1
00:00:32,406 --> 00:00:33,491
‫"سو جي"،‬

2
00:00:35,869 --> 00:00:38,204
‫توقفي عن استغلال صداقتنا بهذا الشكل.‬

3
00:00:42,041 --> 00:00:43,334
‫إن فعلت ذلك مرةً أخرى،‬

4
00:00:45,545 --> 00:00:48,506
‫لست متأكدًا إن كنت سأتمسك بك.‬

5
00:00:51,092 --> 00:00:53,052
‫إنه يقابل امرأة أخرى.‬

6
00:00:59,184 --> 00:01:00,810
‫يبدو أنه يعرف أحدهما الآخر منذ زمن بعيد.‬

7
00:01:01,644 --> 00:01:05,482
‫إنها في مثل سنه، وبدت متواضعة ومحبوبة.‬

8
00:01:07,817 --> 00:01:10,028
‫ماذا أفعل لكي أمنع أمي إذًا؟‬

9
00:01:10,111 --> 00:01:12,947
‫أين؟ كيف رأيته معها؟‬

10
00:01:13,364 --> 00:01:14,991
‫أصغ إليّ فحسب، أنا أتكلم عن أمي.‬

11
00:01:15,075 --> 00:01:16,117
‫من هي؟‬

12
00:01:18,620 --> 00:01:19,746
‫أخبريني.‬

13
00:01:21,998 --> 00:01:23,792
‫لماذا عليّ أن أخبرك؟‬

14
00:01:26,586 --> 00:01:28,129
‫هل قلت صداقتنا؟‬

15
00:01:29,547 --> 00:01:31,132
‫أنت من لا يجب عليه‬

16
00:01:32,133 --> 00:01:33,551
‫استخدام صداقتنا كسلاح.‬

17
00:01:49,359 --> 00:01:52,403
‫"ميونغ جيونغ"‬

18
00:02:16,469 --> 00:02:18,138
‫"نائب الرئيس (كوون سيوك يو)"‬

19
00:02:18,221 --> 00:02:20,431
‫سمعت الأنباء، هل أنت بخير؟‬

20
00:02:21,182 --> 00:02:22,183
‫أنا بخير.‬

21
00:02:22,809 --> 00:02:24,978
‫ينبغي عليّ التعامل مع الأمر‬
‫لكي أكون مستعدة لشيء أكبر.‬

22
00:02:25,145 --> 00:02:27,105
‫لم يكن هناك مراسلين في المكان، أليس كذلك؟‬

23
00:02:27,564 --> 00:02:30,650
‫أخبرت فريق التسويق أن يغلقوا حسابات‬
‫التواصل الاجتماعي خاصتنا تحسبًا.‬

24
00:02:33,361 --> 00:02:35,280
‫لم تتناولي العشاء بعد، أليس كذلك؟‬

25
00:02:35,363 --> 00:02:38,324
‫أنا في انتظار تقرير، يجب أن أنهي المكالمة.‬

26
00:03:08,813 --> 00:03:09,939
‫هل تريدين الذهاب لشرب السوجو؟‬

27
00:03:11,900 --> 00:03:12,942
‫لقد‬

28
00:03:13,818 --> 00:03:15,737
‫أغلقت الخط في وجه "سيوك يو" للتو.‬

29
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
‫سأصطحبك إلى هناك فحسب.‬

30
00:03:18,865 --> 00:03:20,533
‫لا بد أنك تتساءلين‬

31
00:03:21,451 --> 00:03:22,660
‫عن سبب انتقال "سي هيون".‬

32
00:03:47,977 --> 00:03:49,020
‫لقد عدت إلى المنزل.‬

33
00:03:49,479 --> 00:03:50,772
‫هل كنت تنتظرينني؟‬

34
00:03:51,814 --> 00:03:54,108
‫لا، يمكنني التعرف على خطواتك.‬

35
00:03:54,359 --> 00:03:56,486
‫ماذا؟ هل أنت جرو؟‬

36
00:03:58,488 --> 00:03:59,781
‫هل كان يومك طويلًا؟‬

37
00:04:00,406 --> 00:04:02,909
‫سمعتك وأنت تسير بإرهاق.‬

38
00:04:05,662 --> 00:04:07,038
‫سأتناول الراميون معك.‬

39
00:04:14,337 --> 00:04:15,755
‫ينبغي عليّ شراء هذا أيضًا.‬

40
00:04:17,632 --> 00:04:20,885
‫لقد علمتني أمي ذلك، إنها طاهية سيئة.‬

41
00:04:26,683 --> 00:04:29,060
‫الراميون مع البيض، رائع.‬

42
00:04:32,480 --> 00:04:35,400
‫كم أحب الراميون الذي يحضّره شخص من أجلي.‬

43
00:04:36,442 --> 00:04:38,778
‫أنا أحب الراميون الذي أتناوله في منزلك.‬

44
00:04:39,237 --> 00:04:41,906
‫أعتقد أن هذا لأنك تتناوله معي.‬

45
00:04:47,203 --> 00:04:48,371
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ماذا؟‬

46
00:04:48,454 --> 00:04:49,580
‫أمام الثلاجة؟‬

47
00:04:51,833 --> 00:04:52,875
‫لا شيء.‬

48
00:04:58,965 --> 00:05:00,675
‫لماذا أحضرت الأرز الموجود في الثلاجة؟‬

49
00:05:01,009 --> 00:05:02,593
‫لأن الأرز البارد يتناسب مع الراميون.‬

50
00:05:03,386 --> 00:05:04,470
‫لماذا؟‬

51
00:05:04,971 --> 00:05:06,389
‫حسنًا...‬

52
00:05:06,806 --> 00:05:08,891
‫يجب أن تفكر في الضغط التناضجي.‬

53
00:05:08,975 --> 00:05:11,978
‫الأميلوز والأميلوبكتين‬
‫اللذان يشكلان نشاء الأرز...‬

54
00:05:12,061 --> 00:05:14,647
‫اسمعي، هذا يصيبني بالصداع.‬

55
00:05:15,857 --> 00:05:16,816
‫حسنًا.‬

56
00:05:17,817 --> 00:05:20,528
‫حسنًا، سأتذكر ذلك،‬
‫الراميون مع الأرز البارد.‬

57
00:05:21,446 --> 00:05:24,782
‫"كوون سي هيون" لديه مهارة أخرى‬
‫في مجال التدبير المنزلي.‬

58
00:05:25,241 --> 00:05:27,201
‫إنه نظيف جدًا في الحقيقة.‬

59
00:05:27,910 --> 00:05:29,162
‫- أنت ماهر جدًا.‬
‫- أعرف ذلك.‬

60
00:05:29,829 --> 00:05:30,997
‫هل يمكنني زيارتك أكثر؟‬

61
00:05:32,957 --> 00:05:34,417
‫لا تكن سخيفًا.‬

62
00:05:38,796 --> 00:05:42,425
‫الوقت الذي يصل فيه ضوء النجوم إلى هنا‬
‫يُسمى بالسنة الضوئية.‬

63
00:05:43,301 --> 00:05:44,927
‫- صحيح.‬
‫- لكن أليس هذا حزينًا قليلًا؟‬

64
00:05:47,764 --> 00:05:50,349
‫لأكون دقيقة،‬

65
00:05:51,059 --> 00:05:54,062
‫هذا يعني أن المسافة التي يقطعها الضوء‬
‫في الفراغ لمدة عام،‬

66
00:05:54,145 --> 00:05:56,189
‫مثل الوحدة الفلكية أو الفرسخ النجمي،‬

67
00:05:56,272 --> 00:05:58,441
‫- المسافة بين الأجسام السماوية...‬
‫- اسمعي.‬

68
00:05:59,525 --> 00:06:02,403
‫تعرفين أنني أتحول إلى وحش‬
‫حين أُصاب بالصداع.‬

69
00:06:05,198 --> 00:06:06,282
‫حسنًا.‬

70
00:06:07,575 --> 00:06:09,577
‫بالمناسبة، ما الذي يجعلك تشعر بالحزن؟‬

71
00:06:10,369 --> 00:06:11,454
‫إنه ليس بالشيء الهام.‬

72
00:06:12,205 --> 00:06:15,500
‫كيف تألقت، كيف ابتسمت،‬

73
00:06:16,167 --> 00:06:17,543
‫أو ماذا قلت.‬

74
00:06:19,128 --> 00:06:23,466
‫من المحزن أن يكتشف أحدهم تلك الأمور‬
‫بعد وقت طويل جدًا.‬

75
00:06:26,803 --> 00:06:29,889
‫يجب عليك أن تريني وتخبرني بتلك الأمور‬
‫على الفور.‬

76
00:06:30,098 --> 00:06:33,226
‫سأبقى قريبة‬
‫حتى أتمكن من اكتشافها في الحال.‬

77
00:06:39,857 --> 00:06:40,858
‫هل هذا صحيح؟‬

78
00:06:41,984 --> 00:06:43,945
‫هل أنت متأكد أن "سي هيون"‬
‫ليس ابنه الحقيقي؟‬

79
00:06:47,323 --> 00:06:49,283
‫نائب الرئيس لا يعرف أنني أعرف.‬

80
00:06:52,036 --> 00:06:53,329
‫لماذا تخبرني بذلك؟‬

81
00:06:54,163 --> 00:06:55,498
‫لأنك يجب أن تعرفي ذلك.‬

82
00:06:57,125 --> 00:06:58,793
‫وهذا كل ما بوسعي أن أفعله من أجلك.‬

83
00:07:02,380 --> 00:07:04,382
‫سيكون مثيرًا للاهتمام لو أن الرئيسة "هونغ"‬
‫عرفت بالأمر.‬

84
00:07:05,466 --> 00:07:08,803
‫سمعت أنها قامت بتعيينه نائبًا للرئيس‬
‫بهذه السرعة بسبب "سي هيون".‬

85
00:07:12,390 --> 00:07:14,058
‫هل أنت متأكد أن لا أحد يعرف بالأمر؟‬

86
00:07:14,809 --> 00:07:16,602
‫حتى يتم قبول "تيوزن"، وننتهي من زفافنا،‬

87
00:07:16,686 --> 00:07:18,980
‫وأقوم بتأمين حقوقي في المؤسسة،‬

88
00:07:19,772 --> 00:07:22,775
‫وتراخيص العمل، والأسهم،‬
‫يجب أن يبقى الأمر سرًا.‬

89
00:07:23,985 --> 00:07:27,071
‫ويجب أن أتأكد أن "سي هيون" ليس ابنه حقًا.‬

90
00:07:30,324 --> 00:07:32,368
‫"مي ري"، هل أنت مضطرة‬

91
00:07:33,578 --> 00:07:34,662
‫للزواج منه حقًا؟‬

92
00:07:36,956 --> 00:07:38,374
‫أي سؤال هذا؟‬

93
00:07:38,708 --> 00:07:41,002
‫أريدك أن تواعدي شخصًا‬
‫يمكنك أن تشعري معه بالراحة.‬

94
00:07:41,085 --> 00:07:43,463
‫"جون يونغ"، الأمر لا يتعلق بالراحة فقط.‬

95
00:07:44,005 --> 00:07:46,007
‫هناك علاقات يمكنها أن تقدم لك أكثر من ذلك.‬

96
00:07:46,382 --> 00:07:47,508
‫هل‬

97
00:07:48,134 --> 00:07:50,011
‫تشعر بالراحة معي؟‬

98
00:07:50,845 --> 00:07:52,054
‫لا أظن ذلك.‬

99
00:07:52,847 --> 00:07:54,515
‫أنا أتعامل معك بسهولة،‬

100
00:07:54,599 --> 00:07:56,767
‫لكنك لا تستطيع أن تمنحني الراحة.‬

101
00:07:58,186 --> 00:08:01,355
‫لذلك لو كنت تريد أن تمنعني،‬
‫لا تحدثني حتى عن مثل هذه الأمور.‬

102
00:08:20,500 --> 00:08:21,918
‫ما سبب هذه النظرة؟‬

103
00:08:22,335 --> 00:08:23,961
‫- لقد تغير كل شيء.‬
‫- ماذا؟‬

104
00:08:24,462 --> 00:08:27,173
‫إنه ليس المسرح الذي ذهبنا إليه معًا‬

105
00:08:27,757 --> 00:08:29,091
‫أو المطعم الذي كنا نأكل فيه.‬

106
00:08:32,010 --> 00:08:33,054
‫أنت محقة.‬

107
00:08:33,596 --> 00:08:36,557
‫كنت متحمسةً جدًا لهذا، لكنني حزينة الآن.‬

108
00:08:38,433 --> 00:08:41,395
‫دعينا نمشي حتى نجد مكانًا لم يتغير.‬

109
00:08:42,355 --> 00:08:43,313
‫هيا بنا.‬

110
00:08:48,361 --> 00:08:50,112
‫لم أكن أعرف بوجود مكان كهذا هنا في "سول".‬

111
00:08:50,780 --> 00:08:53,658
‫رجال "سي ري" يتنقلون بالسيارة فقط.‬

112
00:08:54,534 --> 00:08:56,410
‫لذلك عليّ الاختباء في مكان كهذا.‬

113
00:08:57,787 --> 00:08:58,788
‫هذا جميل.‬

114
00:08:59,080 --> 00:09:01,791
‫ينبغي عليك ملاحقتي،‬
‫سأريك العديد من الأماكن الممتعة.‬

115
00:09:02,833 --> 00:09:03,876
‫اسمع.‬

116
00:09:17,265 --> 00:09:19,976
‫رباه، كدت أن أصدق الأمر يا "سي جو"،‬
‫لا تحاول خداعي.‬

117
00:09:20,059 --> 00:09:21,477
‫ماذا فعلت؟‬

118
00:09:21,811 --> 00:09:23,187
‫أنت لست مثل "سي هيون".‬

119
00:09:23,271 --> 00:09:25,940
‫يمكنك التمثيل بعينيك‬
‫حين تحاول إغواء النساء.‬

120
00:09:26,315 --> 00:09:27,525
‫هل مللت من إدارة الأعمال التجارية؟‬

121
00:09:27,858 --> 00:09:29,944
‫أنت مشغول لدرجة أنك لا تستطيع إيجاد امرأة‬
‫لتغازلها؟‬

122
00:09:30,069 --> 00:09:31,737
‫- أيها الوغد.‬
‫- حسنًا.‬

123
00:09:31,821 --> 00:09:33,531
‫حاولي التوقف للتنفس أثناء الكلام.‬

124
00:09:34,073 --> 00:09:36,993
‫كيف ستصبح عازفة تشيلو جيدة‬
‫وهي مملة لهذه الدرجة؟‬

125
00:09:38,077 --> 00:09:39,245
‫ما الذي يتذمر بشأنه؟‬

126
00:09:39,328 --> 00:09:41,122
‫"سو جي" من برج السرطان،‬

127
00:09:41,205 --> 00:09:43,708
‫والجوزاء بجانبه.‬

128
00:09:44,041 --> 00:09:45,459
‫وهذا يعني أن "سي جو" معها.‬

129
00:09:46,627 --> 00:09:48,045
‫كلاهما وُلدا في فصل الشتاء.‬

130
00:09:50,423 --> 00:09:54,427
‫سمعت أن الحمل والجوزاء‬
‫لديهما أسلوب الحياة نفسه.‬

131
00:09:54,802 --> 00:09:56,762
‫أنت و"سي جو" متشابهان.‬

132
00:09:57,722 --> 00:09:58,764
‫هذا صحيح.‬

133
00:09:58,848 --> 00:10:01,642
‫أنا أستيقظ في الـ12،‬
‫و"سي جو" يستيقظ في الـ1.‬

134
00:10:02,643 --> 00:10:06,772
‫هل هذا يعني أنك استيقظت مبكرًا بسببي أنا؟‬

135
00:10:07,607 --> 00:10:08,774
‫هل فعلت ذلك؟ متى؟‬

136
00:10:09,442 --> 00:10:10,526
‫في البداية.‬

137
00:10:11,360 --> 00:10:13,988
‫كنت تنتظرني في المكتبة منذ الصباح الباكر.‬

138
00:10:14,655 --> 00:10:15,990
‫عندما كنا نذهب لزيارة المسنات،‬

139
00:10:16,073 --> 00:10:17,992
‫كنت تستيقظ مبكرًا‬
‫حتى في العطلات الأسبوعية.‬

140
00:10:19,118 --> 00:10:21,537
‫صحيح، لقد فعلت ذلك.‬

141
00:10:21,621 --> 00:10:23,497
‫- هل كنت تريد كسب ودي؟‬
‫- ماذا؟‬

142
00:10:23,956 --> 00:10:25,666
‫هل كنت تريد إغوائي بهذه الطريقة؟‬

143
00:10:26,834 --> 00:10:28,586
‫منذ متى وأنت مُعجب بي؟‬

144
00:10:30,004 --> 00:10:31,839
‫لا بأس، يمكنك أن تخبرني.‬

145
00:10:33,132 --> 00:10:34,175
‫لا أدري.‬

146
00:10:34,925 --> 00:10:37,094
‫لا أتذكر متى بدأ ذلك.‬

147
00:10:40,056 --> 00:10:42,558
‫كان بإمكانك أن تخبرني أنك تحبني‬
‫حين التقينا لأول مرة.‬

148
00:10:43,184 --> 00:10:44,310
‫لماذا أنت خجول هكذا؟‬

149
00:10:46,854 --> 00:10:48,439
‫أين هو برجي؟‬

150
00:10:49,607 --> 00:10:52,193
‫- لا يمكنك رؤيته الآن.‬
‫- لم لا؟‬

151
00:10:53,069 --> 00:10:54,403
‫لأنه في الخريف.‬

152
00:10:55,237 --> 00:10:57,865
‫انتهت حياته؟ هل مات؟‬

153
00:10:59,533 --> 00:11:01,702
‫لا، ليس هذا هو الأمر.‬

154
00:11:02,370 --> 00:11:04,538
‫إنه برج يمكنك رؤيته في الخريف.‬

155
00:11:04,622 --> 00:11:05,790
‫أعرف ذلك.‬

156
00:11:05,873 --> 00:11:08,959
‫لقد وُلدت في الخريف، اقترب عيد ميلادي.‬

157
00:11:09,043 --> 00:11:11,045
‫ما معنى ذلك؟ لماذا؟‬

158
00:11:12,713 --> 00:11:13,923
‫ليس هذا هو الأمر.‬

159
00:11:14,256 --> 00:11:16,717
‫أقصد أنها كوكبة يمكنك رؤيتها‬
‫في الخريف فقط.‬

160
00:11:16,967 --> 00:11:18,094
‫أقصد، لماذا؟‬

161
00:11:20,304 --> 00:11:21,972
‫هل هذه حانة متنقلة؟‬

162
00:11:22,973 --> 00:11:24,308
‫هل ترغبين ببعض السوجو مع جلد الخنزير؟‬

163
00:11:25,226 --> 00:11:27,186
‫لماذا تأكل هنا وأنت تدير مطعمًا للحوم؟‬

164
00:11:29,063 --> 00:11:30,564
‫اسمعي، هذا أنا.‬

165
00:11:37,279 --> 00:11:38,406
‫حسنًا.‬

166
00:11:42,034 --> 00:11:43,035
‫ما الأمر؟‬

167
00:11:49,333 --> 00:11:50,793
‫انظر بعيدًا فحسب.‬

168
00:11:58,342 --> 00:12:00,761
‫- تفضل.‬
‫- المرأة التي تجلس معه.‬

169
00:12:02,054 --> 00:12:03,347
‫إنها ليست أمي، أليس كذلك؟‬

170
00:12:04,306 --> 00:12:05,307
‫لا أظن ذلك.‬

171
00:12:11,856 --> 00:12:14,191
‫أعتقد أنني أعرف من تكون.‬

172
00:12:14,859 --> 00:12:17,820
‫"معرض (سيول يونغ وون)"‬

173
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
‫"معرض (سيول يونغ وون)"‬

174
00:12:23,325 --> 00:12:25,828
‫من هي التي تسير مع "يون تاي هوي"؟‬

175
00:12:26,871 --> 00:12:28,789
‫إنها والدة "تاي هوي"،‬
‫تبدوان متشابهتين، أليس كذلك؟‬

176
00:12:30,499 --> 00:12:31,500
‫من هي؟‬

177
00:12:33,169 --> 00:12:34,462
‫إنها أم "يون تاي هوي".‬

178
00:12:43,804 --> 00:12:45,931
‫كان هذا مقهى تقليديًا في الماضي.‬

179
00:12:55,316 --> 00:12:57,276
‫لقد تغير كل ركن في المكان.‬

180
00:12:58,194 --> 00:12:59,320
‫أنا لم أتغير.‬

181
00:13:00,070 --> 00:13:01,197
‫ما زلت لطيفًا.‬

182
00:13:02,364 --> 00:13:06,535
‫حسنًا، لم تتغير نكاتك السخيفة‬
‫وقدرتك الهزيلة على شرب الكحول.‬

183
00:13:07,077 --> 00:13:08,162
‫بالله عليك.‬

184
00:13:08,829 --> 00:13:10,998
‫مشاعري نحوك هي التي لم تتغير أبدًا.‬

185
00:13:13,584 --> 00:13:14,960
‫ما يهم هو المستقبل.‬

186
00:13:16,378 --> 00:13:17,505
‫ألن تتغير؟‬

187
00:13:18,756 --> 00:13:19,715
‫لا.‬

188
00:13:21,383 --> 00:13:22,593
‫دعينا لا نفترق.‬

189
00:13:23,469 --> 00:13:25,179
‫دعينا لا نختبئ.‬

190
00:13:25,888 --> 00:13:27,056
‫اتفقنا يا "يونغ وون"؟‬

191
00:13:31,685 --> 00:13:32,728
‫بالطبع.‬

192
00:13:47,034 --> 00:13:48,035
‫"سو جي".‬

193
00:13:48,744 --> 00:13:50,621
‫لنعد إلى المنزل، قد تُصابين بنزلة برد.‬

194
00:13:51,622 --> 00:13:54,917
‫لنذهب فحسب، إذا أُصبت بنزلة برد،‬
‫لن أستطيع أن أطبخ اللحم.‬

195
00:13:55,000 --> 00:13:56,043
‫سحقًا.‬

196
00:14:00,005 --> 00:14:01,215
‫"السيدة (ميونغ)"‬

197
00:14:02,633 --> 00:14:04,301
‫- نعم؟‬
‫- أين أنت؟‬

198
00:14:05,052 --> 00:14:06,762
‫لماذا لم تأتي؟ أنت لم تجيبي على اتصالي.‬

199
00:14:08,347 --> 00:14:09,348
‫سأعود إلى المنزل قريبًا.‬

200
00:14:12,518 --> 00:14:14,478
‫لماذا تتظاهر بالسعادة؟ هذا مزعج.‬

201
00:14:23,404 --> 00:14:24,446
‫لنذهب.‬

202
00:14:28,617 --> 00:14:31,370
‫رأيت ولدًا لديه 20 لوحة تقريبًا.‬

203
00:14:32,371 --> 00:14:33,998
‫كنت منزعجة جدًا في تلك اللحظة.‬

204
00:14:35,332 --> 00:14:38,210
‫لكن حين رأيت لوحة ذاك الولد، شعرت‬

205
00:14:39,044 --> 00:14:41,005
‫بأن هناك من يواسيني.‬

206
00:14:42,006 --> 00:14:43,841
‫بدا كأنه أسعد رجل في العالم.‬

207
00:14:45,050 --> 00:14:46,010
‫حقًا؟‬

208
00:14:47,219 --> 00:14:49,346
‫حين كنت أحبك،‬

209
00:14:49,430 --> 00:14:52,433
‫لم أخف من أي شيء،‬
‫وكنت أركز على صناعة الفخار فحسب.‬

210
00:14:53,392 --> 00:14:54,852
‫يبدو أنني كنت أشبهه حينها.‬

211
00:14:57,771 --> 00:14:59,940
‫"يونغ وون"، لا تعودي إلى المنزل الليلة.‬

212
00:15:01,942 --> 00:15:03,110
‫لا يمكننا أن نفعل ذلك.‬

213
00:15:04,361 --> 00:15:06,697
‫- لا تذهبي.‬
‫- ستُصاب "غيوم سيل" بالهلع.‬

214
00:15:07,072 --> 00:15:09,325
‫لا بأس إذا شعرت "غيوم سيل" بالهلع.‬

215
00:15:09,658 --> 00:15:13,037
‫ستُصاب بصدمة شديدة‬
‫تجعلها ترغب في مواعدة أحدهم.‬

216
00:15:13,245 --> 00:15:14,455
‫يا إلهي.‬

217
00:15:15,039 --> 00:15:16,832
‫سأنظر إليك هكذا فحسب.‬

218
00:15:17,917 --> 00:15:20,502
‫- مهلًا.‬
‫- أنا جاد.‬

219
00:15:22,588 --> 00:15:23,631
‫انس الأمر.‬

220
00:15:29,303 --> 00:15:30,346
‫أتدري أمرًا؟‬

221
00:15:31,305 --> 00:15:34,099
‫ما زال بإمكاني أن أصنع تمثالًا من الطين لك‬
‫لو لزم الأمر.‬

222
00:15:35,059 --> 00:15:37,019
‫أستمر في نسيانك.‬

223
00:15:37,728 --> 00:15:39,605
‫لذلك يجب أن أراك باستمرار.‬

224
00:15:47,738 --> 00:15:48,906
‫رائحة عطرك.‬

225
00:15:49,823 --> 00:15:52,993
‫بحثت عن هذا العطر في الطابق الأول‬

226
00:15:53,619 --> 00:15:56,330
‫لمتجر لبعض الوقت.‬

227
00:15:57,164 --> 00:16:00,334
‫ظننت أنني سأشعر بتحسن لو أنني شممته.‬

228
00:16:03,587 --> 00:16:04,630
‫هذا ما فعلته.‬

229
00:16:08,008 --> 00:16:09,927
‫عندما التقيت بزوجي لأول مرة،‬

230
00:16:10,803 --> 00:16:12,096
‫تحدثت إليه أولًا.‬

231
00:16:14,723 --> 00:16:16,350
‫"ما نوع العطر الذي تستخدمه؟"‬

232
00:16:17,685 --> 00:16:18,936
‫والآن بعد أن افترقنا،‬

233
00:16:20,270 --> 00:16:22,022
‫أشعر بالأسى تجاهه.‬

234
00:16:25,859 --> 00:16:29,029
‫كنت متأخرًا على المحاضرة،‬
‫لذلك كنت أصعد السلالم بسرعة.‬

235
00:16:29,947 --> 00:16:32,157
‫تقابلنا بينما كانت أمك تنزل السلالم.‬

236
00:16:33,158 --> 00:16:34,660
‫ومر أحدنا بجانب الآخر فحسب.‬

237
00:16:35,160 --> 00:16:38,205
‫لكنها عادت وسألتني هذا.‬

238
00:16:39,248 --> 00:16:40,582
‫"ما نوع العطر الذي تستخدمه؟"‬

239
00:16:42,376 --> 00:16:43,502
‫فأجبت.‬

240
00:16:44,044 --> 00:16:46,755
‫"سأخبرك لو اشتريت لي بعض الشاي."‬

241
00:16:52,011 --> 00:16:53,971
‫كيف تجرأت لأسألها ذلك حينها؟‬

242
00:16:54,596 --> 00:16:58,350
‫ظننت أنها تبدو جميلةً جدًا‬
‫وهي تسألني مثل هذا السؤال.‬

243
00:16:59,268 --> 00:17:01,520
‫لاحقًا، سألتها لماذا أُعجبت بي‬

244
00:17:02,104 --> 00:17:05,065
‫وأنا أكبر منها بكثير ولست مرحًا.‬

245
00:17:09,278 --> 00:17:12,489
‫قالت إنها أرادت رؤيتي مرةً أخرى‬
‫بسبب العطر.‬

246
00:17:15,534 --> 00:17:18,662
‫أخبرتني بهذه القصة مئات المرات،‬
‫أما زالت تسعدك؟‬

247
00:17:20,164 --> 00:17:22,583
‫طبعًا، بما أنك سمعتها مئات المرات،‬

248
00:17:23,291 --> 00:17:25,586
‫- يجب أن أخبرك سرًا واحدًا.‬
‫- ما هو؟‬

249
00:17:26,336 --> 00:17:27,503
‫العطر.‬

250
00:17:28,380 --> 00:17:31,508
‫حصلت عليه من طالبة متخرجة كانت مُعجبة بي.‬

251
00:17:32,009 --> 00:17:33,093
‫يا إلهي.‬

252
00:17:35,095 --> 00:17:39,099
‫ومع ذلك، أحب حين تكون رائحتك مثل القهوة.‬

253
00:17:41,393 --> 00:17:42,478
‫وأنا أيضًا.‬

254
00:17:43,562 --> 00:17:46,690
‫حين أفتح العطر، أتذكّر "يونغ وون".‬

255
00:17:48,233 --> 00:17:49,568
‫ما زال الأمر يُشعرني بمرارة.‬

256
00:17:59,244 --> 00:18:01,830
‫لم أكن أعرف أنك تستخدم العطر.‬

257
00:18:01,914 --> 00:18:03,165
‫لم أكن أعرف أنني أملكه.‬

258
00:18:03,791 --> 00:18:05,751
‫اشترته لي أمي لأنه العطر الذي يستخدمه أبي.‬

259
00:18:08,587 --> 00:18:10,130
‫3 قطع من حلوى الخطمي؟‬

260
00:18:10,714 --> 00:18:12,549
‫لا، أنا لا أحب حلوى الخطمي.‬

261
00:18:19,014 --> 00:18:20,891
‫لكنني لا أحب هذه الرائحة كثيرًا.‬

262
00:18:21,475 --> 00:18:24,228
‫أنا أيضًا لا أحبها، إنها تذكّرني بأبي.‬

263
00:18:34,446 --> 00:18:35,405
‫أحب فقط‬

264
00:18:36,031 --> 00:18:38,408
‫الرائحة التي تنبعث منك.‬

265
00:18:40,160 --> 00:18:41,870
‫رباه، هذا سخيف جدًا.‬

266
00:18:43,122 --> 00:18:44,456
‫إذا اكتشفت "غيونغ جو" أنني قلت ذلك،‬

267
00:18:44,540 --> 00:18:46,250
‫لن ترغب في أن تصبح صديقتي.‬

268
00:18:53,340 --> 00:18:56,135
‫خذيه واذهبي للفراش، يجب أن أنام.‬

269
00:18:56,802 --> 00:19:00,180
‫- ينبغي عليّ أن أشرب هذا.‬
‫- خذيه معك فحسب، اذهبي.‬

270
00:19:01,473 --> 00:19:03,058
‫ستنام حتى الظهيرة.‬

271
00:19:04,226 --> 00:19:05,519
‫- سأذهب إذًا.‬
‫- حسنًا.‬

272
00:19:06,687 --> 00:19:07,646
‫رباه.‬

273
00:19:38,135 --> 00:19:39,386
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

274
00:19:50,981 --> 00:19:51,982
‫ماذا؟‬

275
00:19:53,192 --> 00:19:54,735
‫- ابتسمي.‬
‫- ماذا؟‬

276
00:19:55,152 --> 00:19:56,987
‫ابتسمي فحسب.‬

277
00:19:59,531 --> 00:20:00,616
‫هكذا؟‬

278
00:20:01,658 --> 00:20:02,743
‫لماذا فجأةً هكذا؟‬

279
00:20:03,869 --> 00:20:06,246
‫لم أستطع أن أتذكّر كيف تبدو ابتسامتك‬
‫لسبب ما.‬

280
00:20:10,667 --> 00:20:11,793
‫لا تنسها.‬

281
00:20:12,461 --> 00:20:14,504
‫سأبتسم لمرة واحدة فقط من أجلك.‬

282
00:20:25,474 --> 00:20:26,600
‫ماذا ستشربين؟‬

283
00:20:26,683 --> 00:20:28,727
‫- مرحبًا.‬
‫- المعتاد.‬

284
00:20:29,436 --> 00:20:30,520
‫سأذهب للجلوس.‬

285
00:20:32,397 --> 00:20:35,817
‫شاي الياسمين وعصير العنب.‬

286
00:20:35,901 --> 00:20:37,861
‫- أريده باردًا من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

287
00:20:46,912 --> 00:20:49,706
‫المعذرة، أنا فنانة لذلك شعرت بالفضول.‬

288
00:20:50,165 --> 00:20:51,208
‫لا بأس.‬

289
00:20:53,252 --> 00:20:55,629
‫- لوحتك تعجبني.‬
‫- شكرًا لك.‬

290
00:20:55,963 --> 00:20:58,632
‫هل رسمت الجدارية الموجودة بالخارج؟‬

291
00:20:58,966 --> 00:21:01,718
‫- كيف عرفت؟‬
‫- رأيتك وأنت ترسمها.‬

292
00:21:03,595 --> 00:21:05,013
‫لقد رسمتها بأسلوب بسيط فحسب.‬

293
00:21:08,642 --> 00:21:10,143
‫هل يمكنني أن أسألك من تكون؟‬

294
00:21:11,895 --> 00:21:14,731
‫إنها تشبه فتاةً أعرفها.‬

295
00:21:17,442 --> 00:21:18,694
‫يبدو أنك تحبها كثيرًا.‬

296
00:21:19,945 --> 00:21:21,280
‫الرسم يوضح كل شيء.‬

297
00:21:23,448 --> 00:21:26,034
‫صحيح، إنها حبيبتي.‬

298
00:21:34,835 --> 00:21:35,836
‫"سو جي".‬

299
00:21:37,129 --> 00:21:38,171
‫اختاري لي واحدًا.‬

300
00:21:41,258 --> 00:21:44,177
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- لديّ موعد بعد الاجتماع.‬

301
00:21:46,013 --> 00:21:47,055
‫هذه.‬

302
00:21:47,639 --> 00:21:48,724
‫كنت أعرف.‬

303
00:21:51,977 --> 00:21:53,353
‫يجب أن تأتي أيضًا.‬

304
00:21:53,812 --> 00:21:56,356
‫"سي هيون" سيكون هناك،‬
‫يمكننا تناول الغداء معًا.‬

305
00:21:57,274 --> 00:21:58,358
‫لماذا سيأتي "سي هيون"؟‬

306
00:21:59,818 --> 00:22:02,237
‫يبدو أنه يريد التحدث إلى أبيه.‬

307
00:22:04,781 --> 00:22:07,284
‫هل تشاجرتما؟ لماذا تسألينني عنه؟‬

308
00:22:09,119 --> 00:22:10,162
‫لا.‬

309
00:22:10,829 --> 00:22:12,539
‫يجب أن أذهب إلى الجامعة للتدريب.‬

310
00:22:12,831 --> 00:22:14,750
‫انظري إلى نفسك.‬

311
00:22:14,833 --> 00:22:17,044
‫لقد كنت تعملين بجهد، أنا فخورة بك جدًا.‬

312
00:22:18,003 --> 00:22:19,254
‫ليس لديّ خيار.‬

313
00:22:20,005 --> 00:22:22,215
‫إن لم تسر الأمور جيدًا،‬
‫سيكون عليّ أن أسافر للدراسة في الخارج.‬

314
00:22:22,799 --> 00:22:24,509
‫ماذا تقصدين؟‬

315
00:22:27,054 --> 00:22:28,138
‫سأذهب للاغتسال.‬

316
00:22:29,264 --> 00:22:31,016
‫حسنًا، سأذهب إلى العمل.‬

317
00:22:35,812 --> 00:22:38,065
‫هل نمت جيدًا؟ أحضرت لك الإفطار.‬

318
00:22:41,568 --> 00:22:44,321
‫هل تناولت أمي الإفطار؟‬

319
00:22:45,155 --> 00:22:48,075
‫لا، إنها لا تأكل كثيرًا مؤخرًا.‬

320
00:22:50,118 --> 00:22:51,453
‫أنا أيضًا لا أرغب في تناول الطعام.‬

321
00:23:00,003 --> 00:23:01,630
‫لماذا استيقظت مبكرًا هكذا؟‬

322
00:23:03,006 --> 00:23:04,049
‫لا يوجد سبب.‬

323
00:23:05,300 --> 00:23:06,468
‫هل أنت ذاهب لمكان ما؟‬

324
00:23:07,385 --> 00:23:08,678
‫يريد أبي رؤيتي.‬

325
00:23:12,349 --> 00:23:13,475
‫يجب أن أذهب.‬

326
00:23:23,026 --> 00:23:24,277
‫أُغلق الباب.‬

327
00:23:33,078 --> 00:23:34,538
‫عليه أن يقوّم كتفيه.‬

328
00:23:55,183 --> 00:23:57,227
‫"مجموعة (جيه كيه)"‬

329
00:23:58,478 --> 00:24:00,856
‫بسببك أنت، أصبحت أسعار الأسهم متذبذبة.‬

330
00:24:01,481 --> 00:24:03,900
‫طلبت منك أن تبقى بعيدًا عن الأنظار،‬
‫هل هذا أمر صعب؟‬

331
00:24:04,401 --> 00:24:05,819
‫هذا غير صحيح.‬

332
00:24:06,736 --> 00:24:09,406
‫لا بد أنك تحققت من الأمر مع السيدة‬
‫"ميونغ"، لذا ينبغي أن تعرف ذلك.‬

333
00:24:09,656 --> 00:24:11,241
‫سواء كان الأمر صحيحًا أم لا،‬

334
00:24:11,324 --> 00:24:12,909
‫أنت مخطئ لأنك من قدمت السبب.‬

335
00:24:16,955 --> 00:24:18,623
‫تساءلت عن سبب رغبتك في رؤيتي.‬

336
00:24:18,999 --> 00:24:21,418
‫أنت تريد أن يراني الناس أتجول سالمًا فحسب.‬

337
00:24:22,169 --> 00:24:24,421
‫احرص على البقاء بعيدًا عن الأنظار لصالحك.‬

338
00:24:24,796 --> 00:24:27,424
‫ماذا تظن أن الرئيسة ستفعل لو عرفت بما حدث؟‬

339
00:24:27,757 --> 00:24:30,051
‫- لا يهمني.‬
‫- ماذا؟‬

340
00:24:30,468 --> 00:24:33,680
‫أنت تخشى فقط أن أخبرها بأنني لست ابنك‬
‫الحقيقي.‬

341
00:24:34,055 --> 00:24:35,765
‫لأنك ستفقد مكانتك.‬

342
00:24:38,643 --> 00:24:41,271
‫أخبرتك ألّا تسألني أي سؤال.‬

343
00:24:41,354 --> 00:24:43,565
‫أعرف ذلك، ليس لديّ ما أسألك إياه.‬

344
00:24:44,649 --> 00:24:47,194
‫في البداية، أردت أن أقتل نفسي‬
‫لكي أسأل أمي.‬

345
00:24:47,277 --> 00:24:49,237
‫من يكون أبي الحقيقي.‬

346
00:24:49,696 --> 00:24:51,573
‫في الحقيقة هذا لا يهم.‬

347
00:24:52,115 --> 00:24:53,950
‫أنا شخص بلا فائدة على كل حال.‬

348
00:24:54,618 --> 00:24:55,827
‫يسعدني أنك تعرف ذلك.‬

349
00:24:56,411 --> 00:24:58,580
‫لكن هناك أمر أريد أن أعرفه.‬

350
00:25:00,290 --> 00:25:02,459
‫المرأة التي تواعدها الآن.‬

351
00:25:04,044 --> 00:25:06,463
‫والشخص الذي فعل ذلك بأمي.‬

352
00:25:08,465 --> 00:25:10,342
‫أنت من يجب عليه أن يحذر.‬

353
00:25:11,384 --> 00:25:13,220
‫"نائب الرئيس (كوون سيوك يو)‬

354
00:25:13,303 --> 00:25:15,472
‫يواعد حبه الأول من جديد قبل زفافه؟"‬

355
00:25:16,556 --> 00:25:18,850
‫سيجد المراسلون ذلك مثيرًا للاهتمام.‬

356
00:25:26,775 --> 00:25:29,194
‫لا بد أنك تشعر بملل شديد.‬

357
00:25:29,694 --> 00:25:32,239
‫أشعر بملل شديد لدرجة تجعلني‬
‫أريد أن أصبح عجوزًا بسرعة وأموت.‬

358
00:25:33,865 --> 00:25:36,159
‫أراهن أن أمي كانت تشعر بنفس الشعور‬
‫حين كانت تعيش معك.‬

359
00:25:38,245 --> 00:25:40,163
‫لكن لا أريد أن تشعر السيدة "ميونغ"‬
‫بهذا الشعور.‬

360
00:25:40,580 --> 00:25:43,833
‫حتى أنها رُشقت بالبيض بسبب "جيه كيه"‬
‫أمام ابنتها.‬

361
00:25:45,168 --> 00:25:48,004
‫لذا سأكتشف من هي مهما كلف الأمر.‬

362
00:25:49,422 --> 00:25:51,466
‫لا تقدم على أي تصرف سخيف.‬

363
00:25:52,175 --> 00:25:53,843
‫انتظر وسترى ماذا سأفعل.‬

364
00:25:55,178 --> 00:25:56,346
‫يمكنني أن أكشف‬

365
00:25:57,180 --> 00:25:58,431
‫علاقتنا.‬

366
00:25:59,266 --> 00:26:00,475
‫ستكون هذه خسارتك أنت.‬

367
00:26:01,184 --> 00:26:03,019
‫أنا خسرت كل شيء بالفعل.‬

368
00:26:05,230 --> 00:26:07,524
‫ألم تنجب طفلًا منها دون زواج؟‬

369
00:26:08,316 --> 00:26:12,028
‫لو أنك فعلت ذلك، هذا يعني أن هناك شخصًا‬
‫آخر حياته مدمرة مثل حياتي.‬

370
00:26:23,623 --> 00:26:25,375
‫"سي هيون"، أعرف أنك تشعر بالاستياء.‬

371
00:26:25,750 --> 00:26:27,460
‫لقد شاهدت كل ما حدث في المستشفى.‬

372
00:26:28,670 --> 00:26:29,713
‫هل أنت بخير؟‬

373
00:26:31,548 --> 00:26:34,301
‫أسهل طريقة للتعامل مع الشائعة‬
‫هي أن تجعله يجري اختبارًا.‬

374
00:26:34,551 --> 00:26:36,928
‫لماذا لا نجعله يجري اختبارًا علنيًا‬
‫في مستشفاي؟‬

375
00:26:40,432 --> 00:26:41,891
‫مثل فحص طبي علني؟‬

376
00:26:42,559 --> 00:26:45,395
‫بعض السياسيين يفعلون ذلك‬
‫بسبب المشاكل المتعلقة بالخدمة العسكرية.‬

377
00:26:45,937 --> 00:26:47,689
‫لن يكون الأمر سهلًا بالنسبة لـ"سي هيون"،‬

378
00:26:47,939 --> 00:26:49,566
‫لكنها الطريقة الأكثر يقينًا.‬

379
00:26:50,567 --> 00:26:52,694
‫لا، لسنا مضطرين لفعل ذلك.‬

380
00:26:52,944 --> 00:26:54,779
‫لكنه سيكون موضعًا للشك باستمرار.‬

381
00:26:55,405 --> 00:26:56,573
‫لا يهمني.‬

382
00:26:58,283 --> 00:26:59,826
‫يبدو أنه قلق من شيء ما.‬

383
00:27:00,744 --> 00:27:02,078
‫بحال فُضح أمره.‬

384
00:27:03,288 --> 00:27:04,497
‫سأترككما وحدكما.‬

385
00:27:20,055 --> 00:27:22,932
‫إنها شائعة تخص عقارًا، المساهمون يخشون‬

386
00:27:23,266 --> 00:27:25,852
‫أن ترفض وزارة أمن الغذاء والدواء العرض‬
‫مراعاةً لمشاعر الرأي العام.‬

387
00:27:26,478 --> 00:27:28,646
‫البعض يشك في وجود تحالف.‬

388
00:27:29,314 --> 00:27:31,483
‫ليس الأمر كما لو أننا قمنا برشوتهم.‬

389
00:27:32,108 --> 00:27:35,278
‫لماذا لا نطلب من السيد "كيم" توضيح الأمر؟‬

390
00:27:36,571 --> 00:27:37,530
‫لا.‬

391
00:27:37,822 --> 00:27:41,284
‫لو أن السيد "كيم" تدخل،‬
‫سيبدو الأمر كما لو أننا نعترف بالشكوك.‬

392
00:27:41,743 --> 00:27:44,829
‫وسيكون ذلك عبئًا ثقيلًا عليه.‬

393
00:27:44,913 --> 00:27:47,540
‫إذًا، إذا تقدمنا ووضحنا موقفنا،‬

394
00:27:48,208 --> 00:27:49,459
‫هل سيتغير الرأي العام؟‬

395
00:27:53,505 --> 00:27:56,007
‫سأعقد مؤتمرًا صحفيًا وأهتم بالأمر.‬

396
00:27:57,092 --> 00:27:59,219
‫من الأفضل أن تتدخل "ميونغ جيونغ"‬
‫بدلًا من مجموعة "جيه كيه".‬

397
00:27:59,928 --> 00:28:00,970
‫هل أنت متأكدة؟‬

398
00:28:01,971 --> 00:28:05,308
‫لو قام خبير بتقديم تفسير لائق،‬
‫لن يكون رد فعل الجمهور سيئًا لهذه الدرجة.‬

399
00:28:08,436 --> 00:28:11,439
‫سينعقد المؤتمر في مركز "ميونغ جيونغ"‬
‫للأبحاث البيولوجية.‬

400
00:28:15,110 --> 00:28:16,152
‫شكرًا لك.‬

401
00:28:21,950 --> 00:28:24,536
‫هذا هو التقرير المنقح‬
‫الخاص بالقاعدة العمالية للقسم البيولوجي.‬

402
00:28:26,037 --> 00:28:29,749
‫مع كامل احترامي،‬
‫لا أظن أن مشاركتها ستكون فكرة جيدة.‬

403
00:28:31,251 --> 00:28:32,669
‫الاندماج لم يكتمل بعد.‬

404
00:28:33,294 --> 00:28:35,755
‫لو أن السيدة "ميونغ"‬
‫تورطت في مشكلة "جيه كيه"،‬

405
00:28:36,339 --> 00:28:38,550
‫سيبدو زواجكما سيئًا النية.‬

406
00:28:39,801 --> 00:28:42,929
‫ربما تخسر "ميونغ جيونغ" سمعتها‬
‫التي اكتسبتها من خلال المساهمة الاجتماعية.‬

407
00:28:43,388 --> 00:28:45,223
‫وأخشى أن العرض الخاص بمركز الأبحاث‬

408
00:28:45,724 --> 00:28:46,933
‫سيتم رفضه.‬

409
00:28:52,605 --> 00:28:54,274
‫"تقرير القاعدة العمالية للقسم البيولوجي"‬

410
00:28:59,529 --> 00:29:00,864
‫ما الأمر؟ هل تشعر بالتعب؟‬

411
00:29:03,324 --> 00:29:04,367
‫لا.‬

412
00:29:04,784 --> 00:29:08,705
‫أعتقد أن علينا إعادة النظر‬
‫بشأن المؤتمر الصحفي.‬

413
00:29:09,622 --> 00:29:10,957
‫لست مضطرةً للخروج عن طريقك.‬

414
00:29:12,041 --> 00:29:14,878
‫سأقوم بمراجعة هذا لاحقًا.‬

415
00:29:26,431 --> 00:29:29,434
‫"تاي هوي"، جئت لأعتذر، هلا تسامحني؟‬

416
00:29:30,018 --> 00:29:32,312
‫لقد تعديت حدودي قطعًا في ذلك اليوم.‬

417
00:29:34,397 --> 00:29:35,899
‫إليك مشروبك يا سيدي.‬

418
00:29:37,400 --> 00:29:38,693
‫لقد خاب ظني.‬

419
00:29:46,576 --> 00:29:49,579
‫هذا مذهل، إنه لذيذ لأنك قمت بتحضيره.‬

420
00:29:49,871 --> 00:29:51,623
‫من فضلك اجلس واستمتع بمشروبك.‬

421
00:29:51,956 --> 00:29:54,542
‫أنا أعمل هنا، وهذا مكان عملي.‬

422
00:29:54,959 --> 00:29:57,003
‫إذا كان لديك ما تقوله،‬
‫انتظر حتى أنتهي من العمل.‬

423
00:29:57,504 --> 00:29:58,713
‫لا يوجد زبائن هنا الآن.‬

424
00:29:59,714 --> 00:30:00,757
‫حسنًا.‬

425
00:30:02,091 --> 00:30:05,553
‫أنا قلق بشأنك فقط لأن "سي هيون"‬
‫يحوم في الجوار.‬

426
00:30:06,596 --> 00:30:09,724
‫ولماذا تقلق بشأني؟ أستطيع الاعتناء بنفسي.‬

427
00:30:10,141 --> 00:30:12,769
‫وما الذي تعرفه عن "سي هيون"؟‬

428
00:30:15,438 --> 00:30:17,774
‫لقد دخل مستشفى "ميونغ جيونغ" مؤخرًا.‬

429
00:30:17,857 --> 00:30:21,027
‫هل تعرفين أن هذا حدث بسبب تعاطيه المخدرات؟‬
‫الشائعة منتشرة في كل مكان.‬

430
00:30:21,110 --> 00:30:23,154
‫يمكنك أن تجدي المقالات على الإنترنت.‬

431
00:30:27,200 --> 00:30:29,786
‫ليس هذا هو الأمر، هل رأيت ذلك بنفسك؟‬

432
00:30:30,203 --> 00:30:31,788
‫الأمر ليس مؤكدًا حتى.‬

433
00:30:33,122 --> 00:30:34,165
‫صحيح.‬

434
00:30:35,041 --> 00:30:37,043
‫لكن لماذا تقفين في صف "سي هيون"؟‬

435
00:30:37,126 --> 00:30:39,796
‫أنا لا أقف في صفه.‬

436
00:30:42,382 --> 00:30:43,424
‫"غي يونغ".‬

437
00:30:44,008 --> 00:30:46,761
‫ظننت أنك ستصبح محاميًا جيدًا.‬

438
00:30:47,428 --> 00:30:48,680
‫لكن يبدو أنني كنت مخطئة.‬

439
00:30:49,264 --> 00:30:52,267
‫من ينشر الشائعات بهذه الطريقة‬
‫لا ينبغي أن يصبح محاميًا.‬

440
00:30:57,939 --> 00:31:01,234
‫"(كوون سي هيون): هل تناولت الغداء؟"‬

441
00:31:21,629 --> 00:31:22,964
‫لم يحدث لي شيء.‬

442
00:31:25,133 --> 00:31:28,303
‫أردت أن أعانقك فحسب.‬

443
00:31:33,308 --> 00:31:36,019
‫هذا لطيف، أحب عناقك.‬

444
00:31:39,981 --> 00:31:41,983
‫يمكنك إخباري بأي شيء.‬

445
00:31:44,736 --> 00:31:45,862
‫أنا على ما يُرام.‬

446
00:31:47,447 --> 00:31:48,907
‫ليس هذا ما أقصده.‬

447
00:31:52,285 --> 00:31:53,369
‫شكرًا لك.‬

448
00:32:23,650 --> 00:32:26,653
‫كنت مشغولةً في إنجاز واجبي المنزلي.‬

449
00:32:27,028 --> 00:32:28,988
‫لا بأس، يبدو نظيفًا.‬

450
00:32:29,072 --> 00:32:30,990
‫أعرف، ليس سيئًا لهذه الدرجة، أليس كذلك؟‬

451
00:32:31,658 --> 00:32:33,826
‫- سأعد لك القهوة، أنجزي واجبك.‬
‫- ماذا؟‬

452
00:32:38,957 --> 00:32:41,626
‫أنا لا أطبخ في المنزل.‬

453
00:32:44,420 --> 00:32:47,173
‫أتناول عبوتين في المرة الواحدة.‬

454
00:32:47,507 --> 00:32:48,591
‫حقًا؟‬

455
00:32:49,258 --> 00:32:50,426
‫لماذا تفاجأت؟‬

456
00:32:52,136 --> 00:32:54,722
‫النودلز سريع التحضير لا يمنحك تغذية جيدة.‬

457
00:32:55,098 --> 00:32:57,684
‫لا يهم لأنني أضيف البيض والخضروات.‬

458
00:33:01,938 --> 00:33:04,691
‫لا يوجد بيض أو أرز.‬

459
00:33:04,941 --> 00:33:07,151
‫- لا يوجد لديك سوى طعام القطط.‬
‫- غادر أو كفّ عن إزعاجي.‬

460
00:33:07,402 --> 00:33:10,780
‫يجب أن آتي إلى هنا أكثر، مثل عروس الثعبان.‬

461
00:33:12,740 --> 00:33:14,283
‫إنها عروس الحلزون.‬

462
00:33:21,624 --> 00:33:22,750
‫بالمناسبة،‬

463
00:33:24,210 --> 00:33:26,879
‫لماذا لا تغيرين الرقم السري إلى رقم هاتفي؟‬

464
00:33:29,048 --> 00:33:30,299
‫إنه رقمك بالفعل.‬

465
00:33:33,803 --> 00:33:35,972
‫ومع ذلك، يجب أن تقرع جرس الباب.‬

466
00:33:36,431 --> 00:33:37,974
‫سواء فتحت أم لا، القرار يعود إليّ.‬

467
00:33:38,349 --> 00:33:39,434
‫طبعًا.‬

468
00:33:40,601 --> 00:33:43,521
‫يجب أن تقومي بواجباتك.‬

469
00:34:59,180 --> 00:35:00,223
‫الأخلاق.‬

470
00:35:07,271 --> 00:35:08,773
‫لماذا جئت في هذا الوقت المبكر؟‬

471
00:35:17,115 --> 00:35:19,659
‫لا يمكنك البقاء في غرفتك‬
‫وإنجاز واجباتك المدرسية هكذا.‬

472
00:35:19,826 --> 00:35:22,370
‫يجب أن تخرجي للقيام بالتمارين الرياضية‬
‫والتعرض للشمس.‬

473
00:35:22,703 --> 00:35:24,580
‫- لا أعرف.‬
‫- ما الذي لا تعرفينه؟ بالله عليك.‬

474
00:35:24,664 --> 00:35:26,582
‫1، 2، 1، 2.‬

475
00:35:28,835 --> 00:35:30,086
‫أنا متعبة جدًا.‬

476
00:35:30,294 --> 00:35:33,047
‫رباه، هذا شاق جدًا،‬
‫لا يمكنني الركض أكثر من هذا.‬

477
00:35:34,715 --> 00:35:36,300
‫بالله عليك.‬

478
00:35:38,386 --> 00:35:39,720
‫أنت تحملني كل مرة.‬

479
00:35:40,596 --> 00:35:41,639
‫حسنًا.‬

480
00:35:43,724 --> 00:35:45,810
‫عمّ يدور الواجب المنزلي؟‬
‫لقد كنت تعملين بجهد.‬

481
00:35:46,894 --> 00:35:47,937
‫حسنًا...‬

482
00:35:49,105 --> 00:35:51,357
‫يجب أن أقوم باختيار مكان وبناء مجسم.‬

483
00:35:52,275 --> 00:35:54,193
‫لكن الأمر صعب لأنني لم أزره من قبل.‬

484
00:35:54,986 --> 00:35:56,904
‫إذًا، عليك الذهاب، هل أذهب معك؟‬

485
00:35:57,613 --> 00:35:59,282
‫أعتقد أنني اخترت مكانًا صعبًا.‬

486
00:36:04,579 --> 00:36:05,621
‫هل أنت بخير؟‬

487
00:36:06,372 --> 00:36:08,082
‫- رباه.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

488
00:36:11,419 --> 00:36:12,920
‫لقد أنقذت رأسك.‬

489
00:36:15,089 --> 00:36:16,215
‫يدك...‬

490
00:36:23,514 --> 00:36:25,057
‫- مهلًا.‬
‫- ماذا؟‬

491
00:36:25,433 --> 00:36:27,310
‫أنت على وشك البكاء الآن.‬

492
00:36:28,477 --> 00:36:30,897
‫سأبكي لو فعلت هذا مرةً أخرى.‬

493
00:36:32,481 --> 00:36:34,192
‫لن تستطيعي إنجاز واجبك المنزلي هكذا.‬

494
00:36:35,985 --> 00:36:39,030
‫إذا كنت قلقًا لهذه الدرجة،‬
‫عليك أن تأتي معي.‬

495
00:36:39,697 --> 00:36:40,907
‫طبعًا.‬

496
00:36:40,990 --> 00:36:42,992
‫- هل كنت ستذهبين بمفردك؟‬
‫- نعم.‬

497
00:36:43,409 --> 00:36:45,411
‫لا يمكنك ذلك، يجب أن أذهب معك.‬

498
00:36:45,995 --> 00:36:48,247
‫تحتاجين إلى سائق وحمال.‬

499
00:36:50,833 --> 00:36:51,918
‫خذيني معك.‬

500
00:36:54,337 --> 00:36:55,504
‫حسنًا إذًا.‬

501
00:36:55,922 --> 00:36:57,506
‫عودي مبكرًا بعد الجامعة،‬
‫علينا حزم أمتعتنا.‬

502
00:36:58,007 --> 00:37:01,093
‫ولماذا نحزم أمتعتنا الآن؟ سنذهب بعد يومين.‬

503
00:37:03,054 --> 00:37:04,430
‫لقد كنت أراقبك عن كثب.‬

504
00:37:05,556 --> 00:37:07,266
‫صوت التشيلو خاصتك واضح جدًا.‬

505
00:37:08,059 --> 00:37:11,103
‫يمكنك العمل على أسلوبك على كل حال.‬

506
00:37:12,104 --> 00:37:14,857
‫لماذا لا تعزفين الجزء الفردي‬
‫بدءًا من المحاضرة القادمة؟‬

507
00:37:15,274 --> 00:37:16,359
‫المعذرة؟‬

508
00:37:16,442 --> 00:37:18,694
‫ليس من المعتاد أن تقوم طالبة‬
‫في السنة الأولى بعزفها.‬

509
00:37:19,528 --> 00:37:21,989
‫لكنك متميزة فحسب.‬

510
00:37:22,073 --> 00:37:24,700
‫ألا يستحق الأمر المحاولة؟ ماذا تعتقدين؟‬

511
00:37:24,992 --> 00:37:27,453
‫طبعًا، سأعمل بجهد.‬

512
00:37:27,536 --> 00:37:28,496
‫حسنًا.‬

513
00:37:28,829 --> 00:37:31,374
‫وأخبريني إذا واجهت أي مشكلة في الجامعة.‬

514
00:37:32,875 --> 00:37:33,918
‫وهذا.‬

515
00:37:36,462 --> 00:37:38,172
‫هذا أحد مشاريعنا.‬

516
00:37:38,256 --> 00:37:41,884
‫نود أن نطلب من الشركات أن تقوم برعاية‬
‫مستقبل موسيقانا الكلاسيكية.‬

517
00:37:42,551 --> 00:37:44,303
‫هل يمكنني مقابلة والدك ومناقشة هذا الأمر؟‬

518
00:37:47,598 --> 00:37:49,892
‫والدي؟‬

519
00:37:50,559 --> 00:37:52,019
‫في الحقيقة، لقد قرأت هذا.‬

520
00:37:53,271 --> 00:37:55,147
‫إذا لم أتمكن من مقابلة والدك بشكل خاص،‬

521
00:37:55,481 --> 00:37:57,400
‫سأرسل العرض إلى مؤسسة "جيه كيه" الثقافية.‬

522
00:37:57,817 --> 00:37:59,026
‫لذلك تحدثي إليه من فضلك،‬

523
00:38:03,864 --> 00:38:06,951
‫فكّري في الأمر فقط وأعلميني.‬

524
00:38:15,543 --> 00:38:17,461
‫"تمت خطوبة نائب الرئيس (كوون)‬
‫على المديرة (ميونغ)"‬

525
00:38:17,545 --> 00:38:19,255
‫يا للسخرية.‬

526
00:38:19,505 --> 00:38:21,215
‫من بين جميع المجلات...‬

527
00:38:24,051 --> 00:38:25,136
‫أنا غاضبة جدًا.‬

528
00:38:26,721 --> 00:38:27,972
‫أريد إيذاءهم.‬

529
00:38:29,640 --> 00:38:31,142
‫كُلي أولًا فحسب.‬

530
00:38:32,059 --> 00:38:34,437
‫- انظري إلى وجهك.‬
‫- ما بال وجهي؟‬

531
00:38:35,521 --> 00:38:38,232
‫تبدين جميلةً،‬
‫لذا ينبغي عليك أن تأكلي كثيرًا.‬

532
00:38:40,318 --> 00:38:42,528
‫أخبريني، من الذي تريدين أن تؤذيهم؟‬

533
00:38:43,154 --> 00:38:45,781
‫هؤلاء الـ3 أم "يون تاي هوي"؟‬
‫اختاري واحدًا فقط.‬

534
00:38:46,490 --> 00:38:47,616
‫أي شخص.‬

535
00:38:49,118 --> 00:38:50,578
‫باستثناء أمي.‬

536
00:38:54,040 --> 00:38:57,084
‫لا تفكري في الأمر فحسب،‬
‫أنت تشعرين بالسوء بمجرد التفكير بالأمر.‬

537
00:38:59,128 --> 00:39:02,048
‫لو أن هناك من يريد إيذاء‬
‫أحد البالغين الـ3،‬

538
00:39:03,049 --> 00:39:04,884
‫أراهن أنه سيكون "سي هيون".‬

539
00:39:05,968 --> 00:39:07,219
‫هل يجب أن أخبر "يون تاي هوي"؟‬

540
00:39:08,095 --> 00:39:09,930
‫بشأن أمها ووالد "سي هيون".‬

541
00:39:10,014 --> 00:39:11,057
‫"سو جي".‬

542
00:39:14,602 --> 00:39:18,272
‫أريدك الّا تتدخلي في هذا الأمر‬
‫وأن تركزي على التشيلو خاصتك.‬

543
00:39:18,481 --> 00:39:19,982
‫ماذا عليّ أن أفعل إذًا؟‬

544
00:39:20,566 --> 00:39:23,152
‫هل أخبر "سي هيون"؟ سيجعله ذلك يفقد عقله.‬

545
00:39:25,613 --> 00:39:28,324
‫انهضي وأحضري جواز سفرك، هذا محبط جدًا.‬

546
00:39:28,407 --> 00:39:30,284
‫لنذهب إلى "فوكوكا" ونأكل لحم البقر.‬

547
00:39:30,368 --> 00:39:33,871
‫هناك شك أن "تيوزن" قد مُنح خدمةً‬
‫لاختباره بعد صدوره.‬

548
00:39:34,246 --> 00:39:38,042
‫بينما تزعم المجموعات المدنية‬
‫أنه يجب حل الأمر طبقًا للقوانين،‬

549
00:39:38,292 --> 00:39:40,795
‫"ميونغ مي ري"، مديرة مؤسسة "ميونغ جيونغ"،‬

550
00:39:40,878 --> 00:39:43,422
‫التي هي في إطار الشراكة التقنية‬
‫مع "جيه كيه بيو"،‬

551
00:39:43,506 --> 00:39:45,966
‫ستعقد المؤتمر الصحفي‬

552
00:39:46,050 --> 00:39:48,219
‫الخاص بالمشروع الذي هو على وشك أن يُلغى.‬

553
00:39:49,428 --> 00:39:50,471
‫حسنًا.‬

554
00:39:54,100 --> 00:39:55,267
‫ما زال بإمكانك إيقاف ذلك.‬

555
00:39:56,143 --> 00:39:58,729
‫هناك بعض الجهات الإعلامية‬
‫التي تعارض "جيه كيه" بشدة.‬

556
00:39:58,896 --> 00:40:00,022
‫أيها السكرتير "يون".‬

557
00:40:00,272 --> 00:40:02,483
‫هل تظن أنني لست مستعدةً لذلك؟‬

558
00:40:16,163 --> 00:40:17,915
‫قبل الإعلان،‬

559
00:40:19,500 --> 00:40:22,169
‫أود أن أعتذر عن القلق‬

560
00:40:24,046 --> 00:40:25,214
‫الذي تسببت به "جيه كيه".‬

561
00:40:28,592 --> 00:40:31,595
‫"المؤتمر الصحفي للمديرة (ميونغ)‬
‫من مؤسسة (ميونغ جيونغ)"‬

562
00:40:35,474 --> 00:40:38,060
‫إنني أقف هنا لتوضيح‬

563
00:40:38,144 --> 00:40:40,896
‫سوء التفاهم في ما يتعلق بـ"تيوزن"‬
‫من وجهة نظر شخص خبير.‬

564
00:40:41,105 --> 00:40:42,565
‫يُفترض أن تقوم مراقبة ما بعد التسويق‬

565
00:40:42,648 --> 00:40:46,527
‫بتعقب من 600 إلى 3 آلاف حالة‬
‫بعد إصدار عقار جديد.‬

566
00:40:47,319 --> 00:40:49,738
‫لكن على خلاف العقاقير الاصطناعية الأخرى،‬

567
00:40:49,822 --> 00:40:52,366
‫"تيوزن" عقار جديد من الخلايا الجذعية‬
‫وهو ذو دواعي استخدام أقل،‬

568
00:40:52,450 --> 00:40:54,452
‫ومن الصعب أن نستوفي المعايير.‬

569
00:40:54,535 --> 00:40:58,247
‫هذه مشكلة شائعة‬
‫بين العقاقير البيولوجية الجديدة‬

570
00:40:58,664 --> 00:41:00,458
‫أثناء عملية التطوير.‬

571
00:41:00,708 --> 00:41:03,127
‫من خلال المواد الإيضاحية،‬
‫قامت "جيه كيه بيو"‬

572
00:41:03,210 --> 00:41:05,004
‫بطلب تعديل الرقم إلى 90‬

573
00:41:05,087 --> 00:41:06,922
‫طبقًا للإجراءات القانونية الواجبة‬

574
00:41:07,006 --> 00:41:08,966
‫وهي تنتظر النتيجة.‬

575
00:41:09,633 --> 00:41:13,512
‫وستلتزم "جيه كيه بيو" بأي قرار تتخذه‬
‫وزارة أمن الغذاء والدواء.‬

576
00:41:13,596 --> 00:41:15,014
‫وأود أن أوضح‬

577
00:41:15,764 --> 00:41:19,477
‫أنها لم تتواصل مع أي من المسؤولين‬
‫في وزارة أمن الغذاء والدواء‬

578
00:41:19,560 --> 00:41:21,187
‫أو الحكومة أثناء العملية.‬

579
00:41:21,812 --> 00:41:23,731
‫- العقار البيولوجي الجديد...‬
‫- هل شاهدت الأنباء؟‬

580
00:41:24,023 --> 00:41:26,442
‫متى يجب أن أبيع أسهم "جيه كيه بيو"؟‬

581
00:41:27,234 --> 00:41:30,029
‫ستتصدر "جيه كيه" المجال البيولوجي...‬

582
00:41:30,112 --> 00:41:32,031
‫- مرحبًا "نا يون".‬
‫- سيدة "جو".‬

583
00:41:32,615 --> 00:41:34,700
‫سيعطيك زوجي إشارةً غدًا.‬

584
00:41:35,367 --> 00:41:37,161
‫هذه أنا يا "سي ري".‬

585
00:41:37,453 --> 00:41:39,705
‫متى يجب علينا بيع أسهم "ميونغ جيونغ" إذًا؟‬

586
00:41:39,788 --> 00:41:42,541
‫ستكون اللوائح مطلوبة.‬

587
00:41:42,625 --> 00:41:45,377
‫- شكرًا يا "غيون سوك".‬
‫- لا تسيؤوا الفهم رجاءً.‬

588
00:41:48,130 --> 00:41:50,883
‫لقد قامت "جيه كيه" بالتغطية على‬
‫الأسهم غير القانونية للرئيسة "هونغ"‬

589
00:41:51,091 --> 00:41:53,886
‫وقام نائب الرئيس "كوون" بالمضي قدمًا‬
‫في تسجيل "جيه كيه بيو"‬

590
00:41:53,969 --> 00:41:55,429
‫في حين أنها كانت مثقلةً بالديون.‬

591
00:41:55,721 --> 00:41:57,306
‫لذلك من الصعب تصديق تصريح "جيه كيه".‬

592
00:41:57,389 --> 00:41:59,308
‫لقد تم تسجيلها بفضل "تيوزن".‬

593
00:41:59,642 --> 00:42:02,102
‫كيف يمكن أن نصدق أنهم لم يُمنحوا‬
‫خدمةً خاصة؟‬

594
00:42:04,021 --> 00:42:06,899
‫ما حدث في الماضي ليس له علاقة بهذه القضية.‬

595
00:42:07,399 --> 00:42:09,944
‫لقد جئت إلى هنا لكي أقول بصفتي خبيرة‬

596
00:42:10,027 --> 00:42:13,072
‫أنه لا توجد مشكلة في عملية التعديل‬
‫الخاصة بمراقبة ما بعد التسويق.‬

597
00:42:13,489 --> 00:42:15,574
‫لقد تم تطوير "تيوزن"‬

598
00:42:15,658 --> 00:42:18,786
‫قبل أن تتم الشراكة التقنية‬
‫بين "جيه كيه" و"ميونغ جيونغ".‬

599
00:42:19,203 --> 00:42:20,663
‫مثل ما تدعيه المجموعات المدنية،‬

600
00:42:20,746 --> 00:42:23,666
‫ألا يثبت ذلك العلاقة بين الشركة والمستشفى؟‬

601
00:42:27,753 --> 00:42:29,380
‫- حسنًا...‬
‫- دعيني أعيد صياغة السؤال.‬

602
00:42:29,713 --> 00:42:30,923
‫إذا وعدت‬

603
00:42:31,006 --> 00:42:33,968
‫أنك لن تتدخلي في إدارة "جيه كيه"‬
‫حتى بعد الزفاف،‬

604
00:42:34,218 --> 00:42:36,470
‫سيثبت ذلك شرعية زواجكما.‬

605
00:42:36,720 --> 00:42:39,223
‫هل يمكنك أن تقطعي وعدًا هنا؟‬

606
00:42:42,351 --> 00:42:43,519
‫هل‬

607
00:42:44,645 --> 00:42:47,690
‫أنا مضطرة لأن أثبت لكم مشاعري؟‬

608
00:42:51,527 --> 00:42:55,489
‫حسنًا...الأمر هو أن ما أظهرته "جيه كيه"‬
‫ليس جديرًا بالثقة...‬

609
00:42:55,573 --> 00:42:59,410
‫بالتأكيد سأبذل كل جهدي لمساعدته.‬

610
00:43:01,620 --> 00:43:03,289
‫إنه ليس نائب رئيس "جيه كيه" فحسب.‬

611
00:43:04,915 --> 00:43:06,333
‫إنه الرجل الذي أحبه.‬

612
00:43:11,880 --> 00:43:14,258
‫إذا لم يكن لديكم المزيد من الأسئلة،‬
‫سننهي المؤتمر.‬

613
00:43:23,601 --> 00:43:24,685
‫هذا صحيح.‬

614
00:43:25,644 --> 00:43:27,896
‫لقد قبل بأمي ليقوم باستغلالها‬
‫بهذه الطريقة.‬

615
00:43:29,481 --> 00:43:31,317
‫أرجو ألّا يكون "سي هيون" قد شاهد الأنباء.‬

616
00:43:34,194 --> 00:43:35,904
‫أما زلت قلقة على "سي هيون"؟‬

617
00:43:36,947 --> 00:43:38,324
‫سأترك التشيلو معك.‬

618
00:43:40,034 --> 00:43:41,035
‫لا بأس.‬

619
00:43:41,869 --> 00:43:43,287
‫سأذهب للتسوق فحسب.‬

620
00:43:54,465 --> 00:43:56,467
‫تهانينا على انتهاء معرضك بشكل جيد.‬

621
00:43:57,259 --> 00:43:58,427
‫هل انتهيت من كل شيء؟‬

622
00:44:07,436 --> 00:44:09,438
‫"هل انتهيت من كل شيء؟"‬

623
00:44:09,521 --> 00:44:11,774
‫نعم، إنني أرسل كل شيء.‬

624
00:44:12,358 --> 00:44:13,609
‫أشعر بالارتياح لكنني حزينة.‬

625
00:44:13,901 --> 00:44:17,237
‫إذًا، لن تكون هناك قاعة معرض بعد الآن،‬
‫أين سأجدك الآن؟‬

626
00:44:17,905 --> 00:44:20,032
‫لديك رقمي، ما الذي يقلقك؟‬

627
00:44:24,203 --> 00:44:25,287
‫رباه.‬

628
00:44:31,710 --> 00:44:32,961
‫هل جئت من أجل المعرض؟‬

629
00:44:33,545 --> 00:44:35,631
‫آسفة، لكنه انتهى.‬

630
00:44:37,257 --> 00:44:38,509
‫يبدو أنني جئت متأخرة.‬

631
00:44:39,093 --> 00:44:41,595
‫لقد قرأت المقابلة التي أجريتها مع المجلة،‬
‫لذا أردت الحضور.‬

632
00:44:41,679 --> 00:44:44,390
‫صحيح، لا بد أن مقابلتك نُشرت.‬

633
00:44:44,473 --> 00:44:45,849
‫"غي هو"، هل أحضرت المجلة؟‬

634
00:44:46,475 --> 00:44:48,018
‫نعم، سأذهب لإحضارها الآن.‬

635
00:44:48,644 --> 00:44:51,855
‫أنا معي واحدة،‬
‫هل يمكنني الحصول على توقيعك؟‬

636
00:44:52,439 --> 00:44:54,358
‫لتكون ذكرى للمعرض.‬

637
00:44:54,566 --> 00:44:55,734
‫يسعدني ذلك.‬

638
00:44:56,110 --> 00:44:57,569
‫أنا فقط أشعر بالخجل لإعطاء توقيع.‬

639
00:44:58,028 --> 00:44:59,488
‫لقد قمت بطي صفحة.‬

640
00:44:59,571 --> 00:45:02,658
‫حسنًا...لدينا بضع قطع متبقية،‬
‫هل تريدين إلقاء نظرة؟‬

641
00:45:02,741 --> 00:45:03,742
‫طبعًا.‬

642
00:45:07,538 --> 00:45:09,289
‫"عناوين الشحن"‬

643
00:45:11,959 --> 00:45:14,378
‫"اقتصاد المرأة"‬

644
00:45:15,421 --> 00:45:18,006
‫"تمت خطوبة نائب الرئيس (كوون)‬
‫على المديرة (ميونغ)"‬

645
00:45:29,726 --> 00:45:30,769
‫تفضلي.‬

646
00:45:42,865 --> 00:45:43,949
‫شكرًا لك.‬

647
00:45:44,908 --> 00:45:46,034
‫سأتطلع إلى‬

648
00:45:46,869 --> 00:45:48,078
‫معرضك التالي.‬

649
00:45:50,539 --> 00:45:51,665
‫"عناوين الشحن"‬

650
00:45:58,755 --> 00:46:01,842
‫ذلك الوغد الحقير.‬

651
00:46:04,470 --> 00:46:06,722
‫"يونغ وون"، هل أنت بخير؟‬

652
00:46:22,863 --> 00:46:25,741
‫من حصل على عنوان منزلي هو "مي سون".‬

653
00:46:28,035 --> 00:46:29,369
‫إذًا، أمي تعرف بالأمر أيضًا.‬

654
00:46:49,139 --> 00:46:51,391
‫أعتذر لأنني صحت في وجهك.‬

655
00:46:52,768 --> 00:46:53,810
‫لا بأس.‬

656
00:46:58,732 --> 00:46:59,900
‫ماذا حدث هنا؟‬

657
00:47:00,901 --> 00:47:03,320
‫اتصل بي أبي وألقى الأوراق في وجهي.‬

658
00:47:04,696 --> 00:47:06,490
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا عنك؟‬

659
00:47:07,533 --> 00:47:08,784
‫هل حدث شيء؟‬

660
00:47:11,453 --> 00:47:12,496
‫لا.‬

661
00:47:17,960 --> 00:47:21,129
‫"سو جي"، هل اشتريت شيئًا جميلًا؟ أين أنت؟‬

662
00:47:21,755 --> 00:47:24,049
‫في المخبأ الخاص بنا، أنا مع "سي هيون".‬

663
00:47:26,510 --> 00:47:29,388
‫فهمت، كنت سأحضر لك التشيلو.‬

664
00:47:29,846 --> 00:47:31,265
‫ركز فقط على عملك.‬

665
00:47:32,099 --> 00:47:33,600
‫سأمر عليك في طريقي إلى الجامعة غدًا.‬

666
00:47:34,768 --> 00:47:36,270
‫حسنًا، يمكنك أن تفعلي ذلك.‬

667
00:47:37,396 --> 00:47:39,815
‫أخبري "سي هيون" أن يمر وينفق بعض المال.‬

668
00:47:40,983 --> 00:47:42,025
‫سأفعل.‬

669
00:47:43,068 --> 00:47:44,111
‫وداعًا.‬

670
00:47:48,031 --> 00:47:49,616
‫كان "سي جو" يعمل بجهد مؤخرًا.‬

671
00:47:50,367 --> 00:47:51,702
‫يريدك أن تذهب إليه وتنفق بعض المال.‬

672
00:47:53,036 --> 00:47:54,955
‫أنا أيضًا سأعمل بجهد.‬

673
00:47:56,665 --> 00:47:57,708
‫كيف؟‬

674
00:47:58,375 --> 00:48:00,502
‫لست متأكدًا من ذلك، في كل الأحوال.‬

675
00:48:01,378 --> 00:48:02,879
‫أريد فقط أن أجرب شيئًا صعبًا.‬

676
00:48:12,889 --> 00:48:14,725
‫أنا أفتقدك يا "سو جي".‬

677
00:48:14,808 --> 00:48:17,561
‫من فضلك تسكعي معي فور أن أنتهي‬
‫من واجب الرياضيات.‬

678
00:48:18,937 --> 00:48:20,063
‫إنها "هيي جيونغ".‬

679
00:48:20,647 --> 00:48:21,940
‫أنت تحبين "هيي جيونغ"، أليس كذلك؟‬

680
00:48:23,859 --> 00:48:26,486
‫حسنًا...إنها لطيفة، لا بأس بها.‬

681
00:48:27,446 --> 00:48:29,114
‫هذا مذهل.‬

682
00:48:30,073 --> 00:48:32,701
‫كأن ذلك حدث بالأمس، حين كنت تسخرين منها.‬

683
00:48:32,993 --> 00:48:34,286
‫لكنك أعز صديقاتها الآن.‬

684
00:48:34,953 --> 00:48:37,289
‫إنها تواعد شخصًا غير "غي يونغ".‬

685
00:48:38,665 --> 00:48:42,961
‫صحيح، منذ بضعة أيام،‬
‫حاولت أنا و"سي جو" و"غيونغ جو"‬

686
00:48:43,045 --> 00:48:45,672
‫أن نختلق عذر غياب لهذا الثنائي.‬

687
00:48:45,756 --> 00:48:48,091
‫تركت "هيي جيونغ" هاتفها معي وخرجت...‬

688
00:48:50,260 --> 00:48:51,303
‫لماذا؟‬

689
00:48:55,807 --> 00:48:56,850
‫لا شيء.‬

690
00:48:57,893 --> 00:48:59,853
‫ينتابني شعور غريب وأنا أتحدث معك.‬

691
00:49:02,314 --> 00:49:03,315
‫أنت محقة.‬

692
00:49:04,566 --> 00:49:07,569
‫هل انتقلت؟ ماذا حدث لك ولأبيك؟‬

693
00:49:14,868 --> 00:49:16,870
‫ألا تريد أن تخبرني؟‬

694
00:49:17,704 --> 00:49:19,456
‫حسنًا...لاحقًا.‬

695
00:49:21,375 --> 00:49:22,626
‫ستعرفين لاحقًا.‬

696
00:49:25,962 --> 00:49:27,673
‫ألن تخبريني؟‬

697
00:49:29,341 --> 00:49:30,425
‫كيف عرفت‬

698
00:49:31,343 --> 00:49:33,136
‫أن أبي يواعد امرأة أخرى؟‬

699
00:49:36,181 --> 00:49:38,308
‫لماذا تريد أن تعرف؟ هذا سيزعجك فحسب.‬

700
00:49:39,434 --> 00:49:42,062
‫أخبريني، أريد أن أعرف من هي.‬

701
00:49:44,272 --> 00:49:47,442
‫لا أريد أن تعاني أمك مثلما عانت أمي.‬

702
00:49:47,526 --> 00:49:49,111
‫دعنا لا نفكر في الأمر.‬

703
00:49:52,030 --> 00:49:54,408
‫ربما لن تهتم أمي بالأمر.‬

704
00:49:57,452 --> 00:49:59,246
‫لا تقع في مشكلة مع أبيك.‬

705
00:50:00,664 --> 00:50:02,457
‫ولا تشاهد الأنباء في الوقت الراهن.‬

706
00:50:03,750 --> 00:50:07,337
‫احرصي على ألّا تفوتي الوجبات،‬
‫تبدين في حالة مزرية.‬

707
00:50:07,796 --> 00:50:08,797
‫رباه.‬

708
00:50:25,564 --> 00:50:27,816
‫شكرًا على كل شيء، وأنا آسف.‬

709
00:50:28,775 --> 00:50:31,653
‫لا تقل ذلك،‬
‫أرجو فقط أن ينتهي الأمر على ما يُرام.‬

710
00:50:31,862 --> 00:50:34,781
‫لنتناول العشاء معًا،‬
‫يبدو أنك لم تأكلي بعد.‬

711
00:50:35,782 --> 00:50:37,117
‫متى تنتهين من العمل؟‬

712
00:50:37,993 --> 00:50:39,995
‫شكرًا، لكنني أفضّل أن أستريح.‬

713
00:50:40,787 --> 00:50:42,122
‫أريد أن أعود إلى المنزل مبكرًا.‬

714
00:50:42,998 --> 00:50:43,999
‫هل أنت بخير؟‬

715
00:50:44,541 --> 00:50:47,794
‫فقدت قرطي في المؤتمر وأبحث عنه.‬

716
00:50:50,213 --> 00:50:51,548
‫ألا يعني ذلك‬

717
00:50:52,424 --> 00:50:53,633
‫أنني بخير؟‬

718
00:51:11,568 --> 00:51:13,153
‫لا تتدخل.‬

719
00:51:14,196 --> 00:51:15,739
‫محاولتك لإيقاف المؤتمر الصحفي‬

720
00:51:17,699 --> 00:51:20,118
‫أمام نائب الرئيس تخطت الحدود كثيرًا.‬

721
00:51:20,786 --> 00:51:22,537
‫ألا يمكنك أن تغيري رأيك الآن؟‬

722
00:51:23,705 --> 00:51:26,041
‫عندما حصلت على الطلاق،‬

723
00:51:27,375 --> 00:51:30,712
‫توقعت ذات مرة أنني سأحظى بفرصة.‬

724
00:51:33,799 --> 00:51:35,842
‫لكنني استسلمت لأنني أعرفك.‬

725
00:51:37,803 --> 00:51:39,721
‫لذلك ليس هذا ما أريده الآن.‬

726
00:51:41,181 --> 00:51:42,265
‫أريد فقط‬

727
00:51:43,308 --> 00:51:45,143
‫أن تعيشي في راحة.‬

728
00:51:54,110 --> 00:51:55,695
‫هل تعرف كيف تبدو؟‬

729
00:51:57,155 --> 00:51:59,658
‫إنك تبدو مثيرًا للشفقة‬
‫كالجميلة التي وقعت في حب الوحش.‬

730
00:52:00,617 --> 00:52:02,494
‫هكذا نحن مختلفان.‬

731
00:52:04,579 --> 00:52:07,290
‫أنت تشفق على نفسك لأنك تحبني.‬

732
00:52:08,542 --> 00:52:10,460
‫وأنا أشجع نفسي لأنني أريد "كوون سيوك يو".‬

733
00:52:11,711 --> 00:52:13,213
‫نحن مختلفان من البداية.‬

734
00:52:14,506 --> 00:52:16,299
‫- "مي ري".‬
‫- أنا أيضًا‬

735
00:52:19,427 --> 00:52:22,013
‫توقعت أن أحظى بفرصة.‬

736
00:52:24,015 --> 00:52:25,642
‫كلما كانت السيدة "بارك" تأتي إلى مستشفاي،‬

737
00:52:25,725 --> 00:52:27,686
‫كنت أبذل كل جهدي لمعالجتها.‬

738
00:52:29,312 --> 00:52:30,605
‫ومع ذلك كنت أحسدها كامرأة.‬

739
00:52:32,774 --> 00:52:34,109
‫أنا أحب "سيوك يو".‬

740
00:52:36,611 --> 00:52:38,238
‫لذا ليس عليك أن تشفق عليّ.‬

741
00:52:38,947 --> 00:52:41,199
‫تعرفين أنه يواعدها من جديد.‬

742
00:52:41,992 --> 00:52:43,952
‫أنت تريدينه وتريدين شركته.‬

743
00:52:44,995 --> 00:52:46,538
‫لن تكوني راضية أبدًا.‬

744
00:52:47,497 --> 00:52:48,498
‫أنا فقط...‬

745
00:52:52,002 --> 00:52:53,378
‫لا أريد أن تمري بوقت عصيب.‬

746
00:52:56,715 --> 00:53:00,135
‫يجب أن أتعامل مع الأمر،‬
‫ليس عليك أن تقلق بشأن ذلك.‬

747
00:53:01,970 --> 00:53:03,096
‫شكرًا لأنك عثرت على قرطي.‬

748
00:53:52,646 --> 00:53:53,688
‫أمي.‬

749
00:53:54,564 --> 00:53:55,690
‫إنها جميلة، أليس كذلك؟‬

750
00:53:56,149 --> 00:53:58,026
‫هذه الزهور اسمها شقائق النعمان.‬

751
00:53:58,568 --> 00:53:59,986
‫إنها تحمل معان كثيرة.‬

752
00:54:03,990 --> 00:54:05,158
‫- الخيانة.‬
‫- الخيانة.‬

753
00:54:06,660 --> 00:54:08,119
‫- الحب اليائس.‬
‫- الحب اليائس.‬

754
00:54:09,037 --> 00:54:10,288
‫الحب الخاوي.‬

755
00:54:11,998 --> 00:54:14,668
‫"شكرًا لأنك بقيت معي،‬

756
00:54:15,669 --> 00:54:18,213
‫سأقدم لك كل شيء،‬

757
00:54:19,547 --> 00:54:22,008
‫حتى لو لم تحبني في المقابل،‬

758
00:54:23,009 --> 00:54:24,844
‫سأظل أحبك."‬

759
00:54:26,888 --> 00:54:30,392
‫الزهور تحمل معان كثيرة، لكن كلها حزينة.‬

760
00:54:31,476 --> 00:54:33,353
‫لقد جُنت لأنها فشلت في اختبارها.‬

761
00:54:35,397 --> 00:54:36,439
‫اسمعي،‬

762
00:54:37,482 --> 00:54:40,860
‫ينبغي عليك أن تضعي زهرة خلف أذنك هكذا.‬

763
00:54:41,277 --> 00:54:42,320
‫"مرحبًا."‬

764
00:54:43,321 --> 00:54:45,073
‫هذه زهرتي من الآن فصاعدًا.‬

765
00:54:45,865 --> 00:54:47,242
‫يجب أن تتذكر ذلك.‬

766
00:54:52,747 --> 00:54:54,582
‫إنه ليس نائب رئيس "جيه كيه" فحسب،‬

767
00:54:55,792 --> 00:54:58,586
‫- إنه الرجل الذي أحبه.‬
‫- العالم كله يعرف ذلك.‬

768
00:55:00,088 --> 00:55:01,464
‫أنا الوحيدة التي لم تكن تعرف.‬

769
00:55:04,759 --> 00:55:06,511
‫"كوون سيوك يو"‬

770
00:55:09,514 --> 00:55:11,558
‫لا يمكن الوصول إلى المستقبل.‬

771
00:55:11,641 --> 00:55:13,018
‫"يونغ وون"‬

772
00:55:25,447 --> 00:55:26,489
‫أمي.‬

773
00:55:27,449 --> 00:55:28,867
‫بخصوص أسهمك،‬

774
00:55:28,950 --> 00:55:31,453
‫طلبت من وسائل الإعلام تصحيح التقرير.‬

775
00:55:32,287 --> 00:55:35,498
‫أظهر المؤتمر الصحفي أثرًا إيجابيًا‬
‫على شركتنا.‬

776
00:55:39,127 --> 00:55:41,755
‫انتظر في الخارج أيها السكرتير "يون".‬

777
00:55:43,423 --> 00:55:44,466
‫حاضر سيدتي.‬

778
00:55:47,469 --> 00:55:49,763
‫لا أظن أنه زواج بدافع الحب.‬

779
00:55:50,764 --> 00:55:52,599
‫ما خطتك؟‬

780
00:55:53,391 --> 00:55:54,434
‫أنت تعرفين.‬

781
00:55:55,477 --> 00:55:59,272
‫"ميونغ جيونغ" تملك الحل‬
‫لإنعاش "جيه كيه بيو" التي خذلتها أنا.‬

782
00:56:01,274 --> 00:56:04,652
‫ما زلت ساذجًا جدًا.‬

783
00:56:05,528 --> 00:56:09,991
‫ستتزوج من جديد، وتحل العجز الذي تسببت فيه،‬

784
00:56:10,700 --> 00:56:12,202
‫وتنجح في التجارة البيولوجية،‬

785
00:56:12,494 --> 00:56:15,997
‫وتحصل على الطلاق بعد أن تمنحها بعض الأسهم،‬
‫هل هذه خطتك؟‬

786
00:56:16,247 --> 00:56:17,457
‫توقف عن ذلك.‬

787
00:56:18,500 --> 00:56:21,586
‫إنها طموحة ومؤهلة.‬

788
00:56:22,170 --> 00:56:25,799
‫هل تعتقد أنها ستمنحك ما تريد‬
‫بمنتهى الطاعة؟‬

789
00:56:26,091 --> 00:56:27,509
‫هذه ليست خطتي.‬

790
00:56:27,592 --> 00:56:30,303
‫إذًا، هل ستسمح لها بإدارة عملك؟‬

791
00:56:30,970 --> 00:56:34,557
‫هل تريد أن تجلس وتتحكم بها من وراء الستار؟‬

792
00:56:35,350 --> 00:56:38,812
‫إذا كانت هذه خطتك،‬
‫ينبغي أن تبدأ تعليم "سي هيون" على الفور.‬

793
00:56:39,646 --> 00:56:41,981
‫وإلى أن يقوم "سي هيون" و"يو مين"‬
‫بتولي الإدارة،‬

794
00:56:42,065 --> 00:56:43,983
‫يجب عليك أن تحمي الشركة.‬

795
00:56:44,776 --> 00:56:46,236
‫هذا ما يجب عليك أن تفعله.‬

796
00:56:49,239 --> 00:56:50,365
‫حسنًا...أمي.‬

797
00:56:50,490 --> 00:56:52,742
‫لو أن شقيقك الأكبر لم يذهب‬

798
00:56:53,618 --> 00:56:55,411
‫في رحلة العمل بدلًا منك...‬

799
00:56:56,079 --> 00:56:59,624
‫لو أنك لم تحاول رؤية تلك المرأة ثانيةً،‬

800
00:56:59,916 --> 00:57:02,043
‫لما مات شقيقك الأكبر، وزوجته، وزوجتك‬

801
00:57:02,836 --> 00:57:04,921
‫بهذه الطريقة.‬

802
00:57:06,714 --> 00:57:10,844
‫إذا كنت تشعر بالأسى من أجل "يو مين"‬
‫و"سي هيون"،‬

803
00:57:13,596 --> 00:57:14,806
‫احرص‬

804
00:57:15,932 --> 00:57:17,016
‫على القيام بواجبك.‬

805
00:57:24,649 --> 00:57:26,359
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

806
00:57:28,653 --> 00:57:29,904
‫لماذا تحتاج إلى فرشاة أسنان؟‬

807
00:57:30,738 --> 00:57:32,282
‫ربما نقضي الليلة هناك.‬

808
00:57:33,032 --> 00:57:34,993
‫سنعود قبل العشاء.‬

809
00:57:39,581 --> 00:57:41,124
‫سنستقل قطار الأنفاق.‬

810
00:57:41,583 --> 00:57:43,168
‫ماذا؟ هل المكان قريب لهذه الدرجة؟‬

811
00:57:43,585 --> 00:57:45,170
‫نعم، إنه على بعد ساعة فقط.‬

812
00:57:46,296 --> 00:57:48,381
‫ومع ذلك، يجب أن أقود.‬

813
00:57:49,090 --> 00:57:50,550
‫لكي نكون وحدنا.‬

814
00:57:52,010 --> 00:57:53,052
‫لا.‬

815
00:57:53,386 --> 00:57:56,639
‫هل ستفعلين شيئًا‬
‫بعد أن نفوت القطار الأخير؟‬

816
00:57:57,140 --> 00:57:58,349
‫أيتها المتوحشة.‬

817
00:57:59,934 --> 00:58:03,521
‫أعطيني هذه، لقد جرحت يدك،‬
‫لذا سأحملها كلها.‬

818
00:58:04,272 --> 00:58:05,356
‫حسنًا.‬

819
00:58:09,402 --> 00:58:12,614
‫"كودون"‬

820
00:58:14,240 --> 00:58:15,950
‫- هذا لطيف، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

821
00:58:16,910 --> 00:58:18,411
‫كنت أعرف أنه سيعجبك.‬

822
00:58:20,121 --> 00:58:22,123
‫هل اخترت مكانًا أردت أن تريني إياه؟‬

823
00:58:23,124 --> 00:58:24,167
‫نعم.‬

824
00:58:26,085 --> 00:58:27,420
‫سأنجز واجبي المدرسي الآن.‬

825
00:58:28,004 --> 00:58:30,256
‫حسنًا، ماذا سأفعل إذًا؟‬

826
00:58:33,468 --> 00:58:34,928
‫هيا، اتبعني.‬

827
00:58:38,014 --> 00:58:40,558
‫"إلى (تشيونغنيانغني)"‬

828
00:58:42,018 --> 00:58:43,019
‫حسنًا.‬

829
00:59:09,671 --> 00:59:11,047
‫"أرجوك، دعني أعيش مع شخص أحبه"‬

830
01:00:22,702 --> 01:00:24,621
‫برجك الميلادي‬

831
01:00:25,371 --> 01:00:29,334
‫يعني الكوكبة التي تقع فيها الشمس‬
‫وقت الظهيرة في يوم مولدك.‬

832
01:00:30,335 --> 01:00:31,502
‫كانت هذه أول مرة أعرف فيها‬

833
01:00:32,462 --> 01:00:34,922
‫أن الكواكب تتغير في كل فصل‬

834
01:00:35,840 --> 01:00:38,468
‫وأن حتى الكوكبات لا تبقى إلى الأبد.‬

835
01:00:38,551 --> 01:00:40,845
‫لمدة 6 آلاف سنة...‬

836
01:00:40,928 --> 01:00:42,388
‫خاب أملي للمرة الأولى.‬

837
01:00:42,930 --> 01:00:45,308
‫- لذلك...‬
‫- لأننا لم نلتقي مسبقًا‬

838
01:00:45,391 --> 01:00:47,268
‫في ظروف مختلفة.‬

839
01:00:48,019 --> 01:00:48,895
‫لهذا فعيد ميلادك...‬

840
01:00:48,978 --> 01:00:51,439
‫قابلتك لأول مرة في الشتاء.‬

841
01:00:51,522 --> 01:00:53,566
‫وقضينا الربيع معًا لأول مرة.‬

842
01:00:53,650 --> 01:00:55,109
‫إنهما فصلان ثمينان جدًا بالنسبة إليّ.‬

843
01:00:55,735 --> 01:00:58,071
‫- أردت أن أخبرك بذلك.‬
‫- قد يتغير الأمر لاحقًا.‬

844
01:00:58,988 --> 01:01:01,866
‫على كل حال، لا يمكنك رؤية برج الحمل الآن.‬

845
01:01:02,617 --> 01:01:04,327
‫عندما تتمكن من رؤيته في الخريف...‬

846
01:01:13,002 --> 01:01:14,462
‫هل يمكنني البقاء بجانبك‬

847
01:01:15,588 --> 01:01:17,298
‫حين يأتي شتاء آخر؟‬

848
01:01:19,258 --> 01:01:21,427
‫ستكتشفين في النهاية‬

849
01:01:22,553 --> 01:01:24,222
‫الكذبة الكبيرة التي بداخلي.‬

850
01:01:26,057 --> 01:01:28,685
‫أشعر بالخوف للمرة الأولى.‬

851
01:01:54,085 --> 01:01:56,671
‫ألا تشعر بأنه ينقصنا شيء ما؟‬

852
01:01:56,796 --> 01:01:59,340
‫شيء نراه عادةً في الصور.‬

853
01:01:59,757 --> 01:02:03,010
‫هذا غير معقول، تظن أنك رائع جدًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

854
01:02:03,094 --> 01:02:05,054
‫- أنت جاد جدًا أيضًا.‬
‫- هذا مؤلم!‬

855
01:02:05,680 --> 01:02:07,181
‫ألا تريد مشاركتي الغرفة؟‬

856
01:02:07,682 --> 01:02:10,810
‫أنا لن أعضك، لن ألمسك حتى.‬

857
01:02:13,312 --> 01:02:14,397
‫أنا...‬

858
01:02:16,274 --> 01:02:18,526
‫أريد أن أنام معك حقًا.‬

859
01:02:23,406 --> 01:02:25,408
‫ترجمة "ولاء فواز"‬

