1
00:00:49,174 --> 00:00:50,967
‫هل هذا والده مجددًا؟‬

2
00:00:52,260 --> 00:00:53,720
‫يبدو كئيبًا.‬

3
00:00:59,392 --> 00:01:00,435
‫"سي هيون"!‬

4
00:01:02,353 --> 00:01:03,897
‫ابق مكانك، سآتي إليك.‬

5
00:01:05,732 --> 00:01:07,776
‫لماذا؟ لا حاجة لأن تركضي.‬

6
00:01:12,947 --> 00:01:14,949
‫يجب أن تكوني أكثر حذرًا.‬

7
00:01:15,033 --> 00:01:18,453
‫أردت التقاط صورة جيدة فقط.‬

8
00:01:18,703 --> 00:01:20,538
‫- يا إلهي.‬
‫- ألم ألتقط الصورة؟‬

9
00:01:20,830 --> 00:01:22,874
‫- لم تسمع أي شيء، أليس كذلك؟‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

10
00:01:27,462 --> 00:01:28,630
‫1، 2، 3.‬

11
00:01:29,380 --> 00:01:30,507
‫1، 2...‬

12
00:01:32,342 --> 00:01:33,426
‫1، 2...‬

13
00:01:37,347 --> 00:01:39,808
‫ألا تشعر بأنه ينقصنا شيء ما؟‬

14
00:01:40,099 --> 00:01:42,894
‫- مثل ماذا؟‬
‫- حسنًا، دعته "غيونغ جو"‬

15
00:01:43,561 --> 00:01:44,813
‫بالمبتذل.‬

16
00:01:45,396 --> 00:01:48,191
‫شيء نراه عادةً في الصور.‬

17
00:01:49,317 --> 00:01:50,401
‫كهذا؟‬

18
00:01:51,194 --> 00:01:52,237
‫هذا ما تعنينه.‬

19
00:02:03,790 --> 00:02:04,874
‫سوف تتعثرين.‬

20
00:02:05,166 --> 00:02:07,794
‫هذا ما يفعلونه في الأفلام‬

21
00:02:07,877 --> 00:02:09,878
‫عندما يصادفون سكة حديد.‬

22
00:02:09,963 --> 00:02:11,548
‫لطالما أردت تجربة ذلك.‬

23
00:02:12,715 --> 00:02:14,217
‫- لماذا تضحك؟‬
‫- ماذا؟‬

24
00:02:14,759 --> 00:02:17,387
‫أهذا لأنني لست جميلة كالفتيات في الأفلام؟‬

25
00:02:18,721 --> 00:02:19,848
‫أنت أجمل.‬

26
00:02:23,476 --> 00:02:25,353
‫ماذا فعلت بينما كنت أقوم بواجبي؟‬

27
00:02:25,645 --> 00:02:26,771
‫لقد شاهدتك.‬

28
00:02:28,815 --> 00:02:30,859
‫هل احتفظت بصورة لي في رأسك؟‬

29
00:02:31,734 --> 00:02:34,612
‫- قلت إنك كثير النسيان.‬
‫- إنها محفورة في رأسي.‬

30
00:02:36,030 --> 00:02:37,490
‫حافظ عليها جيدًا‬

31
00:02:37,782 --> 00:02:40,827
‫ويمكنك أن ترسمها لي بعد بضعة أشهر.‬

32
00:02:45,540 --> 00:02:48,877
‫هل كان والدك من اتصل بك؟‬

33
00:02:50,086 --> 00:02:51,087
‫لماذا؟‬

34
00:02:51,170 --> 00:02:53,923
‫بدوت حزينًا للحظة.‬

35
00:02:55,258 --> 00:02:56,301
‫لم يكن أمرًا مهمًا.‬

36
00:02:58,136 --> 00:02:59,178
‫"سي هيون"،‬

37
00:03:00,179 --> 00:03:02,932
‫هل هناك شيء تود قوله لي؟‬

38
00:03:04,642 --> 00:03:05,727
‫مثل ماذا؟‬

39
00:03:06,102 --> 00:03:09,147
‫أي شيء، اعتبرني خزنة لحفظ أسرارك.‬

40
00:03:11,274 --> 00:03:12,442
‫ليست لديّ أية أسرار.‬

41
00:03:16,946 --> 00:03:20,158
‫لماذا تتحمل هذه الأعباء وحدك؟‬

42
00:03:21,326 --> 00:03:23,828
‫تقلقني رؤيتك حزينًا من وقت لآخر،‬

43
00:03:23,912 --> 00:03:25,121
‫لكنك لا تخبرني أي شيء.‬

44
00:03:26,039 --> 00:03:29,709
‫كيف لا تخبر حبيبتك بأي من مخاوفك؟‬

45
00:03:29,959 --> 00:03:31,419
‫أنت تعرفينها بالفعل.‬

46
00:03:32,712 --> 00:03:33,880
‫إنها في الطائرة الورقية.‬

47
00:03:37,425 --> 00:03:38,509
‫حسنًا،‬

48
00:03:40,053 --> 00:03:41,679
‫تلك الطائرة...‬

49
00:03:43,848 --> 00:03:44,891
‫في الحقيقة،‬

50
00:03:45,892 --> 00:03:47,185
‫عوضًا عن خزنة للأسرار،‬

51
00:03:48,269 --> 00:03:49,729
‫أيمكنني الحصول على بطاقة عفو؟‬

52
00:03:52,023 --> 00:03:54,192
‫عندما أفعل شيئًا يتوجب العفو،‬

53
00:03:54,901 --> 00:03:56,402
‫ستدعينني أستخدمها.‬

54
00:03:56,486 --> 00:03:58,529
‫أنا خائف أيضًا.‬

55
00:03:59,822 --> 00:04:00,949
‫أخشى‬

56
00:04:03,993 --> 00:04:05,286
‫أنني قد أؤذيك.‬

57
00:04:10,875 --> 00:04:11,876
‫طبعًا.‬

58
00:04:12,752 --> 00:04:13,836
‫اعتبرها فعالة.‬

59
00:04:14,879 --> 00:04:17,673
‫ولكنني أريد واحدة منك أيضًا.‬

60
00:04:19,341 --> 00:04:20,551
‫بالتأكيد، خذي واحدة.‬

61
00:04:21,386 --> 00:04:22,595
‫في الحقيقة، يمكنك أن تأخذي 10.‬

62
00:04:23,429 --> 00:04:26,140
‫انتظري، ستحصلين على الآلاف، عدد لانهائي؟‬

63
00:04:26,224 --> 00:04:27,600
‫هذا هو مقدار ما ستحصلين عليه.‬

64
00:04:29,227 --> 00:04:32,480
‫غير معقول، تعتقد أنك رائع جدًا فحسب،‬
‫أليس كذلك؟‬

65
00:04:32,563 --> 00:04:34,607
‫- أنت جاد أيضًا.‬
‫- هذا مؤلم!‬

66
00:04:36,234 --> 00:04:39,028
‫على أية حال، لديّ هدية لك أيضًا.‬

67
00:04:39,112 --> 00:04:40,947
‫- ما هي؟‬
‫- اتبعني.‬

68
00:04:45,118 --> 00:04:48,496
‫"كودون"‬

69
00:04:48,579 --> 00:04:50,248
‫"أرجوك، دعني أعيش مع شخص أحبه"‬

70
00:04:50,331 --> 00:04:51,833
‫"أحتاج إلى بطاقة عفو"‬

71
00:04:52,083 --> 00:04:53,626
‫انظري إلى نفسك‬

72
00:04:53,710 --> 00:04:56,296
‫تأتين إلى الجامعة‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع للتدرب.‬

73
00:04:56,587 --> 00:04:57,714
‫بالتأكيد.‬

74
00:04:58,006 --> 00:05:00,258
‫سأتدرب حتى أُنهك.‬

75
00:05:01,384 --> 00:05:03,011
‫بالتأكيد، آمل أن ينشطك هذا.‬

76
00:05:04,012 --> 00:05:06,264
‫انتظر، لماذا تقطع اللحم؟‬

77
00:05:07,598 --> 00:05:09,767
‫لأنني سأقليه مع الأرز.‬

78
00:05:13,604 --> 00:05:15,148
‫"المموّل"‬

79
00:05:16,024 --> 00:05:17,150
‫نعم يا أخي الكبير.‬

80
00:05:18,026 --> 00:05:19,527
‫ماذا سيفعل أبي؟‬

81
00:05:20,153 --> 00:05:22,113
‫حسنًا، لديّ ما لا يقل عن 20 شخصًا.‬

82
00:05:22,405 --> 00:05:23,656
‫من أيضًا يجب أن أتصل به؟‬

83
00:05:24,282 --> 00:05:25,408
‫"غيونغ جو".‬

84
00:05:25,700 --> 00:05:27,827
‫- اتصل بـ"غيونغ جو".‬
‫- اتصلي أنت بها.‬

85
00:05:27,910 --> 00:05:29,662
‫ألا ترى أنني أراسل "سي هيون"؟‬

86
00:05:31,706 --> 00:05:34,208
‫- جميل.‬
‫- لهذا السبب لم تريدي القيادة إلى هنا.‬

87
00:05:34,292 --> 00:05:37,420
‫بالتأكيد، اخترت هذا المكان‬
‫فقط كي أتمكن من الاستمتاع بهذا.‬

88
00:05:38,421 --> 00:05:40,298
‫ظننت أنك أردت أن تريني ذلك.‬

89
00:05:44,594 --> 00:05:47,722
‫أليس من الغريب الشرب‬
‫في هذا الوقت المبكر من اليوم؟‬

90
00:05:48,431 --> 00:05:50,767
‫من يهتم؟ القانون يسمح لي بالشرب.‬

91
00:05:53,352 --> 00:05:54,353
‫تفضلي.‬

92
00:05:56,439 --> 00:05:57,523
‫تفضل.‬

93
00:05:58,733 --> 00:06:01,027
‫لا، لم أجرب نبيذ الأرز من قبل.‬

94
00:06:01,110 --> 00:06:03,613
‫هذا ما ندعوه بالمشروب الكحولي الحقيقي.‬

95
00:06:03,696 --> 00:06:07,909
‫سوف تستمر باحتسائه بسبب حلاوته...‬

96
00:06:07,992 --> 00:06:10,161
‫وستصبح ثملًا قبل أن تدرك ذلك.‬

97
00:06:11,454 --> 00:06:12,622
‫إنه لذيذ.‬

98
00:06:24,133 --> 00:06:26,052
‫ما رأيك؟ إنه جيد، أليس كذلك؟‬

99
00:06:26,969 --> 00:06:31,808
‫إنه منعش كمشروب غازي وهو حلو المذاق.‬

100
00:06:35,019 --> 00:06:36,437
‫أنت.‬

101
00:06:37,146 --> 00:06:38,439
‫- ماذا؟‬
‫- انس الأمر.‬

102
00:06:38,773 --> 00:06:40,108
‫سنتناول واحدًا آخر ونتجه إلى المنزل.‬

103
00:06:45,780 --> 00:06:48,116
‫سأثمل قبل أن أدرك ذلك؟‬

104
00:06:53,746 --> 00:06:54,872
‫إنه جيد، أليس كذلك؟‬

105
00:06:55,540 --> 00:06:56,874
‫نعم، ما هذا؟‬

106
00:07:00,837 --> 00:07:01,838
‫أنت.‬

107
00:07:03,131 --> 00:07:04,757
‫- استيقظ يا "سي هيون".‬
‫- لماذا؟‬

108
00:07:05,174 --> 00:07:07,218
‫- استيقظ!‬
‫- لماذا؟‬

109
00:07:07,301 --> 00:07:09,303
‫سيفوتنا القطار الأخير.‬

110
00:07:11,973 --> 00:07:14,517
‫كيف يمكن للمرء أن يثمل بسبب بضع زجاجات؟‬

111
00:07:15,268 --> 00:07:17,562
‫لا يمكنني ركوب قطار الأنفاق، لا أستطيع.‬

112
00:07:18,938 --> 00:07:20,022
‫غير معقول.‬

113
00:07:21,482 --> 00:07:22,692
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

114
00:07:22,775 --> 00:07:25,403
‫لنطلب سيارة أجرة، هذا خيارنا الوحيد.‬

115
00:07:25,486 --> 00:07:28,156
‫- أنت!‬
‫- ستكلفني سيارة الأجرة الكثير.‬

116
00:07:33,953 --> 00:07:35,705
‫أعتقد أن لا خيار أمامنا.‬

117
00:07:36,581 --> 00:07:37,957
‫علينا البقاء هنا الليلة.‬

118
00:07:40,793 --> 00:07:42,086
‫أيتها المتوحشة.‬

119
00:07:44,380 --> 00:07:45,423
‫ماذا؟‬

120
00:07:46,007 --> 00:07:48,050
‫سنبقى في حمام بخار.‬

121
00:07:48,384 --> 00:07:51,262
‫لا، لا أستطيع الذهاب‬
‫إلى حمامات البخار العامة.‬

122
00:07:52,513 --> 00:07:55,266
‫لديّ وشم تنين، كما تعلمين.‬

123
00:07:56,267 --> 00:07:57,268
‫تنين؟‬

124
00:07:57,560 --> 00:07:59,562
‫حسنًا، سأذهب لأتبول الآن.‬

125
00:07:59,645 --> 00:08:02,523
‫على أية حال، لن أذهب إلى حمام بخار.‬

126
00:08:02,607 --> 00:08:04,484
‫مستحيل، لا، شكرًا.‬

127
00:08:05,067 --> 00:08:06,402
‫ماذا الآن؟‬

128
00:08:07,820 --> 00:08:10,031
‫- "سي جو"!‬
‫- مرحبًا يا "غيونغ جو".‬

129
00:08:10,114 --> 00:08:11,365
‫مرحبًا يا "غيونغ جو".‬

130
00:08:12,450 --> 00:08:13,910
‫أنت هنا أيضًا.‬

131
00:08:13,993 --> 00:08:16,787
‫كنت على وشك المغادرة،‬
‫اصنع لها شيئًا لذيذًا.‬

132
00:08:16,871 --> 00:08:18,664
‫لا تكوني سخيفة، أحتاج الكثير من الناس هنا.‬

133
00:08:18,748 --> 00:08:21,542
‫بصراحة، يجب ألا آكل اللحم‬
‫لوجبتين متتاليتين.‬

134
00:08:22,001 --> 00:08:23,920
‫تفضلي بالجلوس، سأصنع شيئًا آخر.‬

135
00:08:24,003 --> 00:08:25,421
‫هيا.‬

136
00:08:27,507 --> 00:08:29,467
‫مرحبًا يا رفيقيّ، شكرًا لقدومكما.‬

137
00:08:29,592 --> 00:08:31,219
‫ألقي التحية يا "سو جي".‬

138
00:08:31,302 --> 00:08:33,638
‫هذا "يو جاي" الذي يدير مقهى قطط‬

139
00:08:33,721 --> 00:08:35,765
‫وهذا "يون جاي" الذي يدير حانة "إل بي".‬

140
00:08:37,099 --> 00:08:40,144
‫- مرحبًا.‬
‫- اجلس هنا، جيد.‬

141
00:08:40,477 --> 00:08:43,481
‫لماذا تقدمني إلى معارفك يا "سي جو"؟‬

142
00:08:44,023 --> 00:08:45,024
‫ماذا؟‬

143
00:08:45,650 --> 00:08:47,860
‫أنت على حق، أتساءل لماذا فعلت ذلك.‬

144
00:08:51,739 --> 00:08:54,075
‫- لماذا لم تأت "يون تاي هوي" معك؟‬
‫- ماذا؟‬

145
00:08:55,076 --> 00:08:57,119
‫حسنًا، كما ترى...‬

146
00:08:57,787 --> 00:08:59,288
‫إنها مشغولة بمشروع الجامعة.‬

147
00:09:00,665 --> 00:09:03,084
‫اطلبي منها الحضور، الطعام مجاني اليوم.‬

148
00:09:04,377 --> 00:09:06,212
‫لقد غادرت المدينة للعمل عليه.‬

149
00:09:06,420 --> 00:09:08,714
‫حقًا؟ إذًا دعيني أوضّب لك وجبة.‬

150
00:09:09,006 --> 00:09:11,842
‫تعرفين أين تعيش، أليس كذلك؟ سنوصلها معًا.‬

151
00:09:12,176 --> 00:09:15,513
‫لا بأس، لقد سافرت إلى مكان بعيد‬
‫وربما لن تعود اليوم.‬

152
00:09:19,559 --> 00:09:21,060
‫عرفت أنني لن أتمكن من تناول هذه لوجبتين.‬

153
00:09:22,019 --> 00:09:24,355
‫- سأرحل.‬
‫- بهذه السرعة؟‬

154
00:09:30,403 --> 00:09:31,487
‫مع السلامة.‬

155
00:09:36,492 --> 00:09:37,618
‫مرحبًا، هل من أحد بالمنزل؟‬

156
00:09:42,248 --> 00:09:43,749
‫يجب أن نذهب.‬

157
00:09:44,709 --> 00:09:45,710
‫أنا قادمة!‬

158
00:09:46,711 --> 00:09:47,795
‫غير معقول.‬

159
00:09:52,758 --> 00:09:55,303
‫هل لديك أي غرف شاغرة؟‬

160
00:09:56,304 --> 00:09:58,556
‫إنها عطلة نهاية الأسبوع،‬
‫لذا لا نملك إلا واحدة.‬

161
00:10:14,238 --> 00:10:15,448
‫- هيا.‬
‫- ماذا؟‬

162
00:10:31,005 --> 00:10:33,049
‫الجو بارد، لندخل.‬

163
00:10:36,177 --> 00:10:37,595
‫ماذا الآن إذًا؟‬

164
00:10:37,762 --> 00:10:40,056
‫أنت من لم يرد الذهاب إلى حمام بخاري.‬

165
00:10:40,389 --> 00:10:41,432
‫لا بأس.‬

166
00:10:43,017 --> 00:10:46,020
‫هل ذلك بسبب هذا النزل؟‬
‫ألا يمكنك النوم على الأرض؟‬

167
00:10:49,565 --> 00:10:52,568
‫ألا تريد مشاركتي الغرفة؟‬

168
00:10:53,861 --> 00:10:56,822
‫أنا لن أعضك، لن ألمسك حتى.‬

169
00:10:58,282 --> 00:11:00,576
‫أنا لا أشخر حتى ولا أحدث صريرًا بأسناني.‬

170
00:11:00,910 --> 00:11:02,036
‫لماذا تتصرف بهذا الشكل؟‬

171
00:11:03,245 --> 00:11:04,288
‫حسنًا...‬

172
00:11:07,291 --> 00:11:08,334
‫أنا...‬

173
00:11:10,544 --> 00:11:13,631
‫أريد أن أنام معك حقًا.‬

174
00:11:38,155 --> 00:11:39,156
‫وأنا كذلك.‬

175
00:12:21,240 --> 00:12:22,408
‫أتمنى‬

176
00:12:23,284 --> 00:12:26,412
‫ألّا أنسى هذا اليوم ما حييت.‬

177
00:12:28,581 --> 00:12:29,665
‫وأنا أيضًا.‬

178
00:13:08,913 --> 00:13:10,873
‫- ماذا؟‬
‫- خمّن ماذا كان ذلك.‬

179
00:13:16,420 --> 00:13:18,297
‫حسنًا.‬

180
00:13:19,131 --> 00:13:20,174
‫"أنا أحب..."‬

181
00:13:20,883 --> 00:13:22,927
‫يجب أن أغتسل؟ هذا مفاجئ.‬

182
00:13:23,886 --> 00:13:24,929
‫لا، لقد أخطأت.‬

183
00:13:25,930 --> 00:13:28,432
‫أنت محرجة؟ أعتقد أن هذا مفهوم.‬

184
00:13:28,849 --> 00:13:29,892
‫ليس هذا هو الأمر.‬

185
00:13:31,185 --> 00:13:32,311
‫لم أفهم إذًا.‬

186
00:13:33,020 --> 00:13:34,063
‫لا يهم.‬

187
00:13:39,818 --> 00:13:40,903
‫أنا أحبك.‬

188
00:14:17,356 --> 00:14:18,315
‫أنت...‬

189
00:14:19,108 --> 00:14:20,359
‫لا بدك أنك متوتر.‬

190
00:14:27,324 --> 00:14:28,701
‫كفاك متعرقان.‬

191
00:14:29,410 --> 00:14:30,452
‫يا للهول، لا.‬

192
00:15:09,700 --> 00:15:13,537
‫أعتقد أن "تاي هوي" و"سي هيون"‬
‫لن يعودا بما أن الوقت متأخر.‬

193
00:15:13,954 --> 00:15:16,165
‫هل كنت تعلم أنهما يتواعدان؟‬

194
00:15:18,918 --> 00:15:19,877
‫بالتأكيد.‬

195
00:15:21,754 --> 00:15:22,796
‫فهمت.‬

196
00:15:23,380 --> 00:15:25,716
‫اعتقدت "سو جي" أن "سي هيون" سيكون هنا،‬

197
00:15:25,966 --> 00:15:28,969
‫لذا ظننت أنكما لا تعرفان بأمرهما.‬

198
00:15:29,803 --> 00:15:31,096
‫لا تعرف "سو جي" بعد.‬

199
00:15:31,889 --> 00:15:34,516
‫لكن من يهتم؟ يمكنهما أن يتواعدا من جديد.‬

200
00:15:34,975 --> 00:15:36,435
‫أعتقد ذلك،‬

201
00:15:37,269 --> 00:15:39,146
‫لكن "سي هيون" يبقي الأمر سرًا.‬

202
00:15:39,229 --> 00:15:41,982
‫هل ستكون هناك مشكلة إذا عرفت "سو جي"؟‬

203
00:15:43,567 --> 00:15:46,528
‫لا يمكن إخفاء الحب.‬

204
00:15:47,112 --> 00:15:49,323
‫أنا متأكد أن "سو جي" على علم بذلك بالفعل.‬

205
00:15:50,491 --> 00:15:51,492
‫أليس كذلك؟‬

206
00:15:53,911 --> 00:15:56,914
‫متى أتيت يا "سي هيون"؟‬

207
00:16:13,931 --> 00:16:15,015
‫"سي هيون"...‬

208
00:16:16,767 --> 00:16:18,435
‫لن يكون لوحده الآن، أليس كذلك؟‬

209
00:16:30,197 --> 00:16:31,657
‫أيمكنك أن تعزفي لي شيئًا؟‬

210
00:16:33,033 --> 00:16:34,076
‫طبعًا.‬

211
00:18:28,232 --> 00:18:29,316
‫هل نمت جيدًا؟‬

212
00:18:30,859 --> 00:18:32,945
‫أجل، يجب أن تنامي أكثر.‬

213
00:18:36,740 --> 00:18:37,866
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

214
00:18:42,412 --> 00:18:44,373
‫كنت أعرف أن هذا سيحدث.‬

215
00:19:07,980 --> 00:19:09,523
‫- تفضلي.‬
‫- ما هذا؟‬

216
00:19:10,149 --> 00:19:11,650
‫- هل يقدمون هذا للضيوف؟‬
‫- لا.‬

217
00:19:12,484 --> 00:19:13,527
‫مفاجأة.‬

218
00:19:18,657 --> 00:19:21,827
‫أرى أنك أتيت مستعدًا لرحلة ليلية.‬

219
00:19:26,540 --> 00:19:27,833
‫فرشاة أسنانك تشبه فرشاتي.‬

220
00:19:27,916 --> 00:19:31,336
‫أعتقد أنه كان مقدرًا لنا‬
‫قضاء الليلة هنا، أليس كذلك؟‬

221
00:19:32,004 --> 00:19:33,213
‫هذه لك.‬

222
00:19:34,464 --> 00:19:35,549
‫شكرًا.‬

223
00:19:37,759 --> 00:19:38,844
‫إنها لي؟‬

224
00:19:40,596 --> 00:19:43,056
‫- تذوقي هذا أيضًا.‬
‫- شكرًا.‬

225
00:19:44,683 --> 00:19:45,726
‫كنت أتساءل‬

226
00:19:46,560 --> 00:19:48,270
‫ما رأيك إن قضينا ليلة أخرى.‬

227
00:19:48,645 --> 00:19:51,356
‫لدينا ما يكفي من الطعام‬
‫ليوم آخر على الأقل.‬

228
00:19:55,360 --> 00:19:56,361
‫لنذهب إذًا.‬

229
00:19:57,362 --> 00:19:58,906
‫كم ثمن هذا؟‬

230
00:20:01,950 --> 00:20:03,160
‫مرحبًا.‬

231
00:20:03,243 --> 00:20:05,204
‫واحد بحجم عادي، وواحد بحجم كبير، من فضلك.‬

232
00:20:08,790 --> 00:20:10,250
‫ها نحن أولاء.‬

233
00:20:13,170 --> 00:20:14,338
‫يبدو لذيذًا.‬

234
00:20:15,672 --> 00:20:18,467
‫- الحجم الكبير لي.‬
‫- فهمت.‬

235
00:20:20,802 --> 00:20:22,888
‫- بالهناء والشفاء.‬
‫- شكرًا لك.‬

236
00:20:25,849 --> 00:20:28,769
‫- ألا يبدو لذيذًا؟‬
‫- شهيتك مفتوحة.‬

237
00:20:47,079 --> 00:20:48,247
‫اسكب القليل.‬

238
00:20:52,292 --> 00:20:53,460
‫ماذا تفعل؟‬

239
00:20:54,336 --> 00:20:56,713
‫من المفترض أن تمسك بالكمتشي.‬

240
00:20:57,256 --> 00:20:58,298
‫شكرًا.‬

241
00:21:13,730 --> 00:21:15,107
‫قضمة واحدة فقط.‬

242
00:21:16,817 --> 00:21:17,943
‫هيا بنا.‬

243
00:21:33,917 --> 00:21:35,377
‫"سي جو"، ذاك المجنون!‬

244
00:21:36,128 --> 00:21:38,297
‫فقط لأنني قبّلته مرةً‬
‫لا يعني أن بإمكانه تقبيلي أيضًا.‬

245
00:21:49,057 --> 00:21:51,268
‫ربما سيساعدك الضرب على جمع شتات نفسك.‬

246
00:21:52,644 --> 00:21:53,729
‫أيها الأبله!‬

247
00:21:58,984 --> 00:22:01,653
‫ما الذي تنتظره؟ أنه الأمر.‬

248
00:22:04,114 --> 00:22:05,574
‫قم بذلك حتى أخلد للنوم.‬

249
00:22:06,366 --> 00:22:07,701
‫اضربني!‬

250
00:22:10,454 --> 00:22:13,707
‫يا عديم القيمة.‬

251
00:22:13,957 --> 00:22:17,586
‫لو كنت جادًا بشأن المطعم،‬
‫لكنت على الأقل ذهبت للتسوق بنفسك.‬

252
00:22:17,794 --> 00:22:21,673
‫إن لم تنتج أرباحًا منه في غضون شهر سأغلقه.‬

253
00:22:33,018 --> 00:22:35,020
‫"موقف حافلات"‬

254
00:22:40,025 --> 00:22:42,527
‫من الرائع زيارة الريف.‬

255
00:22:43,236 --> 00:22:44,821
‫يذكرني بالمكان الذي عشت فيه.‬

256
00:22:45,197 --> 00:22:46,406
‫أين كان ذلك بالضبط؟‬

257
00:22:47,199 --> 00:22:49,242
‫"جيونغيوب"، هل ذهبت إلى هناك من قبل؟‬

258
00:22:50,160 --> 00:22:51,203
‫لا.‬

259
00:22:51,661 --> 00:22:53,455
‫المكان لطيف وهادئ هنا.‬

260
00:22:54,081 --> 00:22:55,165
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

261
00:22:55,248 --> 00:22:57,751
‫كان هواء "جيونغيوب" نقيًا ومنعشًا،‬

262
00:22:58,710 --> 00:23:01,129
‫حقول الأرز، ومدرسة هناك، و...‬

263
00:23:06,176 --> 00:23:07,302
‫هل أنت بخير؟‬

264
00:23:09,930 --> 00:23:11,014
‫غير معقول.‬

265
00:23:14,351 --> 00:23:16,853
‫أنا عادةً أكثر يقظة على الطريق،‬

266
00:23:17,354 --> 00:23:18,939
‫ولكن أعتقد أنني شعرت بالأمان معك.‬

267
00:23:25,237 --> 00:23:28,073
‫يا لحماقتي، كنت هكذا حينها أيضًا.‬

268
00:23:28,406 --> 00:23:29,449
‫متى؟‬

269
00:23:30,242 --> 00:23:31,618
‫عندما صدمتني سيارة.‬

270
00:23:31,701 --> 00:23:33,870
‫كنت أسير على طريق في الريف،‬

271
00:23:34,246 --> 00:23:36,081
‫ومرت سيارة...‬

272
00:23:36,706 --> 00:23:38,250
‫يا للهول، لقد أفزعتني.‬

273
00:23:39,126 --> 00:23:40,210
‫غير معقول.‬

274
00:23:40,794 --> 00:23:43,130
‫فقط لمعلوماتك، السائق غادر المكان فحسب.‬

275
00:23:44,339 --> 00:23:45,382
‫الأمر مخيف، أليس كذلك؟‬

276
00:23:48,135 --> 00:23:49,219
‫متى كان ذلك؟‬

277
00:23:50,804 --> 00:23:53,014
‫منذ حوالي سنتين من الآن.‬

278
00:23:53,849 --> 00:23:55,267
‫كان ذلك خلال عطلة الشتاء.‬

279
00:23:55,559 --> 00:23:58,103
‫لا أستطيع تذكر السيارة‬
‫لأن المكان كان مظلمًا‬

280
00:23:58,478 --> 00:24:01,106
‫ولم تكن هناك أية كاميرات أو شهود.‬

281
00:24:02,065 --> 00:24:05,485
‫تدحرجت إلى الحقل‬
‫وكدت أموت من انخفاض درجة الحرارة.‬

282
00:24:06,153 --> 00:24:07,946
‫لم أستطع المشي بشكل جيد لفترة.‬

283
00:24:08,780 --> 00:24:09,781
‫حدث هذا أيضًا‬

284
00:24:10,448 --> 00:24:13,660
‫بعد الشجار الكبير مع أمي‬
‫الذي دمر علاقتنا بشكل دائم.‬

285
00:24:14,661 --> 00:24:18,081
‫انتقلت إلى "سول" بمفردي‬
‫ودرست من أجل التعليم العام.‬

286
00:24:23,170 --> 00:24:24,588
‫ما الخطب؟‬

287
00:24:27,257 --> 00:24:28,258
‫ماذا كنت لتفعلي‬

288
00:24:29,342 --> 00:24:31,136
‫إذا وجدت السائق؟‬

289
00:24:31,219 --> 00:24:33,013
‫سأجعل ذاك الشخص يدفع الثمن بالطبع.‬

290
00:24:34,055 --> 00:24:35,682
‫ما زالت تراودني الكوابيس.‬

291
00:24:38,518 --> 00:24:42,564
‫على الأرجح أن السائق يعيش حياته‬
‫ولا يعرف أنني كدت أموت.‬

292
00:24:43,398 --> 00:24:46,318
‫يا له من مريض، أليس كذلك؟‬
‫كيف يمكن لشخص أن يكون بهذه القسوة؟‬

293
00:24:55,452 --> 00:24:56,536
‫ما الخطب؟‬

294
00:24:56,995 --> 00:25:00,123
‫هل ما قلته يذكرك بأمك؟‬

295
00:25:01,333 --> 00:25:02,959
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

296
00:25:03,585 --> 00:25:05,253
‫كنت أفكر في شيء آخر.‬

297
00:25:06,046 --> 00:25:07,047
‫هيا بنا.‬

298
00:25:11,259 --> 00:25:15,222
‫كما ترى، لقد تم استدعاء "غيو جيونغ"‬
‫لإجراء فحص جسدي للتجنيد العسكري.‬

299
00:25:18,058 --> 00:25:19,142
‫صحيح، "غيو جيونغ"‬

300
00:25:19,809 --> 00:25:21,937
‫اضطر لترك المدرسة لأنه مريض، أليس كذلك؟‬

301
00:25:22,854 --> 00:25:24,689
‫أتمنى أن يكون مستثنى.‬

302
00:25:25,899 --> 00:25:27,901
‫- يجب أن أسأل...‬
‫- لا تقولي ذلك!‬

303
00:25:27,984 --> 00:25:29,945
‫لست مريضًا، لا تقولي هذا.‬

304
00:25:30,028 --> 00:25:31,238
‫بالتأكيد، حسنًا.‬

305
00:25:31,780 --> 00:25:33,406
‫لهذا هو حساس جدًا هذه الأيام.‬

306
00:25:33,490 --> 00:25:36,618
‫أخبرتك ألا تقولي هذا، لست مريضًا يا أمي!‬

307
00:25:36,701 --> 00:25:38,411
‫اللعنة، لست كذلك.‬

308
00:25:38,495 --> 00:25:41,122
‫لست كذلك!‬

309
00:25:41,206 --> 00:25:43,250
‫"هيي جيونغ"، تعالي إلى هنا!‬

310
00:25:43,333 --> 00:25:44,542
‫- توقف.‬
‫- أمي...‬

311
00:25:44,626 --> 00:25:46,795
‫- "غيو جيونغ"!‬
‫- لا تقولي هذا.‬

312
00:25:47,671 --> 00:25:49,673
‫- أعتذر يا "غي يونغ"، لحظة واحدة.‬
‫- لا بأس.‬

313
00:25:49,756 --> 00:25:52,300
‫- لا!‬
‫- اتركيني، اغربي عن وجهي يا "هيي جيونغ"!‬

314
00:25:52,926 --> 00:25:55,470
‫إذا ضربتني، لن ألعب ألعاب الفيديو معك.‬

315
00:25:57,806 --> 00:26:00,058
‫فقط لمعلوماتك، السائق غادر المكان فحسب.‬

316
00:26:00,392 --> 00:26:01,559
‫متى كان ذلك؟‬

317
00:26:03,061 --> 00:26:05,313
‫منذ حوالي سنتين من الآن.‬

318
00:26:05,730 --> 00:26:08,483
‫لم نستطع أن ندع أمك‬
‫ترحل عن هذا العالم كمجرمة.‬

319
00:26:14,489 --> 00:26:17,367
‫أيتها الجنية العرابة،‬
‫ما رأيك ببعض الراميون؟‬

320
00:26:20,036 --> 00:26:22,497
‫هنا، اجلس فحسب.‬

321
00:26:22,664 --> 00:26:24,916
‫- سأعدها لك اليوم.‬
‫- بالتأكيد.‬

322
00:26:34,259 --> 00:26:36,303
‫- أين المشروع الذي كنت تعملين عليه؟‬
‫- مشروعي؟‬

323
00:26:37,012 --> 00:26:39,097
‫إنه هناك.‬

324
00:26:48,565 --> 00:26:50,358
‫يا للروعة، هذا مذهل.‬

325
00:26:54,446 --> 00:26:56,031
‫ماذا أخبرتها عن التنظيف؟‬

326
00:26:56,114 --> 00:26:57,907
‫هل يجب أن آتي لإنقاذك مرةً أخرى؟‬

327
00:27:09,878 --> 00:27:11,338
‫"مركز المعلومات الوراثية في (كوريا)"‬

328
00:27:14,549 --> 00:27:16,343
‫"تطابق الحمض النووي بنسبة 2 بالمئة فقط"‬

329
00:27:26,853 --> 00:27:29,439
‫"سي هيون"، الراميون جاهزة.‬

330
00:27:32,609 --> 00:27:33,735
‫ماذا تفعل؟‬

331
00:27:37,739 --> 00:27:38,782
‫هذه...‬

332
00:27:44,913 --> 00:27:47,165
‫لماذا كانت هذه هناك؟‬

333
00:27:47,957 --> 00:27:50,126
‫لقد كنت أخبئها في ألبومي.‬

334
00:27:50,919 --> 00:27:52,045
‫ربما سقطت.‬

335
00:27:53,922 --> 00:27:55,924
‫- سأستعيدها.‬
‫- ماذا؟‬

336
00:27:57,675 --> 00:27:58,760
‫هل...‬

337
00:28:00,220 --> 00:28:01,262
‫قرأتها؟‬

338
00:28:03,431 --> 00:28:04,516
‫أجل.‬

339
00:28:08,436 --> 00:28:09,521
‫أنا آسفة.‬

340
00:28:16,861 --> 00:28:17,904
‫هل أنت غاضب؟‬

341
00:28:19,781 --> 00:28:20,949
‫أنا من أعطاها لك.‬

342
00:28:25,036 --> 00:28:27,038
‫- "سي هيون"، كما ترى...‬
‫- سأذهب.‬

343
00:28:29,207 --> 00:28:30,250
‫"سي هيون".‬

344
00:28:35,672 --> 00:28:37,215
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ابقي بعيدة.‬

345
00:28:40,635 --> 00:28:42,345
‫أيمكنك البقاء بعيدة؟‬

346
00:28:49,686 --> 00:28:51,312
‫لهذا تركت المنزل.‬

347
00:28:53,064 --> 00:28:54,607
‫اليوم الذي رأيتك فيه في الحافلة‬

348
00:28:56,234 --> 00:28:59,362
‫كان اليوم الذي اكتشفت فيه‬
‫أنني لست ابن أبي البيولوجي.‬

349
00:29:01,865 --> 00:29:04,617
‫لا أعرف ابن من أنا ولا أريد أن أعرف.‬

350
00:29:06,077 --> 00:29:08,204
‫"سي جو" و"سو جي" لا يعلمان بالأمر.‬

351
00:29:10,707 --> 00:29:13,460
‫بصراحة، لم أكن أريد لأحد أن يعرف.‬

352
00:29:20,258 --> 00:29:23,094
‫قلت إن بإمكاني إخبارك بأي شيء.‬

353
00:29:24,679 --> 00:29:26,264
‫كنت تأملين أن أحدثك‬

354
00:29:27,474 --> 00:29:28,558
‫عن هذا.‬

355
00:29:34,063 --> 00:29:36,316
‫قد تكون هناك شظايا، لذا حاذري خطواتك.‬

356
00:29:40,195 --> 00:29:41,196
‫"سي هيون"...‬

357
00:30:08,723 --> 00:30:09,766
‫"سي هيون"،‬

358
00:30:11,017 --> 00:30:12,185
‫يمكنك سماعي، أليس كذلك؟‬

359
00:30:14,896 --> 00:30:17,899
‫أنا آسفة، كان عليّ أن أخبرك،‬

360
00:30:18,650 --> 00:30:19,901
‫لكنني كنت خائفة جدًا.‬

361
00:30:21,069 --> 00:30:23,154
‫أعلم أنني أنانية لرغبتي‬

362
00:30:23,738 --> 00:30:25,156
‫في أن تقول ذلك أولًا.‬

363
00:30:26,741 --> 00:30:28,284
‫أعتقد أنه كان يجب عليّ أن أفكر بذلك.‬

364
00:30:29,118 --> 00:30:31,579
‫أيمكنك الإصغاء إليّ على الأقل؟‬

365
00:30:37,669 --> 00:30:40,839
‫أنا آسف، ولكن أود أن أبقى بمفردي.‬

366
00:30:41,881 --> 00:30:42,924
‫ماذا؟‬

367
00:30:54,561 --> 00:30:55,645
‫ما الأمر؟‬

368
00:30:56,312 --> 00:30:59,107
‫اشرب، إنه لك حتى تصحو من الثمالة.‬

369
00:31:01,526 --> 00:31:02,694
‫اشرب.‬

370
00:31:04,946 --> 00:31:06,906
‫الكدمات تثبت أنك عدت إلى المنزل ليلة أمس.‬

371
00:31:07,991 --> 00:31:10,535
‫إذا كان الأمر كذلك،‬
‫كان يجب عليك أن تذهب لفتح المطعم،‬

372
00:31:10,618 --> 00:31:11,995
‫وليس البقاء في فندق.‬

373
00:31:14,956 --> 00:31:16,207
‫كنت مع شخص ما، أليس كذلك؟‬

374
00:31:24,674 --> 00:31:27,093
‫الأمر محرج، أليس كذلك؟‬
‫أنا متأكدة أنك تشعر بالخجل.‬

375
00:31:27,635 --> 00:31:28,761
‫كيف يمكنك‬

376
00:31:29,554 --> 00:31:32,599
‫أن تنتقم مني لأنني قبّلتك بتقبيلي أيضًا؟‬

377
00:31:33,099 --> 00:31:36,436
‫وكونك محرجًا لا يعني أنه يمكنك تجاهلي.‬

378
00:31:37,228 --> 00:31:40,148
‫سأسامحك بسخاء هذه المرة،‬
‫لذا كف عن هذا وعد إلى رشدك.‬

379
00:31:40,982 --> 00:31:41,983
‫أنت...‬

380
00:31:42,859 --> 00:31:45,528
‫تجدين صعوبة بالاتصال بـ"سي هيون" بعد جدال،‬

381
00:31:46,446 --> 00:31:47,655
‫لكنني سهل بالنسبة إليك.‬

382
00:31:50,700 --> 00:31:51,743
‫"سي جو"،‬

383
00:31:52,160 --> 00:31:55,788
‫كما قلت دائمًا، الحب بيننا سخيف.‬

384
00:31:56,289 --> 00:31:57,707
‫ألا تتذكر‬

385
00:31:58,207 --> 00:32:00,877
‫كيف قلت إننا يجب أن نمارس الجنس فقط‬
‫عوضًا عن الخروج في مواعيد غرامية؟‬

386
00:32:01,669 --> 00:32:03,671
‫لن ينجح الأمر فحسب.‬

387
00:32:06,090 --> 00:32:07,759
‫ما الذي فعلته بك؟‬

388
00:32:09,427 --> 00:32:10,470
‫ماذا؟‬

389
00:32:11,179 --> 00:32:12,680
‫لماذا تضحك؟ ماذا قلت؟‬

390
00:32:13,222 --> 00:32:14,307
‫بالطبع لا.‬

391
00:32:14,933 --> 00:32:16,643
‫الأمر سخيف.‬

392
00:32:17,852 --> 00:32:18,895
‫إذًا...‬

393
00:32:21,564 --> 00:32:22,815
‫لنمارس الجنس وننس الأمر.‬

394
00:32:24,400 --> 00:32:25,526
‫هل تريدين الصعود إلى الغرفة؟‬

395
00:32:27,779 --> 00:32:28,821
‫أنت.‬

396
00:32:31,491 --> 00:32:32,784
‫حتى بيننا،‬

397
00:32:33,993 --> 00:32:35,745
‫هناك دعابات يجب ألّا تلقيها.‬

398
00:32:56,808 --> 00:32:58,935
‫مشاهدة هذه اللوحة تُرسم‬

399
00:32:59,894 --> 00:33:01,938
‫ساهمت كثيرًا في علاج اكتئابي.‬

400
00:33:07,777 --> 00:33:10,780
‫يبدو أن الفنان أيضًا في مزاج سيئ.‬

401
00:33:13,157 --> 00:33:15,952
‫إذًا كيف حال الفتاة الجميلة؟ أعني حبيبتك.‬

402
00:33:18,955 --> 00:33:19,956
‫نعم،‬

403
00:33:21,040 --> 00:33:22,542
‫إنها بخير.‬

404
00:33:25,003 --> 00:33:27,213
‫لا بد أن شيئًا ما حدث بينكما.‬

405
00:33:28,297 --> 00:33:30,341
‫تلاحظ هذه الأمور عندما تكبر.‬

406
00:33:32,802 --> 00:33:36,055
‫هناك أمر أشعر بالأسف تجاهه.‬

407
00:33:38,391 --> 00:33:39,559
‫حاول أن تعتذر إذًا.‬

408
00:33:40,685 --> 00:33:42,437
‫الرجل الذي يستطيع الاعتذار بصدق‬

409
00:33:43,271 --> 00:33:44,397
‫هو الأروع على الإطلاق.‬

410
00:33:45,189 --> 00:33:46,649
‫إنه شيء لا أستطيع الاعتذار عنه.‬

411
00:33:47,900 --> 00:33:49,861
‫لن أمانع أن أتلقى اعتذارًا.‬

412
00:33:51,946 --> 00:33:53,197
‫لقد اكتشفت للتو‬

413
00:33:54,240 --> 00:33:55,867
‫أن الرجل الذي يروق لي‬

414
00:33:56,743 --> 00:33:57,952
‫يخفي شيئًا عني.‬

415
00:33:58,995 --> 00:34:00,163
‫الأمر مضحك، أليس كذلك؟‬

416
00:34:00,872 --> 00:34:04,292
‫من المضحك أنني مستاءة‬
‫بسبب رجل يروق لي في هذا العمر.‬

417
00:34:05,293 --> 00:34:06,878
‫كيف كان شعورك عندما عرفت؟‬

418
00:34:07,712 --> 00:34:08,880
‫هل كنت غاضبة؟‬

419
00:34:09,797 --> 00:34:13,009
‫في البداية، كنت غاضبة لاعتقادي أنه خدعني.‬

420
00:34:13,634 --> 00:34:15,344
‫لكن لاحقًا، التفكير بأنه أخفى الأمر عني‬

421
00:34:16,804 --> 00:34:17,889
‫جعلني حزينة.‬

422
00:34:19,556 --> 00:34:20,725
‫لم يستطع أن يجد الشجاعة‬

423
00:34:21,476 --> 00:34:22,851
‫ليخبرني الحقيقة.‬

424
00:34:25,063 --> 00:34:26,938
‫هل تقبلين اعتذاره؟‬

425
00:34:30,359 --> 00:34:31,819
‫الأمر لا علاقة له بالموضوع على أية حال.‬

426
00:34:33,571 --> 00:34:35,239
‫لا يمكن أن ينتهي بنا المطاف معًا أبدًا.‬

427
00:34:38,201 --> 00:34:39,619
‫إنني أتألم بسبب ذلك.‬

428
00:34:40,620 --> 00:34:42,955
‫إذا أخبرته أنني أعرف سره،‬

429
00:34:44,831 --> 00:34:45,917
‫لن أكون‬

430
00:34:46,876 --> 00:34:48,835
‫قادرة على رؤيته بعد الآن.‬

431
00:34:53,966 --> 00:34:56,052
‫أنا أخفي شيئًا عنها أيضًا.‬

432
00:34:58,471 --> 00:34:59,555
‫لو كنت مكانك،‬

433
00:35:00,765 --> 00:35:05,061
‫سأخبرها بكل شيء‬
‫أو أنهي العلاقة معها قبل أن تكتشف.‬

434
00:35:05,895 --> 00:35:08,898
‫الجهل قد يجنب الشخص الألم.‬

435
00:35:20,159 --> 00:35:21,410
‫مرحبًا أيها المحقق.‬

436
00:35:21,994 --> 00:35:25,414
‫إنه بشأن حادثة الصدم والهروب‬
‫التي وقعت في "جيونغيوب".‬

437
00:35:25,498 --> 00:35:27,333
‫أيمكنني ربما معرفة اسم الضحية؟‬

438
00:35:28,835 --> 00:35:30,503
‫أود معرفة أية معلومات عن أي تقارير أيضًا.‬

439
00:35:31,003 --> 00:35:34,549
‫أخشى أنني لا أستطيع إخبارك‬
‫بسبب قانون الخصوصية.‬

440
00:35:34,632 --> 00:35:36,759
‫يبدو أن الضحية شخص أعرفه.‬

441
00:35:36,843 --> 00:35:39,387
‫- أنا قلق، كما ترى.‬
‫- لا أستطيع إخبارك رغم ذلك.‬

442
00:35:39,887 --> 00:35:42,682
‫إلى جانب ذلك، سمعت‬
‫ذلك خلال التحقق في القضية.‬

443
00:35:42,765 --> 00:35:44,183
‫الطالبة تعافت تمامًا‬

444
00:35:44,267 --> 00:35:46,477
‫وقُبلت حتى في جامعة مرموقة هذه السنة.‬

445
00:35:48,104 --> 00:35:50,189
‫- فهمت.‬
‫- لذا لا تقلق بشأن هذا الأمر.‬

446
00:35:50,565 --> 00:35:53,526
‫- للأسف هذا كل ما أستطيع إخبارك به.‬
‫- فُتح الباب.‬

447
00:35:54,193 --> 00:35:55,361
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

448
00:36:06,330 --> 00:36:08,583
‫ما هذه المكالمة التي أخذتها بشكل جدي هكذا؟‬

449
00:36:09,041 --> 00:36:10,084
‫الأمر غير مهم.‬

450
00:36:10,626 --> 00:36:13,254
‫ليس من شيم "سو جي" ترك التشيلو هنا.‬

451
00:36:13,629 --> 00:36:14,714
‫هل هناك خطب ما؟‬

452
00:36:17,133 --> 00:36:18,676
‫ألم تتصل بها؟‬

453
00:36:20,136 --> 00:36:21,220
‫لا، لم؟‬

454
00:36:21,888 --> 00:36:25,057
‫عقدت والدتها مؤتمرًا صحفيًا‬
‫بخصوص شركة عائلتك‬

455
00:36:25,641 --> 00:36:26,893
‫نيابة عن والدك.‬

456
00:36:30,479 --> 00:36:31,522
‫فهمت.‬

457
00:36:32,398 --> 00:36:34,609
‫تشعر "سو جي" بالقلق عليك على الدوام،‬

458
00:36:35,151 --> 00:36:37,486
‫بينما أنت تسافر برحلات وتستمع بوقتك.‬

459
00:36:38,029 --> 00:36:39,155
‫كيف علمت بهذا؟‬

460
00:36:41,240 --> 00:36:42,950
‫"غيونغ جو"، اللعنة.‬

461
00:36:43,409 --> 00:36:45,745
‫لا بأس، لا تعلم "سو جي" بالأمر.‬

462
00:36:46,871 --> 00:36:47,872
‫لكن...‬

463
00:36:48,706 --> 00:36:51,834
‫لماذا ما زلت تواعد "يون تاي هوي"؟‬
‫هل لديها شيء ضدك؟‬

464
00:36:52,418 --> 00:36:53,544
‫مثل ماذا؟‬

465
00:36:54,045 --> 00:36:58,007
‫أم أنها تروق لك جدًا لدرجة أنك تريد إبقاء‬

466
00:36:58,966 --> 00:37:00,176
‫الأمر سرًا؟‬

467
00:37:01,302 --> 00:37:02,386
‫أخبرني.‬

468
00:37:02,470 --> 00:37:04,305
‫تعلم أن "سو جي" لن يروق لها الأمر‬

469
00:37:04,764 --> 00:37:06,349
‫لهذا السبب ذهبت في رحلة سرية.‬

470
00:37:06,891 --> 00:37:08,100
‫هذا هراء.‬

471
00:37:09,268 --> 00:37:11,187
‫ليس مقدرًا لنا أن نكون معًا على أية حال.‬

472
00:37:11,270 --> 00:37:14,440
‫كيف عرفت ذلك؟ هل أنتما "روميو" و"جولييت"؟‬

473
00:37:15,733 --> 00:37:17,068
‫إذا لم يكن مقدرًا لكما البقاء معًا،‬

474
00:37:19,195 --> 00:37:20,488
‫فافعل ما يُفترض بك فعله.‬

475
00:37:25,785 --> 00:37:28,788
‫لا تقلق، كنت سأفعل ذلك على أية حال.‬

476
00:37:31,958 --> 00:37:33,793
‫أيها الوغد.‬

477
00:37:34,877 --> 00:37:36,087
‫لا أستطيع الانتظار.‬

478
00:37:36,462 --> 00:37:40,174
‫لقد مرت فترة منذ أن رأيتك تتصرف بشقاوة.‬

479
00:37:42,885 --> 00:37:44,136
‫ماذا عنك أنت و"سو جي"؟‬

480
00:37:45,429 --> 00:37:48,516
‫لا يمكننا ان نرتبط أبدًا الآن،‬
‫ألا توافقني الرأي؟‬

481
00:37:48,599 --> 00:37:49,767
‫فُتح الباب.‬

482
00:37:51,894 --> 00:37:54,438
‫ماذا؟ كلاكما هنا.‬

483
00:38:07,952 --> 00:38:09,245
‫يبدو أن هناك أمرًا غريبًا.‬

484
00:38:13,374 --> 00:38:14,625
‫لقد ضربته مجددًا، أليس كذلك؟‬

485
00:38:14,709 --> 00:38:15,876
‫- لا.‬
‫- بالطبع لا.‬

486
00:38:15,960 --> 00:38:18,546
‫لا ًاصدقك، هلا تتوقفين عن ضربه؟‬

487
00:38:18,879 --> 00:38:20,047
‫قلت إن الأمر ليس كذلك.‬

488
00:38:21,048 --> 00:38:23,175
‫- اعتذري وتصالحا.‬
‫- رباه.‬

489
00:38:23,676 --> 00:38:26,220
‫هذا كله لأنك لم تحضر‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع الماضي.‬

490
00:38:27,096 --> 00:38:29,473
‫- إنها محقة.‬
‫- لماذا لم تكن هناك؟‬

491
00:38:29,849 --> 00:38:31,809
‫ماذا كنت تفعل؟‬

492
00:38:32,685 --> 00:38:35,563
‫سيجيب، دعيه يلتقط أنفاسه أولًا.‬

493
00:38:36,230 --> 00:38:38,649
‫اتضح أنه يخطط لأمر أكبر.‬

494
00:38:39,608 --> 00:38:42,153
‫أمر أكبر؟ هل هناك شيء ممتع يحدث؟‬

495
00:38:45,031 --> 00:38:46,073
‫"يون تاي هوي".‬

496
00:38:54,123 --> 00:38:55,708
‫هذا ما شككت به ولكن...‬

497
00:38:57,251 --> 00:38:58,794
‫إذًا كنت معها في عطلة نهاية الأسبوع.‬

498
00:39:03,049 --> 00:39:06,177
‫- لقد كذبت علينا.‬
‫- كان رهاننا قد انتهى على أية حال،‬

499
00:39:07,261 --> 00:39:09,847
‫- لذا لم أكن مضطرًا لإخباركما.‬
‫- من قال إن الرهان انتهى؟‬

500
00:39:10,473 --> 00:39:12,224
‫هناك شيء تود معرفته مني.‬

501
00:39:13,017 --> 00:39:14,977
‫المرأة التي كان يواعدها والدك.‬

502
00:39:19,398 --> 00:39:20,816
‫هل ستتحدثين عن الأمر هنا؟‬

503
00:39:21,442 --> 00:39:22,526
‫لم لا؟‬

504
00:39:23,277 --> 00:39:24,570
‫ألا يمكن لـ"سي جو" أن يعرف؟‬

505
00:39:25,571 --> 00:39:27,114
‫هل لأن الأمر يتعلق بوالدك؟‬

506
00:39:28,616 --> 00:39:31,118
‫لا، يمكنكما أن تعرفا كل شيء.‬

507
00:39:31,577 --> 00:39:34,288
‫سأخبرك بهويتها اعتمادًا على الطريقة‬

508
00:39:35,081 --> 00:39:37,708
‫- التي ستتعامل بها مع "يون تاي هوي".‬
‫- لا تتدخلا بعمل والديكما.‬

509
00:39:38,167 --> 00:39:39,335
‫كلاكما.‬

510
00:39:39,585 --> 00:39:41,212
‫كيف يمكننا ذلك ونحن نعرف الآن؟‬

511
00:39:41,879 --> 00:39:43,923
‫هذا ليس طبعنا على الإطلاق.‬

512
00:39:45,925 --> 00:39:47,218
‫ولكنني أشعر بالفضول.‬

513
00:39:48,469 --> 00:39:51,972
‫كيف ستتقبل الأمر عندما تتركها؟‬

514
00:39:53,599 --> 00:39:55,101
‫أهي مُعجبة بك لهذه الدرجة حتى؟‬

515
00:40:01,857 --> 00:40:03,818
‫إذا لم تكن متأكدًا، واعدها لفترة أطول.‬

516
00:40:04,610 --> 00:40:06,362
‫سيكون الأمر أكثر تسلية بهذه الطريقة.‬

517
00:40:15,830 --> 00:40:17,289
‫ليس هناك داع للمماطلة.‬

518
00:40:19,542 --> 00:40:21,669
‫فقط اعلمي أن هاتين صفقتان منفصلتان.‬

519
00:40:22,795 --> 00:40:24,922
‫قررت الانفصال عنها حتى قبل أن توافقي‬

520
00:40:25,005 --> 00:40:26,674
‫على إخباري بهوية عشيقة والدي.‬

521
00:40:28,050 --> 00:40:29,301
‫اتخذت هذا القرار لوحدي.‬

522
00:40:46,110 --> 00:40:48,946
‫أنا آسفة، لكن أيمكنك الوثوق بي هذه المرة؟‬

523
00:40:49,029 --> 00:40:50,698
‫أنا خزنتك السرية.‬

524
00:41:13,971 --> 00:41:15,014
‫أمي،‬

525
00:41:17,600 --> 00:41:19,310
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

526
00:41:28,486 --> 00:41:29,612
‫- شكرًا لك.‬
‫- على الرحب.‬

527
00:41:32,406 --> 00:41:33,699
‫أمي، لديّ شيء لأخبرك به.‬

528
00:41:34,700 --> 00:41:35,826
‫ما الأمر؟‬

529
00:41:40,623 --> 00:41:44,084
‫لا يزال زوج العمة "مي سون"‬
‫في المستشفى، أليس كذلك؟‬

530
00:41:44,877 --> 00:41:46,420
‫سمعت أن الفواتير تتراكم.‬

531
00:41:46,837 --> 00:41:48,339
‫أخفضي صوتك.‬

532
00:41:49,089 --> 00:41:51,175
‫أتساءل إن كنت تدفعين لها الكثير.‬

533
00:41:52,134 --> 00:41:54,220
‫لقد كانت تشتري الكثير من الفخار.‬

534
00:41:54,386 --> 00:41:55,554
‫"خدمة التوصيل، (كيم مي سون)"‬

535
00:41:58,682 --> 00:42:00,017
‫أنا من اشتراها.‬

536
00:42:00,643 --> 00:42:01,685
‫لماذا؟‬

537
00:42:02,561 --> 00:42:03,729
‫هل هي لوالد "سي هيون"؟‬

538
00:42:06,565 --> 00:42:07,858
‫لا، اشتريتها من أجلي.‬

539
00:42:10,194 --> 00:42:11,487
‫ليست لديك أدنى فكرة، أليس كذلك؟‬

540
00:42:12,029 --> 00:42:13,697
‫قد تخدعين الجميع،‬

541
00:42:14,240 --> 00:42:16,158
‫ولكن يمكنني أن أقرأ أفكارك مثل كتاب مفتوح.‬

542
00:42:18,577 --> 00:42:20,037
‫صناعة الخزف ليس مشهورة حتى،‬

543
00:42:20,120 --> 00:42:22,373
‫لذا أنت لا تخططين لبيعها‬
‫بسعر مرتفع لاحقًا.‬

544
00:42:22,998 --> 00:42:25,417
‫لست من النوع الذي يوزع الهدايا أيضًا،‬

545
00:42:25,751 --> 00:42:27,962
‫لذا فكرت بالسبب الذي دفعك لشراء‬
‫هذا العدد الكبير منها.‬

546
00:42:28,837 --> 00:42:31,215
‫فكرت بما يعنيه التشيلو بالنسبة لي‬

547
00:42:31,298 --> 00:42:32,424
‫فعرفت الجواب على الفور.‬

548
00:42:33,592 --> 00:42:37,263
‫كيف سأشعر عندما لا تُتاح لي الفرصة‬
‫لعرض موسيقاي؟‬

549
00:42:37,346 --> 00:42:38,639
‫ماذا لو سجلت ألبومًا‬

550
00:42:38,722 --> 00:42:41,392
‫وأتلف أحد ما كل نسخة منه؟‬

551
00:42:45,646 --> 00:42:47,398
‫أخبريني كيف عرفت.‬

552
00:42:48,566 --> 00:42:50,526
‫لم أكن أود أن أعرف،‬

553
00:42:52,903 --> 00:42:55,531
‫لكن في اليوم الذي تناولنا فيه العشاء‬
‫في الفندق،‬

554
00:42:56,532 --> 00:42:58,576
‫رأيته مع صانعة الخزف.‬

555
00:43:01,620 --> 00:43:02,663
‫أمي،‬

556
00:43:04,123 --> 00:43:06,750
‫أرجوك توقفي عن هذا.‬

557
00:43:07,501 --> 00:43:08,586
‫هذا مثير للشفقة.‬

558
00:43:16,176 --> 00:43:18,095
‫لا، الأمر ليس مثيرًا للشفقة على الإطلاق.‬

559
00:43:20,222 --> 00:43:21,640
‫لا داعي للقلق.‬

560
00:43:32,401 --> 00:43:34,153
‫إذا لم تتوقفي،‬

561
00:43:35,571 --> 00:43:36,780
‫لن أستطيع التوقف أيضًا.‬

562
00:43:41,243 --> 00:43:43,746
‫تم تمديد الجدول الزمني لمشروع "تيوزن"‬

563
00:43:44,496 --> 00:43:46,832
‫وسنصدر بيانًا صحفيًا بعد ظهر اليوم.‬

564
00:43:47,833 --> 00:43:49,960
‫هذا عظيم، أحسنتم صنعًا.‬

565
00:43:51,086 --> 00:43:52,254
‫أعلم "ميونغ جيونغ" أيضًا.‬

566
00:43:55,090 --> 00:43:56,967
‫ربما يجب أن تتصل بها بنفسك.‬

567
00:43:58,844 --> 00:43:59,970
‫سأتولى الأمر إذًا.‬

568
00:44:02,264 --> 00:44:03,098
‫نعم، سيدي.‬

569
00:44:03,182 --> 00:44:04,975
‫"تم تمديد الجدول الزمني لمشروع (تيوزن)"‬

570
00:44:05,059 --> 00:44:07,102
‫"ميونغ مي ري"‬

571
00:44:13,692 --> 00:44:15,736
‫"عضو البرلمان (كيم سي تشيول)"‬

572
00:44:32,711 --> 00:44:34,838
‫هذا مكتب عضو البرلمان "كيم سي تشيول".‬

573
00:44:35,089 --> 00:44:37,424
‫مرحبًا.‬

574
00:44:38,217 --> 00:44:42,262
‫كنت آمل أن أشكر عضو البرلمان‬
‫على مساعدته بمشروع "تيوزن".‬

575
00:44:42,971 --> 00:44:44,390
‫هل هو مشغول؟‬

576
00:44:44,765 --> 00:44:46,016
‫سيكون عضو البرلمان ممتنًا‬

577
00:44:46,100 --> 00:44:49,436
‫إن لم تتواصلي معه عبر رقمه الشخصي.‬

578
00:44:49,687 --> 00:44:51,271
‫لست أفهم...‬

579
00:44:51,355 --> 00:44:53,524
‫قد تكون مجموعة "جيه كيه" استفادت من الوضع،‬

580
00:44:54,066 --> 00:44:58,654
‫لكن هذه المحنة بأكملها‬
‫وضعت عضو البرلمان "كيم" في مأزق.‬

581
00:45:15,212 --> 00:45:16,505
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

582
00:45:17,673 --> 00:45:18,674
‫أجل.‬

583
00:45:19,466 --> 00:45:21,677
‫أما زلت غاضبًا مني؟‬

584
00:45:23,470 --> 00:45:24,972
‫لست غاضبًا منك.‬

585
00:45:25,472 --> 00:45:27,349
‫كان عليّ أن أقوم بتسوية بعض الأمور فحسب.‬

586
00:45:30,686 --> 00:45:31,728
‫"سي هيون"،‬

587
00:45:32,896 --> 00:45:34,565
‫أنا أثق بكل ما تقوله.‬

588
00:45:35,232 --> 00:45:36,733
‫إذا كنت غاضبًا، فأنت كذلك.‬

589
00:45:37,317 --> 00:45:38,610
‫وإذا كنت على ما يُرام، فأنا أصدقك.‬

590
00:45:39,528 --> 00:45:43,031
‫تعلم أنني أثق بكل ما تقوله، أليس كذلك؟‬

591
00:45:44,658 --> 00:45:47,870
‫أفهم تمامًا كل ما تقوله.‬

592
00:45:49,538 --> 00:45:50,581
‫حسنًا.‬

593
00:45:53,417 --> 00:45:56,462
‫سأذهب إلى الجامعة إذًا.‬

594
00:45:59,631 --> 00:46:00,632
‫"تاي هوي".‬

595
00:46:03,469 --> 00:46:05,471
‫ما رأيك أن أوصلك؟‬

596
00:46:06,805 --> 00:46:08,682
‫- ماذا؟‬
‫- أيضًا،‬

597
00:46:11,226 --> 00:46:13,604
‫هل تودين أن نلتقي هذه الليلة؟‬

598
00:46:18,233 --> 00:46:19,276
‫طبعًا.‬

599
00:46:20,611 --> 00:46:21,653
‫هيا بنا.‬

600
00:46:27,659 --> 00:46:30,454
‫أوصلك إلى الجامعة وطلب منك الخروج للعشاء.‬

601
00:46:30,537 --> 00:46:31,872
‫أعتقد أنه لم يعد غاضبًا.‬

602
00:46:33,665 --> 00:46:35,584
‫لا أظن أنه تجاوز الأمر تمامًا.‬

603
00:46:36,210 --> 00:46:38,962
‫سيحتاج لبعض الوقت حتى يتجاوز الأمر تمامًا.‬

604
00:46:40,964 --> 00:46:42,049
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

605
00:46:43,258 --> 00:46:46,053
‫- مرحبًا.‬
‫- لم أرك منذ الرحلة.‬

606
00:46:47,012 --> 00:46:48,680
‫- صحيح.‬
‫- أما زالت لديك الكثير من الدروس؟‬

607
00:46:49,681 --> 00:46:52,267
‫لا، لقد انتهت الدروس اليوم.‬

608
00:46:53,393 --> 00:46:56,188
‫فهمت، حسنًا، أراك لاحقًا في المساء إذًا.‬

609
00:46:58,690 --> 00:46:59,733
‫ماذا؟‬

610
00:47:00,317 --> 00:47:02,361
‫ما كان ذلك؟ هل ستأتي أيضًا؟‬

611
00:47:07,366 --> 00:47:08,367
‫هذا لن ينفع.‬

612
00:47:09,576 --> 00:47:11,036
‫سآخذك إلى البيت.‬

613
00:47:11,370 --> 00:47:13,080
‫افعلي ما أقوله لك فحسب، اتفقنا؟‬

614
00:47:13,163 --> 00:47:14,122
‫لماذا؟‬

615
00:47:14,206 --> 00:47:16,583
‫اختاري زيًا زاهيًا وجميلًا.‬

616
00:47:16,833 --> 00:47:19,503
‫أيضًا، ضعي أكثر من واق شمسي فحسب، اتفقنا؟‬

617
00:47:19,920 --> 00:47:21,880
‫فهمت.‬

618
00:47:29,263 --> 00:47:31,807
‫وتخلصي من أحمر الشفاه الذي تضعينه‬
‫على الدوام.‬

619
00:47:33,809 --> 00:47:34,851
‫بحقك.‬

620
00:47:35,477 --> 00:47:38,063
‫يمكنني أن أبدو جميلة عندما أرغب في ذلك‬
‫كما تعلمين.‬

621
00:48:16,268 --> 00:48:17,311
‫أمي،‬

622
00:48:18,353 --> 00:48:19,813
‫آسف لأنني لم أكن متواجدًا.‬

623
00:48:21,690 --> 00:48:23,025
‫كنت تراقبينني، أليس كذلك؟‬

624
00:48:27,279 --> 00:48:28,322
‫إن‬

625
00:48:33,493 --> 00:48:35,287
‫كنت تراقبينني،‬

626
00:48:40,250 --> 00:48:42,461
‫فلا بد أنك تعلمين كم أن قلبي محطم.‬

627
00:48:44,171 --> 00:48:46,465
‫هناك الكثير من الأشياء‬
‫التي أود أن أسألك عنها.‬

628
00:48:48,091 --> 00:48:49,259
‫كيف استطعت تركي‬

629
00:48:50,385 --> 00:48:52,763
‫دون أن تخبريني بشيء؟‬

630
00:48:54,890 --> 00:48:57,267
‫لم أستأ منك يومًا.‬

631
00:48:58,769 --> 00:48:59,936
‫لم أفعل أبدًا.‬

632
00:49:05,567 --> 00:49:06,818
‫لكن لماذا فعلت ذلك؟‬

633
00:49:09,029 --> 00:49:12,324
‫إنها أول شخص أحببته حقًا.‬

634
00:49:16,161 --> 00:49:17,746
‫يا للهول، ماذا فعلت؟‬

635
00:49:22,584 --> 00:49:25,837
‫لقد رأيتني من الأعلى،‬
‫لماذا لم تمنعيني من رؤيتها؟‬

636
00:49:28,298 --> 00:49:29,758
‫كان عليك إيقافي.‬

637
00:49:41,061 --> 00:49:42,145
‫في الواقع، انسي الأمر.‬

638
00:49:43,855 --> 00:49:45,732
‫لا تشعري بالأسف.‬

639
00:49:47,317 --> 00:49:49,194
‫أنا متأكد أنك كنت أكثر من يعاني.‬

640
00:49:52,948 --> 00:49:54,157
‫"تاي هوي"...‬

641
00:49:57,828 --> 00:49:59,121
‫معها،‬

642
00:50:04,960 --> 00:50:06,628
‫سأتولى الأمر‬

643
00:50:10,757 --> 00:50:12,050
‫قبل أن أتخطى الحدود تمامًا.‬

644
00:50:29,901 --> 00:50:32,028
‫"يونغ وون"‬

645
00:50:32,112 --> 00:50:33,989
‫أيمكنك مقابلتي؟‬

646
00:50:55,969 --> 00:50:58,054
‫- أنا...‬
‫- سوف تتزوج.‬

647
00:50:59,848 --> 00:51:02,058
‫كما قلت، أنت شخصية مشهورة.‬

648
00:51:05,103 --> 00:51:08,774
‫مع ذلك، كنت أود لو أنك أخبرتني أولًا.‬

649
00:51:09,733 --> 00:51:12,027
‫كيف يمكنك فعل هذا بي للمرة الثانية؟‬

650
00:51:15,238 --> 00:51:16,406
‫لماذا ستتزوجها؟‬

651
00:51:19,034 --> 00:51:20,160
‫هل تحبها؟‬

652
00:51:21,620 --> 00:51:22,621
‫لا.‬

653
00:51:24,247 --> 00:51:25,332
‫أنا أحتاجها.‬

654
00:51:26,583 --> 00:51:27,709
‫إذًا كن جيدًا معها.‬

655
00:51:28,960 --> 00:51:30,670
‫اهتم بها لأنك تحتاجها.‬

656
00:51:33,840 --> 00:51:36,593
‫حتى عندما كانت علاقتنا أقل رسمية،‬
‫لم تستطع إخباري.‬

657
00:51:37,469 --> 00:51:39,846
‫حينها، انتهى الأمر بتحطيم قلبي فقط.‬

658
00:51:40,597 --> 00:51:41,765
‫لكن الآن لدينا أطفال.‬

659
00:51:42,933 --> 00:51:44,392
‫وأنت أيضًا شخصية مشهورة الآن‬

660
00:51:45,060 --> 00:51:46,812
‫وأمك لن تتغير أبدًا.‬

661
00:51:48,605 --> 00:51:50,357
‫كيف يمكن لنا أن نكون أحرارًا؟‬

662
00:51:52,067 --> 00:51:55,612
‫بالإضافة إلى ذلك، فشلت علاقتنا ذات مرة.‬

663
00:51:56,071 --> 00:51:57,614
‫دعنا لا نكرر ما حدث في الماضي.‬

664
00:52:00,492 --> 00:52:01,535
‫"يونغ وون"،‬

665
00:52:02,953 --> 00:52:05,247
‫أعلم أنني وغد.‬

666
00:52:08,250 --> 00:52:09,793
‫وهذا قد يبدو جنونيًا،‬

667
00:52:11,044 --> 00:52:13,505
‫لكن هل يمكنك أن تسمحي لي‬

668
00:52:14,756 --> 00:52:16,550
‫برؤيتك من وقت لآخر؟‬

669
00:52:18,426 --> 00:52:19,427
‫بضعة أشهر...‬

670
00:52:21,596 --> 00:52:23,098
‫ستفي بالغرض.‬

671
00:52:24,224 --> 00:52:25,225
‫لا.‬

672
00:52:26,476 --> 00:52:28,103
‫سأكون مثيرة جدًا للشفقة في تلك الحالة.‬

673
00:52:30,188 --> 00:52:31,898
‫لقد انتظرتك 3 مرات.‬

674
00:52:32,440 --> 00:52:35,318
‫المرة الأولى، أخبرني أناس من شركتك بزواجك.‬

675
00:52:35,735 --> 00:52:36,862
‫ثم،‬

676
00:52:37,529 --> 00:52:40,031
‫انتظرتك كالمجنونة بعد طلاقك.‬

677
00:52:41,449 --> 00:52:42,826
‫أرجوك غادر الآن فحسب.‬

678
00:52:47,789 --> 00:52:49,124
‫وها نحن أولاء مجددًا.‬

679
00:52:50,125 --> 00:52:51,668
‫أنا من أطلب منك المغادرة على الدوام.‬

680
00:52:52,294 --> 00:52:54,045
‫على الرغم من أنني أعرف أنك لن تستمع أبدًا.‬

681
00:53:02,345 --> 00:53:03,430
‫يجب أن أذهب.‬

682
00:53:33,585 --> 00:53:36,588
‫لقد استمررنا فقط‬
‫في افتقاد أحدنا للآخر هكذا.‬

683
00:53:37,839 --> 00:53:39,090
‫لسنا مقدّرين لأحدنا الآخر.‬

684
00:53:39,341 --> 00:53:40,759
‫رغم ذلك وجدنا أحدنا الآخر مجددًا.‬

685
00:53:42,886 --> 00:53:43,929
‫أعرف ذلك.‬

686
00:53:45,096 --> 00:53:46,598
‫لكن هذا هو كل شيء.‬

687
00:53:47,599 --> 00:53:49,017
‫كان يجب أن أستمع إليك آنذاك.‬

688
00:53:52,896 --> 00:53:54,189
‫كان يجب أن تكون تلك‬

689
00:53:55,482 --> 00:53:57,317
‫المرة الأخيرة.‬

690
00:54:26,638 --> 00:54:28,306
‫أخبرني حدسي أنك ستكون هنا.‬

691
00:54:30,767 --> 00:54:33,228
‫- هل شربت كثيرًا؟‬
‫- لقد مللت.‬

692
00:54:34,437 --> 00:54:36,773
‫- هل تناولت العشاء بعد؟‬
‫- لا.‬

693
00:54:38,817 --> 00:54:40,610
‫هل تعلم أننا قادمان أيضًا؟‬

694
00:54:42,362 --> 00:54:43,530
‫أكان عليّ إخبارها؟‬

695
00:54:57,794 --> 00:54:59,045
‫أخبرتني أن أتأنق.‬

696
00:54:59,421 --> 00:55:01,464
‫أقسم إن الأنوار مسلطة عليك أنت فقط الليلة.‬

697
00:55:03,842 --> 00:55:06,803
‫لماذا اختاروا هذا المكان؟ يبدو باهظ الثمن.‬

698
00:55:07,012 --> 00:55:08,930
‫من المحتمل‬
‫أنهم يأتون إلى أماكن كهذه دائمًا.‬

699
00:55:10,473 --> 00:55:13,143
‫- إنها "سو جي".‬
‫- "غيونغ جو"، متى ستأتين؟‬

700
00:55:14,436 --> 00:55:15,645
‫هل هي مناسبة خاصة؟‬

701
00:55:16,563 --> 00:55:19,149
‫- لا بد أنه يقيم حفلة.‬
‫- حفلة؟‬

702
00:55:19,524 --> 00:55:21,609
‫أعتقد أنه يريد حقًا أن يعتذر.‬

703
00:55:22,277 --> 00:55:25,155
‫تظاهري أنك متفاجئة‬
‫ولا تملكين فكرة على الإطلاق.‬

704
00:55:25,864 --> 00:55:27,574
‫ولكنني أكره التظاهر.‬

705
00:55:34,122 --> 00:55:35,874
‫سينتهي بك المطاف ثملًا قبل وصول الجميع.‬

706
00:55:37,500 --> 00:55:39,836
‫- هل ستخبرها اليوم؟‬
‫- أخبرها بماذا؟‬

707
00:55:40,587 --> 00:55:42,839
‫أنك تقربت منها بنوايا غير لائقة.‬

708
00:55:43,548 --> 00:55:44,632
‫هذا غير ضروري.‬

709
00:55:45,216 --> 00:55:47,761
‫إنه محق، هذا غير ضروري.‬

710
00:55:48,386 --> 00:55:50,346
‫علاقتك مع "هيي جيونغ" و"غيونغ جو"‬

711
00:55:50,638 --> 00:55:51,848
‫ستنتهي أيضًا.‬

712
00:55:52,307 --> 00:55:53,516
‫لا أمانع.‬

713
00:55:54,184 --> 00:55:56,686
‫كاذبة، على أي حال،‬
‫احتفظ بهذا الخيار لوقت لاحق.‬

714
00:55:57,187 --> 00:55:59,522
‫الضربة التي ستتلقاها "يون تاي هوي" اليوم‬
‫أكثر من كافية.‬

715
00:56:03,818 --> 00:56:04,861
‫ها هي قادمة.‬

716
00:56:17,916 --> 00:56:19,876
‫كان ذلك سريعًا، تفضلا بالجلوس.‬

717
00:56:25,548 --> 00:56:28,468
‫أتينا أنا و"سي جو" لأن "سي هيون" أصر.‬

718
00:56:29,636 --> 00:56:31,554
‫أعتقد أن لديه خطة ما.‬

719
00:56:32,514 --> 00:56:33,598
‫"سو جي"،‬

720
00:56:34,099 --> 00:56:36,726
‫أنت مجرد مشاهدة اليوم،‬
‫لذا رجاءً لا تتدخلي.‬

721
00:56:38,853 --> 00:56:40,563
‫تبدين رائعة اليوم يا "غيونغ جو".‬

722
00:56:41,439 --> 00:56:42,482
‫أنت أيضًا يا "تاي هوي".‬

723
00:56:44,901 --> 00:56:45,944
‫شكرًا.‬

724
00:56:49,823 --> 00:56:52,909
‫"سي هيون"، كلنا جئنا بناء على طلبك،‬
‫لذا قل شيئًا.‬

725
00:56:53,785 --> 00:56:56,371
‫ألا تبدو "تاي هوي" رائعة اليوم؟‬

726
00:57:10,927 --> 00:57:13,221
‫"سي هيون"، هيا.‬

727
00:57:13,721 --> 00:57:15,056
‫ألا تبدو رائعة؟‬

728
00:57:16,433 --> 00:57:17,392
‫لا بأس.‬

729
00:57:18,685 --> 00:57:20,437
‫نعم، تبدو جميلة.‬

730
00:57:23,314 --> 00:57:25,108
‫لم أكن أعلم أنها بهذا الجمال.‬

731
00:57:29,904 --> 00:57:30,947
‫مع ذلك،‬

732
00:57:32,323 --> 00:57:33,616
‫تبدو غير مرتاحة.‬

733
00:57:34,909 --> 00:57:36,119
‫الجو غير مريح، أليس كذلك؟‬

734
00:57:37,078 --> 00:57:38,163
‫هذا العشاء،‬

735
00:57:39,122 --> 00:57:40,165
‫هذه الحانة،‬

736
00:57:40,540 --> 00:57:43,084
‫تلك الملابس، والأحذية،‬
‫وصديقاي، وكل شيء آخر.‬

737
00:57:44,169 --> 00:57:46,838
‫"سي هيون"، لماذا تتحدث بهذه الطريقة؟‬

738
00:57:47,422 --> 00:57:48,673
‫لأنني غير مرتاح.‬

739
00:57:54,929 --> 00:57:57,432
‫أنا غير مرتاح برؤية "يون تاي هوي" هنا‬

740
00:57:58,433 --> 00:57:59,517
‫في هذا المكان.‬

741
00:58:00,560 --> 00:58:03,563
‫عندما طلبت منك المجيء إلى هنا،‬
‫كان يمكنك أن ترفضي مرةً على الأقل‬

742
00:58:03,938 --> 00:58:05,982
‫أو تسألي لم هذا المكان من بين كل الأماكن.‬

743
00:58:06,357 --> 00:58:08,776
‫لكنك جئت مسرعة دون طرح أي أسئلة.‬

744
00:58:09,569 --> 00:58:10,987
‫لأنك طلبت مني القدوم إلى هنا.‬

745
00:58:13,198 --> 00:58:15,658
‫أتيت لأنك أنت من دعاني.‬

746
00:58:15,867 --> 00:58:17,243
‫لا أشعر بعدم الراحة.‬

747
00:58:21,623 --> 00:58:24,834
‫حسنًا، أنا وأنت مختلفان جدًا.‬

748
00:58:26,044 --> 00:58:28,838
‫كيف أبدأ بشرح اختلافاتنا؟‬

749
00:58:32,926 --> 00:58:34,010
‫"سي هيون"،‬

750
00:58:34,928 --> 00:58:36,262
‫توقف عن التظاهر بأنك مشاكس.‬

751
00:58:37,597 --> 00:58:40,141
‫ما الذي تحاول أن تفعله بي الآن؟‬

752
00:58:40,892 --> 00:58:43,937
‫أنا لا أتظاهر، لم أكن أبدًا شخصًا محترمًا.‬

753
00:58:46,731 --> 00:58:48,775
‫التظاهر بأنني لست مشاكسًا أصبح لعبة قديمة.‬

754
00:58:49,859 --> 00:58:50,985
‫لننه الأمر.‬

755
00:58:53,821 --> 00:58:56,241
‫لماذا لا تقولان شيئًا يا رفيقيّ؟‬

756
00:59:03,373 --> 00:59:04,457
‫"سي هيون"،‬

757
00:59:05,416 --> 00:59:06,834
‫أعرف ما الذي تحاول فعله،‬

758
00:59:07,252 --> 00:59:08,753
‫لذا لنتحدث على انفراد.‬

759
00:59:09,837 --> 00:59:11,047
‫أتعلمين لماذا أتصرف هكذا؟‬

760
00:59:12,215 --> 00:59:13,299
‫أخبريني إذًا.‬

761
00:59:14,842 --> 00:59:17,595
‫لا أعرف ابن من أنا ولا أريد أن أعرف.‬

762
00:59:18,972 --> 00:59:21,099
‫"سي جو" و"سو جي" لا يعلمان بالأمر.‬

763
00:59:23,560 --> 00:59:26,396
‫بصراحة، لم أكن أريد أن يعرف أحد.‬

764
00:59:27,438 --> 00:59:28,606
‫حسنًا،‬

765
00:59:30,191 --> 00:59:33,820
‫لا أستطيع قول الأمر هنا بما أنه سر بيننا.‬

766
00:59:34,988 --> 00:59:36,114
‫لا بأس.‬

767
00:59:37,448 --> 00:59:38,533
‫أخبريهم.‬

768
00:59:55,550 --> 00:59:57,927
‫ألم...‬

769
00:59:59,304 --> 01:00:00,555
‫تعد مُعجبًا بي بعد الآن؟‬

770
01:00:36,591 --> 01:00:38,343
‫ألن تلقي التحية عليّ حتى إذًا؟‬

771
01:00:38,593 --> 01:00:40,845
‫صحيح، في الواقع، يجب ألا يلقي التحية عليّ.‬

772
01:00:41,054 --> 01:00:42,013
‫انتهى الأمر بيننا.‬

773
01:00:42,096 --> 01:00:45,183
‫هل كان "سي هيون" مُعجبًا بـ"تاي هوي" حتى؟‬

774
01:00:45,433 --> 01:00:47,226
‫وحدها "يون تاي هوي" ستعرف.‬

775
01:00:47,310 --> 01:00:49,228
‫لا يمكنني فهم الناس أبدًا.‬

776
01:00:49,312 --> 01:00:50,897
‫كيف يمكنه فعل ذلك إن كان مُعجبًا بها حقًا؟‬

777
01:00:50,980 --> 01:00:53,149
‫أنا بخير، لا تذكريه أمامي فحسب.‬

778
01:00:53,232 --> 01:00:54,609
‫لن أموت إن توقفت عن مواعدة شخص ما.‬

779
01:00:54,692 --> 01:00:57,612
‫قلت إنك لست غاضبًا مني،‬
‫لكن لماذا فقدت اهتمامك بي فجأةً؟‬

780
01:00:57,695 --> 01:01:00,198
‫لماذا عانقتني وأحضرت لي الفطور إذًا؟‬

781
01:01:01,157 --> 01:01:03,451
‫"كوون سي هيون"، أيها الوغد!‬

782
01:01:05,411 --> 01:01:07,413
‫ترجمة "سوزان اللحام"‬

