أنكما هناك الآن.‬

268
00:16:15,724 --> 00:16:19,269
‫لقد خرجنا لفترة وجيزة‬
‫لنشتري بعض الوجبات الخفيفة.‬

269
00:16:19,353 --> 00:16:22,523
‫فهمت، كنت قلقةً من أن تكونا‬
‫في الحي الخطأ فحسب.‬

270
00:16:23,107 --> 00:16:26,652
‫"هيي جيونغ" ضعيفة،‬
‫لذا فهي تُصاب بالبرد بسهولة.‬

271
00:16:27,236 --> 00:16:29,822
‫لديها الكثير لتدرسه،‬
‫لذلك لا أريدك أن تهدري وقتها.‬

272
00:16:30,072 --> 00:16:31,991
‫طبعًا، رجاءً لا تقلقي بشأن ذلك.‬

273
00:16:32,908 --> 00:16:34,201
‫حسنًا، وداعًا.‬

274
00:16:38,831 --> 00:16:40,082
‫"رعاية الأطفال"‬

275
00:16:43,669 --> 00:16:46,046
‫- كيف تعرف مكاننا الآن؟‬
‫- حسنًا...‬

276
00:16:47,089 --> 00:16:48,465
‫أمي تتعقب هاتفي.‬

277
00:16:48,841 --> 00:16:50,884
‫"رعاية الأطفال"‬

278
00:16:52,052 --> 00:16:55,639
‫اسمعي، هل لديك كاميرا مراقبة في غرفتك؟‬

279
00:16:55,848 --> 00:16:58,392
‫كانت لديّ واحدة في السابق،‬
‫لكن أخي كان يتجسس عليّ باستمرار،‬

280
00:16:58,475 --> 00:16:59,810
‫فتخلصت منها أمي حين كنت في الـ15.‬

281
00:17:01,020 --> 00:17:02,896
‫لا تقلقي يا "هيي جيونغ".‬

282
00:17:02,980 --> 00:17:04,606
‫سأدعك تستمتعين بوقتك.‬

283
00:17:04,982 --> 00:17:07,108
‫شكرًا جزيلًا يا "سو جي"!‬

284
00:17:08,569 --> 00:17:10,820
‫اسمعي، إذا كنت تريدين التسكع معي،‬

285
00:17:10,904 --> 00:17:12,865
‫لا تنحني كثيرًا هكذا.‬

286
00:17:13,449 --> 00:17:15,784
‫أنت لا تذهبين إلى المدرسة حتى،‬
‫أين تعلمت هذا الشيء؟‬

287
00:17:16,201 --> 00:17:17,493
‫من المسلسلات الدرامية للمراهقات.‬

288
00:17:18,078 --> 00:17:19,204
‫لا تفعلي ذلك فحسب.‬

289
00:17:19,704 --> 00:17:21,498
‫ليس الأمر كما لو أننا متنمرتين.‬

290
00:17:21,582 --> 00:17:22,624
‫"سو جي".‬

291
00:17:23,333 --> 00:17:24,710
‫سوف أتذكر ذلك.‬

292
00:17:25,877 --> 00:17:28,213
‫رباه، كانت غلطة.‬

293
00:17:28,297 --> 00:17:31,133
‫رباه، أنت مثل طفلة كبيرة تمامًا.‬

294
00:17:38,640 --> 00:17:39,808
‫أستطيع فعل ذلك.‬

295
00:17:45,397 --> 00:17:47,107
‫رباه، لن أفعل هذا، لقد استسلمت.‬

296
00:17:50,152 --> 00:17:51,195
‫ومع ذلك...‬

297
00:18:06,668 --> 00:18:07,836
‫جميعها متشابهة.‬

298
00:18:12,382 --> 00:18:13,425
‫لقد نجحت.‬

299
00:18:57,594 --> 00:18:59,096
‫سحقًا!‬

300
00:19:04,560 --> 00:19:06,353
‫لا أظن أنه يهتم لأمرها كثيرًا.‬

301
00:19:26,582 --> 00:19:27,583
‫دعيني أفعل ذلك.‬

302
00:19:28,208 --> 00:19:30,335
‫- لقد انتهيت.‬
‫- ماذا؟‬

303
00:19:31,503 --> 00:19:32,588
‫حقًا؟‬

304
00:19:32,671 --> 00:19:35,799
‫حسنًا، السيدة "كيم هوي جا" هي التالية.‬

305
00:19:36,925 --> 00:19:37,968
‫ما هذا؟‬

306
00:19:41,763 --> 00:19:43,348
‫- يا إلهي.‬
‫- شكرًا لك.‬

307
00:19:45,100 --> 00:19:48,061
‫السيدة "هيو نام سيوك" هي التالية.‬

308
00:19:50,564 --> 00:19:52,024
‫لقد أحسنت صنعه حقًا.‬

309
00:19:52,858 --> 00:19:55,861
‫رباه، إنه يصلح كهدية لزوجين حديثين.‬

310
00:19:56,528 --> 00:19:58,405
‫هل ترغبان به كهدية لزفافكما؟‬

311
00:19:58,906 --> 00:20:01,783
‫- أعطيه إليهما فحسب.‬
‫- لنفعل ذلك.‬

312
00:20:02,075 --> 00:20:04,995
‫رباه، من صنع هذه؟‬

313
00:20:05,078 --> 00:20:06,246
‫أنا.‬

314
00:20:06,830 --> 00:20:08,582
‫هذه لك سيدة "تشوي هونغ سون".‬

315
00:20:08,665 --> 00:20:09,958
‫إنها لا شيء.‬

316
00:20:11,251 --> 00:20:12,669
‫- رائع.‬
‫- أحسنت.‬

317
00:20:13,003 --> 00:20:14,087
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- حسنًا.‬

318
00:20:14,755 --> 00:20:15,756
‫وأنا أيضًا.‬

319
00:20:17,174 --> 00:20:18,717
‫والتالية،‬

320
00:20:19,259 --> 00:20:20,385
‫إنها السيدة "ماك راي".‬

321
00:20:21,678 --> 00:20:22,930
‫شجيرة الجملة.‬

322
00:20:25,265 --> 00:20:27,392
‫اسمع، ماذا تنتظر؟ أعطها إياه.‬

323
00:20:28,977 --> 00:20:30,812
‫حسنًا...الأمر هو...‬

324
00:20:36,860 --> 00:20:38,028
‫- ما الخطب؟‬
‫- ماذا؟‬

325
00:20:40,322 --> 00:20:41,406
‫هل يتشاجران؟‬

326
00:20:43,033 --> 00:20:46,161
‫اسمع، لماذا تخبرني بذلك الآن؟‬

327
00:20:46,411 --> 00:20:49,873
‫كنت سأخبرك، لكنك لم تنظري إليّ حتى.‬

328
00:20:51,875 --> 00:20:54,378
‫ما الأمر؟‬

329
00:20:55,212 --> 00:20:59,758
‫حسنًا...سيدة "ماك راي"، حدثت مشكلة‬
‫أثناء حرق طبقك.‬

330
00:21:00,092 --> 00:21:01,969
‫سأصنعه من جديد.‬

331
00:21:02,427 --> 00:21:04,763
‫ماذا؟ شجيرة الجملة.‬

332
00:21:06,390 --> 00:21:07,516
‫لا توجد شجيرة جملة؟‬

333
00:21:09,309 --> 00:21:10,352
‫حسنًا...‬

334
00:21:10,852 --> 00:21:12,813
‫أنا آسفة حقًا.‬

335
00:21:13,313 --> 00:21:15,774
‫سيدة "ماك راي"،‬
‫هل تريدين أن أحملك على ظهري؟‬

336
00:21:18,151 --> 00:21:19,444
‫- ماذا؟‬
‫- اركبي.‬

337
00:21:21,363 --> 00:21:23,699
‫يجب أن تتمسكي جيدًا، حسنًا؟ هيا بنا!‬

338
00:21:24,283 --> 00:21:26,660
‫- أريد ذلك أيضًا.‬
‫- دعني أحاول.‬

339
00:21:28,036 --> 00:21:29,246
‫تعال إلى هنا.‬

340
00:21:29,746 --> 00:21:31,623
‫أريد القيام بذلك أيضًا.‬

341
00:21:33,667 --> 00:21:35,252
‫أبتاه، أريد ذلك أيضًا.‬

342
00:21:36,712 --> 00:21:37,754
‫جولة على الظهر؟‬

343
00:21:55,981 --> 00:21:58,066
‫أنا آسف، لقد أوقعته دون قصد.‬

344
00:21:58,942 --> 00:21:59,943
‫انس الأمر.‬

345
00:22:10,162 --> 00:22:11,371
‫هل تصنعينه من جديد؟‬

346
00:22:12,039 --> 00:22:14,291
‫هذه فكرة جيدة، ركزي على ذلك فحسب.‬

347
00:22:14,416 --> 00:22:15,959
‫وسأقوم بالتنظيف بدلًا منك.‬

348
00:22:19,046 --> 00:22:20,422
‫كف عن هذا المزاح الآن.‬

349
00:22:21,757 --> 00:22:22,716
‫ماذا؟‬

350
00:22:22,799 --> 00:22:25,552
‫لو كان هذا المكان يعني لك الكثير،‬
‫لما تصرفت هكذا.‬

351
00:22:25,844 --> 00:22:28,096
‫"لقد كسرته بالخطأ، ماذا أفعل؟"‬

352
00:22:28,180 --> 00:22:30,057
‫كان عليك أن تخبرني مسبقًا، لكنك لم تفعل.‬

353
00:22:30,348 --> 00:22:31,808
‫هل تظن أن هذه مزحة؟‬

354
00:22:32,768 --> 00:22:34,644
‫لقد أخطأت حين لم أخبرك مسبقًا.‬

355
00:22:35,729 --> 00:22:37,731
‫لكن أمكنك أن تمنحيني الفرصة لأشرح لك.‬

356
00:22:37,814 --> 00:22:38,815
‫انس الأمر.‬

357
00:22:39,775 --> 00:22:42,319
‫لقد أخطأت حين ائتمنتك عليه.‬

358
00:22:45,072 --> 00:22:48,575
‫الناس هنا لا يقولون أمورًا مثل،‬

359
00:22:49,159 --> 00:22:50,368
‫"عُد مرةً أخرى، أراك لاحقًا."‬

360
00:22:50,786 --> 00:22:54,122
‫إنهم لا يريدون أن يضغطوا على المتطوعين.‬

361
00:22:54,331 --> 00:22:56,833
‫لكنك لا تملك أدنى فكرة كم ينتظروننا بشدة.‬

362
00:22:57,751 --> 00:22:59,127
‫لذلك عليك أن تكف عما تفعله.‬

363
00:22:59,795 --> 00:23:02,339
‫لا أريد أن ينجرح الناس بسبب مزاحك الغبي.‬

364
00:23:04,841 --> 00:23:05,842
‫فهمت.‬

365
00:23:07,928 --> 00:23:09,930
‫لكن هل تتحدثين عن السيدات أم عنك أنت؟‬

366
00:23:13,350 --> 00:23:14,684
‫أعتذر عن المزاح الذي قمت به.‬

367
00:23:43,421 --> 00:23:45,006
‫يا إلهي، لا.‬

368
00:23:56,017 --> 00:23:59,604
‫احرص على حضور إفطار بعد الغد.‬

369
00:23:59,813 --> 00:24:03,650
‫إنه من أجل سلام ووئام العائلة.‬

370
00:24:05,110 --> 00:24:09,030
‫وئام العائلة، يا له من هراء!‬
‫إنه من أجلك أنت فحسب.‬

371
00:24:14,286 --> 00:24:16,538
‫فقط توخ الحذر حين تستخدم الحبال.‬

372
00:24:17,164 --> 00:24:18,832
‫إن تأذيت،‬

373
00:24:19,249 --> 00:24:21,710
‫سينفطر قلب والدك.‬

374
00:24:22,544 --> 00:24:25,630
‫لا تقلقي،‬

375
00:24:26,756 --> 00:24:29,092
‫فبفضل أحدهم، أيقنت تمامًا‬

376
00:24:29,176 --> 00:24:32,387
‫أنني قد أُطرد مفلسًا دون سابق إنذار.‬

377
00:24:32,637 --> 00:24:34,055
‫سأكون حذرًا.‬

378
00:24:34,306 --> 00:24:35,432
‫حسنًا.‬

379
00:24:36,641 --> 00:24:38,810
‫ينبغي عليك أن تتمكن من الخروج بمفردك.‬

380
00:24:46,568 --> 00:24:48,236
‫"حليب"‬

381
00:24:54,993 --> 00:24:56,453
‫سحقًا.‬

382
00:25:35,575 --> 00:25:36,868
‫رباه.‬

383
00:25:38,078 --> 00:25:41,915
‫بفضلك أنت، أتعلم كيف تعيش الأرامل.‬

384
00:25:44,084 --> 00:25:46,044
‫هل هذه وجبتك؟‬

385
00:25:46,503 --> 00:25:49,756
‫أنا لا أطلب منك العودة إلى المنزل،‬

386
00:25:49,839 --> 00:25:52,592
‫لكن يمكنك طلب جميع أنواع الطعام‬
‫هذه الأيام.‬

387
00:25:52,759 --> 00:25:54,552
‫هل تعتقد أنك ستحتفظ بلياقتك إلى الأبد؟‬

388
00:25:54,636 --> 00:25:58,598
‫مثل هذه النظم الغذائية غير المتوازنة‬
‫قد يكون لها تأثير سيئ على حمضك النووي.‬

389
00:25:58,682 --> 00:26:02,852
‫وستفسد طاقتك الجنسية.‬

390
00:26:03,228 --> 00:26:04,813
‫كف عن احتساء الشراب‬

391
00:26:04,896 --> 00:26:07,107
‫قبل أن تتكلم عن الطاقة الجنسية‬
‫في هذا الوقت المبكر من الصباح.‬

392
00:26:07,190 --> 00:26:10,360
‫أقدّر أنك تظن أننا ما زلنا في الصباح.‬

393
00:26:10,902 --> 00:26:13,071
‫أحضر جواز سفرك،‬
‫يجب أن نذهب إلى "أوساكا" لتناول الرامن.‬

394
00:26:17,575 --> 00:26:20,495
‫هل تعرف ماذا اكتشفت؟‬

395
00:26:21,830 --> 00:26:22,914
‫"يون تاي هوي".‬

396
00:26:23,331 --> 00:26:25,834
‫ليست "غو غيونغ جو" من تحدثت عنك بالسوء.‬

397
00:26:29,963 --> 00:26:31,298
‫لم عليّ أن أساعدك؟‬

398
00:26:32,215 --> 00:26:33,300
‫علام أحصل؟‬

399
00:26:35,760 --> 00:26:36,845
‫المال؟‬

400
00:26:36,928 --> 00:26:40,974
‫وظيفة أكثر ملاءمة‬

401
00:26:41,433 --> 00:26:43,852
‫لآنسة لطيفة مثلك؟‬

402
00:26:44,644 --> 00:26:45,854
‫أو...‬

403
00:26:50,817 --> 00:26:51,901
‫أنا؟‬

404
00:26:53,069 --> 00:26:55,113
‫إنه شاب شرير.‬

405
00:26:55,363 --> 00:26:58,783
‫إنه يحاول التعرف على النساء وإغوائهن‬
‫دائمًا.‬

406
00:26:58,867 --> 00:27:00,076
‫ومؤخرًا،‬

407
00:27:00,160 --> 00:27:02,829
‫قام بمغازلة صديقة أمه‬

408
00:27:02,912 --> 00:27:04,039
‫في ملهى.‬

409
00:27:08,376 --> 00:27:11,921
‫كانت الأم عارضة أزياء في الماضي،‬

410
00:27:12,339 --> 00:27:13,673
‫لذا فهي تبدو أصغر من عمرها.‬

411
00:27:14,007 --> 00:27:17,385
‫لقد اختلق الأعذار فحسب‬
‫قائلًا إنه كان يظن أنها في مثل عمره.‬

412
00:27:17,469 --> 00:27:18,720
‫لكن هذان الاثنان...‬

413
00:27:21,639 --> 00:27:24,476
‫قبّل أحدهما الآخر وفعلا الكثير من الأمور.‬

414
00:27:26,603 --> 00:27:30,231
‫إنني أخبرك بهذا لأنني قلقة عليك.‬

415
00:27:30,607 --> 00:27:31,900
‫يجب أن تكوني حذرةً.‬

416
00:27:32,984 --> 00:27:35,487
‫واحرصي على أن تخبري "غيونغ جو" بالأمر.‬

417
00:27:36,863 --> 00:27:37,864
‫حسنًا.‬

418
00:27:39,074 --> 00:27:42,827
‫إذًا، لم تعرف من صديقتها المقربة حتى.‬

419
00:27:42,911 --> 00:27:45,789
‫لقد عاملتني بهذه الطريقة‬
‫بسبب ما سمعته من شخص غريب؟‬

420
00:27:46,539 --> 00:27:47,582
‫هذا هو الأمر.‬

421
00:27:48,166 --> 00:27:50,251
‫لذا عليك أن تحسن التصرف، حسنًا؟‬

422
00:27:50,752 --> 00:27:51,836
‫يا إلهي.‬

423
00:27:52,629 --> 00:27:55,090
‫هل أنت واثق من أنها "يون تاي هوي"؟‬
‫ما الذي تحدثا عنه غير ذلك؟‬

424
00:27:55,715 --> 00:27:56,841
‫عن الأطباق؟‬

425
00:28:01,763 --> 00:28:04,599
‫- إنها هي.‬
‫- عن الفتاة الصينية.‬

426
00:28:05,350 --> 00:28:09,145
‫إنها رائعة جدًا، وهي جذابة وقوية.‬

427
00:28:11,523 --> 00:28:13,483
‫أريدها أن تعتني بأخي الأكبر السادس.‬

428
00:28:13,942 --> 00:28:15,151
‫ستغيّره خلال شهر.‬

429
00:28:15,235 --> 00:28:16,903
‫لقد أخطأت حين ائتمنتك على ذلك.‬

430
00:28:17,862 --> 00:28:20,240
‫يبدو أنه لم يكن لديها خيار‬
‫سوى أن تصدق ما سمعته.‬

431
00:28:20,490 --> 00:28:23,827
‫حين تدخل في علاقة،‬
‫تتأثر بكلام الآخرين بمنتهى السهولة.‬

432
00:28:24,077 --> 00:28:25,912
‫هذا يكفي، لا تتحدث عنها بعد الآن.‬

433
00:28:29,958 --> 00:28:31,668
‫لماذا تعكر مزاجك هكذا؟‬

434
00:28:31,751 --> 00:28:34,671
‫فشلت قبل الوصول إلى الهدف، أليس كذلك؟‬

435
00:28:35,004 --> 00:28:36,005
‫انس الأمر.‬

436
00:28:36,089 --> 00:28:39,342
‫لا يمكنك خداعي أبدًا‬
‫حين يتعلق الأمر بالمواعدة.‬

437
00:28:39,801 --> 00:28:41,928
‫إذًا، كلمة السر هي رقمها، أليس كذلك؟‬

438
00:28:42,512 --> 00:28:44,597
‫هل أعجبها ذلك؟ لقد تأثرت، أليس كذلك؟‬

439
00:28:44,681 --> 00:28:45,807
‫اغرب عن وجهي.‬

440
00:28:50,478 --> 00:28:51,730
‫حسنًا.‬

441
00:28:53,398 --> 00:28:54,899
‫من الممتع أن نأخذ الأمور بروية.‬

442
00:28:57,110 --> 00:29:00,155
‫تبدو وسيمًا جدًا، يبدو أنك تستمتع برؤيتها.‬

443
00:29:01,906 --> 00:29:03,491
‫ما الذي آخذه بروية أيها الأحمق المجنون؟‬

444
00:29:03,575 --> 00:29:05,118
‫ولماذا قد أبدو وسيمًا؟‬

445
00:29:05,577 --> 00:29:06,661
‫لا، ليس هذا هو الأمر.‬

446
00:29:06,745 --> 00:29:09,289
‫عندما طردك والدك وجئت إلى الفندق،‬

447
00:29:09,372 --> 00:29:10,457
‫كنت تبدو كالزومبي.‬

448
00:29:10,540 --> 00:29:12,625
‫لكنك تخرج متأنقًا هذه الأيام.‬

449
00:29:12,709 --> 00:29:13,918
‫تبدو أفضل بكثير.‬

450
00:29:16,212 --> 00:29:18,256
‫الأمر كله مزاح على كل حال.‬

451
00:29:19,841 --> 00:29:20,884
‫رباه.‬

452
00:29:23,887 --> 00:29:25,555
‫اسمع، الكمتشي شهي جدًا.‬

453
00:29:26,306 --> 00:29:28,141
‫لا تأكل الكمتشي، اذهب من هنا فحسب.‬

454
00:29:28,808 --> 00:29:30,518
‫لا أستطيع الخروج قبل غروب الشمس.‬

455
00:29:32,312 --> 00:29:35,690
‫اسمع، هل ستحصل "سو جي" على سيارتك إذًا؟‬

456
00:29:39,402 --> 00:29:40,528
‫سأبقى هنا لبعض الوقت.‬

457
00:29:42,113 --> 00:29:44,032
‫أنت تأتين إلى هنا كثيرًا هذه الأيام.‬

458
00:29:44,240 --> 00:29:46,618
‫لن أستطيع زيارتكم كثيرًا‬
‫بعد أن تبدأ الجامعة.‬

459
00:29:46,701 --> 00:29:50,705
‫أقصد أن عليك الخروج في موعد‬
‫وقضاء الوقت معه.‬

460
00:29:51,122 --> 00:29:52,373
‫انظري إلى هذا.‬

461
00:29:52,832 --> 00:29:54,542
‫هذا حبيبك، أليس كذلك؟‬

462
00:29:54,626 --> 00:29:57,670
‫لقد أرسلت هذه الصورة إلى معلمتنا السابقة‬
‫وسألتها،‬

463
00:29:57,754 --> 00:30:00,924
‫وما زالت تتذكره، تقول إن اسمه "سي هيون"،‬
‫أليس كذلك؟‬

464
00:30:01,382 --> 00:30:03,551
‫نعم، إنه هو، "كوون سي هيون".‬

465
00:30:03,635 --> 00:30:06,221
‫كانت زوجة مدير المؤسسة.‬

466
00:30:06,721 --> 00:30:09,057
‫وقد تُوفيت منذ عامين.‬

467
00:30:09,140 --> 00:30:12,769
‫يا إلهي، لقد تعرفت عليه إذًا.‬

468
00:30:13,186 --> 00:30:14,771
‫لماذا استغرقت كل هذا الوقت؟‬

469
00:30:15,355 --> 00:30:17,190
‫أين كنت؟‬

470
00:30:17,607 --> 00:30:19,192
‫ظننت أنك مت.‬

471
00:30:22,946 --> 00:30:25,365
‫أشعر بالأسف لأنه فقد أمه.‬

472
00:30:25,490 --> 00:30:27,242
‫لا بد أنه كان محطمًا.‬

473
00:30:27,534 --> 00:30:29,160
‫يجب علينا أن نريه هذه الصورة‬
‫في المرة القادمة.‬

474
00:30:30,328 --> 00:30:31,454
‫هل سيتذكرها؟‬

475
00:30:32,997 --> 00:30:35,667
‫لا، إنه لن يأتي بعد الآن.‬

476
00:30:36,042 --> 00:30:37,043
‫هذا ليس صحيحًا.‬

477
00:30:38,044 --> 00:30:39,587
‫لقد جاء بالأمس حتى، وكان يرتدي معطفًا‬
‫أسود.‬

478
00:30:40,713 --> 00:30:41,673
‫ماذا؟‬

479
00:30:48,346 --> 00:30:49,848
‫"كوون سي هيون"، أنت...‬

480
00:30:51,349 --> 00:30:52,517
‫من أنت؟‬

481
00:31:01,818 --> 00:31:03,862
‫هذا يكفي، أنا جائع.‬

482
00:31:04,237 --> 00:31:06,781
‫- "كوون سي هيون"!‬
‫- هل ستأتي "سو جي"؟‬

483
00:31:06,865 --> 00:31:08,825
‫لا أعرف، قالت إنها مشغولة وأغلقت الخط.‬

484
00:31:10,159 --> 00:31:12,120
‫لماذا؟ هل لديك ما تقوله لها؟‬

485
00:31:14,289 --> 00:31:15,999
‫هل ستتصالحان اليوم؟‬

486
00:31:18,084 --> 00:31:19,294
‫افعل هذا فحسب.‬

487
00:31:22,839 --> 00:31:24,591
‫اسمع، تصالح معها.‬

488
00:31:28,261 --> 00:31:30,513
‫اسمعا، إذا لم تتصالحا،‬

489
00:31:30,597 --> 00:31:32,390
‫سأجعلكما تذهبان إلى هناك وتتعانقان.‬

490
00:31:32,473 --> 00:31:33,600
‫- أنت مجنون.‬
‫- يا لك من مجنون.‬

491
00:31:33,683 --> 00:31:35,768
‫أنا الوحيد الذي يهتم لأمرك.‬

492
00:31:35,852 --> 00:31:37,020
‫كُل هذه فقط.‬

493
00:31:37,103 --> 00:31:39,063
‫عليك أن تأكل كثيرًا قبل أن تضرب عن الطعام.‬

494
00:31:39,147 --> 00:31:40,231
‫ماذا؟‬

495
00:31:41,608 --> 00:31:43,985
‫إضراب عن الطعام للاعتراض على زواج‬
‫والديكما.‬

496
00:31:44,360 --> 00:31:46,154
‫قال إنه سيمتنع عن مقابلة "يون تاي هوي".‬

497
00:31:48,615 --> 00:31:50,366
‫هل هذا صحيح؟ لماذا؟‬

498
00:31:50,783 --> 00:31:53,286
‫- نعم، سأمتنع عن ذلك.‬
‫- لماذا؟‬

499
00:31:53,369 --> 00:31:54,829
‫إنني متعب فحسب، الأمر ليس ممتعًا.‬

500
00:31:54,913 --> 00:31:57,624
‫"كوون سي هيون"، لقد تراهنت معي.‬

501
00:31:57,999 --> 00:31:59,167
‫هل الأمر مزحة بالنسبة لك؟‬

502
00:31:59,500 --> 00:32:01,961
‫لماذا تتصرفين هكذا؟‬
‫دعيه يموت من الجوع فحسب.‬

503
00:32:02,045 --> 00:32:03,755
‫حتى لو تزوجا،‬

504
00:32:04,339 --> 00:32:07,091
‫لقد توسلت إليه ليحتفظ بالمنزل‬
‫الذي عشت فيه مع أمك.‬

505
00:32:07,175 --> 00:32:10,303
‫وأنت تريد الانسحاب لمجرد أن الأمر‬
‫ليس ممتعًا؟‬

506
00:32:10,386 --> 00:32:11,971
‫انهض وأخبرني بالحقيقة.‬

507
00:32:12,263 --> 00:32:13,640
‫أنا أعرف.‬

508
00:32:14,891 --> 00:32:17,518
‫أعرف بماذا مررت، وأشعر بأسف شديد.‬

509
00:32:19,812 --> 00:32:22,899
‫لكنها تقول إنها تكرهني،‬
‫ما الذي يمكنني فعله أكثر من ذلك؟‬

510
00:32:23,775 --> 00:32:26,444
‫كيف يمكنها أن تكرهك؟‬
‫ينبغي عليّ مواعدتها إذًا.‬

511
00:32:27,278 --> 00:32:29,822
‫أشعر بفضول شديد حول الفتاة‬
‫التي ترفض "كوون سي هيون".‬

512
00:32:30,907 --> 00:32:32,951
‫لا تكذب عليّ، أنت لست "سي جو".‬

513
00:32:33,076 --> 00:32:35,828
‫لماذا تهجرك؟ لماذا ترفض "كوون سي هيون"‬
‫وليس "لي سي جو"؟‬

514
00:32:36,371 --> 00:32:37,914
‫فهمت، تنفسي بينما تتحدثين.‬

515
00:32:37,997 --> 00:32:40,625
‫كيف يمكنني التنفس؟ أنا لا أفهم هذا فحسب.‬

516
00:32:43,503 --> 00:32:44,545
‫الأمر هو...‬

517
00:32:46,839 --> 00:32:49,926
‫لقد ارتكبت خطأ، فقالت لي أن أغرب عن وجهها.‬

518
00:32:50,051 --> 00:32:51,427
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

519
00:32:52,804 --> 00:32:53,888
‫تعال هنا.‬

520
00:32:54,263 --> 00:32:56,599
‫"سي هيون"، عليك إنهاء خطتك قبل أن تنسحب.‬

521
00:32:56,975 --> 00:32:58,142
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

522
00:32:59,894 --> 00:33:00,937
‫الانتقال.‬

523
00:33:01,604 --> 00:33:03,856
‫لقد منعناها من الانتقال إلى المهجع‬
‫ذلك اليوم.‬

524
00:33:05,608 --> 00:33:07,568
‫ماذا؟ هل أنا الوحيدة التي تتذكر ذلك؟‬

525
00:33:08,111 --> 00:33:09,654
‫- هل نسيتما ذلك؟‬
‫- لا.‬

526
00:33:11,823 --> 00:33:13,282
‫هل يمكن أن ندعها تنتقل إلى المهجع مجددًا؟‬

527
00:33:15,368 --> 00:33:16,494
‫هل تمزح؟‬

528
00:33:17,620 --> 00:33:19,247
‫لماذا؟ هل أنت قلق عليها؟‬

529
00:33:20,498 --> 00:33:22,625
‫يبدو أنك ستذهب لمساعدتها على الفور.‬

530
00:33:23,459 --> 00:33:25,670
‫سأذهب لو طلبت مني ذلك.‬

531
00:33:26,045 --> 00:33:27,046
‫ماذا؟‬

532
00:33:27,588 --> 00:33:30,550
‫ليس لأنني قلق،‬
‫سأذهب إذا كانت هذه إرادتك فحسب.‬

533
00:33:33,886 --> 00:33:36,431
‫أنا في طريقي إلى مكتبك،‬
‫هلا تتناول معي العشاء؟‬

534
00:33:36,848 --> 00:33:38,433
‫لقد تناولت العشاء للتو.‬

535
00:33:40,101 --> 00:33:41,102
‫حقًا؟‬

536
00:33:41,894 --> 00:33:43,813
‫لقد اتصلت بك منذ قليل، لكنك لم تُجب.‬

537
00:33:44,188 --> 00:33:46,441
‫لذلك قررت الذهاب إلى هناك.‬

538
00:33:46,983 --> 00:33:49,068
‫هل يمكنك الخروج إن لم تكن مشغولًا؟‬

539
00:33:49,986 --> 00:33:51,529
‫لا أريد أن آكل وحدي.‬

540
00:33:51,946 --> 00:33:52,989
‫أنا آسف.‬

541
00:33:53,740 --> 00:33:55,700
‫لديّ عمل كثير لأنجزه.‬

542
00:33:56,075 --> 00:33:58,119
‫حسنًا، وداعًا إذًا.‬

543
00:33:59,370 --> 00:34:00,913
‫حسنًا، وداعًا.‬

544
00:34:13,760 --> 00:34:14,761
‫أيها السكرتير "يون".‬

545
00:34:15,844 --> 00:34:17,179
‫لننته من العمل غدًا.‬

546
00:34:18,222 --> 00:34:21,016
‫يمكنك الانصراف،‬
‫وأخبر السائق أن يعود إلى المنزل.‬

547
00:34:22,185 --> 00:34:24,728
‫وكيف ستعود إلى المنزل إذًا؟‬

548
00:34:25,228 --> 00:34:26,688
‫يمكنني أن أستقل مترو الأنفاق.‬

549
00:34:27,523 --> 00:34:28,815
‫وداعًا، أراك في الغد.‬

550
00:34:48,668 --> 00:34:50,755
‫الرياح، الأضواء.‬

551
00:34:51,380 --> 00:34:52,924
‫هل كنت مصاص دماء أو ما شابه‬
‫في حياتي السابقة؟‬

552
00:34:53,007 --> 00:34:54,300
‫أنا أحب الليل.‬

553
00:34:54,382 --> 00:34:56,260
‫كيف يمكن أن تكون هناك حياة سابقة‬
‫لمصاص دماء؟‬

554
00:34:56,344 --> 00:34:59,097
‫ينتهي الخلود فور أن يصبح رمادًا‬
‫في ضوء الشمس.‬

555
00:34:59,347 --> 00:35:00,640
‫هل أنا محق يا "سو جي"؟‬

556
00:35:04,060 --> 00:35:06,729
‫لا توجد امرأة تكره مصاصي الدماء.‬

557
00:35:07,188 --> 00:35:09,315
‫يمكنك مشاهدة ذلك في الأفلام.‬

558
00:35:09,398 --> 00:35:11,067
‫"إنترفيو ويذ ذا فامباير".‬

559
00:35:11,150 --> 00:35:15,404
‫و"أونلي لافرز ليفت ألايف" لـ"جيم جارموش".‬

560
00:35:15,905 --> 00:35:17,323
‫أشعر بالبرد، أغلق النافذة.‬

561
00:35:18,032 --> 00:35:19,075
‫هل أفعل ذلك؟‬

562
00:35:21,702 --> 00:35:22,703
‫توقف!‬

563
00:35:23,830 --> 00:35:25,414
‫توقف هنا.‬

564
00:35:27,875 --> 00:35:30,002
‫لهذا يجب أن يخرج الناس أثناء الليل.‬

565
00:35:30,086 --> 00:35:32,547
‫الطائر المبكر يحظى بالدودة،‬

566
00:35:32,630 --> 00:35:35,758
‫لكن من يخرج أثناء الليل‬
‫يحظى بشيء يكفيه إلى الأبد.‬

567
00:35:35,842 --> 00:35:36,926
‫يا إلهي.‬

568
00:35:41,639 --> 00:35:43,724
‫يجب أن أذهب يا رفيقيّ.‬

569
00:35:43,808 --> 00:35:45,852
‫- هل سترحل؟‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

570
00:35:48,563 --> 00:35:50,982
‫انظرا إليكما، ماذا تفعلان هنا؟‬

571
00:35:51,399 --> 00:35:53,442
‫- هل تعرفه؟‬
‫- بالطبع!‬

572
00:35:53,526 --> 00:35:56,112
‫رباه، إنه محظوظ حقًا.‬

573
00:35:57,029 --> 00:35:59,282
‫إنه من أرغمنا على الخروج، لكنه تركنا فحسب.‬

574
00:36:00,032 --> 00:36:01,159
‫اشترى هذه لي.‬

575
00:36:01,242 --> 00:36:03,578
‫- اشترى كل هذه.‬
‫- هل تريدين الجلوس في المقعد الأمامي؟‬

576
00:36:28,477 --> 00:36:30,479
‫اليوم رأيت صورةً لك حين كنت صغيرًا.‬

577
00:36:30,855 --> 00:36:32,690
‫لماذا لم تخبرني أنك ذهبت إلى هناك من قبل؟‬

578
00:36:35,693 --> 00:36:36,694
‫يا إلهي، لا.‬

579
00:36:39,864 --> 00:36:42,575
‫أعتقد أنني أسأت فهمك.‬

580
00:36:42,992 --> 00:36:43,993
‫أنا آسفة.‬

581
00:36:51,167 --> 00:36:54,170
‫"معرض (سيول يونغ وون)"‬

582
00:37:05,306 --> 00:37:08,768
‫لو كان هناك ما تريد سؤالي عنه،‬
‫يمكنك أن تسأل.‬

583
00:37:09,310 --> 00:37:12,188
‫- هل تسكنين في "سول"؟‬
‫- لا، أسكن في غرفة عملي في "إيشيون".‬

584
00:37:12,730 --> 00:37:14,899
‫وأمكث في منزل "غيوم سيل" الآن‬
‫من أجل معرضي.‬

585
00:37:15,942 --> 00:37:18,653
‫ابنتي تذهب إلى الجامعة في "سول"،‬
‫إنها في السنة الأولى.‬

586
00:37:19,904 --> 00:37:21,530
‫ما زالت تكرهني.‬

587
00:37:22,156 --> 00:37:24,408
‫ابنك في مثل عمرها، أعتقد أنك تعرف طباعها.‬

588
00:37:25,284 --> 00:37:27,411
‫ما زال والدها يعيش في الخارج.‬

589
00:37:27,995 --> 00:37:30,081
‫أعتقد أنه على اتصال مع ابنتي.‬

590
00:37:30,623 --> 00:37:33,042
‫أنا واثقة أن أحواله جيدة،‬
‫وأنا أيضًا أحوالي جيدة هنا.‬

591
00:37:33,793 --> 00:37:35,419
‫- فهمت.‬
‫- رباه.‬

592
00:37:36,504 --> 00:37:39,006
‫ظننت أنك ستسأل إذا كنت قد انتظرت‬
‫لوقت طويل ذلك اليوم.‬

593
00:37:40,007 --> 00:37:41,342
‫لا أستحق أن أسألك هذا.‬

594
00:37:42,343 --> 00:37:45,388
‫سمعت أنك ستصبح نائب الرئيس.‬

595
00:37:45,471 --> 00:37:47,265
‫سمعت عنك بعض الأخبار.‬

596
00:37:47,723 --> 00:37:49,767
‫- كيف؟‬
‫- أنت شخص مشهور.‬

597
00:37:49,850 --> 00:37:51,143
‫حتى لو كنت لا أريد أن أعرف،‬

598
00:37:51,227 --> 00:37:53,437
‫يصدف أن أقرأ بعض المقالات عنك في المجلات‬

599
00:37:53,521 --> 00:37:55,773
‫أو الصحف الاقتصادية.‬

600
00:37:58,276 --> 00:38:01,404
‫عرفت أنك فقدت زوجتك بعد مرور بضعة أشهر.‬

601
00:38:04,031 --> 00:38:05,616
‫ظننت فقط أن هذا هو السبب‬

602
00:38:06,701 --> 00:38:07,785
‫الذي منعك من الحضور.‬

603
00:38:08,661 --> 00:38:09,787
‫إذًا، خلال هذه الأشهر،‬

604
00:38:10,746 --> 00:38:11,956
‫لابد أنك كنت تكرهينني.‬

605
00:38:14,000 --> 00:38:15,251
‫لم يكن في استطاعتي حتى أن أفعل ذلك.‬

606
00:38:16,252 --> 00:38:19,046
‫كانت ابنتي مريضة جدًا آنذاك،‬
‫وقع حادث سيارة.‬

607
00:38:21,549 --> 00:38:23,259
‫فكرت في الأمر عدة مرات.‬

608
00:38:23,801 --> 00:38:28,389
‫لكان الأمر رائعًا لو جئت لرؤيتي ذلك اليوم.‬

609
00:38:28,806 --> 00:38:30,308
‫لو لم أكن في المنزل،‬

610
00:38:31,100 --> 00:38:33,269
‫لما تشاجرت مع ابنتي هكذا.‬

611
00:38:34,437 --> 00:38:37,148
‫لقد فقدت عقلي وأنا أنتظر رجلًا‬
‫لم يحضر حتى.‬

612
00:38:38,774 --> 00:38:40,735
‫لذلك لم أعرف حتى أنها انهارت بالبكاء.‬

613
00:38:47,450 --> 00:38:49,702
‫إنني ألوم نفسي، ولا ألومك أنت.‬

614
00:38:50,077 --> 00:38:52,121
‫لا بأس، أصبح الأمر في طي النسيان.‬

615
00:38:55,875 --> 00:38:57,376
‫لا بد أنك عانيت كثيرًا أيضًا.‬

616
00:38:58,669 --> 00:39:00,421
‫ماذا عن ابنك، هل هو بخير؟‬

617
00:39:07,178 --> 00:39:10,806
‫بالمناسبة، لم يتغير المكان أبدًا.‬

618
00:39:11,307 --> 00:39:13,225
‫لا، لقد تغير قليلًا.‬

619
00:39:15,895 --> 00:39:17,063
‫أنا آتي إلى هنا من حين لآخر.‬

620
00:39:17,646 --> 00:39:19,857
‫رباه، لم أستطع الدخول.‬

621
00:39:20,441 --> 00:39:22,735
‫حتى عندما كنت في الحي،‬
‫كنت تعيسةً لدرجة تمنعني من الدخول.‬

622
00:39:28,824 --> 00:39:31,535
‫أتدري أمرًا؟ كل هذا أصبح من الماضي.‬

623
00:39:32,161 --> 00:39:33,746
‫لقد افترقنا منذ 20 عامًا‬

624
00:39:34,622 --> 00:39:36,165
‫وافتقد أحدنا للآخر منذ بضع سنوات.‬

625
00:39:36,624 --> 00:39:38,542
‫لقد اكتشفت شيئًا بعد كل ذلك.‬

626
00:39:39,418 --> 00:39:40,461
‫لقد استمررنا فقط‬

627
00:39:41,837 --> 00:39:43,756
‫في افتقاد أحدنا للآخر هكذا.‬

628
00:39:45,091 --> 00:39:46,300
‫لسنا مقدّرين لأحدنا الآخر.‬

629
00:39:48,552 --> 00:39:51,472
‫رغم ذلك وجد أحدنا الآخر مجددًا.‬

630
00:39:53,682 --> 00:39:54,683
‫أعرف ذلك.‬

631
00:39:55,893 --> 00:39:57,311
‫لكن هذا هو كل شيء.‬

632
00:39:58,396 --> 00:40:00,147
‫أردت رؤيتك لمرة واحدة على الأقل.‬

633
00:40:01,190 --> 00:40:02,733
‫أردت فقط أن أراك يومًا ما‬

634
00:40:04,151 --> 00:40:05,778
‫وأخبرك عن هذا.‬

635
00:40:07,822 --> 00:40:10,157
‫في بعض الأوقات أردت أن ألومك.‬

636
00:40:10,616 --> 00:40:13,160
‫وأحيانًا أردت أن أخبرك بأنني أفتقدك.‬

637
00:40:13,911 --> 00:40:15,246
‫وفي ذلك اليوم منذ عامين،‬

638
00:40:15,913 --> 00:40:18,332
‫كنت سأخبرك بكل ما أريد قوله.‬

639
00:40:18,833 --> 00:40:20,918
‫حتى أنني تساءلت كم سيستغرق ذلك من الوقت.‬

640
00:40:22,169 --> 00:40:24,255
‫انتظرتك وأنا أفكر في مثل هذه الأشياء.‬

641
00:40:26,799 --> 00:40:29,427
‫واتضح أن الأمر يستغرق 3 دقائق فقط.‬

642
00:40:32,304 --> 00:40:35,808
‫لا أرغب في قول الكثير كلما تقدمت بالعمر.‬

643
00:40:40,980 --> 00:40:42,022
‫إنه أمر شاق.‬

644
00:40:44,233 --> 00:40:45,776
‫دعنا لا نفعل هذا مرةً أخرى.‬

645
00:40:49,196 --> 00:40:50,364
‫أنت تعرف ما أقصده.‬

646
00:40:54,910 --> 00:40:55,911
‫نعم.‬

647
00:40:58,038 --> 00:40:59,331
‫لا ينبغي علينا أن نفعل ذلك مجددًا.‬

648
00:41:04,044 --> 00:41:05,045
‫رقمك.‬

649
00:41:08,090 --> 00:41:09,967
‫- ماذا؟‬
‫- أعطيني رقمك.‬

650
00:41:10,718 --> 00:41:14,054
‫لماذا؟ ما الذي نحتاج لقوله أكثر من ذلك‬
‫في هذا العمر؟ رقمك.‬

651
00:41:14,430 --> 00:41:17,099
‫أنت لم تتغير أبدًا، أنت متهور وعنيد فحسب.‬

652
00:41:17,808 --> 00:41:19,143
‫هل تتصرف هكذا حتى في العمل؟‬

653
00:41:49,548 --> 00:41:52,176
‫يجب أن تتوقفي عن احتساء الشراب،‬
‫سأصطحبك إلى المنزل.‬

654
00:41:53,886 --> 00:41:55,721
‫أيها السكرتير "يون"، لا بد أنك تشعر‬

655
00:41:57,014 --> 00:41:58,140
‫بالشفقة عليّ.‬

656
00:41:58,974 --> 00:42:01,644
‫لهذا أنت تجلس هنا ولم تعد إلى المنزل.‬

657
00:42:05,648 --> 00:42:08,025
‫كف عن التحديق بي هكذا.‬

658
00:42:28,879 --> 00:42:30,714
‫لماذا تريدين إبقاء الأمر سرًا عن "سي جو"؟‬

659
00:42:31,382 --> 00:42:33,926
‫- ماذا؟‬
‫- بخصوص رهاننا.‬

660
00:42:35,094 --> 00:42:37,763
‫قلت إن الخاسر سيقوم بالإضراب عن الطعام.‬

661
00:42:38,597 --> 00:42:41,392
‫لماذا تهتم؟ لقد قلت إنك ستنسحب على كل حال.‬

662
00:42:43,143 --> 00:42:45,896
‫أخشى أن ينزعج "سي جو" فور أن يعرف ذلك.‬

663
00:42:47,314 --> 00:42:50,985
‫كان هناك حين تحدثنا عن زواجنا.‬

664
00:42:52,278 --> 00:42:54,238
‫هل هذا يهم؟‬

665
00:42:55,656 --> 00:42:57,283
‫أنت غير معقول.‬

666
00:43:04,582 --> 00:43:05,624
‫اسمعي يا "سو جي".‬

667
00:43:08,168 --> 00:43:09,169
‫"سو جي".‬

668
00:43:10,254 --> 00:43:11,672
‫لماذا تتصرفين بهذه الطريقة؟‬

669
00:43:12,548 --> 00:43:13,924
‫ماذا لو تأذيت؟‬

670
00:43:14,925 --> 00:43:16,844
‫تخشى أن ينزعج "سي جو".‬

671
00:43:16,927 --> 00:43:19,138
‫وماذا عني؟ أنت لا تهتم لأمري حتى.‬

672
00:43:19,638 --> 00:43:20,848
‫لماذا أخبرته بذلك؟‬

673
00:43:21,098 --> 00:43:23,267
‫لأنني شعرت بالحرج، شعرت بخجل شديد.‬

674
00:43:24,143 --> 00:43:27,104
‫إنني أشعر بالخجل لأن أمي ستتزوج.‬

675
00:43:27,187 --> 00:43:28,314
‫ماذا عساي أقول؟‬

676
00:43:28,397 --> 00:43:30,107
‫ستتزوج أمي من أجل المال،‬

677
00:43:30,190 --> 00:43:32,151
‫لذلك وضعت رهانًا من أجل كبريائي؟‬

678
00:43:32,568 --> 00:43:35,112
‫لماذا تقولين هذا؟ إننا صديقان،‬
‫لماذا تشعرين بالخجل؟‬

679
00:43:35,362 --> 00:43:36,655
‫هل تعرف بماذا أشعر؟‬

680
00:43:37,573 --> 00:43:38,949
‫لا يوجد ما يقلقك.‬

681
00:43:39,700 --> 00:43:41,035
‫ستعيش في رخاء فحسب‬

682
00:43:41,118 --> 00:43:44,121
‫وتعود إلى منزل أمك‬
‫الذي توسلت من أجل الاحتفاظ به.‬

683
00:43:44,788 --> 00:43:47,416
‫أنا الوحيدة التي ستعيش معهما‬
‫وتشعر بالاختناق.‬

684
00:43:47,499 --> 00:43:49,293
‫لهذا أنا أبالغ في ردة فعلي الآن.‬

685
00:43:49,376 --> 00:43:51,587
‫هذا سخيف.‬

686
00:43:52,963 --> 00:43:55,049
‫- أصغي إليّ فحسب.‬
‫- لا أعرف ماذا أفعل.‬

687
00:43:55,799 --> 00:43:57,384
‫لا يهمني إن تزوجا أم لا.‬

688
00:43:57,635 --> 00:44:00,346
‫لن أهتم حتى لما ستفعله بك أمي.‬

689
00:44:01,180 --> 00:44:04,058
‫لذلك لا تحاول مواساتي،‬
‫لا تتظاهر حتى بأنك تفهمني.‬

690
00:44:04,141 --> 00:44:05,768
‫لا تفعل أي شيء.‬

691
00:44:16,028 --> 00:44:19,323
‫ألا يمكنك الوثوق بي فحسب؟‬

692
00:44:22,242 --> 00:44:25,788
‫لا شأن لـ"يون تاي هوي" بنا.‬

693
00:44:29,124 --> 00:44:30,459
‫الآن أصبح لها شأن.‬

694
00:44:32,795 --> 00:44:34,129
‫يمكنني رؤية ذلك في عينيك.‬

695
00:44:34,713 --> 00:44:37,174
‫ماذا تقصدين؟ ماذا ترين؟‬

696
00:44:37,591 --> 00:44:40,427
‫- كنت قلقًا عليها.‬
‫- ولماذا قد أقلق عليها؟‬

697
00:44:41,220 --> 00:44:43,347
‫حتى أنني نسيت يوم انتقالها، تعرفين ذلك.‬

698
00:44:45,474 --> 00:44:47,267
‫لقد طلبت مني الذهاب إليها‬

699
00:44:47,351 --> 00:44:49,520
‫لذلك انزعجت في اللحظة نفسها فحسب.‬

700
00:44:51,772 --> 00:44:54,358
‫أصغي إليّ فحسب يا "تشوي سو جي".‬

701
00:44:55,442 --> 00:44:57,569
‫ستُصابين بالبرد، لنذهب.‬

702
00:45:13,877 --> 00:45:14,878
‫انظري إليّ.‬

703
00:45:19,508 --> 00:45:20,592
‫أرجوك.‬

704
00:45:21,593 --> 00:45:22,636
‫قلها فحسب.‬

705
00:45:30,477 --> 00:45:32,980
‫أعتذر لأنني جرحت مشاعرك.‬

706
00:45:33,564 --> 00:45:35,274
‫لن أفعل هذا مرةً أخرى.‬

707
00:45:39,903 --> 00:45:41,822
‫ومع ذلك، سيعاملك أبي بلطف.‬

708
00:45:42,114 --> 00:45:44,658
‫وسأكون سعيدًا طالما أنهما سعيدان معًا.‬

709
00:45:45,325 --> 00:45:47,953
‫لا يجب أن تقلقي بشأن أي شيء،‬
‫افعلي ما يحلو لك فحسب.‬

710
00:45:48,620 --> 00:45:49,746
‫ما زلت منزعجة؟‬

711
00:45:52,416 --> 00:45:53,876
‫- ماذا عنك؟‬
‫- ماذا؟‬

712
00:45:56,336 --> 00:45:58,714
‫لماذا تتحدث كأنك لن تكون هناك؟‬

713
00:46:01,717 --> 00:46:03,760
‫سوف أؤدي الخدمة العسكرية.‬

714
00:46:04,595 --> 00:46:05,804
‫يجب أن تأتي لزيارتي.‬

715
00:46:06,597 --> 00:46:08,807
‫وبعد ذلك سأقف في صفك مجددًا حين أعود.‬

716
00:46:09,016 --> 00:46:10,976
‫- رباه، كف عن ذلك.‬
‫- "سو جي".‬

717
00:46:11,643 --> 00:46:13,812
‫عليك أن تكوني بسيطة.‬

718
00:46:14,605 --> 00:46:17,483
‫لم لديك كل هذه المخاوف‬
‫في هذا الرأس الصغير؟‬

719
00:46:18,525 --> 00:46:20,360
‫- لا تفعل ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

720
00:46:21,695 --> 00:46:22,738
‫لا‬

721
00:46:25,699 --> 00:46:26,825
‫تفعل شيئًا كهذا.‬

722
00:46:31,997 --> 00:46:32,998
‫حسنًا.‬

723
00:46:54,353 --> 00:46:55,395
‫اسمع.‬

724
00:46:56,939 --> 00:47:00,234
‫لا تحاول أن تعاملني مثل أختك الصغرى،‬
‫سأقتلك.‬

725
00:47:02,986 --> 00:47:04,863
‫حسنًا، لن أفعل.‬

726
00:47:06,406 --> 00:47:07,783
‫- وداعًا.‬
‫- أراك لاحقًا.‬

727
00:47:43,235 --> 00:47:44,278
‫"سو جي".‬

728
00:47:46,655 --> 00:47:48,949
‫إنه صديقي.‬

729
00:47:49,992 --> 00:47:51,451
‫لا، أقصد السيد "يون".‬

730
00:47:53,412 --> 00:47:56,832
‫سيد "يون"، ابنتي جميلة، أليست كذلك؟‬

731
00:47:57,749 --> 00:47:59,710
‫لم أرها ثملة هكذا من قبل.‬

732
00:48:02,963 --> 00:48:04,298
‫وداعًا "جون يونغ".‬

733
00:48:04,631 --> 00:48:05,841
‫أقصد، سيد "يون".‬

734
00:48:11,430 --> 00:48:12,431
‫المعذرة.‬

735
00:48:13,807 --> 00:48:15,851
‫هل أنت هنا بصفتك موظف لدى "جيه كيه"‬

736
00:48:16,476 --> 00:48:17,894
‫أم أحد معارف أمي؟‬

737
00:48:20,856 --> 00:48:21,898
‫لا تقلقي.‬

738
00:48:31,825 --> 00:48:34,119
‫ستنتقل "يون تاي هوي"، استيقظ.‬

739
00:48:34,244 --> 00:48:36,622
‫ستنتقل "يون تاي هوي"، استيقظ.‬

740
00:48:37,247 --> 00:48:38,332
‫أعرف ذلك.‬

741
00:48:42,836 --> 00:48:44,713
‫لا أعرف، لا أهتم فحسب.‬

742
00:48:52,179 --> 00:48:54,014
‫أحضر جواز سفرك، لنذهب إلى "هونغ كونغ".‬

743
00:48:54,765 --> 00:48:57,351
‫"ما الذي تتحدث عنه؟"‬

744
00:48:57,434 --> 00:48:59,394
‫"ينبغي علينا الذهاب لتناول الديم سم،‬
‫سيهطل الثلج اليوم"‬

745
00:49:03,815 --> 00:49:07,986
‫صحيح،‬
‫تتناول "سو جي" الديم سم حين يهطل الثلج.‬

746
00:49:11,490 --> 00:49:13,700
‫لماذا يجب أن يتساقط الثلج اليوم؟‬

747
00:49:25,837 --> 00:49:26,838
‫آسفة.‬

748
00:49:27,214 --> 00:49:30,550
‫ظننت أنك ستساعدني على حمل أغراضي.‬

749
00:49:32,719 --> 00:49:35,138
‫وظيفتي هي تحميل الشاحنة.‬

750
00:49:35,472 --> 00:49:37,474
‫إذا كنت تريدين أن أحمل الصناديق،‬
‫ادفعي لي 30 ألف وون.‬

751
00:49:39,810 --> 00:49:41,186
‫حسنًا، افعل هذا من فضلك.‬

752
00:49:41,895 --> 00:49:43,647
‫كان عليك الاتصال بحبيبك.‬

753
00:49:44,356 --> 00:49:45,524
‫أليس لديك حبيب؟‬

754
00:49:54,783 --> 00:49:56,993
‫رباه، كم أكره الطقس البارد.‬

755
00:50:02,582 --> 00:50:03,709
‫يجب أن أذهب.‬

756
00:50:06,837 --> 00:50:08,797
‫يجب أن أحمل هذه الصناديق‬
‫حين تصلين إلى هناك أيضًا.‬

757
00:50:09,131 --> 00:50:10,465
‫وهذا سيكلفك 30 ألف وون أخرى.‬

758
00:50:10,757 --> 00:50:12,175
‫- ماذا؟‬
‫- اسمعي،‬

759
00:50:12,592 --> 00:50:15,220
‫إنني أقدم لك عرضًا جيدًا.‬

760
00:50:20,016 --> 00:50:21,643
‫مرحبًا "سي هيون".‬

761
00:50:22,352 --> 00:50:24,104
‫- أعطيني هذه.‬
‫- لا بأس.‬

762
00:50:24,896 --> 00:50:27,107
‫- أعطيني إياها فحسب.‬
‫- قلت لك لا بأس.‬

763
00:50:28,525 --> 00:50:29,609
‫ابتعدي.‬

764
00:50:32,195 --> 00:50:33,530
‫اتركها، سأقوم أنا بذلك.‬

765
00:50:36,700 --> 00:50:37,868
‫لماذا هو حاد الطباع؟‬

766
00:50:39,077 --> 00:50:40,162
‫هل تشاجرتما؟‬

767
00:50:40,829 --> 00:50:42,414
‫دعي الأمر يمر فحسب.‬

768
00:50:43,081 --> 00:50:44,291
‫ليس هذا هو الأمر.‬

769
00:50:59,723 --> 00:51:00,766
‫تفضل، أمسك به.‬

770
00:51:07,522 --> 00:51:08,565
‫تفضل.‬

771
00:51:14,988 --> 00:51:15,989
‫لنذهب إذًا.‬

772
00:51:19,534 --> 00:51:22,120
‫سأصطحبها في سيارتي يا سيدي.‬

773
00:51:22,704 --> 00:51:23,705
‫ماذا؟‬

774
00:51:34,591 --> 00:51:35,550
‫ماذا؟‬

775
00:51:36,301 --> 00:51:38,720
‫من المفترض أن أنتقل للعيش هنا اليوم.‬

776
00:51:38,804 --> 00:51:40,222
‫ماذا تقصد بشخص آخر؟‬

777
00:51:40,305 --> 00:51:41,681
‫لست متأكدًا من ذلك.‬

778
00:51:44,267 --> 00:51:46,311
‫لقد انتقلت للعيش هنا بالأمس بالفعل.‬

779
00:51:47,062 --> 00:51:48,063
‫ماذا؟‬

780
00:51:48,897 --> 00:51:49,898
‫انتظر من فضلك.‬

781
00:51:55,987 --> 00:51:58,824
‫"مهجع (ميونغ جيونغ)"‬

782
00:52:01,409 --> 00:52:03,829
‫مرحبًا، أنا "يون تاي هوي".‬

783
00:52:04,538 --> 00:52:07,332
‫جئت للانتقال للعيش في المهجع،‬
‫لكن يبدو أن هناك خطأ.‬

784
00:52:13,672 --> 00:52:14,714
‫رباه.‬

785
00:52:15,841 --> 00:52:16,883
‫ماذا؟‬

786
00:52:19,052 --> 00:52:21,388
‫أنا لم أتصل بك لإلغاء انتقالي.‬

787
00:52:22,013 --> 00:52:24,891
‫من قال ذلك؟ أنا لم أتصل بك.‬

788
00:52:29,104 --> 00:52:30,480
‫لماذا قد ألغيه؟‬

789
00:52:32,065 --> 00:52:33,525
‫ليس لديّ مكان آخر لأذهب إليه.‬

790
00:52:37,487 --> 00:52:40,031
‫لماذا تبكين هكذا؟ لا بد من وجود حل.‬

791
00:52:41,074 --> 00:52:43,577
‫اسمع، لقد خسرت مسكنًا للتو،‬
‫فكيف يمكن ألا أبكي؟‬

792
00:52:44,286 --> 00:52:45,620
‫لنذهب فحسب.‬

793
00:52:46,121 --> 00:52:47,414
‫إلى أين؟‬

794
00:52:49,666 --> 00:52:52,002
‫أنا متأكدة أن هناك خطأ‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

795
00:52:54,504 --> 00:52:56,131
‫هلا تصغين إليّ فحسب؟‬

796
00:52:58,925 --> 00:53:00,051
‫اتركني.‬

797
00:53:15,984 --> 00:53:17,777
‫- أين نحن؟‬
‫- في المنزل.‬

798
00:53:19,529 --> 00:53:21,948
‫لقد نمت بعمق شديد.‬

799
00:53:34,169 --> 00:53:36,755
‫الطقس بارد، انتظري بالأعلى فحسب،‬
‫إنه لا شيء على الأرجح.‬

800
00:53:37,005 --> 00:53:39,090
‫هذه سيارة أمي الراحلة.‬

801
00:53:39,174 --> 00:53:40,967
‫"الشرطة"‬

802
00:53:42,469 --> 00:53:45,096
‫كلمة السر هي رقمك.‬

803
00:53:45,472 --> 00:53:46,431
‫ماذا؟‬

804
00:54:03,698 --> 00:54:05,116
‫ما الذي كنت أتوقعه؟‬

805
00:54:11,081 --> 00:54:13,375
‫اسمع، هل تمزح معي؟‬

806
00:54:14,334 --> 00:54:15,961
‫إنني غاضبة جدًا بالفعل.‬

807
00:54:16,753 --> 00:54:18,505
‫قلت لك إن رقمك هو كلمة السر.‬

808
00:54:18,755 --> 00:54:20,757
‫رقم 4112 لم يعمل.‬

809
00:54:23,760 --> 00:54:26,471
‫هل أنت حمقاء؟ يجب أن تدخلي الرقم كاملًا.‬

810
00:54:27,055 --> 00:54:28,139
‫ماذا؟‬

811
00:54:31,935 --> 00:54:33,061
‫اسمع، سأنهي المكالمة.‬

812
00:54:37,273 --> 00:54:38,233
‫رباه.‬

813
00:54:48,368 --> 00:54:49,536
‫ما هذا يا "كوون سي هيون"؟‬

814
00:55:50,221 --> 00:55:51,931
‫كم مرة سأقولها لك؟‬

815
00:55:52,015 --> 00:55:55,435
‫إنها سيارة أمي، كيف يمكن أن أكون لصًا؟‬

816
00:55:55,518 --> 00:55:59,481
‫بما أننا تلقينا بلاغًا،‬
‫يجب أن نتحرى عن الأمر.‬

817
00:55:59,939 --> 00:56:01,775
‫من الذي قدم البلاغ إذًا؟‬

818
00:56:01,858 --> 00:56:02,984
‫السيد "كوون سيوك يو".‬

819
00:56:04,110 --> 00:56:05,278
‫والدك.‬

820
00:56:06,738 --> 00:56:08,907
‫يبدو أن والدك اضطر لفعل ذلك‬
‫لأنك لم تعد إلى المنزل.‬

821
00:56:13,328 --> 00:56:15,163
‫من فضلك، تحقق من الشخص‬
‫الذي تم تسجيل السيارة باسمه.‬

822
00:56:16,456 --> 00:56:17,999
‫"سي هيون"، لقد قلت إنها سيارة أمك.‬

823
00:56:18,875 --> 00:56:20,001
‫نعم، إنها سيارتها.‬

824
00:56:22,670 --> 00:56:25,256
‫لو أن السيارة مسجلة باسم أمه،‬
‫فهذا يعني أنها مالكة السيارة.‬

825
00:56:25,340 --> 00:56:28,218
‫وإذا مات مالك السيارة،‬
‫يبدأ الميراث على الفور.‬

826
00:56:28,301 --> 00:56:30,595
‫وبعدها يصبح الوريث هو المالك‬
‫بغض النظر عن الاسم المسجل.‬

827
00:56:30,845 --> 00:56:34,432
‫وهذا يعني أن السيارة ملكية مشتركة‬
‫بينه وبين والده.‬

828
00:56:34,516 --> 00:56:36,101
‫لذلك فصديقي هو المالك.‬

829
00:56:36,184 --> 00:56:38,103
‫ولقد كان يقودها منذ وفاة أمه،‬

830
00:56:38,186 --> 00:56:40,063
‫مما يعني أن المالك الشريك‬
‫قام بإعطاء موافقة ضمنية.‬

831
00:56:40,146 --> 00:56:43,566
‫وبما أنه قد استخدم السيارة‬
‫تحت موافقة ضمنية، لا تُعتبر هذه سرقة.‬

832
00:56:43,858 --> 00:56:45,568
‫وهو ليس لصًا، أليس كذلك؟‬

833
00:56:48,738 --> 00:56:49,948
‫حسنًا...أنت محقة.‬

834
00:56:51,157 --> 00:56:53,701
‫يجب أن تعود إلى المنزل وتتحدث مع والدك‬

835
00:56:54,077 --> 00:56:55,829
‫وتسوي مسألة الميراث.‬

836
00:56:55,912 --> 00:56:57,705
‫لا ينبغي أن يقدم أفراد العائلة‬
‫بلاغات ضد بعضهم.‬

837
00:56:58,164 --> 00:56:59,999
‫لا يوجد حتى سجل حوادث للسيارة.‬

838
00:57:00,500 --> 00:57:01,584
‫ماذا؟‬

839
00:57:02,669 --> 00:57:04,045
‫لا يوجد سجل حوادث؟‬

840
00:57:04,504 --> 00:57:06,172
‫لا، لماذا؟‬

841
00:57:07,549 --> 00:57:08,633
‫حسنًا...‬

842
00:57:10,176 --> 00:57:12,554
‫لقد ماتت أمي في هذه السيارة.‬

843
00:57:13,471 --> 00:57:14,806
‫تعرضت لحادث سيارة.‬

844
00:57:15,515 --> 00:57:18,601
‫لو مات شخص في الحادث،‬
‫يجب أن يكون قد تم الإبلاغ عن ذلك.‬

845
00:57:24,941 --> 00:57:28,111
‫أنا محامي "كوون سي هيون"،‬
‫يمكنك التحدث إليّ في هذا الشأن.‬

846
00:57:28,194 --> 00:57:29,320
‫"سكرتير (يون جون يونغ)"‬

847
00:57:29,946 --> 00:57:32,657
‫محاميته موجودة هنا.‬

848
00:57:37,203 --> 00:57:38,413
‫دعني أهتم بالبقية.‬

849
00:57:56,055 --> 00:57:57,932
‫لنذهب، لا بد أنك جائع.‬

850
00:58:16,326 --> 00:58:18,203
‫لا يمكنني أن أدعك تأكل التوفو.‬

851
00:58:23,791 --> 00:58:25,585
‫ألم يسبق لك رؤية أب يبلغ عن ابنه؟‬

852
00:58:26,461 --> 00:58:27,712
‫هذا هو مدى اضطراب عائلتي.‬

853
00:58:30,507 --> 00:58:31,841
‫عائلتي ليست مختلفة كثيرًا.‬

854
00:58:33,593 --> 00:58:34,969
‫هل سبق أن رأيت أبًا‬

855
00:58:35,053 --> 00:58:37,597
‫يترك عمله كأستاذ للقانون‬
‫بسبب امرأة كان مُعجبًا بها؟‬

856
00:58:39,432 --> 00:58:42,685
‫والأسوأ من ذلك أن من كان مُعجبًا بها‬

857
00:58:42,769 --> 00:58:45,522
‫هي زوجته، أقصد أمي.‬

858
00:58:47,357 --> 00:58:49,150
‫إذًا، الرجل الذي مرض‬

859
00:58:50,443 --> 00:58:52,278
‫لأنه أخفى مشاعره‬

860
00:58:53,571 --> 00:58:54,781
‫كان والدك.‬

861
00:58:55,698 --> 00:58:56,658
‫نعم.‬

862
00:58:57,575 --> 00:59:00,286
‫ما زالت أمي تظن أنه أستاذ جامعي.‬

863
00:59:00,954 --> 00:59:03,456
‫لكنه يعمل كنادل الآن، أليس هذا مذهلًا؟‬

864
00:59:04,415 --> 00:59:07,168
‫نعم، كان أمرًا لا يصدق.‬

865
00:59:08,044 --> 00:59:10,171
‫سألوني إذا كانت حبيبتي طالبة‬
‫في كلية الحقوق.‬

866
00:59:15,134 --> 00:59:16,302
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬

867
00:59:16,678 --> 00:59:18,054
‫لا شيء، لقد أكلتها بسرعة فحسب.‬

868
00:59:21,933 --> 00:59:23,685
‫أشعر بالبرد.‬

869
00:59:24,352 --> 00:59:26,437
‫قلت إنك تشعرين بالحر بسهولة.‬

870
00:59:28,690 --> 00:59:29,816
‫هل أنت مُصابة بالحمى؟‬

871
00:59:30,525 --> 00:59:32,068
‫الطقس بارد، قلت لك أن تبقي في المنزل.‬

872
00:59:38,575 --> 00:59:39,951
‫لقد جئت لأنك شعرت بالقلق.‬

873
00:59:40,034 --> 00:59:41,077
‫بالطبع.‬

874
00:59:41,619 --> 00:59:44,872
‫كل ما فعلته في سيارة الشرطة هو التبسم‬
‫كالأحمق، ماذا كان يمكنك أن تفعل؟‬

875
00:59:46,374 --> 00:59:47,458
‫أحمق؟‬

876
00:59:51,212 --> 00:59:52,255
‫لقد...‬

877
00:59:53,339 --> 00:59:55,091
‫رأيت الرسمة التي رسمتها لي.‬

878
00:59:59,304 --> 01:00:02,807
‫لقد انكشف أمرك إذًا وعرفت أنك مُعجب بي،‬
‫أليس كذلك؟‬

879
01:00:03,558 --> 01:00:04,642
‫حسنًا...‬

880
01:00:05,685 --> 01:00:06,811
‫هذه؟‬

881
01:00:07,478 --> 01:00:09,897
‫حسنًا...ليس هذا هو الأمر.‬

882
01:00:09,981 --> 01:00:13,109
‫لا بأس، يمكنك أخذ وقتك وأجبني لاحقًا.‬

883
01:00:15,320 --> 01:00:16,321
‫لكنني...‬

884
01:00:19,198 --> 01:00:20,241
‫أعتقد...‬

885
01:00:21,784 --> 01:00:23,202
‫أنني مُعجبة بك.‬

886
01:00:37,634 --> 01:00:38,760
‫ألن تندمي على ذلك؟‬

887
01:00:39,385 --> 01:00:41,095
‫ماذا؟ أندم على ماذا؟‬

888
01:00:41,721 --> 01:00:43,598
‫1، 2...‬

889
01:01:11,918 --> 01:01:13,002
‫بداخلي،‬

890
01:01:13,920 --> 01:01:15,588
‫بدأ سر ما يكبر.‬

891
01:01:28,351 --> 01:01:29,477
‫الثلج يتساقط.‬

892
01:01:32,563 --> 01:01:35,358
‫يقولون إن الانتقال في يوم مثلج‬
‫سيجلب لك الحظ السعيد، أتعرف ذلك؟‬

893
01:01:36,943 --> 01:01:38,486
‫هل سيحصل أمر جيد لي؟‬

894
01:01:45,785 --> 01:01:49,038
‫شكرًا لك، كنت سأواجه مشكلة بدونك.‬

895
01:01:49,288 --> 01:01:51,999
‫وبدلًا من ذلك، سأشتري لك الجاجانغميون‬
‫ولحم الخنزير الحلو والحامض.‬

896
01:01:52,959 --> 01:01:53,960
‫حسنًا.‬

897
01:02:11,936 --> 01:02:14,230
‫أرجوك، دعني أعيش مع شخص أحبه.‬

898
01:02:17,400 --> 01:02:20,236
‫أرجو أن تتحقق أمنيتي.‬

899
01:02:52,727 --> 01:02:54,729
‫ترجمة "ولاء فواز"‬

