1
00:00:35,910 --> 00:00:38,955
‫أكره الرسم، في الواقع، أنا أمقته.‬

2
00:00:40,331 --> 00:00:43,251
‫الأشخاص مثلنا يُعلمون كل شيء‬
‫منذ نعومة أظافرهم.‬

3
00:00:43,334 --> 00:00:44,502
‫والفن كان أحد تلك الأشياء.‬

4
00:00:45,962 --> 00:00:47,297
‫لماذا سيروق لي ذلك إذًا؟‬

5
00:00:47,839 --> 00:00:49,090
‫انتهى بي الأمر بقول ذلك.‬

6
00:00:50,467 --> 00:00:51,801
‫لأن هذا هو ما كنت‬

7
00:00:52,677 --> 00:00:54,137
‫أفعله دائمًا.‬

8
00:00:55,055 --> 00:00:58,683
‫سأدخل إذًا،‬
‫يجب أن أتصل بـ"غيونغ جو" على أية حال.‬

9
00:01:00,435 --> 00:01:03,605
‫قبل أن أعرفك، كنت مرتاحًا بالتصرف هكذا.‬

10
00:01:04,647 --> 00:01:05,857
‫لكن بعد أن عرفتك،‬

11
00:01:06,900 --> 00:01:09,652
‫بدأت أشعر بعدم الارتياح لفعل ذلك.‬

12
00:01:17,660 --> 00:01:18,703
‫لا...‬

13
00:01:19,704 --> 00:01:20,705
‫تغادري.‬

14
00:01:26,920 --> 00:01:29,047
‫سأبقى، هيا تكلم.‬

15
00:01:30,298 --> 00:01:33,593
‫لست واثقًا إن كانت لديّ مشاعر حقًا.‬

16
00:01:35,094 --> 00:01:36,679
‫لهذا قلت ذلك.‬

17
00:01:37,305 --> 00:01:38,515
‫هذا يعني أنك لست مُعجبًا بي.‬

18
00:01:39,307 --> 00:01:42,060
‫لو كنت كذلك، لما أحرجتني هكذا.‬

19
00:01:42,602 --> 00:01:43,978
‫لم أقصدك أنت، بل الرسم.‬

20
00:01:46,147 --> 00:01:48,942
‫لست واثقًا إذا كنت أحب الرسم حقًا.‬

21
00:01:49,025 --> 00:01:50,360
‫لست مضطرًا لتفسير الأمر.‬

22
00:01:51,277 --> 00:01:52,987
‫لقد بالغت في ردة فعلي فحسب.‬

23
00:02:00,078 --> 00:02:01,496
‫لا بد أنك انزعجت.‬

24
00:02:06,668 --> 00:02:07,836
‫انظري إليّ.‬

25
00:02:10,839 --> 00:02:11,840
‫أرجوك.‬

26
00:02:17,512 --> 00:02:19,264
‫لماذا لا تبعدينني الآن؟‬

27
00:02:20,765 --> 00:02:22,058
‫لماذا تصغين إليّ؟‬

28
00:02:22,517 --> 00:02:25,019
‫لقد قلت ذلك‬
‫عندما كسرت طبق السيدة "ماك ريي".‬

29
00:02:25,103 --> 00:02:27,105
‫لقد أخطأت حين لم أخبرك مسبقًا.‬

30
00:02:28,064 --> 00:02:30,233
‫لكن أمكنك أن تمنحيني الفرصة لأشرح لك.‬

31
00:02:32,694 --> 00:02:35,029
‫لكنني وضعتك في موقف صعب فحسب.‬

32
00:02:35,905 --> 00:02:37,907
‫ندمت على ذلك كثيرًا لاحقًا.‬

33
00:02:45,373 --> 00:02:46,583
‫لماذا تستمر‬

34
00:02:48,001 --> 00:02:49,252
‫في التظاهر بأنك شخص سيئ؟‬

35
00:02:51,129 --> 00:02:52,589
‫هذا يجرحك فحسب.‬

36
00:02:56,759 --> 00:02:57,844
‫"تاي هوي".‬

37
00:03:00,138 --> 00:03:03,141
‫أنت ناضجة حقًا.‬

38
00:03:06,102 --> 00:03:07,312
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

39
00:03:08,104 --> 00:03:09,147
‫ابتعد.‬

40
00:03:09,731 --> 00:03:12,066
‫إنني جاد، لن أذهب إلى أي مكان.‬

41
00:03:12,650 --> 00:03:13,985
‫- لا تقترب.‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

42
00:03:14,152 --> 00:03:16,237
‫ابتعد، توقف.‬

43
00:03:24,370 --> 00:03:26,205
‫الآن بما أنك تشعرين بالتوتر،‬

44
00:03:27,415 --> 00:03:29,208
‫أشعر بأنني شخص سيئ.‬

45
00:03:39,552 --> 00:03:40,678
‫يجب أن أذهب إذًا.‬

46
00:03:42,347 --> 00:03:44,098
‫- ماذا؟‬
‫- لقد طلبت مني الذهاب.‬

47
00:03:44,766 --> 00:03:46,476
‫إذا بقيت، لن تخرجي.‬

48
00:03:48,436 --> 00:03:50,647
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- لن أنظر، اخرجي فحسب.‬

49
00:03:50,730 --> 00:03:52,398
‫لنذهب ونشاهد النجوم، أعرف مكانًا جيدًا.‬

50
00:04:00,198 --> 00:04:02,367
‫- هل كنت تسبح؟‬
‫- نعم، أين "سو جي"؟‬

51
00:04:05,912 --> 00:04:07,622
‫اسمع، ما الذي تفعله "سو جي"؟‬

52
00:04:08,623 --> 00:04:09,832
‫إنها نائمة.‬

53
00:04:11,709 --> 00:04:12,877
‫هل ستخرج؟‬

54
00:04:13,962 --> 00:04:15,088
‫سأشاهد النجوم.‬

55
00:04:15,838 --> 00:04:17,632
‫- تبدو متحمسًا.‬
‫- كف عن ذلك.‬

56
00:04:18,298 --> 00:04:19,384
‫حظًا سعيدًا.‬

57
00:04:19,884 --> 00:04:20,885
‫بالمناسبة،‬

58
00:04:21,719 --> 00:04:23,304
‫احرص على أن تخبر "سو جي".‬

59
00:04:25,098 --> 00:04:26,224
‫عن ماذا؟‬

60
00:04:26,516 --> 00:04:29,769
‫الآن بما أنكما بدأتما اللعبة معًا،‬
‫يجب أن تنهي الأمر معها أيضًا.‬

61
00:04:30,770 --> 00:04:31,896
‫كما تفعل دائمًا.‬

62
00:04:33,731 --> 00:04:36,192
‫ليس الأمر كما لو كنت لا أحتاج إلى إذنها،‬
‫هل ستأتي؟‬

63
00:04:36,276 --> 00:04:37,902
‫أنت لا تعني ذلك حتى.‬

64
00:04:38,361 --> 00:04:40,905
‫سأذهب لاحتساء الشراب فحسب، كطفل منبوذ.‬

65
00:05:04,137 --> 00:05:05,346
‫أنا أيضًا أعرف ذلك.‬

66
00:05:06,848 --> 00:05:09,434
‫أن "سي هيون" يحب الرسم.‬

67
00:05:10,560 --> 00:05:11,728
‫لكن لماذا...‬

68
00:05:13,688 --> 00:05:15,148
‫إنني أحاول أن أكون لئيمةً فحسب.‬

69
00:05:17,233 --> 00:05:20,194
‫أتظاهر بأنني لا أعرف أو أفهم.‬

70
00:05:20,862 --> 00:05:22,572
‫أتصرف بلؤم وخبث.‬

71
00:05:26,617 --> 00:05:28,578
‫يجب أن نخفي مشاعرنا.‬

72
00:05:30,872 --> 00:05:31,914
‫ماذا تقصدين؟‬

73
00:05:38,588 --> 00:05:39,756
‫إننا نحب‬

74
00:05:41,883 --> 00:05:43,009
‫أحدنا الآخر.‬

75
00:05:51,309 --> 00:05:54,103
‫هناك أمور لا يمكننا معارضتها‬
‫من أجل مصلحتنا فحسب.‬

76
00:05:54,520 --> 00:05:57,440
‫نحن نعي ذلك تمامًا منذ كنا صغيرين.‬

77
00:05:58,232 --> 00:06:00,401
‫لا يمكننا منع والدينا من الزواج‬
‫على أي حال.‬

78
00:06:01,027 --> 00:06:03,654
‫يجب أن نحاول أن نكون شقيقين حقيقيين.‬

79
00:06:04,405 --> 00:06:05,656
‫ونحن نحاول.‬

80
00:06:07,283 --> 00:06:09,577
‫إنني سعيدة فقط لأن "سي هيون"‬

81
00:06:10,995 --> 00:06:12,038
‫يواعد فتاةً أولًا.‬

82
00:06:14,248 --> 00:06:15,583
‫إذًا، هل تقصدين‬

83
00:06:16,459 --> 00:06:19,796
‫أن "سي هيون" يواعدني لأنه يحاول؟‬

84
00:06:21,047 --> 00:06:22,131
‫آسفة‬

85
00:06:23,883 --> 00:06:25,843
‫لأنك ستعيشين وأنت تكتمين سرًا كهذا.‬

86
00:06:26,594 --> 00:06:28,638
‫لماذا تخبرينني بكل هذا؟‬

87
00:06:30,681 --> 00:06:31,808
‫لأنني حزينة.‬

88
00:06:34,227 --> 00:06:35,520
‫لقد انتهت قصتنا‬

89
00:06:36,270 --> 00:06:38,397
‫قبل أن تبدأ حتى.‬

90
00:06:41,234 --> 00:06:43,236
‫وإذا لم يكن هناك من يعرف بالأمر،‬

91
00:06:44,987 --> 00:06:46,739
‫سيكون هذا محزنًا أكثر.‬

92
00:07:11,055 --> 00:07:12,557
‫ليس عليك أن تشعري بالأسف.‬

93
00:07:13,433 --> 00:07:16,102
‫ليس من الصعب عليّ أن أكتم سرًا.‬

94
00:07:17,019 --> 00:07:18,104
‫هل تعرفين لماذا؟‬

95
00:07:18,729 --> 00:07:22,775
‫في معظم الحالات، يكون السر أمرًا مهمًا‬
‫لمن يقوله فقط.‬

96
00:07:23,192 --> 00:07:24,819
‫لكنه لا يساوي شيئًا بالنسبة للآخرين.‬

97
00:07:25,653 --> 00:07:28,948
‫إنه مجرد حدث واحد في الحياة،‬
‫مثل مشهد درامي.‬

98
00:07:31,701 --> 00:07:34,579
‫حسنًا، لن أشعر بالأسف إذًا.‬

99
00:07:34,662 --> 00:07:35,746
‫أتدرين أمرًا؟‬

100
00:07:36,205 --> 00:07:39,292
‫لا أظن أن بإمكان الناس إدراك مشاعرهم‬
‫دائمًا،‬

101
00:07:39,792 --> 00:07:42,795
‫مثل أن تعتقدي أنه أمر‬
‫يجب أن تشعري بالأسف تجاهه.‬

102
00:07:43,254 --> 00:07:47,008
‫أتفهم أنه من الممكن أن تخلطي بين‬
‫الصداقة والحب.‬

103
00:07:47,550 --> 00:07:49,343
‫أتمنى لو كان هذا هو الأمر.‬

104
00:07:56,434 --> 00:07:57,518
‫لأي مدى‬

105
00:07:59,061 --> 00:08:00,188
‫كنت تحبينه؟‬

106
00:08:01,939 --> 00:08:05,443
‫لدرجة تتطلب عدم معرفة والدينا بالأمر.‬

107
00:08:29,842 --> 00:08:31,427
‫لا يمكنني الذهاب لمشاهدة النجوم.‬

108
00:08:32,094 --> 00:08:34,472
‫سأخلد للنوم فحسب، ليلة سعيدة.‬

109
00:08:35,515 --> 00:08:36,974
‫هل هذا لي؟‬

110
00:08:38,183 --> 00:08:39,268
‫سأعد لك واحدًا.‬

111
00:08:39,809 --> 00:08:40,937
‫لا بأس.‬

112
00:08:41,770 --> 00:08:43,022
‫لا أريد إرغامك.‬

113
00:08:43,105 --> 00:08:45,733
‫رباه، سأعد شرابك أولًا.‬

114
00:08:47,485 --> 00:08:49,737
‫هل تريدين بعضًا من حلوى الخطمي؟‬
‫يبدو أنك تعانين من التهاب الحلق.‬

115
00:08:51,155 --> 00:08:52,698
‫إنني أعاني من سوء الهضم كذلك.‬

116
00:08:53,783 --> 00:08:55,493
‫1 أم 2؟‬

117
00:08:57,662 --> 00:08:58,788
‫3.‬

118
00:09:04,877 --> 00:09:06,003
‫أعطيني يدك.‬

119
00:09:08,923 --> 00:09:11,884
‫أنت تعرف أن حلوى الخطمي‬
‫مفيدة لالتهاب الحلق.‬

120
00:09:12,176 --> 00:09:14,554
‫وتعرف أين تقوم بالتدليك‬
‫للتخلص من سوء الهضم.‬

121
00:09:15,596 --> 00:09:18,933
‫أعتقد أن لا أحد يعرف كم أنت لطيف غيري.‬

122
00:09:20,017 --> 00:09:23,271
‫- لقد مللت من كوني لطيفًا.‬
‫- كان عليك إعطائي هذه.‬

123
00:09:23,688 --> 00:09:25,648
‫أنت لطيف لكن ليس لديك شعور.‬

124
00:09:25,731 --> 00:09:27,900
‫- لقد أعددته من أجلك.‬
‫- رباه، سيجعلني بدينة.‬

125
00:09:34,031 --> 00:09:35,658
‫أعتقد أنها مُعجبة بك.‬

126
00:09:36,617 --> 00:09:37,618
‫هل تظنين؟‬

127
00:09:37,702 --> 00:09:40,997
‫ظننت أنك ألغيت الرهان‬
‫الذي ستقوم فيه بإغواء "يون تاي هوي"‬

128
00:09:41,539 --> 00:09:44,292
‫ثم تتخلص منها،‬
‫لماذا تبذل كل هذا الجهد الآن؟‬

129
00:09:44,375 --> 00:09:46,586
‫كوني حذرةً، قد تسمعك.‬

130
00:09:48,212 --> 00:09:50,089
‫أعتقد أنك تخشى أن تكتشف هي الأمر.‬

131
00:09:51,090 --> 00:09:53,050
‫ألا تريدين أن تقع "تاي هوي" في غرامي؟‬

132
00:09:58,097 --> 00:09:59,140
‫ليس هذا هو الأمر.‬

133
00:10:00,891 --> 00:10:03,644
‫لكنني أتمنى ألّا يكون هناك مزيد من الأسرار‬
‫بيننا.‬

134
00:10:05,146 --> 00:10:06,606
‫لا توجد أسرار بيني وبينك.‬

135
00:10:06,939 --> 00:10:08,524
‫أعني بين ثلاثتنا.‬

136
00:10:09,317 --> 00:10:10,568
‫"سي جو" لا يعرف‬

137
00:10:11,569 --> 00:10:13,487
‫أننا وضعنا رهانًا على زواجنا.‬

138
00:10:18,200 --> 00:10:20,494
‫أهذا من أجل "تاي هوي"؟ سآخذه إليها.‬

139
00:10:35,092 --> 00:10:36,093
‫تفضلي.‬

140
00:10:38,554 --> 00:10:41,057
‫أليست غرفتك باردةً؟‬
‫هل تريدين أن أجعلها أكثر دفئًا؟‬

141
00:10:42,391 --> 00:10:43,768
‫إنها دافئة بما يكفي.‬

142
00:10:43,851 --> 00:10:46,187
‫أشعر بالإحباط، أردت أن أريك النجوم.‬

143
00:10:47,563 --> 00:10:50,024
‫يمكننا القيام بذلك في وقت لاحق، شكرًا.‬

144
00:10:50,483 --> 00:10:51,484
‫على الرحب والسعة.‬

145
00:10:53,611 --> 00:10:54,654
‫طابت ليلتك.‬

146
00:10:56,113 --> 00:10:57,114
‫وأنت أيضًا.‬

147
00:11:08,876 --> 00:11:09,919
‫لا.‬

148
00:11:12,963 --> 00:11:14,382
‫لا أريدك أن تُعجب بها.‬

149
00:11:32,817 --> 00:11:33,984
‫سر؟‬

150
00:11:42,076 --> 00:11:43,536
‫"مركز (ميونغ جيونغ) الطبي"‬

151
00:11:43,619 --> 00:11:47,373
‫مستوى السكر في دمك مرتفع، لذا يجب أن تحدي‬
‫من تناول تلك الوجبات الخفيفة.‬

152
00:11:48,082 --> 00:11:50,376
‫ليست لديّ شهية هذه الأيام.‬

153
00:11:50,459 --> 00:11:52,795
‫يجب أن أتناول شيئًا لأكتسب بعض الطاقة.‬

154
00:11:52,878 --> 00:11:56,048
‫هل ستصبحين مصارعةً أو ما شابه؟‬
‫هل تحتاجين لطاقة أكثر من ذلك؟‬

155
00:11:56,424 --> 00:11:58,551
‫أسنانك كلها متعفنة،‬
‫كفي عن تناول الوجبات الخفيفة.‬

156
00:11:59,343 --> 00:12:01,637
‫قلت لك أن تكفي عن تناول الوجبات الخفيفة.‬

157
00:12:02,012 --> 00:12:03,681
‫كنت أعرف أن هذا ما سيحدث.‬

158
00:12:03,764 --> 00:12:06,058
‫- أعطيني هذه فحسب.‬
‫- أبي، كف عن تناول الوجبات الخفيفة.‬

159
00:12:06,892 --> 00:12:08,185
‫إنني أحاول الحد منها.‬

160
00:12:09,019 --> 00:12:10,354
‫توقفا عن الضحك.‬

161
00:12:11,689 --> 00:12:13,357
‫سنقوم بمعالجتك‬

162
00:12:13,441 --> 00:12:15,734
‫وستحصلين على طقم أسنان جديد،‬
‫لا تقلقي رجاءً.‬

163
00:12:15,818 --> 00:12:17,528
‫رباه، هذا مكلف جدًا.‬

164
00:12:18,154 --> 00:12:21,365
‫هل سأتمكن إذًا من تناول أضلاع اللحم‬
‫في عيد الشكر الكوري؟‬

165
00:12:21,615 --> 00:12:24,076
‫- أضلاع اللحم؟‬
‫- وهل ستعيشين حتى ذلك الحين؟‬

166
00:12:24,160 --> 00:12:26,245
‫هل عليك أن تقولي ذلك حقًا؟‬

167
00:12:26,996 --> 00:12:28,914
‫- رباه.‬
‫- ما هذا؟‬

168
00:12:28,998 --> 00:12:30,416
‫ماذا؟‬

169
00:12:32,918 --> 00:12:34,753
‫يا إلهي، ما هذا الشيء؟‬

170
00:12:36,172 --> 00:12:40,301
‫"شكرًا لكم"‬

171
00:12:44,722 --> 00:12:46,515
‫لم يسبق أن رأيت صورته وهو صغير.‬

172
00:12:46,599 --> 00:12:48,225
‫إنه يشبه والده تمامًا.‬

173
00:12:52,688 --> 00:12:53,981
‫"تبرع بقيمة 50 مليون وون"‬

174
00:12:54,064 --> 00:12:55,357
‫لقد مضى وقت طويل.‬

175
00:12:56,609 --> 00:12:58,110
‫ألا تريد...‬

176
00:13:00,362 --> 00:13:01,780
‫أن تراني هنا؟‬

177
00:13:32,144 --> 00:13:33,187
‫أشعر بالندم.‬

178
00:13:36,273 --> 00:13:38,067
‫لكنني لست آسفة.‬

179
00:13:42,821 --> 00:13:44,949
‫ليس الأمر كما لو أنني أخطأت.‬

180
00:13:46,534 --> 00:13:47,952
‫رباه، سيدة "ميونغ".‬

181
00:13:49,370 --> 00:13:53,082
‫هل ستوقف مؤسسة "جيه كيه" رعايتها؟‬

182
00:13:53,165 --> 00:13:56,502
‫لا، سيتم دمج المؤسستين معًا.‬

183
00:13:57,002 --> 00:13:59,547
‫لست متأكدةً من سياسة مؤسسة "جيه كيه"،‬

184
00:13:59,630 --> 00:14:01,215
‫لكنني سأحرص على عدم حدوث ذلك.‬

185
00:14:01,799 --> 00:14:03,217
‫شكرًا جزيلًا.‬

186
00:14:03,884 --> 00:14:06,971
‫بخصوص أسرة المستشفى والسلع الترفيهية.‬

187
00:14:07,221 --> 00:14:10,015
‫شكرًا لأنك اعتنيت بهم جيدًا.‬

188
00:14:10,099 --> 00:14:12,017
‫جميعنا ممتنون لك جدًا.‬

189
00:14:16,105 --> 00:14:19,108
‫أليس هذا الطفل لطيفًا؟‬
‫إنه في الـ20 من عمره بالفعل.‬

190
00:14:19,400 --> 00:14:21,819
‫كبار السن هنا يحبونه جدًا.‬

191
00:14:22,403 --> 00:14:23,779
‫هل كان يحضر طوال الوقت؟‬

192
00:14:24,071 --> 00:14:26,198
‫لا، لقد بدأ يحضر من جديد مؤخرًا.‬

193
00:14:31,954 --> 00:14:33,080
‫لماذا لا توجد سوى 3 أطباق؟‬

194
00:14:33,914 --> 00:14:36,458
‫- لقد رحلت "تاي هوي".‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

195
00:14:37,126 --> 00:14:39,295
‫ذهبت إلى غرفتها من أجل الإفطار،‬
‫لكنها لم تكن هناك.‬

196
00:14:39,670 --> 00:14:40,754
‫ماذا يمكنني أن أفعل أكثر؟‬

197
00:14:42,381 --> 00:14:44,091
‫- هل اتصلت بها؟‬
‫- ولم قد أفعل؟‬

198
00:14:46,385 --> 00:14:48,095
‫يجب أن تتصلي بها.‬

199
00:14:54,435 --> 00:14:57,062
‫كان عليّ أن أرحل مبكرًا،‬
‫لكنني نسيت أن أخبرك.‬

200
00:14:57,646 --> 00:14:59,857
‫شكرًا على كل شيء، استمتع بوقتك.‬

201
00:15:01,066 --> 00:15:03,485
‫يجب أن أذهب،‬
‫لا يمكنني أن أتركها ترحل بمفردها.‬

202
00:15:07,656 --> 00:15:08,657
‫أرأيت؟‬

203
00:15:09,617 --> 00:15:13,370
‫هل يلعب لعبة أم أنه يتظاهر بأنه يلعب لعبة؟‬

204
00:15:15,080 --> 00:15:16,165
‫ألست في حيرة من أمرك أيضًا؟‬

205
00:15:18,709 --> 00:15:22,421
‫يجب أن أشرب بعض قهوة إسبريسو كي أستيقظ.‬

206
00:15:51,033 --> 00:15:53,494
‫لم يكن ينبغي عليّ أن أقحم نفسي‬
‫بين هؤلاء الثلاثة من البداية.‬

207
00:15:54,662 --> 00:15:56,330
‫لكن لماذا أشعر بهذا الشعور؟‬

208
00:16:03,170 --> 00:16:04,546
‫"كوون سي هيون"‬

209
00:16:08,842 --> 00:16:09,927
‫"يون تاي هوي"!‬

210
00:16:13,263 --> 00:16:14,556
‫رباه.‬

211
00:16:15,849 --> 00:16:17,101
‫لماذا لم تجيبي؟‬

212
00:16:19,144 --> 00:16:21,730
‫حين أسمع صوتك، يجعلني ذلك أرغب في رؤيتك.‬

213
00:16:25,609 --> 00:16:27,194
‫المكان بعيد جدًا عن الفندق.‬

214
00:16:27,569 --> 00:16:28,570
‫اركبي على ظهري.‬

215
00:16:29,196 --> 00:16:30,990
‫- لقد تخدرت قدماي فحسب.‬
‫- هيا.‬

216
00:16:49,508 --> 00:16:51,635
‫لا بد أن السيدات العجائز شعرن‬
‫بحماسة شديدة.‬

217
00:16:52,428 --> 00:16:53,762
‫يبدو العالم مختلفًا من هنا.‬

218
00:16:56,890 --> 00:16:58,684
‫شكرًا لأنك بحثت عني.‬

219
00:17:00,144 --> 00:17:01,311
‫لماذا رحلت؟‬

220
00:17:03,313 --> 00:17:04,356
‫لأنني مرتبطة بأمر ما.‬

221
00:17:05,983 --> 00:17:07,233
‫لم تكن ليلة أمس ممتعة، أليس كذلك؟‬

222
00:17:08,193 --> 00:17:11,113
‫كانت ممتعة، كان الجميع يعاملونني بلطف‬
‫باستثنائك أنت.‬

223
00:17:12,364 --> 00:17:13,449
‫هل حدث شيء؟‬

224
00:17:15,159 --> 00:17:16,410
‫لا.‬

225
00:17:26,587 --> 00:17:27,838
‫- انظر إلى هنا.‬
‫- ماذا؟‬

226
00:17:28,088 --> 00:17:29,506
‫- 1، 2، 3.‬
‫- مهلًا.‬

227
00:17:29,715 --> 00:17:31,508
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- هيا.‬

228
00:17:31,592 --> 00:17:33,844
‫- 1، 2، 3.‬
‫- رباه.‬

229
00:17:34,219 --> 00:17:36,680
‫- 1، 2، 3.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

230
00:17:36,764 --> 00:17:38,682
‫- انظر إلى الكاميرا فحسب.‬
‫- ولكن...‬

231
00:17:38,766 --> 00:17:40,893
‫- 1، 2، 3.‬
‫- رباه.‬

232
00:17:42,519 --> 00:17:44,897
‫جئنا إلى هنا لنقضي وقتًا ممتعًا،‬
‫لكننا لم نلتقط أي صور.‬

233
00:17:45,064 --> 00:17:46,648
‫كان من الممكن أن تطلبي مني هذا فحسب.‬

234
00:17:49,276 --> 00:17:51,737
‫لنذهب إلى المكان‬
‫الذي أردت مشاهدة النجوم فيه ليلة أمس.‬

235
00:17:51,945 --> 00:17:54,490
‫لا، إذا لم نغادر الآن،‬
‫سنعلق في ازدحام المرور.‬

236
00:17:54,573 --> 00:17:56,700
‫إذًا، عليك أن تحملني على ظهرك‬
‫حتى نصل إلى "سول".‬

237
00:17:56,784 --> 00:18:00,120
‫إذا حملتك على ظهري حتى "سول"،‬
‫سنضطر لقضاء الليلة هناك.‬

238
00:18:00,829 --> 00:18:01,872
‫يمكننا فعل ذلك.‬

239
00:18:10,214 --> 00:18:11,799
‫لنتشابك اليدين فحسب.‬

240
00:18:21,391 --> 00:18:23,727
‫- هل جئت لأنك شعرت بالقلق عليّ؟‬
‫- لا.‬

241
00:18:23,811 --> 00:18:24,978
‫أعرف أنك فعلت.‬

242
00:18:26,647 --> 00:18:29,191
‫- عيناك لا تكذبان.‬
‫- أعرف ذلك.‬

243
00:18:30,776 --> 00:18:33,403
‫يقولون إن عينيّ تشبهان مرآة "سندريلا".‬

244
00:18:35,239 --> 00:18:36,949
‫"سنو وايت" هي التي تملك مرآة.‬

245
00:18:38,617 --> 00:18:39,910
‫أراهن أن هذا ما قاله "سي جو".‬

246
00:18:40,619 --> 00:18:41,745
‫كيف عرفت؟‬

247
00:18:42,121 --> 00:18:43,831
‫إنه يشبه كلامه فحسب.‬

248
00:18:49,211 --> 00:18:51,547
‫- لكنك لم تعرف أن هذا خطأ.‬
‫- غير صحيح.‬

249
00:18:51,880 --> 00:18:53,757
‫- أعتقد أنه كذلك.‬
‫- لا.‬

250
00:18:54,007 --> 00:18:56,218
‫- ألم تقرأ الكتاب؟‬
‫- بلى.‬

251
00:18:57,678 --> 00:18:59,721
‫"أيامسوزي"‬

252
00:18:59,805 --> 00:19:01,765
‫هل أنت متأكد أننا نسير في الطريق الصحيح؟‬

253
00:19:03,725 --> 00:19:05,394
‫إياك أن تضل الطريق مجددًا.‬

254
00:19:15,737 --> 00:19:18,824
‫حاول فقط أن تحتسي الشراب في الصباح،‬
‫هل تظن أن هذا يلائمك؟‬

255
00:19:19,199 --> 00:19:20,993
‫اجلسي.‬

256
00:19:21,076 --> 00:19:23,996
‫لا شيء يضاهي صيد السمك‬
‫حين ترغبين في تهدئة نفسك.‬

257
00:19:24,454 --> 00:19:25,664
‫أنت غير معقول.‬

258
00:19:26,373 --> 00:19:28,375
‫أنت تجيد إثارة غضبي حقًا.‬

259
00:19:30,335 --> 00:19:31,461
‫تكلمي عن نفسك.‬

260
00:19:32,880 --> 00:19:34,047
‫سأستقل سيارة أجرة.‬

261
00:19:34,131 --> 00:19:36,383
‫اسمعي، سيستغرق الأمر ساعة فقط.‬

262
00:19:44,516 --> 00:19:46,268
‫هل تعرف حتى كيف تصطاد السمك؟‬

263
00:19:46,977 --> 00:19:48,228
‫هل تعلمت ذلك من والدك؟‬

264
00:19:48,896 --> 00:19:51,440
‫هل أنت مجنونة؟‬
‫لماذا قد آتي إلى هنا بصحبته؟‬

265
00:19:51,815 --> 00:19:55,277
‫لو فعلت،‬
‫لكان قام بربط كتلة من الرصاص في ساقي‬

266
00:19:55,444 --> 00:19:57,487
‫وألقى بي في الماء منذ وقت بعيد.‬

267
00:19:58,155 --> 00:20:01,241
‫هذا ما أود فعله تمامًا الآن.‬

268
00:20:03,035 --> 00:20:06,079
‫إنه مكان مناسب للاختفاء‬
‫حين تهربين من المنزل.‬

269
00:20:06,330 --> 00:20:09,124
‫من سيظن أن مراهقًا قد يذهب إلى مكان كهذا؟‬

270
00:20:11,084 --> 00:20:14,379
‫إنه مكان لطيف، لقد تعلمت شرب السوجو هنا.‬

271
00:20:14,463 --> 00:20:16,173
‫أحسنت.‬

272
00:20:17,007 --> 00:20:18,675
‫كم سمكة ترغب في صيدها؟‬

273
00:20:18,759 --> 00:20:20,719
‫أخبرني فقط، سأقوم بصيدها كلها.‬

274
00:20:21,094 --> 00:20:23,180
‫- أنا لا أصطاد.‬
‫- ماذا؟‬

275
00:20:23,847 --> 00:20:25,515
‫الأمر لا يتعلق بصيد السمك فحسب.‬

276
00:20:25,891 --> 00:20:28,936
‫السمك هناك وأنا هنا.‬

277
00:20:29,519 --> 00:20:30,687
‫هذا جيد بما فيه الكفاية.‬

278
00:20:31,855 --> 00:20:32,898
‫أنت مجنون.‬

279
00:20:34,274 --> 00:20:35,734
‫يمكنك الذهاب لو شئت.‬

280
00:20:35,817 --> 00:20:37,861
‫ألم توقفني للتو؟ والآن تريدني أن أرحل؟‬

281
00:20:39,196 --> 00:20:41,740
‫أنت لا تحبين أن تكوني بمفردك‬
‫إلا إذا كنت تتسوقين.‬

282
00:20:41,823 --> 00:20:44,034
‫أنت تعرفني أكثر من اللازم.‬

283
00:20:44,952 --> 00:20:46,286
‫هذا ما يزعجني.‬

284
00:20:49,331 --> 00:20:50,415
‫أتدرين أمرًا؟‬

285
00:20:50,707 --> 00:20:54,753
‫سأل الصياد الطعم،‬
‫"هلا تذهب لصيد بعض السمك؟"‬

286
00:20:56,171 --> 00:20:59,174
‫لكن الطعم أصبح صديقًا للسمكة‬
‫في نهاية الأمر.‬

287
00:20:59,841 --> 00:21:01,176
‫شعر الطعم بالتردد.‬

288
00:21:01,885 --> 00:21:05,514
‫هل يترك الصنارة الآمنة ويغرق في الماء؟‬

289
00:21:05,597 --> 00:21:07,683
‫- أو...‬
‫- أي نوع من الهراء هذا؟‬

290
00:21:10,435 --> 00:21:11,728
‫لماذا تظنين أن "يون تاي هوي" رحلت؟‬

291
00:21:14,273 --> 00:21:15,482
‫كيف لي أن أعرف؟‬

292
00:21:16,316 --> 00:21:18,610
‫بدأت تتساءلين فحسب‬

293
00:21:18,860 --> 00:21:21,488
‫إذا كان "سي هيون" مُعجبًا بـ"تاي هوي"‬
‫حقًا.‬

294
00:21:21,947 --> 00:21:23,865
‫فقمت بجمعهما معًا،‬

295
00:21:23,949 --> 00:21:27,202
‫لكنك أصبحت الصياد في نهاية الأمر.‬

296
00:21:29,162 --> 00:21:30,497
‫ما الذي ينبغي بك فعله برأيك إذًا؟‬

297
00:21:31,498 --> 00:21:32,833
‫يجب أن تخبري "تاي هوي"‬

298
00:21:32,916 --> 00:21:35,836
‫بأن ليس لها مكان بيننا نحن الثلاثة.‬

299
00:21:36,628 --> 00:21:37,713
‫ماذا تفعل؟‬

300
00:21:38,213 --> 00:21:39,589
‫لكنك فشلت.‬

301
00:21:40,090 --> 00:21:42,009
‫فماذا ستكون خطوتك الأخيرة إذًا؟‬

302
00:21:42,551 --> 00:21:44,970
‫الأمر غير ممتع، كف عن اختلاق القصص.‬

303
00:21:47,806 --> 00:21:49,766
‫ماذا قلت لها في حمام السباحة؟‬

304
00:21:51,893 --> 00:21:53,186
‫يمكنك أن تخبريني.‬

305
00:21:56,023 --> 00:21:57,733
‫الطريقة التي تنظر لي بها الآن.‬

306
00:21:59,276 --> 00:22:00,360
‫ماذا تكون؟‬

307
00:22:02,529 --> 00:22:03,613
‫إنه اهتمامي.‬

308
00:22:06,241 --> 00:22:07,242
‫اغرب عن وجهي.‬

309
00:22:08,118 --> 00:22:10,746
‫هلا نقوم بصيد سمكة واحدة؟‬
‫إنني أحضّر حساء سمك شهي.‬

310
00:22:17,294 --> 00:22:19,004
‫كما سألت السيدة "ميونغ"،‬

311
00:22:19,379 --> 00:22:21,089
‫سيتم خفض برنامج إدارة الأداء لـ"تيوزن"‬

312
00:22:21,673 --> 00:22:23,800
‫إلى 90،‬

313
00:22:24,051 --> 00:22:26,219
‫وسيتم تمديد الموعد النهائي.‬

314
00:22:27,220 --> 00:22:29,556
‫لو سارت الأمور جيدًا،‬
‫ستتلقيا اتصالًا خلال هذا الأسبوع.‬

315
00:22:32,309 --> 00:22:34,895
‫لقد شعرنا بقلق شديد‬
‫بعد أن تم رفض عرضنا الأول.‬

316
00:22:35,270 --> 00:22:36,855
‫شكرًا جزيلًا.‬

317
00:22:37,481 --> 00:22:40,609
‫بما أن خبيرًا مثلك يشترك في الحياة‬
‫السياسية،‬

318
00:22:41,068 --> 00:22:43,528
‫يشعر رجل أعمال مثلي بالراحة.‬

319
00:22:43,612 --> 00:22:45,655
‫إنني أؤدي عملي فحسب.‬

320
00:22:46,114 --> 00:22:48,825
‫فبدون مجموعة "جيه كيه"،‬
‫لن يعمل الاقتصاد الكوري بصورة جيدة.‬

321
00:22:50,869 --> 00:22:53,789
‫إنني أخطط أيضًا لمراجعة اللوائح‬

322
00:22:53,872 --> 00:22:55,040
‫الخاصة بعملية إعادة الاختبار.‬

323
00:22:55,290 --> 00:22:57,417
‫أشكرك على اهتمامك.‬

324
00:22:58,627 --> 00:23:01,755
‫أشعر ببعض الإحراج لقول هذا،‬

325
00:23:02,422 --> 00:23:04,549
‫لكنني كنت أتساءل لو أن هناك وظيفة تدريبية‬

326
00:23:04,633 --> 00:23:06,551
‫في فريق العلاقات العامة بمجموعة "جيه كيه".‬

327
00:23:07,094 --> 00:23:09,137
‫سوف تتخرج ابنتي الكبرى من الكلية قريبًا.‬

328
00:23:09,763 --> 00:23:11,598
‫وبما أن تخصصها هو الفنون الحرة،‬

329
00:23:13,016 --> 00:23:14,309
‫من الصعب عليها إيجاد عمل.‬

330
00:23:16,686 --> 00:23:18,188
‫حسنًا، يمكنني تفهم ما تعنيه.‬

331
00:23:21,191 --> 00:23:22,901
‫إنها ليست مجرد وظيفة تدريبية.‬

332
00:23:23,860 --> 00:23:25,195
‫يمكننا أن نقدم لها منصبًا دائمًا.‬

333
00:23:25,654 --> 00:23:27,864
‫رباه، هذا ليس ضروريًا.‬

334
00:23:28,865 --> 00:23:29,783
‫لا بأس.‬

335
00:23:29,866 --> 00:23:31,827
‫لكن لو انضمت إلى "جيه كيه" بهذه الطريقة،‬

336
00:23:31,910 --> 00:23:33,161
‫فهل ستتمكن من بلوغ مستوى أعلى؟‬

337
00:23:33,787 --> 00:23:36,289
‫في غضون 15 عامًا،‬
‫هل ستصبح رئيسة فريق العلاقات العامة؟‬

338
00:23:37,207 --> 00:23:39,042
‫حسنًا...سيدة "ميونغ".‬

339
00:23:39,126 --> 00:23:41,753
‫حين أشاهد جلسة استماع،‬
‫أرى الكثير من السياسيين عالقين‬

340
00:23:41,837 --> 00:23:43,338
‫بسبب مشاكل ثانوية تتعلق بأبنائهم.‬

341
00:23:43,755 --> 00:23:45,173
‫ينبغي عليك الصعود أكثر.‬

342
00:23:45,632 --> 00:23:48,677
‫أنت لا تريد إفساد خطتك الكبرى‬
‫بسبب بعض المشاكل الثانوية.‬

343
00:23:55,350 --> 00:23:56,893
‫رباه، إذًا أنا مجرد أب.‬

344
00:23:57,394 --> 00:24:00,981
‫لقد طلبت خدمة مخزية من شخص لديه خطة أكبر.‬

345
00:24:03,233 --> 00:24:06,194
‫أنت في القارب نفسه مع شخص رائع.‬

346
00:24:06,528 --> 00:24:07,571
‫تهانيّ.‬

347
00:24:09,281 --> 00:24:10,323
‫شكرًا لك.‬

348
00:24:10,782 --> 00:24:13,827
‫هذا محرج، سأنصرف أولًا.‬

349
00:24:14,244 --> 00:24:17,122
‫استمتعا بوقتكما، سأشتري لكما مشروبًا‬
‫للاحتفال في المرة القادمة.‬

350
00:24:18,415 --> 00:24:19,583
‫حسنًا إذًا.‬

351
00:24:28,508 --> 00:24:29,759
‫ماذا فعلت في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

352
00:24:30,135 --> 00:24:32,679
‫هل حظيت بقسط من الراحة؟ تبدو بحالة جيدة.‬

353
00:24:32,929 --> 00:24:34,014
‫إنه ما أفعله دائمًا.‬

354
00:24:35,098 --> 00:24:37,475
‫مارست الرياضة، وعملت،‬
‫وذهبت في نزهة بالسيارة.‬

355
00:24:38,268 --> 00:24:40,228
‫ينبغي عليك قضاء بعض الوقت مع ابنك أيضًا.‬

356
00:24:41,646 --> 00:24:43,648
‫- لقد فعلت.‬
‫- حقًا؟‬

357
00:24:48,445 --> 00:24:50,071
‫أفكر في إرسال "سو جي" للدراسة في الخارج.‬

358
00:24:52,407 --> 00:24:53,450
‫هل وافقت هي؟‬

359
00:24:54,201 --> 00:24:55,869
‫"سو جي" لا تتعلم التشيلو بهدف المتعة.‬

360
00:24:56,828 --> 00:24:59,748
‫قد ترفض في البداية،‬
‫لكنها ستغير رأيها بسرعة.‬

361
00:25:00,248 --> 00:25:01,249
‫فهمت.‬

362
00:25:02,709 --> 00:25:04,044
‫بما أن عائلتك تدير عملها الخاص،‬

363
00:25:04,127 --> 00:25:06,713
‫لم يخطر ببالي أن "سو جي" ستدرس الموسيقى.‬

364
00:25:07,589 --> 00:25:10,675
‫لو لم نكن سنتزوج، لكنت تبرعت‬

365
00:25:11,176 --> 00:25:13,220
‫بالمستشفى والتجارة خاصتي للمجتمع.‬

366
00:25:13,595 --> 00:25:15,597
‫وتركت "سو جي" تدرس الموسيقى كما تريد.‬

367
00:25:20,769 --> 00:25:21,811
‫إنني جادة.‬

368
00:25:23,897 --> 00:25:24,898
‫إذًا...‬

369
00:25:25,357 --> 00:25:28,985
‫لا ينبغي عليك أن تقلق بشأن‬
‫توزيع حقوق الإدارة لـ"سو جي".‬

370
00:25:29,611 --> 00:25:32,989
‫سأخبر الرئيسة بهذا الأمر فور عودتها.‬

371
00:25:33,740 --> 00:25:35,158
‫لم أقلق بسبب ذلك أبدًا.‬

372
00:25:35,951 --> 00:25:39,329
‫أرجو أن تصبح عازفة وتدير المؤسسة الثقافية.‬

373
00:25:44,584 --> 00:25:46,920
‫ماذا يريد "سي هيون"؟ أيريد‬
‫الخضوع لاختبار القدرة الدراسية مجددًا؟‬

374
00:25:47,254 --> 00:25:49,297
‫سيكون عليه تولي أمر العمل.‬

375
00:25:49,881 --> 00:25:51,633
‫ربما عليّ التحدث إليه.‬

376
00:25:54,928 --> 00:25:56,096
‫لماذا تريدين فعل ذلك؟‬

377
00:25:57,555 --> 00:25:58,515
‫ماذا؟‬

378
00:25:58,640 --> 00:26:01,851
‫لا أريدك أن تخلطي الأمور‬
‫وتنسي الغرض من زواجنا.‬

379
00:26:05,188 --> 00:26:06,439
‫يقول السكرتير "يون"‬

380
00:26:06,523 --> 00:26:09,234
‫إن "سي هيون" سأله عن حادث السيارة‬
‫الذي تعرضت له أمه.‬

381
00:26:10,068 --> 00:26:11,111
‫هل سمعت بذلك؟‬

382
00:26:13,113 --> 00:26:14,114
‫لا.‬

383
00:26:16,032 --> 00:26:17,951
‫سأعتني به.‬

384
00:26:34,301 --> 00:26:36,303
‫إنها تنام كالأطفال.‬

385
00:27:03,788 --> 00:27:05,415
‫انظر هنا.‬

386
00:27:05,498 --> 00:27:07,417
‫- مهلًا.‬
‫- لماذا؟‬

387
00:27:07,792 --> 00:27:10,337
‫- انظر هنا.‬
‫- قد أرتكب خطأً.‬

388
00:27:10,420 --> 00:27:12,213
‫- انظر إلى الكاميرا.‬
‫- كفي عن ذلك.‬

389
00:27:13,715 --> 00:27:15,967
‫بدوت كشخص قاس حين قابلتك لأول مرة،‬

390
00:27:16,051 --> 00:27:17,469
‫لكنك تبدو كالأحمق حين تبتسم.‬

391
00:27:17,677 --> 00:27:19,804
‫انظر إلى هذا، لا يمكنني رؤية عينيك.‬

392
00:27:20,013 --> 00:27:22,307
‫تقول "سو جي" دائمًا إنني أبدو كالأبله.‬

393
00:27:23,683 --> 00:27:24,559
‫أرى ذلك.‬

394
00:27:25,477 --> 00:27:27,479
‫أبله، تلك هي الكلمة.‬

395
00:27:27,812 --> 00:27:29,064
‫هل عادا إلى "سول"؟‬

396
00:27:29,230 --> 00:27:30,899
‫لا أدري، "سو جي" لم تجب على اتصالي.‬

397
00:27:31,691 --> 00:27:33,151
‫لماذا لا تتصل بـ"سي جو" كذلك؟‬

398
00:27:34,652 --> 00:27:35,695
‫أراهن أنه أغلق هاتفه.‬

399
00:27:35,945 --> 00:27:38,907
‫إنه يهرب من المنزل 359 يومًا من العام.‬

400
00:27:39,240 --> 00:27:40,325
‫وماذا عن الـ6 أيام الباقية؟‬

401
00:27:40,408 --> 00:27:42,869
‫5 أيام للاحتفالات التذكارية،‬
‫ويوم واحد لعيد ميلاد والده.‬

402
00:27:45,372 --> 00:27:47,082
‫يبدو أنكما مقربان جدًا.‬

403
00:27:47,332 --> 00:27:49,042
‫حسنًا...إننا معًا طوال الوقت.‬

404
00:27:50,168 --> 00:27:52,545
‫هل سبق لثلاثتكم‬
‫أن أوشكتم على مواعدة أحدكم الآخر؟‬

405
00:27:58,093 --> 00:27:59,552
‫لقد انتهيت، لنأكل.‬

406
00:28:03,807 --> 00:28:06,059
‫- شكرًا لك على الطعام.‬
‫- استمتعي به.‬

407
00:28:10,855 --> 00:28:12,565
‫لماذا تستمرين في التقاط الصور؟‬

408
00:28:13,233 --> 00:28:15,860
‫مضى وقت طويل منذ أن قام أحدهم بالطهي‬
‫من أجلي.‬

409
00:28:16,361 --> 00:28:17,362
‫إنني أحب ذلك فحسب.‬

410
00:28:19,155 --> 00:28:20,490
‫أعطيني إياها، سألتقط لك صورة.‬

411
00:28:22,200 --> 00:28:23,326
‫حسنًا.‬

412
00:28:24,077 --> 00:28:26,538
‫فلتبدي جميلة، 1، 2.‬

413
00:28:27,914 --> 00:28:29,124
‫حسنًا.‬

414
00:28:32,293 --> 00:28:33,753
‫- يجب أن تحمل طبقك أيضًا.‬
‫- ماذا؟‬

415
00:28:34,045 --> 00:28:35,130
‫افعل ذلك فحسب.‬

416
00:28:39,592 --> 00:28:42,470
‫حسنًا، ابتسم كالأحمق.‬

417
00:28:42,554 --> 00:28:44,723
‫- رباه.‬
‫- 1، 2، 3.‬

418
00:28:57,861 --> 00:28:59,028
‫يجب أن تلتقط واحدة.‬

419
00:28:59,487 --> 00:29:01,281
‫كليه فحسب، سيصبح رطبًا.‬

420
00:29:05,785 --> 00:29:07,328
‫رباه، هذا شهي جدًا، جربيه.‬

421
00:29:08,329 --> 00:29:09,330
‫حسنًا.‬

422
00:29:12,167 --> 00:29:14,586
‫لم أتمكن من الذهاب إلى الدرس بسببك،‬
‫كم الساعة الآن؟‬

423
00:29:14,669 --> 00:29:17,088
‫لماذا تقولين ذلك‬
‫بعد أن تناولت يخنة السمك مع الأرز؟‬

424
00:29:17,797 --> 00:29:19,466
‫أقسم إنني سأحصل على رخصة قيادة.‬

425
00:29:22,677 --> 00:29:23,678
‫سحقًا.‬

426
00:29:24,512 --> 00:29:26,055
‫- رباه.‬
‫- من هم؟‬

427
00:29:26,431 --> 00:29:28,016
‫- افتح.‬
‫- "سو جي".‬

428
00:29:28,099 --> 00:29:29,726
‫- أبقي كاميرا السيارة معك، مفهوم؟‬
‫- افتح.‬

429
00:29:29,809 --> 00:29:31,144
‫- أخرجه.‬
‫- "سو جي".‬

430
00:29:31,227 --> 00:29:34,147
‫- "سي جو"! مهلًا.‬
‫- "سو جي"، ابقي بالداخل.‬

431
00:29:34,230 --> 00:29:35,565
‫اتركوني، ابتعدوا عني!‬

432
00:29:35,648 --> 00:29:38,234
‫- ماذا فعل؟‬
‫- لا تخرجي، سأكون بخير.‬

433
00:29:38,693 --> 00:29:40,487
‫"سو جي"‬

434
00:29:41,321 --> 00:29:42,405
‫مرحبًا يا "سو جي".‬

435
00:29:43,239 --> 00:29:44,574
‫لماذا؟ ما الخطب؟‬

436
00:29:45,200 --> 00:29:46,242
‫حسنًا، سأصل على الفور.‬

437
00:29:47,660 --> 00:29:49,829
‫- ما الخطب؟‬
‫- أعتقد أن شيئًا ما حدث.‬

438
00:29:49,913 --> 00:29:52,123
‫- لا تنتظريني وتناولي الطعام.‬
‫- هل يمكنني الذهاب معك؟‬

439
00:29:57,545 --> 00:29:58,922
‫لم العجلة؟‬

440
00:30:00,590 --> 00:30:02,926
‫هل هم مرابون؟ لا، لا بد أنه اختُطف.‬

441
00:30:03,301 --> 00:30:05,345
‫أخبرته ألّا يتظاهر بالثراء.‬

442
00:30:05,720 --> 00:30:07,931
‫"سي جو" لا يبدو ثريًا من الوهلة الأولى.‬

443
00:30:08,473 --> 00:30:11,935
‫لا بد أنه كان يواعد امرأة متزوجة،‬
‫وزوجها رئيس عصابة.‬

444
00:30:12,310 --> 00:30:14,145
‫لماذا قام بمواعدة امرأة متزوجة؟‬

445
00:30:14,771 --> 00:30:16,439
‫- هل علينا الاتصال بالشرطة؟‬
‫- لا تكوني هكذا.‬

446
00:30:16,523 --> 00:30:17,899
‫إنها عائلته فحسب.‬

447
00:30:18,274 --> 00:30:21,152
‫- عودي إلى المنزل فحسب، سيتصل بنا قريبًا.‬
‫- ابق لبعض الوقت.‬

448
00:30:22,278 --> 00:30:23,905
‫لم العجلة؟‬

449
00:30:26,658 --> 00:30:28,618
‫علينا التأكد أنه على قيد الحياة على الأقل.‬

450
00:30:29,202 --> 00:30:30,286
‫ماذا كنت تفعل؟‬

451
00:30:36,584 --> 00:30:39,754
‫- اليوم كان حفل تذكار الأسلاف.‬
‫- ذلك الأحمق.‬

452
00:30:40,046 --> 00:30:42,006
‫كان عليه العودة إلى المنزل مبكرًا إذًا.‬

453
00:30:42,131 --> 00:30:44,717
‫- هل هو صياد أم ماذا؟‬
‫- هل ذهبتما لصيد السمك؟‬

454
00:30:45,218 --> 00:30:47,011
‫حساء السمك جيد هناك.‬

455
00:30:48,263 --> 00:30:51,933
‫هل تعرف ذلك المكان أيضًا؟‬
‫لقد أخبرني أنه سر.‬

456
00:31:01,317 --> 00:31:03,528
‫هل وصلتما إلى هنا الآن؟ الوقت متأخر.‬

457
00:31:03,736 --> 00:31:05,738
‫- مرحبًا.‬
‫- وداعًا يا "سي هيون".‬

458
00:31:05,822 --> 00:31:07,949
‫لماذا لا تدخل؟ ماذا كنتما تفعلان هنا؟‬

459
00:31:08,032 --> 00:31:09,576
‫لا بأس، كنت على وشك الرحيل.‬

460
00:31:09,659 --> 00:31:12,078
‫لا تجعليه يشعر بعدم الارتياح، اذهب فحسب.‬

461
00:31:12,579 --> 00:31:13,872
‫إنه يوم الأحد، أين كنت؟‬

462
00:31:14,873 --> 00:31:16,040
‫قابلت والده.‬

463
00:31:16,958 --> 00:31:19,085
‫لا بد أنه وصل إلى المنزل الآن.‬

464
00:31:21,671 --> 00:31:24,632
‫- إنه لم يقم بتوصيلك إلى المنزل حتى.‬
‫- لست طفلةً، أنا أقود أيضًا.‬

465
00:31:26,342 --> 00:31:28,303
‫- سأذهب إذًا.‬
‫- "سي هيون"،‬

466
00:31:29,220 --> 00:31:30,513
‫تبدو سيارتك قديمة.‬

467
00:31:30,722 --> 00:31:33,224
‫سأشتري لك سيارة جديدة،‬
‫ما هي سيارتك المفضلة؟‬

468
00:31:33,725 --> 00:31:34,767
‫هل هذا مهر أم ماذا؟‬

469
00:31:34,851 --> 00:31:38,563
‫أمي، عائلة "سي هيون" ثرية أكثر من عائلتنا،‬
‫اشتري لي سيارة فحسب.‬

470
00:31:38,646 --> 00:31:40,315
‫أنت لا تملكين رخصة قيادة حتى.‬

471
00:31:41,232 --> 00:31:42,775
‫اشتري سيارة لـ"سو جي"، أنا بخير.‬

472
00:31:43,109 --> 00:31:45,278
‫لا، أريد أن أشتري لك واحدة.‬

473
00:31:45,528 --> 00:31:48,698
‫وتعرضت تلك السيارة لحادث، وهي تبدو مشؤومة.‬

474
00:31:53,870 --> 00:31:56,623
‫لا، أريد قيادة هذه السيارة.‬

475
00:31:57,874 --> 00:32:00,960
‫وعدتني أمي بأنها ستعطيها لي‬
‫حين أبلغ الـ20 من عمري.‬

476
00:32:01,127 --> 00:32:04,589
‫ولا أريد الحصول على سيارة من شخص آخر.‬

477
00:32:05,673 --> 00:32:09,135
‫عندما لا أستطيع قيادة تلك السيارة‬
‫في أحد الأيام، سأشتري لنفسي سيارةً جديدةً.‬

478
00:32:11,888 --> 00:32:14,974
‫حسنًا، أظن أنني كنت متحمسة جدًا‬
‫لدرجة أنني تعديت حدودي.‬

479
00:32:15,058 --> 00:32:16,142
‫عد إلى المنزل بأمان.‬

480
00:32:16,893 --> 00:32:17,894
‫حسنًا.‬

481
00:32:26,819 --> 00:32:28,821
‫هل كان عليك مخاطبتها بهذه الطريقة؟‬

482
00:32:55,098 --> 00:32:58,601
‫"كوون سي هيون"‬

483
00:33:00,728 --> 00:33:01,646
‫"صور"‬

484
00:33:06,734 --> 00:33:09,696
‫"كوون سي هيون"‬

485
00:33:32,427 --> 00:33:33,928
‫- "تاي هوي".‬
‫- يا إلهي.‬

486
00:33:36,222 --> 00:33:37,348
‫ماذا يجري؟‬

487
00:33:37,974 --> 00:33:39,017
‫ماذا؟‬

488
00:33:40,643 --> 00:33:41,936
‫حسنًا..."غيونغ جو".‬

489
00:33:43,104 --> 00:33:45,189
‫إنني سعيدة من أجلك.‬

490
00:33:45,565 --> 00:33:47,817
‫يجب أن تنتقلي للعيش معه، اسكنا معًا.‬

491
00:33:47,900 --> 00:33:49,235
‫عمّ تتحدثين؟ كوني هادئةً.‬

492
00:33:49,444 --> 00:33:51,904
‫لا أرى ولا صورة واحدة لك.‬

493
00:33:52,405 --> 00:33:54,490
‫ماذا عن حمام السباحة؟ أهناك صورة‬
‫لـ"سي جو"؟‬

494
00:33:54,991 --> 00:33:56,576
‫لم يأت إلى حمام السباحة.‬

495
00:33:57,660 --> 00:33:59,829
‫- وهل جاءت "سو جي"؟‬
‫- نعم.‬

496
00:34:00,621 --> 00:34:02,582
‫لماذا جاءت في حين أن "سي جو" لم يكن هناك؟‬

497
00:34:03,541 --> 00:34:04,584
‫لا أدري.‬

498
00:34:05,585 --> 00:34:08,254
‫لا تخبري "سي جو" بذلك.‬

499
00:34:08,588 --> 00:34:12,007
‫"غيونغ جو" هي الوحيدة‬
‫التي تستخدم هذه العبارة.‬

500
00:34:13,134 --> 00:34:14,342
‫كيف عرفت ذلك؟‬

501
00:34:16,137 --> 00:34:19,639
‫كما ترين، أجتمع بـ"غيونغ جو" أحيانًا.‬

502
00:34:19,849 --> 00:34:22,726
‫لقد أخبرتني الكثير عنك.‬

503
00:34:22,935 --> 00:34:24,020
‫ماذا أخبرته أيضًا؟‬

504
00:34:24,145 --> 00:34:27,648
‫سألتني "سو جي" عن المزيد من المعلومات‬
‫لمساعدة "سي هيون".‬

505
00:34:27,982 --> 00:34:29,442
‫فأخبرتها بالقليل...‬

506
00:34:29,984 --> 00:34:31,027
‫ماذا؟‬

507
00:34:36,783 --> 00:34:37,784
‫إذًا...‬

508
00:34:38,409 --> 00:34:41,329
‫هذا يعني أن ثلاثتهم تحدثوا عني.‬

509
00:34:41,621 --> 00:34:43,206
‫هذا لأنهم مقربون.‬

510
00:34:43,748 --> 00:34:45,333
‫يجب أن تلعبي دور صعبة المنال أيضًا.‬

511
00:34:45,625 --> 00:34:47,752
‫- ماذا؟‬
‫- لقد كان يعبث معك.‬

512
00:34:47,835 --> 00:34:49,754
‫لو لم يكن كذلك،‬
‫لماذا ذهب إلى "سو جي" أثناء العشاء؟‬

513
00:34:51,547 --> 00:34:54,675
‫توقفي، أنا أشعر بالارتباك بالفعل.‬

514
00:34:55,927 --> 00:34:58,137
‫أشعر كما لو أنه كان يركض نحوي بسرعة 100.‬

515
00:34:58,971 --> 00:35:01,474
‫ثم أصبحت 80، 110، أو 50.‬

516
00:35:01,974 --> 00:35:03,351
‫إنه يغير السرعة باستمرار.‬

517
00:35:03,518 --> 00:35:04,894
‫الأمر لا يتعلق بالسرعة فحسب.‬

518
00:35:04,977 --> 00:35:06,395
‫لا يمكنك القيادة بسرعة ثابتة دائمًا.‬

519
00:35:06,562 --> 00:35:08,898
‫يمكنك أيضًا الانحراف نحو اليسار أو اليمين،‬
‫فكري بأسلوب اتجاهي.‬

520
00:35:08,981 --> 00:35:10,233
‫لا أعرف.‬

521
00:35:10,733 --> 00:35:12,276
‫سأفعل ما أريد فحسب.‬

522
00:35:13,569 --> 00:35:17,031
‫سأكون لطيفة حين أريد ذلك،‬
‫وسأنزعج حين أشعر بالإحباط.‬

523
00:35:17,573 --> 00:35:20,243
‫أنا "يون تاي هوي"، أفضّل ألّا أواعده.‬

524
00:35:20,326 --> 00:35:21,410
‫ألعب دور صعبة المنال؟‬

525
00:35:22,203 --> 00:35:23,246
‫أنا لا أفعل مثل هذه الأشياء.‬

526
00:35:26,040 --> 00:35:28,209
‫حسنًا، يعجبني ذلك السلوك.‬

527
00:35:29,252 --> 00:35:32,046
‫اسمعي، لو شعرت بالقلق بشأنه مجددًا،‬

528
00:35:32,255 --> 00:35:33,506
‫اضربيني فحسب.‬

529
00:35:38,803 --> 00:35:41,097
‫هل ستتناولين الطعام معه غدًا إذًا؟‬

530
00:35:41,472 --> 00:35:43,307
‫طبعًا، يجب أن آكل...‬

531
00:35:44,851 --> 00:35:48,354
‫لا بد أنني أفقد صوابي، لماذا أسمع صوته؟‬

532
00:35:58,114 --> 00:35:59,490
‫لنتناول شيئًا شهيًا غدًا.‬

533
00:36:03,119 --> 00:36:05,663
‫- سأفكر بالأمر.‬
‫- حسنًا، أراك لاحقًا.‬

534
00:36:06,080 --> 00:36:08,291
‫- وداعًا يا "غيونغ جو".‬
‫- وداعًا.‬

535
00:36:10,293 --> 00:36:12,044
‫اسمعي، لماذا لم تخبريني؟‬

536
00:36:18,384 --> 00:36:20,761
‫سيقوم "لي سي جو" بمساعدة "تشوي سو جي"‬

537
00:36:20,928 --> 00:36:25,224
‫لتصبح عازفة تشيلو ناجحة‬
‫بتقديم الدعم المادي والعاطفي.‬

538
00:36:25,474 --> 00:36:29,562
‫وستقوم "تشوي سو جي" بتعيين "لي سي جو"‬
‫كمساعد لها.‬

539
00:36:30,146 --> 00:36:31,731
‫رباه، لم قام بالشخبطة على ورقة موسيقاي؟‬

540
00:36:33,399 --> 00:36:34,483
‫سحقًا.‬

541
00:36:44,619 --> 00:36:47,747
‫سأقدم لك تقريرًا حول ما فعله "سي جو"‬
‫طوال الـ23 يومًا الماضية‬

542
00:36:48,831 --> 00:36:50,041
‫حين كان معاقبًا.‬

543
00:36:50,541 --> 00:36:52,877
‫حصل على إذن للخروج 5 مرات.‬

544
00:36:53,544 --> 00:36:55,838
‫ذهب إلى مركز "ميونغ جيونغ" الطبي‬

545
00:36:55,922 --> 00:36:59,383
‫لعلاج شفتيه المتشققتين وكاحله الملتوي.‬

546
00:37:00,051 --> 00:37:01,302
‫وحصل على فحص طبي شامل.‬

547
00:37:02,803 --> 00:37:05,848
‫"التغيب دون إذن"‬

548
00:37:05,932 --> 00:37:08,184
‫خرج دون إذن 8 مرات،‬
‫وقام بقضاء الليلة خارجًا في كل مرة.‬

549
00:37:08,267 --> 00:37:10,311
‫لم يعد إلى المنزل لـ4 أيام،‬
‫لذا فالمجموع هو 12 ليلة.‬

550
00:37:11,687 --> 00:37:15,316
‫فور أن يتسلل إلى الخارج،‬
‫يبقى في الخارج لبضعة أيام.‬

551
00:37:15,566 --> 00:37:18,903
‫لذلك خلال الـ23 يومًا الماضية،‬
‫قام بقضاء يوم واحد فقط في حجرته‬

552
00:37:18,986 --> 00:37:21,572
‫وهو اليوم الذي قمت بمعاقبته فيه.‬

553
00:37:21,697 --> 00:37:24,033
‫لماذا لم تمت من الجوع حتى الآن؟‬

554
00:37:24,242 --> 00:37:26,452
‫لماذا بشرتك رائعة هكذا؟‬

555
00:37:26,535 --> 00:37:30,039
‫من الذي عصى أوامري وأطعم هذا الوغد؟‬

556
00:37:30,164 --> 00:37:33,751
‫من الذي سمح له بالخروج هكذا؟ من فعل ذلك؟‬

557
00:37:33,834 --> 00:37:35,044
‫إنه أخي الأكبر.‬

558
00:37:36,212 --> 00:37:38,089
‫لقد أعطاني بطاقته الائتمانية وسيارته.‬

559
00:37:39,006 --> 00:37:41,592
‫فعلت ذلك حين التقينا في "غانغنام".‬

560
00:37:42,426 --> 00:37:45,554
‫ماذا...حسنًا...إنه لا يزال شابًا.‬

561
00:37:45,972 --> 00:37:48,432
‫أردت انتظاره فحسب.‬

562
00:37:48,641 --> 00:37:50,810
‫- أنا آسف، أبي.‬
‫- أبي.‬

563
00:37:51,727 --> 00:37:54,438
‫لماذا لا نرسله إلى "الولايات المتحدة"؟‬

564
00:37:54,730 --> 00:37:58,192
‫سأعمل على إيجاد كلية جيدة له.‬

565
00:37:58,276 --> 00:37:59,360
‫رباه يا "سي ري".‬

566
00:37:59,777 --> 00:38:01,779
‫الالتحاق بالكلية في "الولايات المتحدة"‬
‫أصعب بكثير.‬

567
00:38:02,154 --> 00:38:04,615
‫وعلينا أن نفكر في خدمته العسكرية...‬

568
00:38:04,699 --> 00:38:05,908
‫حسنًا، سأذهب.‬

569
00:38:07,451 --> 00:38:09,829
‫سأسافر للدراسة في الخارج، لا توجد مشكلة.‬

570
00:38:10,705 --> 00:38:12,248
‫لكنني لا أريد الذهاب‬
‫إلى "الولايات المتحدة".‬

571
00:38:12,790 --> 00:38:15,251
‫الكلمات الوحيدة التي أعرفها بالإنكليزية‬
‫هي الحب‬

572
00:38:16,544 --> 00:38:17,586
‫والجنس.‬

573
00:38:17,670 --> 00:38:21,048
‫"جيم"، "نون"، "سين"، هذا كل ما أعرفه.‬

574
00:38:21,299 --> 00:38:24,010
‫- وهذا هو كل ما يمكنني فعله هناك.‬
‫- أيها الغبي...‬

575
00:38:26,595 --> 00:38:29,056
‫- أبي.‬
‫- أبي.‬

576
00:38:29,140 --> 00:38:30,808
‫- أبي.‬
‫- أبي.‬

577
00:38:30,891 --> 00:38:33,352
‫كن حذرًا، أبي.‬

578
00:38:33,436 --> 00:38:34,562
‫- أبي.‬
‫- يا إلهي.‬

579
00:38:34,645 --> 00:38:37,064
‫- أبي.‬
‫- ساعدوه على النهوض.‬

580
00:38:37,148 --> 00:38:38,190
‫توخّ الحذر يا عزيزي.‬

581
00:38:39,608 --> 00:38:40,693
‫رباه.‬

582
00:38:49,618 --> 00:38:50,661
‫سحقًا.‬

583
00:38:54,540 --> 00:38:55,583
‫هذا يؤلم بشدة.‬

584
00:39:00,546 --> 00:39:01,547
‫"سي جو".‬

585
00:39:02,089 --> 00:39:05,217
‫هذا مفيد لتعويض الدم الضائع.‬

586
00:39:05,634 --> 00:39:07,845
‫- اشربه.‬
‫- شكرًا لك.‬

587
00:39:11,849 --> 00:39:13,934
‫رغم أنه يشبه السم.‬

588
00:39:15,728 --> 00:39:16,771
‫بالمناسبة،‬

589
00:39:17,730 --> 00:39:19,982
‫هل تصالحت مع أخيك؟‬

590
00:39:20,566 --> 00:39:21,776
‫لماذا أعطاك بطاقته؟‬

591
00:39:21,859 --> 00:39:24,904
‫أتدرين أمرًا؟ أشعر بالفضول بشأن شخصيتك.‬

592
00:39:25,279 --> 00:39:27,531
‫لا يمكنني تحديد هل أنت في صفي أم لا.‬

593
00:39:28,616 --> 00:39:29,658
‫أنت أحمق.‬

594
00:39:30,326 --> 00:39:32,495
‫لا يمكن للمرء أن يقف في صف أحد‬
‫في هذا المنزل.‬

595
00:39:33,662 --> 00:39:34,747
‫أنت محقة.‬

596
00:39:36,040 --> 00:39:37,041
‫"سي جو".‬

597
00:39:40,836 --> 00:39:41,837
‫صحيح.‬

598
00:39:42,630 --> 00:39:45,841
‫يبدو أن زوجك لديه مشكلة مع الفتيات.‬

599
00:39:46,717 --> 00:39:49,178
‫سيغضب أبي إذا عرف ذلك.‬

600
00:39:49,261 --> 00:39:50,554
‫يبدو أنك لا تعرفين.‬

601
00:39:50,971 --> 00:39:53,641
‫لا يمكننا حتى تسمية ذلك مشكلة‬
‫في هذا المنزل.‬

602
00:39:53,891 --> 00:39:56,102
‫هذا يعتمد على المبلغ الذي أنفقه.‬

603
00:39:56,685 --> 00:39:58,854
‫إنه مبذر كبير.‬

604
00:39:59,313 --> 00:40:00,356
‫معذرةً.‬

605
00:40:01,190 --> 00:40:04,568
‫افعلا ذلك بمكان آخر رجاءً، رباه.‬

606
00:40:04,860 --> 00:40:06,570
‫هذا مرهق جدًا.‬

607
00:40:20,793 --> 00:40:22,920
‫ماذا تفعل؟ لنذهب لممارسة الرياضة.‬

608
00:40:24,422 --> 00:40:26,048
‫لا، لديّ خطط.‬

609
00:40:27,007 --> 00:40:28,050
‫"يون تاي هوي"؟‬

610
00:40:28,801 --> 00:40:30,928
‫يمكنك مقابلتها في الليل فحسب.‬

611
00:40:44,358 --> 00:40:46,819
‫أشعر بالملل يا "تشوي سو جي".‬

612
00:40:47,319 --> 00:40:48,946
‫مرحبًا...‬

613
00:40:53,117 --> 00:40:54,827
‫سحقًا.‬

614
00:41:02,293 --> 00:41:04,378
‫ذهبت "تاي هوي" إلى العمل،‬
‫ينبغي عليك الذهاب إلى هناك.‬

615
00:41:04,670 --> 00:41:05,921
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

616
00:41:06,714 --> 00:41:08,007
‫هلا تعاملها بلطف؟‬

617
00:41:08,090 --> 00:41:09,967
‫أخبرتك أن تعتني جيدًا بـ"تاي هوي".‬

618
00:41:10,176 --> 00:41:11,135
‫ماذا؟‬

619
00:41:11,218 --> 00:41:13,762
‫أقصد حمام السباحة،‬
‫لماذا تسكعت مع "سو جي" هناك؟‬

620
00:41:13,846 --> 00:41:15,723
‫أرسلت "تاي هوي"‬
‫لتقتربا أحدكما من الآخر، لا ثلاثتكم.‬

621
00:41:16,432 --> 00:41:18,225
‫- ثلاثتنا؟‬
‫- كن لطيفًا فحسب.‬

622
00:41:24,690 --> 00:41:26,650
‫"المحقق (كيم)"‬

623
00:41:27,443 --> 00:41:29,361
‫- شكرًا لك.‬
‫- استمتعي به.‬

624
00:41:40,664 --> 00:41:43,209
‫جاء "سي هيون" ليراك، إنه في طريقه إليك.‬

625
00:41:43,292 --> 00:41:44,502
‫تصالحي معه فحسب.‬

626
00:41:45,878 --> 00:41:46,921
‫لا يهمني‬

627
00:41:47,630 --> 00:41:48,797
‫إذا جاء أم لا.‬

628
00:41:52,885 --> 00:41:54,094
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

629
00:41:55,179 --> 00:41:57,598
‫حبيبتك طلبت مني خدمةً،‬

630
00:41:57,890 --> 00:41:59,183
‫فتحريت الأمر.‬

631
00:41:59,266 --> 00:42:00,768
‫ذلك اليوم الذي تعرضت أمك فيه لحادث سيارة،‬

632
00:42:00,851 --> 00:42:03,062
‫لم يقع سوى حادث سيارة واحد في "جيونغيوب".‬

633
00:42:04,313 --> 00:42:05,481
‫كان حادث اصطدام وهروب.‬

634
00:42:05,940 --> 00:42:08,275
‫والضحية كانت مراهقةً، ولم تكن أمك.‬

635
00:42:09,485 --> 00:42:10,444
‫فهمت.‬

636
00:42:10,528 --> 00:42:12,905
‫يبدو أنك أخطأت بشأن حادث أمك،‬

637
00:42:12,988 --> 00:42:14,615
‫أو أن هناك أمرًا آخر لا تعرفه.‬

638
00:42:15,074 --> 00:42:17,493
‫- أمر آخر.‬
‫- أمثالي من الناس لا يمكنهم أن يعرفوا.‬

639
00:42:18,702 --> 00:42:20,579
‫عائلتك ضخمة، لقد تفاجأت.‬

640
00:42:21,622 --> 00:42:23,624
‫حسنًا...شكرًا لك على أي حال.‬

641
00:42:23,707 --> 00:42:24,708
‫"شعبة الشؤون الجنائية"‬

642
00:42:51,610 --> 00:42:53,362
‫أسرعي يا أمي.‬

643
00:43:26,103 --> 00:43:27,187
‫أنت جميلة،‬

644
00:43:27,980 --> 00:43:29,064
‫يا "تاي هوي".‬

645
00:43:46,332 --> 00:43:48,292
‫- ماذا؟‬
‫- أريد قهوة.‬

646
00:43:48,667 --> 00:43:50,127
‫أعرف أنك لا تشرب القهوة.‬

647
00:43:52,796 --> 00:43:55,049
‫- لنتناول الطعام بعد العمل.‬
‫- أنا آكل قبل الانتهاء من العمل.‬

648
00:43:55,924 --> 00:43:58,469
‫هل تريدين الذهاب إلى مدينة الملاهي؟‬
‫إنها قريبة من هنا.‬

649
00:43:58,677 --> 00:44:00,179
‫لديّ خوف من المرتفعات.‬

650
00:44:01,347 --> 00:44:03,599
‫هل تريدين الذهاب للتسوق؟ ليس لديك طعام.‬

651
00:44:03,807 --> 00:44:05,100
‫أنا أتسوق عبر الإنترنت.‬

652
00:44:06,352 --> 00:44:08,270
‫فهمت، هذا يبدو مريحًا أكثر.‬

653
00:44:08,687 --> 00:44:09,897
‫لماذا يتصرف هكذا؟‬

654
00:44:11,523 --> 00:44:14,151
‫- رباه.‬
‫- الصورة واضحة للغاية.‬

655
00:44:14,234 --> 00:44:15,986
‫- إنها ساطعة جدًا.‬
‫- أعرف ذلك.‬

656
00:44:16,070 --> 00:44:18,238
‫- هذا مذهل.‬
‫- إنها تعجبني.‬

657
00:44:18,322 --> 00:44:21,325
‫ما الذي تفعله هناك؟‬

658
00:44:21,408 --> 00:44:24,119
‫- لنشاهد مسلسلًا دراميًا.‬
‫- لا، انسي الأمر.‬

659
00:44:24,203 --> 00:44:25,579
‫من المتصل؟‬

660
00:44:26,288 --> 00:44:28,082
‫"مكالمة فائتة"‬

661
00:44:32,127 --> 00:44:33,212
‫مرحبًا.‬

662
00:44:34,630 --> 00:44:37,466
‫أبي، أنا "سي هيون".‬

663
00:44:38,425 --> 00:44:40,260
‫- يبدو مشغولًا.‬
‫- نعم.‬

664
00:44:41,387 --> 00:44:43,347
‫أنا أيضًا أفتقدهم.‬

665
00:44:43,555 --> 00:44:45,849
‫سأذهب معها إلى هناك.‬

666
00:44:48,060 --> 00:44:50,020
‫شكرًا لك، لماذا أحضرتها إليّ؟‬

667
00:44:52,981 --> 00:44:55,109
‫الجرس..."تاي هوي".‬

668
00:44:56,485 --> 00:44:58,195
‫إذا كان لديك بعض الوقت بعد العمل، دعينا...‬

669
00:44:58,278 --> 00:44:59,279
‫"تاي هوي".‬

670
00:45:02,574 --> 00:45:04,076
‫- "غي يونغ".‬
‫- ماذا؟‬

671
00:45:04,535 --> 00:45:05,619
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

672
00:45:08,747 --> 00:45:10,833
‫متأكدة من أنك ستتمكنين‬
‫من العمل بدوام جزئي أثناء الفصل؟‬

673
00:45:11,083 --> 00:45:12,668
‫طلاب الهندسة يحصلون على واجبات منزلية‬
‫كثيرة.‬

674
00:45:13,001 --> 00:45:15,963
‫أنا مضطرة لذلك، لكنه سيكون ممتعًا.‬

675
00:45:17,339 --> 00:45:18,841
‫أشعر بالسوء‬

676
00:45:19,383 --> 00:45:21,969
‫لأنك تعملين في هذه الوظيفة‬
‫ذات قيمة مضافة متدنية.‬

677
00:45:23,220 --> 00:45:25,973
‫ماذا؟ لماذا تقول هذا؟‬

678
00:45:26,056 --> 00:45:28,267
‫كيف يجرؤ على تسميتها وظيفة ذات قيمة مضافة‬
‫متدنية؟‬

679
00:45:31,603 --> 00:45:33,105
‫هل تريدين العمل في شركة المحاماة خاصتي؟‬

680
00:45:33,480 --> 00:45:35,774
‫يمكنك أن تقومي بتنظيم المستندات‬
‫وملفات القضايا.‬

681
00:45:36,316 --> 00:45:37,651
‫يمكنك العمل في العطلات الأسبوعية فقط.‬

682
00:45:38,277 --> 00:45:39,611
‫أحب ذلك.‬

683
00:45:39,695 --> 00:45:41,780
‫هل يمكنني حقًا العمل في العطلات الأسبوعية‬
‫فقط؟‬

684
00:45:42,030 --> 00:45:43,073
‫طبعًا.‬

685
00:45:43,282 --> 00:45:45,284
‫هل تريدين الذهاب لإجراء المقابلة الشخصية‬
‫الآن؟‬

686
00:45:45,826 --> 00:45:46,910
‫حقًا؟‬

687
00:45:47,327 --> 00:45:48,871
‫هل سأحصل على ثمن الوجبات حتى في العطلات؟‬

688
00:45:48,954 --> 00:45:50,664
‫هل سأتقاضى الحد الأدنى من الأجور؟‬

689
00:45:51,874 --> 00:45:53,959
‫ماذا تظنينني؟ الحد الأدنى من الأجور؟‬

690
00:45:54,418 --> 00:45:55,419
‫بالطبع.‬

691
00:45:55,502 --> 00:45:57,463
‫إنه لا يعرف حتى قيمة الحد الأدنى‬
‫من الأجور.‬

692
00:46:00,674 --> 00:46:01,675
‫المعذرة.‬

693
00:46:05,929 --> 00:46:07,723
‫- هل تعرف قيمة الحد الأدنى من الأجور؟‬
‫- ماذا؟‬

694
00:46:07,806 --> 00:46:10,225
‫إما أن تنضم إلى المناقشة أو لا تتدخل.‬

695
00:46:10,309 --> 00:46:13,145
‫سأكون ممتنة إذا فعلت الأمر الأخير.‬

696
00:46:13,437 --> 00:46:16,106
‫دعيه وشأنه، إنه ليس غريبًا.‬

697
00:46:17,149 --> 00:46:20,110
‫"سي هيون"، متى سيُعقد زفاف والديكما؟‬

698
00:46:20,861 --> 00:46:22,112
‫هل "سو جي" بخير؟‬

699
00:46:22,362 --> 00:46:24,114
‫لماذا تسألني؟ يمكنك أن تسألها بنفسك.‬

700
00:46:24,656 --> 00:46:26,950
‫وما المشكلة لو سألتك عن أختك؟‬

701
00:46:27,493 --> 00:46:29,536
‫في الواقع، لقد أرسلت لها رسالة نصية‬
‫عدة مرات، لكنها لم تجب.‬

702
00:46:30,245 --> 00:46:31,580
‫يبدو أنها ما زالت غاضبة.‬

703
00:46:32,206 --> 00:46:34,917
‫هذا لأنها لم ترد التحدث إليك.‬

704
00:46:36,502 --> 00:46:37,544
‫وكذلك...‬

705
00:46:41,006 --> 00:46:43,675
‫لا يجب أن تقلل من شأن "سو جي"‬

706
00:46:43,926 --> 00:46:45,886
‫بأن تقول إنها غاضبة.‬

707
00:46:49,056 --> 00:46:51,683
‫هل أوشكت على الانتهاء من العمل؟ لنذهب.‬

708
00:46:52,017 --> 00:46:53,310
‫ولماذا قد أذهب معك؟‬

709
00:46:53,393 --> 00:46:54,853
‫- لأننا نعيش في الجوار.‬
‫- في الجوار؟‬

710
00:46:54,937 --> 00:46:55,938
‫- نعم.‬
‫- لا.‬

711
00:46:57,272 --> 00:46:59,024
‫ماذا هناك بينكما أنتما الاثنين؟‬

712
00:47:00,108 --> 00:47:01,443
‫إننا مجرد صديقين.‬

713
00:47:01,818 --> 00:47:03,946
‫إنه مثل شخص أعرفه.‬

714
00:47:04,029 --> 00:47:05,113
‫شخص تعرفينه؟‬

715
00:47:05,447 --> 00:47:07,866
‫لسنا هكذا يا "تاي هوي".‬

716
00:47:07,950 --> 00:47:10,786
‫امنحني 10 دقائق، أود الذهاب إلى مكتبك.‬

717
00:47:11,036 --> 00:47:12,079
‫حسنًا.‬

718
00:47:13,080 --> 00:47:14,122
‫"تاي هوي".‬

719
00:47:15,582 --> 00:47:17,125
‫وداعًا، أراك لاحقًا.‬

720
00:47:18,585 --> 00:47:20,587
‫أرأيتن؟ إنها شرسة جدًا.‬

721
00:47:20,671 --> 00:47:22,381
‫رباه، إنها لئيمة جدًا.‬

722
00:47:22,631 --> 00:47:25,008
‫- أنا لا أحبها.‬
‫- سيدتي.‬

723
00:47:26,009 --> 00:47:28,887
‫- هذا ضعيف!‬
‫- تلك العاهرة.‬

724
00:47:29,805 --> 00:47:30,973
‫سعيد لرؤيتك.‬

725
00:47:31,598 --> 00:47:33,559
‫أنت ترتدي معطفًا أسود ثانيةً.‬

726
00:47:33,642 --> 00:47:35,769
‫ها أنت هنا، الطقس بارد، أليس كذلك؟‬

727
00:47:36,311 --> 00:47:38,105
‫جئت لرؤيتك.‬

728
00:47:39,690 --> 00:47:42,442
‫حصلتن على تلفاز جديد، هذا رائع.‬

729
00:47:42,776 --> 00:47:44,570
‫- ماذا كان هذا؟‬
‫- "ميونغ جيونغ".‬

730
00:47:44,778 --> 00:47:47,531
‫سيقومون برعايتنا من الآن فصاعدًا.‬

731
00:47:47,948 --> 00:47:49,408
‫الرئيس شخص طيب.‬

732
00:47:50,117 --> 00:47:53,412
‫رباه، لا بد أنك كنت محطمًا حين كنت طفلًا.‬

733
00:47:54,204 --> 00:47:56,665
‫لم نكن نعرف بالأمر.‬

734
00:48:05,173 --> 00:48:07,551
‫هل تشاجرت مع "تاي هوي"؟‬

735
00:48:07,926 --> 00:48:09,303
‫لماذا لم تأت معك؟‬

736
00:48:12,472 --> 00:48:15,559
‫لا أعرف، يبدو أنها منزعجة مني.‬

737
00:48:22,065 --> 00:48:23,066
‫أخي.‬

738
00:48:23,483 --> 00:48:24,818
‫اطلب منها أن تشتري لك وجبةً.‬

739
00:48:25,986 --> 00:48:27,738
‫- ماذا؟‬
‫- هذا هو المغزى.‬

740
00:48:28,488 --> 00:48:30,949
‫لا تشتر لها وجبةً،‬
‫بل اطلب منها أن تشتري لك واحدةً.‬

741
00:48:31,867 --> 00:48:33,160
‫هكذا هم الناس.‬

742
00:48:33,243 --> 00:48:35,162
‫لو أنك عرضت عليها وجبةً، قد يتم رفضك.‬

743
00:48:35,245 --> 00:48:37,497
‫لكن لو طلبت وجبةً،‬

744
00:48:38,040 --> 00:48:40,917
‫من الصعب أن تقول لا، هكذا هن النساء.‬

745
00:48:41,001 --> 00:48:43,795
‫- هذا صحيح.‬
‫- إنه يعرف كل شيء.‬

746
00:48:43,879 --> 00:48:45,422
‫- هذه نصيحة جيدة.‬
‫- لا.‬

747
00:48:45,505 --> 00:48:48,967
‫"تاي هوي" غاضبة الآن.‬

748
00:48:49,843 --> 00:48:52,679
‫لذلك عليك أن تشتري لها طعامًا شهيًا.‬

749
00:48:52,763 --> 00:48:53,805
‫إنها محقة.‬

750
00:48:53,889 --> 00:48:55,599
‫- خذ هذه.‬
‫- الكاهن لا يعرف الأمور الخاصة بالنساء.‬

751
00:48:55,682 --> 00:48:57,726
‫- لا، لا بأس.‬
‫- اشتر لها شيئًا.‬

752
00:48:57,809 --> 00:48:59,019
‫أنا بخير.‬

753
00:48:59,102 --> 00:49:01,813
‫- خذها فحسب.‬
‫- يمكنني أن أعطيه بعض النقود.‬

754
00:49:01,897 --> 00:49:04,441
‫- خذها فحسب، تفضل.‬
‫- لا بأس حقًا.‬

755
00:49:04,524 --> 00:49:06,568
‫- اذهب واقض وقتًا ممتعًا مع "تاي هوي".‬
‫- اذهب فحسب.‬

756
00:49:09,988 --> 00:49:14,326
‫هل يجري الناس في شركتك مقابلات العمل هنا؟‬

757
00:49:14,951 --> 00:49:16,078
‫لأنك أنت.‬

758
00:49:17,162 --> 00:49:18,372
‫لنتناول الطعام أولًا.‬

759
00:49:20,832 --> 00:49:23,210
‫متى سيأتي الآخرون؟‬

760
00:49:23,752 --> 00:49:26,254
‫أم أننا سنذهب إلى المكتب بعد العشاء؟‬

761
00:49:26,338 --> 00:49:27,339
‫في الحقيقة،‬

762
00:49:28,173 --> 00:49:30,342
‫لقد قمت بمزحة لكي أخرج معك في موعد.‬

763
00:49:31,176 --> 00:49:32,886
‫لو طلبت موعدًا منك،‬

764
00:49:32,969 --> 00:49:34,346
‫لكنت رفضت.‬

765
00:49:36,223 --> 00:49:39,935
‫إذًا، هذه ليست مقابلة عمل؟‬

766
00:49:40,394 --> 00:49:41,978
‫هل صدّقت الأمر حقًا؟‬

767
00:49:42,729 --> 00:49:45,649
‫ظننت أنك تحاولين التخلص من "سي هيون" فحسب.‬

768
00:49:53,365 --> 00:49:55,158
‫أعتذر لو كنت قد أهنتك.‬

769
00:49:55,492 --> 00:49:57,077
‫أرجو أن تتفهمي ذلك.‬

770
00:49:57,786 --> 00:49:59,955
‫أردت أن أشتري لك طعامًا شهيًا.‬

771
00:50:00,080 --> 00:50:03,291
‫بالطبع أشعر بالإهانة، ولا أريد اعتذارك.‬

772
00:50:03,375 --> 00:50:06,461
‫عندما تعتذر، قدّم اعتذارك‬

773
00:50:06,545 --> 00:50:07,838
‫دون شروط فحسب.‬

774
00:50:11,049 --> 00:50:14,386
‫انتهى أمر معاملتي اللطيفة لتلميذ أبي.‬

775
00:50:16,972 --> 00:50:18,682
‫- "تاي هوي".‬
‫- ابق جالسًا.‬

776
00:50:20,058 --> 00:50:21,143
‫حسنًا.‬

777
00:50:25,605 --> 00:50:27,315
‫- أريد أن أدفع ثمن طبق واحد.‬
‫- حسنًا.‬

778
00:50:40,954 --> 00:50:42,497
‫يجب أن أواعد فتاةً مثلها.‬

779
00:50:43,999 --> 00:50:47,043
‫كنت أعرف ذلك،‬
‫من الصعب أن أجد فتاة مثل "تاي هوي".‬

780
00:50:48,170 --> 00:50:50,589
‫اسمعي، لقد أنفقت نصف نفقات معيشتي للتو.‬

781
00:50:52,007 --> 00:50:53,925
‫كان يمكنني الذهاب لشراء البقالة‬
‫بهذه النقود.‬

782
00:50:57,429 --> 00:50:58,722
‫سحقًا.‬

783
00:51:01,433 --> 00:51:03,101
‫ما بالي اليوم؟‬

784
00:51:05,270 --> 00:51:07,314
‫"غيونغ جو"، سأعاود الاتصال بك لاحقًا.‬

785
00:51:16,448 --> 00:51:18,283
‫- كرتي...‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

786
00:51:18,784 --> 00:51:19,910
‫لا بأس.‬

787
00:51:20,786 --> 00:51:21,912
‫- رباه.‬
‫- هذا مذهل.‬

788
00:51:21,995 --> 00:51:23,830
‫- رباه.‬
‫- كيف تفعل ذلك؟‬

789
00:51:23,914 --> 00:51:25,332
‫- تماسكي.‬
‫- إنها رائعة حقًا.‬

790
00:51:25,415 --> 00:51:26,750
‫- إنها غير معقولة.‬
‫- أريد الصعود.‬

791
00:51:26,833 --> 00:51:28,668
‫- كيف صعدت إلى هناك؟‬
‫- يا رفاق.‬

792
00:51:29,961 --> 00:51:31,671
‫ماذا تفعل يا "سي هيون"؟‬

793
00:51:31,755 --> 00:51:35,050
‫أحيانًا، يجب أن تستخدمي عقلك‬
‫بدلًا من قوتك.‬

794
00:51:35,842 --> 00:51:37,844
‫- من هو؟‬
‫- أعطني هذه.‬

795
00:51:39,721 --> 00:51:41,973
‫تمسكي جيدًا يا "تاي هوي".‬

796
00:51:45,435 --> 00:51:47,062
‫- كان هذا رائعًا للغاية.‬
‫- كان هذا رائعًا.‬

797
00:51:47,187 --> 00:51:48,647
‫- رباه.‬
‫- هذا عظيم.‬

798
00:51:48,980 --> 00:51:52,442
‫تفضلوا، خذوها إلى المنزل،‬
‫لا بد أن آباءكم قلقون عليكم.‬

799
00:51:53,026 --> 00:51:54,319
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

800
00:51:56,321 --> 00:51:57,781
‫هل ستبقين هناك في الأعلى؟‬

801
00:52:00,450 --> 00:52:01,952
‫وإلا، انزلي‬

802
00:52:02,953 --> 00:52:05,080
‫وتناولي العشاء معي.‬

803
00:52:07,499 --> 00:52:09,251
‫هل حدث له شيء ما؟‬

804
00:52:11,044 --> 00:52:12,170
‫تعالي.‬

805
00:52:12,504 --> 00:52:14,589
‫- ابتعد، سأقفز.‬
‫- ماذا؟‬

806
00:52:15,924 --> 00:52:17,425
‫حسنًا.‬

807
00:52:29,980 --> 00:52:31,898
‫- مهلًا.‬
‫- حسنًا.‬

808
00:52:35,235 --> 00:52:36,319
‫لنذهب.‬

809
00:52:39,364 --> 00:52:41,783
‫هل يُفترض أن آكل كل هذا؟‬

810
00:52:41,867 --> 00:52:44,202
‫طبعًا، لقد تسلقت شجرة مرتفعة‬

811
00:52:44,286 --> 00:52:47,080
‫وأنت تخافين من المرتفعات، تستحقين ذلك.‬

812
00:52:48,206 --> 00:52:49,207
‫حسنًا.‬

813
00:52:53,169 --> 00:52:54,296
‫هناك رسومات.‬

814
00:52:55,297 --> 00:52:56,590
‫هل يمكنني أن ألقي نظرة عليها؟‬

815
00:52:56,923 --> 00:52:58,675
‫لم أرها لأحد من قبل.‬

816
00:52:59,259 --> 00:53:00,719
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

817
00:53:02,304 --> 00:53:04,014
‫ماذا رسمت؟‬

818
00:53:04,097 --> 00:53:05,765
‫أشياء أحبها فحسب.‬

819
00:53:08,310 --> 00:53:10,645
‫- لكن لا تتوقعي الكثير.‬
‫- هل يمكن‬

820
00:53:11,104 --> 00:53:12,522
‫أن ترسمني لاحقًا؟‬

821
00:53:12,981 --> 00:53:15,442
‫لا، لست بارعًا في الرسم.‬

822
00:53:23,158 --> 00:53:24,826
‫هذه جيدة جدًا.‬

823
00:53:32,792 --> 00:53:34,127
‫لا بد أنها أمك.‬

824
00:54:11,206 --> 00:54:12,290
‫لأي مدى‬

825
00:54:13,792 --> 00:54:15,043
‫كنت تحبينه؟‬

826
00:54:16,127 --> 00:54:17,462
‫لدرجة تتطلب‬

827
00:54:19,547 --> 00:54:21,091
‫عدم معرفة والدينا بالأمر.‬

828
00:54:22,759 --> 00:54:23,802
‫كان‬

829
00:54:24,803 --> 00:54:26,554
‫سؤالًا غبيًا للغاية.‬

830
00:54:37,440 --> 00:54:39,901
‫"أبي"‬

831
00:54:49,786 --> 00:54:52,080
‫يجب أن أتحدث إلى أبي.‬

832
00:54:52,998 --> 00:54:54,749
‫حسنًا، تفضلي.‬

833
00:55:18,898 --> 00:55:19,983
‫أبي.‬

834
00:55:21,401 --> 00:55:25,071
‫تفضل، هذا هو الحمام.‬

835
00:55:25,989 --> 00:55:26,948
‫و...‬

836
00:55:29,284 --> 00:55:30,952
‫هذا هو سريري.‬

837
00:55:33,246 --> 00:55:35,665
‫وهذا هو‬

838
00:55:37,000 --> 00:55:38,084
‫مكتبي.‬

839
00:55:39,753 --> 00:55:41,171
‫يا للروعة، يبدو لطيفًا جدًا.‬

840
00:55:42,297 --> 00:55:43,631
‫أشعر بالارتياح الآن.‬

841
00:55:44,424 --> 00:55:46,801
‫أرأيت؟ لا داعي للقلق.‬

842
00:55:47,677 --> 00:55:49,846
‫حسنًا، أمي بخير أيضًا.‬

843
00:55:50,305 --> 00:55:52,432
‫ماذا عن معرضها؟ هل يسير على ما يُرام؟‬

844
00:55:53,058 --> 00:55:55,643
‫هل سمعت بأمر المعرض؟ هل أنتما على اتصال؟‬

845
00:55:57,437 --> 00:55:59,355
‫لا، ليس هذا هو الأمر.‬

846
00:55:59,689 --> 00:56:02,108
‫هل بحثت عن اسمها؟ لماذا؟‬

847
00:56:02,692 --> 00:56:06,488
‫لا يوجد سبب،‬
‫إنني سعيد لأنها تعمل من جديد فحسب.‬

848
00:56:07,155 --> 00:56:09,115
‫أردت أن أكون مساندًا فحسب.‬

849
00:56:10,575 --> 00:56:12,619
‫سوف أرسل لك هذه، أعطيها إلى أمك.‬

850
00:56:13,036 --> 00:56:14,871
‫لا تخبريها أنها مني.‬

851
00:56:16,164 --> 00:56:17,207
‫"تاي هوي".‬

852
00:56:17,707 --> 00:56:21,711
‫تعرفين أن أمك تحب القهوة.‬

853
00:56:22,253 --> 00:56:24,422
‫أبي، هذا يكفي.‬

854
00:56:26,508 --> 00:56:30,053
‫كانت أمي تحب قهوتك فقط.‬

855
00:56:31,721 --> 00:56:34,724
‫لقد قامت أمي باستغلالك‬
‫لتتمكن من نسيان جرحها.‬

856
00:56:35,183 --> 00:56:38,103
‫لهذا أنجبتني، هل نسيت ذلك بالفعل؟‬

857
00:56:38,186 --> 00:56:40,313
‫ومع ذلك، كانت معي.‬

858
00:56:40,647 --> 00:56:43,024
‫كان أمرًا ظاهريًا فقط،‬
‫لماذا ما زلت تفتقده؟‬

859
00:56:43,108 --> 00:56:44,317
‫لماذا عليك أن تكون هكذا؟‬

860
00:56:44,818 --> 00:56:47,904
‫هذا يحطم قلبك فحسب.‬

861
00:56:48,238 --> 00:56:50,198
‫أنت مكسور ومحطم القلب فحسب.‬

862
00:56:51,491 --> 00:56:55,245
‫قلت إنك بخير لأنك تحبها.‬

863
00:56:56,704 --> 00:56:59,290
‫يمكنها أن تأخذ وقتها، لن تمانع ذلك.‬

864
00:57:00,625 --> 00:57:02,168
‫هل أعطتك إجابة إذًا؟‬

865
00:57:03,002 --> 00:57:04,712
‫إنها لم تفعل ذلك أبدًا.‬

866
00:57:08,341 --> 00:57:11,511
‫لا بأس، خذ وقتك وأجبني لاحقًا.‬

867
00:57:13,388 --> 00:57:14,597
‫لكنني...أعتقد...‬

868
00:57:17,350 --> 00:57:19,060
‫أنني مُعجبة بك.‬

869
00:57:41,040 --> 00:57:43,042
‫أستحق درجةً مثاليةً على هذا.‬

870
00:58:32,133 --> 00:58:34,135
‫- "تاي هوي".‬
‫- أريد الانسحاب.‬

871
00:58:36,888 --> 00:58:38,014
‫ماذا تقصدين؟‬

872
00:58:39,057 --> 00:58:40,141
‫إنه أمر شاق للغاية.‬

873
00:58:42,477 --> 00:58:44,646
‫عندما ذهبنا إلى الرحلة، فكرت.‬

874
00:58:46,481 --> 00:58:48,983
‫أردت أن أكون صديقتك مثل "سو جي" و"سي جو".‬

875
00:58:50,109 --> 00:58:51,861
‫لكن هذا ليس هو ما لا نستطيع أن نفعله.‬

876
00:58:52,737 --> 00:58:54,906
‫لقد تقابلنا متأخرًا جدًا.‬

877
00:58:56,866 --> 00:58:59,410
‫لكن هذا ليس هو السبب الذي جعلني أقول ذلك.‬

878
00:59:01,579 --> 00:59:02,830
‫ليس الأمر كما لو أنني‬

879
00:59:04,374 --> 00:59:07,168
‫أردت أن أكون صديقتك مثل "سو جي" و"سي جو".‬

880
00:59:14,050 --> 00:59:15,385
‫أردت أن أكون‬

881
00:59:18,304 --> 00:59:19,806
‫حبيبتك.‬

882
00:59:23,226 --> 00:59:24,894
‫سألتني إن كنت لن أندم على ذلك.‬

883
00:59:25,687 --> 00:59:26,813
‫إنني نادمة.‬

884
00:59:27,480 --> 00:59:28,773
‫لأنني ذهبت إلى الرحلة.‬

885
00:59:29,274 --> 00:59:30,984
‫لأنني لم أعد إلى "سول" كما طلبت مني.‬

886
00:59:31,651 --> 00:59:33,611
‫لأنني كنت متحمسةً لرؤيتك‬

887
00:59:33,695 --> 00:59:36,030
‫ولأنني أخبرتك أنني مُعجبة بك،‬
‫إنني نادمة على كل شيء.‬

888
00:59:38,449 --> 00:59:40,326
‫ليس الأمر كما لو أنك كنت تتظاهر باللؤم.‬

889
00:59:41,828 --> 00:59:43,371
‫الأمر هو أنك لست مُعجبًا بي.‬

890
00:59:45,498 --> 00:59:46,749
‫لقد كنت مخطئةً.‬

891
00:59:47,375 --> 00:59:48,376
‫لا.‬

892
00:59:55,133 --> 00:59:57,552
‫أريد أن ألتقط لك الصور،‬
‫لكن لماذا لا تتصرف هكذا؟‬

893
00:59:58,344 --> 01:00:00,013
‫لماذا لا تمسك بيدي أولًا؟‬

894
01:00:00,888 --> 01:00:04,642
‫لماذا تجعلني أتساءل‬
‫إذا كانت قبلتنا الأولى في حلمي؟‬

895
01:00:06,144 --> 01:00:09,522
‫أنت تذهب لرؤية "سو جي" متى اتصلت بك،‬
‫لكنك غالبًا ما تنسى الوعود التي قطعناها.‬

896
01:00:11,733 --> 01:00:13,484
‫لماذا تجعلني أسألك مثل هذه الأسئلة؟‬

897
01:00:22,660 --> 01:00:23,661
‫أرأيت؟‬

898
01:00:24,954 --> 01:00:27,206
‫ما زلت تتصرف بغموض.‬

899
01:00:27,832 --> 01:00:28,916
‫ماذا‬

900
01:00:29,709 --> 01:00:30,877
‫أخبرتك "سو جي"؟‬

901
01:00:33,296 --> 01:00:34,964
‫لا أريد شخصًا يجعلني أشعر بالغرابة.‬

902
01:00:36,257 --> 01:00:37,967
‫أنا لا أقدم على شيء من طرف واحد.‬

903
01:00:39,052 --> 01:00:40,053
‫وأنا‬

904
01:00:40,928 --> 01:00:42,972
‫أتحدث عني وعنك.‬

905
01:00:43,890 --> 01:00:45,683
‫ما قالته "سو جي" لا يهم.‬

906
01:00:50,188 --> 01:00:51,230
‫اذهب.‬

907
01:00:53,149 --> 01:00:55,735
‫- لنتحدث في غرفتي.‬
‫- صحيح.‬

908
01:00:56,944 --> 01:00:58,446
‫هذا مبناك.‬

909
01:01:02,992 --> 01:01:04,035
‫اذهب رجاءً.‬

910
01:02:04,929 --> 01:02:06,973
‫ترجمة "ولاء فواز"‬

