1
00:00:32,448 --> 00:00:33,533
‫يا إلهي.‬

2
00:00:41,249 --> 00:00:43,168
‫- ما هو الرقم السري؟‬
‫- ماذا؟‬

3
00:00:43,376 --> 00:00:45,628
‫- الرقم السري لقفلك.‬
‫- اصمت!‬

4
00:00:46,755 --> 00:00:48,631
‫لا أستطيع الدخول إذا لم تخبريني.‬

5
00:00:48,715 --> 00:00:50,341
‫إنه رقم هاتفك.‬

6
00:01:00,268 --> 00:01:01,269
‫يا إلهي.‬

7
00:01:23,500 --> 00:01:25,543
‫- رباه.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

8
00:01:28,588 --> 00:01:30,131
‫لقد أنقذت رأسك.‬

9
00:02:33,069 --> 00:02:34,445
‫لم يكن ذلك بسببك.‬

10
00:02:36,030 --> 00:02:37,365
‫أنت لست المُلامة.‬

11
00:02:39,325 --> 00:02:40,410
‫هذا كله بسببي.‬

12
00:02:41,953 --> 00:02:43,246
‫أعرف‬

13
00:02:44,122 --> 00:02:47,292
‫أنك انتظرت أن أخبرك بسري أولًا.‬

14
00:02:48,543 --> 00:02:50,044
‫أعرف أيضًا‬

15
00:02:51,337 --> 00:02:54,340
‫أنك لم تكوني لتقولي أي شيء‬
‫لو لم أكتشف ذلك.‬

16
00:02:57,427 --> 00:02:59,512
‫لكن كل ما فعلته هو التصرف بلؤم معك‬

17
00:03:02,432 --> 00:03:03,516
‫وأنا آسف.‬

18
00:03:21,159 --> 00:03:22,535
‫اصمدي فحسب.‬

19
00:03:26,456 --> 00:03:27,665
‫سوف تتحسن الأمور‬

20
00:03:29,334 --> 00:03:30,418
‫بالنسبة لك‬

21
00:03:34,464 --> 00:03:35,548
‫وبالنسبة إليّ.‬

22
00:03:58,488 --> 00:03:59,739
‫سوف تتحسن الأمور‬

23
00:04:03,618 --> 00:04:04,661
‫بالنسبة لك‬

24
00:04:06,537 --> 00:04:07,538
‫وبالنسبة إليّ.‬

25
00:04:11,834 --> 00:04:12,669
‫بالنسبة لك‬

26
00:04:14,963 --> 00:04:15,964
‫وبالنسبة إليّ.‬

27
00:04:34,983 --> 00:04:36,943
‫"قشور لحم خنزير ممتازة"‬

28
00:04:38,111 --> 00:04:40,321
‫سائقة مبتدئة تقود بعد غروب الشمس؟‬

29
00:04:40,655 --> 00:04:41,948
‫أنا أتدرب.‬

30
00:04:43,866 --> 00:04:46,619
‫يجب أن تعدلي المرايا لتناسب خط بصرك.‬

31
00:04:46,703 --> 00:04:48,579
‫لم تقدها أمك منذ سنتين، أليس كذلك؟‬

32
00:04:49,330 --> 00:04:51,207
‫إذًا يجب أن ترسليها للفحص.‬

33
00:04:52,333 --> 00:04:53,334
‫هكذا.‬

34
00:05:00,883 --> 00:05:03,094
‫أكان من الصعب عليك الحفاظ على توازنك؟‬

35
00:05:07,348 --> 00:05:08,433
‫هل "سي هيون" هنا؟‬

36
00:05:09,851 --> 00:05:11,102
‫لقد مر إلى المطعم.‬

37
00:05:15,815 --> 00:05:16,816
‫"سو جي"،‬

38
00:05:17,692 --> 00:05:21,154
‫دعينا نمنع "سي هيون"‬
‫من الذهاب لرؤية "يونغ وون".‬

39
00:05:22,488 --> 00:05:25,158
‫لن يكون الأمر جيدًا لأي منكما.‬

40
00:05:26,034 --> 00:05:27,452
‫ليس بالنسبة إليّ.‬

41
00:05:28,202 --> 00:05:30,204
‫سوف ينهار "سي هيون".‬

42
00:05:31,873 --> 00:05:33,207
‫ألن تكون لديك مشكلة برؤية ذلك؟‬

43
00:05:36,044 --> 00:05:37,420
‫لست أوبخك.‬

44
00:05:38,379 --> 00:05:40,006
‫أنا أقول هذا لأنني أعرف كيف تشعرين.‬

45
00:05:53,394 --> 00:05:55,605
‫لن تبقى الفرقة المرحة للأبد،‬

46
00:05:56,814 --> 00:06:00,318
‫لكني لا أريد لأي منا أن يعاني من حزن شديد.‬

47
00:06:01,861 --> 00:06:03,863
‫- هل تقصد نفسك؟‬
‫- لا.‬

48
00:06:05,364 --> 00:06:06,449
‫أنت و"سي هيون".‬

49
00:06:07,909 --> 00:06:12,497
‫كان كلاكما تحت ضغط كاف بسبب والديكما.‬

50
00:06:14,749 --> 00:06:16,709
‫فقط دعي الحياة تسير من تلقاء نفسها لفترة.‬

51
00:06:20,755 --> 00:06:21,714
‫اتفقنا؟‬

52
00:06:24,884 --> 00:06:26,094
‫مرحبًا يا "سي هيون".‬

53
00:06:27,261 --> 00:06:28,971
‫عدت إلى استديو عملي.‬

54
00:06:29,764 --> 00:06:31,349
‫أترك لك عنوانه ورقمي.‬

55
00:06:32,016 --> 00:06:33,518
‫اتصل بي عندما تأتي إلى "إيشيون".‬

56
00:06:49,033 --> 00:06:50,284
‫يا إلهي، رأسي.‬

57
00:06:55,873 --> 00:06:57,500
‫إذًا هذا هو شعور صداع ما بعد الثمالة.‬

58
00:07:03,256 --> 00:07:04,090
‫"8 مكالمات فائتة"‬

59
00:07:18,479 --> 00:07:20,356
‫"تاي هوي"، أين أنت؟ ألن تأتي إلى الفصل؟‬

60
00:07:20,815 --> 00:07:23,526
‫هل أنت بخير؟ على الأقل أعلميني أنك بخير.‬

61
00:07:25,862 --> 00:07:26,946
‫يا إلهي.‬

62
00:07:50,761 --> 00:07:51,762
‫"سي هيون"؟‬

63
00:08:09,447 --> 00:08:10,448
‫نزول.‬

64
00:08:37,265 --> 00:08:38,308
‫"سي هيون"!‬

65
00:08:55,493 --> 00:08:57,036
‫- اخرج.‬
‫- تحركي.‬

66
00:08:57,203 --> 00:08:58,704
‫لديّ شيء لأخبرك به.‬

67
00:08:59,622 --> 00:09:00,665
‫اخرج.‬

68
00:09:07,838 --> 00:09:09,173
‫ما الذي تفعلينه؟‬

69
00:09:10,341 --> 00:09:12,093
‫ماذا عنك؟ ما هذا؟‬

70
00:09:13,177 --> 00:09:14,136
‫ماذا عنه؟‬

71
00:09:15,096 --> 00:09:16,097
‫أخبرني.‬

72
00:09:16,722 --> 00:09:18,891
‫لماذا تفعل هذا لامرأة لا تروق لك؟‬

73
00:09:20,268 --> 00:09:21,769
‫شعرت بالأسى عليك، أأنت سعيدة الآن؟‬

74
00:09:22,311 --> 00:09:23,354
‫شعرت بالأسى عليّ؟‬

75
00:09:26,691 --> 00:09:28,442
‫لم قد تشعر بالأسى على امرأة لا تروق لك؟‬

76
00:09:31,696 --> 00:09:32,863
‫ماذا عن هذا إذًا؟‬

77
00:09:38,077 --> 00:09:39,870
‫أعطي هذا لأي أحد.‬

78
00:09:40,288 --> 00:09:41,414
‫أنا فتاة عشوائية بالنسبة لك؟‬

79
00:09:43,332 --> 00:09:45,668
‫إذًا تخلص منها، أنت غني، أليس كذلك؟‬

80
00:09:46,210 --> 00:09:47,545
‫لن يعني هذا شيئًا لك.‬

81
00:09:50,381 --> 00:09:51,966
‫تخلص منها أمامي.‬

82
00:09:54,302 --> 00:09:55,386
‫سأسألك مجددًا.‬

83
00:09:57,680 --> 00:09:59,223
‫ألم تعن لك علاقتنا شيئًا؟‬

84
00:10:01,350 --> 00:10:02,643
‫هل كانت من طرف واحد فقط؟‬

85
00:10:06,105 --> 00:10:07,231
‫توقفي، اتفقنا؟‬

86
00:10:08,024 --> 00:10:09,900
‫لديّ ما يكفي من المشاكل لأتعامل معها.‬

87
00:10:09,984 --> 00:10:12,236
‫بالضبط، إذًا فقط أخبرني بها.‬

88
00:10:12,737 --> 00:10:14,447
‫لماذا تحتفظ بها لنفسك دائمًا؟‬

89
00:10:20,828 --> 00:10:23,706
‫هذه كانت لوالدتك، إنها ثمينة بالنسبة لك.‬

90
00:10:34,550 --> 00:10:35,885
‫يا إلهي، أنت لئيم.‬

91
00:10:37,511 --> 00:10:39,305
‫لماذا تعطيني شيئًا لا يمكنك التخلص منه؟‬

92
00:10:40,556 --> 00:10:44,143
‫لماذا تعطيني شيئًا‬
‫لا أستطيع التخلص منه أيضًا؟‬

93
00:10:45,186 --> 00:10:46,479
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

94
00:10:52,985 --> 00:10:54,487
‫المالكة السابقة لتلك القلادة‬

95
00:10:56,572 --> 00:10:57,782
‫هي من صدمتك.‬

96
00:11:00,660 --> 00:11:01,619
‫ماذا؟‬

97
00:11:01,702 --> 00:11:04,413
‫إنها سائقة حادثة الصدم والهروب الشريرة‬

98
00:11:05,623 --> 00:11:07,333
‫التي كادت أن تقتلك.‬

99
00:11:09,877 --> 00:11:12,713
‫اكتشفت ذلك عندما أخبرتني قصتك‬
‫أثناء رحلتنا.‬

100
00:11:16,634 --> 00:11:18,010
‫لذا أرجوك اسمحي لي بالرحيل.‬

101
00:11:20,846 --> 00:11:21,847
‫أنا آسف.‬

102
00:11:28,312 --> 00:11:29,647
‫لكنه ليس خطأك.‬

103
00:11:31,065 --> 00:11:32,650
‫أنت لست المُلام.‬

104
00:11:34,151 --> 00:11:36,779
‫لم تكن تعرف ذلك عندما التقينا،‬
‫فلم ستدعه يفسد علاقتنا؟‬

105
00:11:40,157 --> 00:11:41,242
‫أنت...‬

106
00:11:42,326 --> 00:11:43,619
‫مررت بوقت عصيب.‬

107
00:11:44,495 --> 00:11:46,497
‫سأكون فقط سببًا في تذكرك للحادث.‬

108
00:11:47,623 --> 00:11:48,582
‫لا.‬

109
00:11:49,625 --> 00:11:51,252
‫أنا موافقة على ذلك، لذا لا بأس.‬

110
00:11:54,296 --> 00:11:55,798
‫أرجوك صدّقني عندما أقول هذا.‬

111
00:11:59,135 --> 00:12:00,386
‫أنا بخير‬

112
00:12:02,596 --> 00:12:04,974
‫لأنني قابلتك.‬

113
00:12:15,359 --> 00:12:17,153
‫لا أستطيع أن أتخيل‬
‫كم كان الأمر صعبًا عليك.‬

114
00:12:20,656 --> 00:12:23,409
‫عندما كان لديّ شخص لألومه وأغضب منه،‬

115
00:12:24,702 --> 00:12:26,537
‫كان عليك تحمّل الألم لوحدك.‬

116
00:12:30,458 --> 00:12:31,709
‫بصراحة، أنا بخير.‬

117
00:12:32,835 --> 00:12:34,336
‫ومثلما فعلت أنا،‬

118
00:12:35,796 --> 00:12:37,339
‫أتمنى أن تجد السلام أيضًا.‬

119
00:12:40,885 --> 00:12:42,511
‫لا تنفصل عني.‬

120
00:12:58,819 --> 00:13:01,489
‫أيمكننا التحدث؟‬

121
00:13:11,207 --> 00:13:12,249
‫أعتذر.‬

122
00:13:15,169 --> 00:13:16,170
‫أنا آسف.‬

123
00:13:18,047 --> 00:13:20,049
‫لن أفعل أي شيء قط‬

124
00:13:21,091 --> 00:13:23,260
‫أو أقول أي شيء لا أعنيه.‬

125
00:13:24,845 --> 00:13:25,930
‫أنا آسف.‬

126
00:13:26,555 --> 00:13:30,643
‫يجب أن يعتذر من أعماقه‬

127
00:13:31,310 --> 00:13:33,521
‫3 مرات على الأقل.‬

128
00:13:33,729 --> 00:13:37,316
‫فكّري 3 مرات إن كنت ستقبلين عودته أم لا.‬

129
00:13:37,399 --> 00:13:38,692
‫وبعد ذلك؟‬

130
00:13:38,984 --> 00:13:40,694
‫افعلي ما تشائين.‬

131
00:13:41,153 --> 00:13:43,197
‫اعشقيه إذا أردت‬

132
00:13:43,697 --> 00:13:48,536
‫أو اقرصيه إن كنت لا تزالين منزعجة.‬

133
00:13:49,745 --> 00:13:52,248
‫عدم قول أي شيء لا تعنيه.‬

134
00:13:52,331 --> 00:13:54,041
‫هذا يبدو الأكثر أهمية.‬

135
00:13:54,667 --> 00:13:55,668
‫ماذا؟‬

136
00:13:55,876 --> 00:13:59,421
‫لطالما كنت صادقة معك حيال مشاعري.‬

137
00:14:00,506 --> 00:14:01,966
‫أنا في ورطة كبيرة.‬

138
00:14:02,049 --> 00:14:04,677
‫أمتلك "بطاقة عفو" واحدة فقط،‬
‫لكنني استخدمتها.‬

139
00:14:04,927 --> 00:14:08,806
‫ربما لم تكن بحاجة لـ"بطاقة عفو"‬
‫في المقام الأول.‬

140
00:14:09,557 --> 00:14:10,474
‫ماذا تقصدين؟‬

141
00:14:11,058 --> 00:14:13,811
‫لأنني دائمًا عطوفة عندما يتعلق الأمر بك.‬

142
00:14:14,853 --> 00:14:17,648
‫معك، أنا سخية دائمًا.‬

143
00:14:18,399 --> 00:14:20,442
‫لم أكن هكذا من قبل، كما تعلم.‬

144
00:14:21,402 --> 00:14:24,446
‫لا أعرف لماذا‬
‫ولكن كل ما أريد القيام به هو أن أفهمك.‬

145
00:14:25,197 --> 00:14:28,325
‫حتى أنني لا أعرف نفسي أحيانًا.‬

146
00:14:29,743 --> 00:14:30,828
‫ألا تشعر بالمشاعر نفسها؟‬

147
00:14:39,086 --> 00:14:40,087
‫"تاي هوي"،‬

148
00:14:42,423 --> 00:14:43,382
‫أنا آسف.‬

149
00:14:44,341 --> 00:14:45,426
‫أنا آسف حقًا.‬

150
00:14:46,844 --> 00:14:48,721
‫لن يفي الاعتذار بالغرض في كل مرة.‬

151
00:14:49,013 --> 00:14:50,014
‫أعرف.‬

152
00:14:50,472 --> 00:14:52,725
‫أنا ممتن أكثر من كوني آسفًا.‬

153
00:14:54,226 --> 00:14:55,311
‫لكن أكثر من ذلك،‬

154
00:14:57,730 --> 00:14:58,814
‫أنا أحبك.‬

155
00:15:00,858 --> 00:15:02,860
‫أنا أخبرك بحقيقة مشاعري.‬

156
00:15:03,861 --> 00:15:05,070
‫أيها الأحمق!‬

157
00:15:32,890 --> 00:15:34,099
‫ماذا لو‬

158
00:15:39,688 --> 00:15:41,315
‫جاءت لحظة‬

159
00:15:42,775 --> 00:15:44,735
‫اضطررت فيها لأن أطلب عفوك مرةً أخرى؟‬

160
00:15:45,778 --> 00:15:47,446
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

161
00:15:48,155 --> 00:15:51,533
‫ماذا الآن؟ هل ستؤذيني مجددًا؟‬

162
00:15:54,203 --> 00:15:57,164
‫مرةً أخرى، يجب أن تكون صادقًا بمشاعرك.‬

163
00:15:58,791 --> 00:15:59,875
‫أيضًا،‬

164
00:16:00,834 --> 00:16:02,252
‫أعتقد‬

165
00:16:02,544 --> 00:16:06,548
‫أنك يجب أن تمنح الشخص الآخر‬
‫وقتًا كافيًا للتفكير.‬

166
00:16:07,049 --> 00:16:09,051
‫هل سيكون الوقت قادرًا على حلّ كل شيء؟‬

167
00:16:09,718 --> 00:16:12,721
‫هذا يعتمد على مدى إيذائك للشخص الآخر.‬

168
00:16:15,265 --> 00:16:16,725
‫اشربي هذا قبل أن يبرد.‬

169
00:16:20,562 --> 00:16:21,522
‫أنا...‬

170
00:16:23,440 --> 00:16:26,318
‫اكتشفت من كان والدي يواعدها سرًا.‬

171
00:16:28,612 --> 00:16:31,156
‫ألن يتزوج قريبًا؟‬

172
00:16:31,490 --> 00:16:34,118
‫- بلى.‬
‫- لا بد أنك تمقتها.‬

173
00:16:34,952 --> 00:16:36,745
‫إنه يعرفها منذ فترة.‬

174
00:16:38,122 --> 00:16:39,790
‫كانت أمي تعرفها أيضًا.‬

175
00:16:41,583 --> 00:16:43,168
‫بماذا تفكر؟‬

176
00:16:47,881 --> 00:16:50,634
‫أريد أن أراها تتأذى.‬

177
00:16:53,012 --> 00:16:55,097
‫كنت في طريقي لرؤيتها اليوم.‬

178
00:16:57,266 --> 00:16:58,559
‫لا بدّ أن ذلك كان صعبًا.‬

179
00:17:00,519 --> 00:17:01,687
‫كان الأمر كذلك بالنسبة لي أيضًا.‬

180
00:17:05,065 --> 00:17:06,066
‫لكن...‬

181
00:17:07,526 --> 00:17:10,612
‫أيمكنني أن أسأل كيف تبدو؟‬

182
00:17:11,238 --> 00:17:13,699
‫إنها امرأة أفضل مما توقعتها.‬

183
00:17:14,575 --> 00:17:15,784
‫إذًا لا تفعل ذلك.‬

184
00:17:17,327 --> 00:17:20,497
‫أريدك أن تفعل ما يجعلك سعيدًا فحسب.‬

185
00:17:22,332 --> 00:17:24,835
‫أخشى أن ذلك سيؤذيك أنت فقط أيضًا.‬

186
00:17:26,420 --> 00:17:30,382
‫هل تعتقد حقًا أن إفساد حياتها‬
‫سيمنحك السلام؟‬

187
00:17:31,508 --> 00:17:32,551
‫حقًا؟‬

188
00:17:38,390 --> 00:17:39,641
‫لنر.‬

189
00:17:40,434 --> 00:17:42,978
‫"(جولز) و(جيم)"‬

190
00:17:51,653 --> 00:17:53,363
‫لا بدّ أن هناك شيئًا ما يحسن مزاجك.‬

191
00:17:53,447 --> 00:17:55,532
‫لا أصدق أنك أحضرت لي مخفوقًا أخضر.‬

192
00:17:55,616 --> 00:17:57,367
‫جنيت مالًا من استثماري، كما ترى.‬

193
00:17:58,452 --> 00:18:00,329
‫أتمنى لك يومًا طيبًا في العمل يا "سي جو".‬

194
00:18:18,806 --> 00:18:19,807
‫ماذا؟‬

195
00:18:19,890 --> 00:18:22,059
‫"سو جي"، هل نمت جيدًا ليلة أمس؟‬

196
00:18:22,851 --> 00:18:24,853
‫لا، كنت مشغولة بالحلم طوال الليل.‬

197
00:18:24,937 --> 00:18:26,980
‫هل تحتاجين دواء أعشاب؟ إلا إذا حلمت بي.‬

198
00:18:27,314 --> 00:18:29,066
‫- سأغلق الخط.‬
‫- انتظري.‬

199
00:18:29,316 --> 00:18:30,859
‫تعرفين أن اليوم عيد ميلاد "سي هيون"، صحيح؟‬

200
00:18:31,777 --> 00:18:33,195
‫يدهشني أنك لم تنس.‬

201
00:18:33,862 --> 00:18:34,947
‫وداعًا إذًا.‬

202
00:18:39,952 --> 00:18:41,745
‫هل وضعت لي مواد هرمونية؟‬

203
00:18:41,829 --> 00:18:45,124
‫تمتلئ عيناي بالدموع‬
‫كلما أغلقت "سو جي" السماعة في وجهي.‬

204
00:18:55,592 --> 00:18:57,970
‫- تفضلي.‬
‫- لم أتناول الفطور منذ سنوات.‬

205
00:19:01,390 --> 00:19:03,100
‫سأستمتع جدًا بهذا.‬

206
00:19:03,642 --> 00:19:05,811
‫بعد الفطور، سأوصلك إلى الجامعة.‬

207
00:19:06,562 --> 00:19:07,604
‫حقًا؟‬

208
00:19:08,188 --> 00:19:09,773
‫ماذا ستفعل بعد ذلك؟‬

209
00:19:12,401 --> 00:19:15,404
‫سأبحث عن تلك المرأة التي ذكرتها.‬

210
00:19:16,029 --> 00:19:16,989
‫فهمت.‬

211
00:19:18,365 --> 00:19:20,325
‫عمّ ستتكلم معها؟‬

212
00:19:20,409 --> 00:19:21,535
‫لست متأكدًا.‬

213
00:19:25,205 --> 00:19:27,583
‫- هل كنت تتضورين جوعًا لحبي؟‬
‫- ماذا؟‬

214
00:19:29,334 --> 00:19:30,460
‫ها أنت ذي.‬

215
00:19:32,004 --> 00:19:34,381
‫أنا دائمًا آكل صلصة البندورة بشكل منفصل.‬

216
00:19:38,969 --> 00:19:42,389
‫إذًا خذي واحدًا آخر، لا، خذي 3.‬

217
00:19:44,224 --> 00:19:47,477
‫إذًا 134 و...‬

218
00:19:48,645 --> 00:19:49,646
‫الجواب 4.‬

219
00:19:50,480 --> 00:19:52,065
‫"الجبر في المدرسة الإعدادية"‬

220
00:19:54,860 --> 00:19:56,945
‫إنه يوم دراسة صعب آخر.‬

221
00:19:57,362 --> 00:20:00,532
‫لقد كنت أحل مسائل رياضيات كثيرة‬
‫فقط لأتمكن من رؤيتك.‬

222
00:20:01,366 --> 00:20:03,410
‫حظًا طيبًا، يا حبيبتي.‬

223
00:20:05,746 --> 00:20:08,457
‫- "هيي جيونغ"، ما الذي تخططين له؟‬
‫- أنا قادمة.‬

224
00:20:08,999 --> 00:20:11,460
‫لقد اخترت تصميمًا لفستانها الذي سترتديه‬

225
00:20:11,543 --> 00:20:13,253
‫في حفلة عيد ميلاد والدك.‬

226
00:20:13,962 --> 00:20:16,173
‫أنيق،‬

227
00:20:16,506 --> 00:20:20,010
‫عفيف وفاخر.‬

228
00:20:20,469 --> 00:20:24,181
‫هذا سيظهر براءتها أكثر.‬

229
00:20:25,349 --> 00:20:27,351
‫أطفئ الصوت يا "غيو جيونغ".‬

230
00:20:28,227 --> 00:20:31,438
‫أرجوك دعيه وشأنه،‬
‫أنا أيضًا ألعب ألعاب الفيديو لتخفيف الضغط.‬

231
00:20:32,689 --> 00:20:35,025
‫يجب أن يكون الخصر موثقًا أكثر.‬

232
00:20:35,150 --> 00:20:36,777
‫لم كل هذا النسيج هنا؟‬

233
00:20:37,194 --> 00:20:38,987
‫أمي، أنت تمسكين بخصري.‬

234
00:20:40,280 --> 00:20:42,199
‫إنها تتبع حمية لتخفف وزنها.‬

235
00:20:42,324 --> 00:20:44,326
‫هذا غير منطقي، ليس لديها أي وزن لتخسره.‬

236
00:20:44,952 --> 00:20:47,287
‫تبدو جميلة بغض النظر عما ترتديه.‬

237
00:20:48,080 --> 00:20:50,207
‫أنت عديم المشاعر تمامًا‬
‫وتجيد الكلام الفارغ.‬

238
00:20:57,172 --> 00:21:00,968
‫"هيي جيونغ"، أعتقد حقًا‬
‫أنك تبدين رائعة في كل شيء.‬

239
00:21:01,426 --> 00:21:03,804
‫صحيح، أشك في أنك تعرف شيئًا عن الموضة.‬

240
00:21:05,013 --> 00:21:07,641
‫أمي، سأذهب للتسوق مع "سو جي"‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

241
00:21:07,724 --> 00:21:10,018
‫فساتين كهذه تصيبني بالإمساك‬
‫بمجرد النظر إليها.‬

242
00:21:10,936 --> 00:21:13,438
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- لأقضي حاجتي!‬

243
00:21:14,815 --> 00:21:16,775
‫أثّر بها سن البلوغ بشدة.‬

244
00:21:18,193 --> 00:21:21,154
‫ما الذي أصابها؟ "هيي جيونغ"؟‬

245
00:21:23,115 --> 00:21:24,741
‫يا لها من مضيعة للوقت.‬

246
00:21:28,954 --> 00:21:31,456
‫أيها الغبي، ما الذي تخطط له؟‬

247
00:21:35,502 --> 00:21:38,880
‫أنا نسيبك المستقبلي، تحلّ ببعض الاحترام.‬

248
00:21:38,964 --> 00:21:40,507
‫ماذا لو رآك أحد؟‬

249
00:21:46,722 --> 00:21:47,931
‫يا لها من مزحة.‬

250
00:22:21,173 --> 00:22:23,675
‫سأنتهي من عملي ذي الدوام الجزئي‬
‫مبكرًا اليوم.‬

251
00:22:24,092 --> 00:22:25,886
‫- انضم إليّ على العشاء، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

252
00:22:27,929 --> 00:22:29,890
‫تبدين مختلفة، هل هناك خطب ما؟‬

253
00:22:30,599 --> 00:22:31,641
‫لا.‬

254
00:22:35,145 --> 00:22:37,689
‫أنت قلقة من أن أُصاب بالاكتئاب بعد رحلتي.‬

255
00:22:38,940 --> 00:22:40,067
‫أنت تتحدث بجدية ثانيةً.‬

256
00:22:42,194 --> 00:22:43,445
‫الأمر ليس كذلك.‬

257
00:22:45,155 --> 00:22:47,574
‫- وداعًا، أراك لاحقًا.‬
‫- وداعًا.‬

258
00:22:53,330 --> 00:22:55,499
‫شكرًا لمساعدتك في المسألة الأخيرة.‬

259
00:22:56,041 --> 00:22:58,585
‫- لقد وضعتك في مأزق، أليس كذلك؟‬
‫- يمكنك قول ذلك.‬

260
00:23:00,337 --> 00:23:03,298
‫لقد طلبت منك المجيء إلى هنا اليوم‬
‫لأطلب منك مرةً أخرى‬

261
00:23:04,257 --> 00:23:05,634
‫معروفًا صعبًا.‬

262
00:23:06,009 --> 00:23:08,970
‫سمعت أن زفافك قد أُجّل.‬

263
00:23:10,222 --> 00:23:11,807
‫- عفوًا؟‬
‫- هل هذا بشأن‬

264
00:23:11,890 --> 00:23:13,517
‫نتائج التجارب السريرية‬
‫بخصوص الأمراض التأتبية؟‬

265
00:23:15,185 --> 00:23:16,228
‫أجل.‬

266
00:23:17,270 --> 00:23:18,814
‫بمجرد الموافقة،‬

267
00:23:19,564 --> 00:23:21,775
‫سنكون قادرين على إطلاق المنتج‬
‫دون أي عقبات.‬

268
00:23:23,610 --> 00:23:24,778
‫سأقدّر مساعدتك.‬

269
00:23:26,488 --> 00:23:29,950
‫طبعًا، أثق أن "ميونغ جيونغ"‬
‫ستلتزم بالقانون.‬

270
00:23:31,284 --> 00:23:32,327
‫على أية حال،‬

271
00:23:33,036 --> 00:23:35,997
‫ألا يجب أن أستفيد أيضًا‬
‫بطريقة ما هذه المرة؟‬

272
00:23:40,418 --> 00:23:41,753
‫أتفهم ذلك، يا سيدي.‬

273
00:23:42,379 --> 00:23:45,715
‫ما رأيك أن أتكفل بتوظيف ابنتك التي ذكرتها؟‬

274
00:23:49,469 --> 00:23:53,723
‫كما اقترحت، أفكر في السعي‬
‫لمكسب أكبر هذه المرة.‬

275
00:23:54,975 --> 00:23:56,810
‫أود أن يحظى الذين يدعمونني‬

276
00:23:57,853 --> 00:24:00,522
‫بالرعاية الخاصة بكبار الشخصيات‬
‫في مركز "ميونغ جيونغ" الطبي.‬

277
00:24:04,067 --> 00:24:05,318
‫"وثيقة محظورة"‬

278
00:24:06,862 --> 00:24:10,073
‫لم لا نساعد أحدنا الآخر في الطموح للأفضل؟‬

279
00:24:14,911 --> 00:24:15,954
‫مفهوم.‬

280
00:24:46,026 --> 00:24:47,485
‫كيف عرفت أنني سأكون هنا؟‬

281
00:24:50,780 --> 00:24:51,907
‫أعتقد أن "سي هيون"‬

282
00:24:52,991 --> 00:24:54,618
‫اكتشف أمر الآنسة "سيول".‬

283
00:24:59,247 --> 00:25:00,624
‫لا بدّ أن "سو جي" أخبرته.‬

284
00:25:03,835 --> 00:25:06,630
‫سأل إن كان لها علاقة بحادث أمه.‬

285
00:25:07,088 --> 00:25:09,966
‫أخبرته أن أمه تعرضت للحادث‬

286
00:25:10,884 --> 00:25:12,302
‫وهي في طريقها لمقابلة الآنسة "سيول".‬

287
00:25:12,636 --> 00:25:14,346
‫لماذا أخبرته بذلك؟‬

288
00:25:14,679 --> 00:25:17,390
‫من الأفضل إخباره‬
‫وإنهاء الأمر عند هذا الحد.‬

289
00:25:18,141 --> 00:25:19,476
‫لن يبحث فيه أكثر.‬

290
00:25:22,270 --> 00:25:23,271
‫"مي ري"،‬

291
00:25:23,772 --> 00:25:26,775
‫ماذا فعلت بالسيارة؟‬

292
00:25:28,693 --> 00:25:32,072
‫إنها في مرأبي،‬
‫لم أنظر إليها منذ ذلك الحين.‬

293
00:25:39,496 --> 00:25:42,332
‫سيقابل "سي هيون" الآنسة "سيول".‬

294
00:25:43,208 --> 00:25:45,460
‫وسيتسبب ذلك حتمًا بإنهاء علاقتها مع أبيه،‬

295
00:25:46,169 --> 00:25:47,337
‫لذا سيفيدك هذا.‬

296
00:25:47,921 --> 00:25:49,005
‫إذا...‬

297
00:25:49,631 --> 00:25:52,801
‫استمر بالبحث في قضية حادث السيارة واكتشف‬

298
00:25:56,096 --> 00:25:58,056
‫أن والدته لم تكن سائقة‬
‫حادثة الصدم والهروب،‬

299
00:25:59,182 --> 00:26:01,810
‫- سأتعامل مع التداعيات.‬
‫- كيف؟‬

300
00:26:02,644 --> 00:26:03,728
‫لا تقلقي.‬

301
00:26:47,856 --> 00:26:49,107
‫تفضل.‬

302
00:26:55,488 --> 00:26:57,866
‫هل كنت ترسم كثيرًا مؤخرًا؟‬

303
00:26:59,659 --> 00:27:00,660
‫لا.‬

304
00:27:04,247 --> 00:27:07,709
‫لقد كنت أتكاسل لكنني سأبدأ العمل الآن.‬

305
00:27:09,878 --> 00:27:10,879
‫فهمت.‬

306
00:27:12,922 --> 00:27:16,092
‫إذًا ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

307
00:27:36,029 --> 00:27:38,198
‫"فنان مجهول"‬

308
00:27:38,281 --> 00:27:40,825
‫يا إلهي، هذه كلها من صنعي.‬

309
00:27:44,287 --> 00:27:45,622
‫من أصدر هذا الكتيّب؟‬

310
00:27:45,747 --> 00:27:47,457
‫"مجموعة أعمال مؤسسة (جيه كيه) الثقافية"‬

311
00:27:49,250 --> 00:27:50,251
‫هذا صحيح.‬

312
00:27:51,294 --> 00:27:53,963
‫"كوون سيوك يو" هو والدي.‬

313
00:27:56,132 --> 00:27:57,926
‫تُوفيت أمي قبل عامين‬

314
00:27:59,010 --> 00:28:01,012
‫في حادث سيارة‬
‫بينما كانت في طريقها إلى "جيونغيوب"،‬

315
00:28:01,179 --> 00:28:02,305
‫مكان لا تربطها به أي صلة.‬

316
00:28:08,228 --> 00:28:09,729
‫لطالما وجدت الأمر غريبًا.‬

317
00:28:11,272 --> 00:28:13,775
‫لماذا غادرت المستشفى للذهاب إلى هناك؟‬

318
00:28:18,238 --> 00:28:19,280
‫أعتقد‬

319
00:28:21,074 --> 00:28:23,034
‫أنها أرادت أن ترى بنفسها.‬

320
00:28:25,036 --> 00:28:28,998
‫إما هذا أو أنها أرادت أن تتوسل إليك‬
‫لتبتعدي عنه.‬

321
00:28:31,835 --> 00:28:33,545
‫كانت أمي وحيدة دائمًا.‬

322
00:28:36,256 --> 00:28:38,383
‫أبقت تمثالًا خزفيًا كبيرًا‬
‫عند مدخل مجموعة "جيه كيه"‬

323
00:28:39,843 --> 00:28:41,594
‫وكانت تنظر إليه كلما زارتها.‬

324
00:28:43,012 --> 00:28:44,472
‫"أنا مالكة هذا المكان،‬

325
00:28:45,724 --> 00:28:48,226
‫لديّ كل الحق‬
‫في أن أكون بجانب (كوون سيوك يو)."‬

326
00:28:49,644 --> 00:28:51,980
‫لقد واست نفسها وأكدت منزلتها بنفسها.‬

327
00:28:53,773 --> 00:28:54,941
‫هكذا عاشت.‬

328
00:28:57,569 --> 00:28:58,611
‫هذا صحيح.‬

329
00:29:00,488 --> 00:29:02,866
‫أعرف أن قول هذا لن يغير أي شيء.‬

330
00:29:04,200 --> 00:29:06,494
‫لن يعيد أمي أيضًا.‬

331
00:29:06,578 --> 00:29:07,537
‫لكن‬

332
00:29:10,039 --> 00:29:11,583
‫ما زلت أريد إخبارك به.‬

333
00:29:12,751 --> 00:29:15,920
‫لأنك لم تستطيعي إنهاء علاقتك‬
‫عندما اضطررت لذلك،‬

334
00:29:17,130 --> 00:29:19,466
‫ماتت أمي في حادث سيارة‬

335
00:29:22,093 --> 00:29:24,971
‫وأُصيبت فتاة بريئة أخرى إصابة خطيرة.‬

336
00:29:26,681 --> 00:29:29,267
‫لذا فرؤيتكما تبتسمان‬
‫في حضور أحدكما الآخر مجددًا‬

337
00:29:31,644 --> 00:29:33,229
‫تبدو غير عادلة على الإطلاق.‬

338
00:29:48,453 --> 00:29:49,496
‫انتظر.‬

339
00:29:54,834 --> 00:29:55,877
‫أنا آسفة.‬

340
00:29:57,086 --> 00:29:58,630
‫أنا آسفة حقًا.‬

341
00:30:42,173 --> 00:30:44,092
‫- نعم؟‬
‫- يجب أن نتحدث.‬

342
00:30:44,884 --> 00:30:46,010
‫تعال إلى المكتب.‬

343
00:30:46,928 --> 00:30:50,139
‫طبعًا، لديّ شيء لأخبرك به على أية حال.‬

344
00:31:11,744 --> 00:31:14,455
‫هل أنت في طريقك؟ هل هناك خطب ما؟‬

345
00:31:15,915 --> 00:31:18,835
‫"كوون سيوك يو"‬

346
00:31:22,255 --> 00:31:25,675
‫الشخص الذي اتصلت به غير متاح،‬
‫يُرجى ترك رسالة بعد الصافرة.‬

347
00:31:38,771 --> 00:31:39,898
‫ما هذا؟‬

348
00:31:40,231 --> 00:31:42,108
‫المدرسة التي سأنتقل إليها في "سول".‬

349
00:31:42,650 --> 00:31:45,153
‫"غيونغ جو" هناك، لذا لا داعي للقلق.‬

350
00:31:46,362 --> 00:31:47,572
‫لن أسمح بهذا.‬

351
00:31:48,615 --> 00:31:50,742
‫لقد وعدت والدك أنك ستبقين معي.‬

352
00:31:52,744 --> 00:31:53,703
‫"مدرسة (جوسيونغ) الثانوية"‬

353
00:31:54,495 --> 00:31:57,081
‫تعرفين أنني وعدته بذلك فقط لأريح باله.‬

354
00:31:57,749 --> 00:31:59,167
‫أريد أن أبدأ في الفصل الدراسي الجديد.‬

355
00:31:59,667 --> 00:32:01,628
‫أرسلي عنواني إلى الخالة "غيوم سيل" أيضًا.‬

356
00:32:01,711 --> 00:32:04,672
‫- لاحقًا.‬
‫- لا أريد أن أطلب منك هذا أيضًا،‬

357
00:32:05,423 --> 00:32:07,216
‫لكني أحتاج موافقة أحد الأبوين.‬

358
00:32:07,300 --> 00:32:09,510
‫لقد سمعتك، لذا سنتحدث عن هذا لاحقًا.‬

359
00:32:09,761 --> 00:32:11,304
‫فقط دعيني أكون لوحدي الآن!‬

360
00:32:48,841 --> 00:32:49,926
‫رباط حذائك مفكوك.‬

361
00:32:50,677 --> 00:32:52,303
‫لا بدّ أن "سي هيون" يفكر بك.‬

362
00:32:53,471 --> 00:32:55,431
‫- أشك في ذلك.‬
‫- احرصي على ربطه جيدًا.‬

363
00:32:55,515 --> 00:32:57,350
‫قلت إنكما لن تنفصلا مجددًا.‬

364
00:32:58,559 --> 00:32:59,560
‫حسنًا.‬

365
00:33:46,482 --> 00:33:47,608
‫هل أنت بخير؟‬

366
00:33:57,910 --> 00:33:59,203
‫ألم تعتذر حتى؟‬

367
00:34:00,663 --> 00:34:01,748
‫ما الأمر؟‬

368
00:34:03,291 --> 00:34:05,960
‫أهذه أول مرة أرى فيها سيارتها؟‬

369
00:34:06,377 --> 00:34:08,463
‫ربما، لماذا تسألين؟‬

370
00:34:09,922 --> 00:34:10,922
‫لا يوجد سبب.‬

371
00:34:22,976 --> 00:34:24,395
‫لقد عادت جدتك.‬

372
00:34:25,353 --> 00:34:27,815
‫قد تتصل بك وبـ"سو جي" و"مي ري" لتدعوكم،‬

373
00:34:28,440 --> 00:34:31,277
‫- لذا كونوا على أهبة الاستعداد.‬
‫- هل تريدني هناك حتى؟‬

374
00:34:31,694 --> 00:34:34,112
‫جدتك تستخدم أخي‬

375
00:34:34,197 --> 00:34:37,492
‫لتسيطر أنت و"يو مين" على الشركة‬
‫بنجاح في يوم من الأيام.‬

376
00:34:38,201 --> 00:34:39,827
‫لهذا أحتاج "مي ري" أيضًا.‬

377
00:34:40,286 --> 00:34:43,164
‫لا تستفزها بفعل أي شيء غبي.‬

378
00:34:43,414 --> 00:34:44,873
‫كن صادقًا مع نفسك فحسب.‬

379
00:34:45,416 --> 00:34:46,793
‫تحتاجني أنا والآنسة "ميونغ"‬

380
00:34:46,876 --> 00:34:49,504
‫فقط كي تتمكن‬
‫من الحصول على موافقتها أخيرًا.‬

381
00:34:49,962 --> 00:34:53,299
‫أنت تبقي إلى جانبك‬
‫فقط الذين يمكنك أن تستفيد منهم.‬

382
00:34:54,634 --> 00:34:58,888
‫إن كان الأمر كذلك،‬
‫كان عليك أن تعاملنا بشكل أفضل.‬

383
00:34:59,347 --> 00:35:00,848
‫ليس في نيّتي أن أتجادل معك.‬

384
00:35:02,183 --> 00:35:04,143
‫كل ما أريده هو تأكيد نقطة واحدة.‬

385
00:35:05,311 --> 00:35:07,688
‫ما هي خططك مع "سو جي"؟‬

386
00:35:08,272 --> 00:35:10,858
‫- ماذا عنها؟‬
‫- لقد أتت لرؤيتي‬

387
00:35:12,235 --> 00:35:13,736
‫لتخبرني أنها تريد الزواج منك.‬

388
00:35:20,660 --> 00:35:22,078
‫أشك في أنك تحبها.‬

389
00:35:22,745 --> 00:35:24,413
‫هل نيتك‬

390
00:35:25,414 --> 00:35:27,625
‫هي أن تضمن مكانًا في هذه الشركة‬
‫عن طريق الزواج منها؟‬

391
00:35:27,708 --> 00:35:28,709
‫لا.‬

392
00:35:29,001 --> 00:35:32,630
‫أنت من سيتزوج الآنسة "ميونغ"‬
‫لتضمن مكانك في هذه الشركة.‬

393
00:35:35,466 --> 00:35:37,844
‫هل تريد أن تعرف مع من كنت للتو؟‬

394
00:35:41,722 --> 00:35:42,849
‫مع الآنسة "سيول يونغ وون".‬

395
00:35:48,062 --> 00:35:51,107
‫لم أكن لأتمادى إلى هذا الحد‬
‫لو بقيتما منفصلين.‬

396
00:35:52,108 --> 00:35:54,235
‫لم أرد التدخل في حياتك‬

397
00:35:55,987 --> 00:35:58,823
‫ولم أرد مقابلة المرأة‬

398
00:36:00,658 --> 00:36:02,952
‫التي كنت أكرهها طوال حياتي.‬

399
00:36:03,369 --> 00:36:04,328
‫ماذا...‬

400
00:36:05,121 --> 00:36:07,039
‫هل انتهيت؟‬

401
00:36:07,832 --> 00:36:09,333
‫الأمر غير عادل على الإطلاق.‬

402
00:36:10,793 --> 00:36:11,961
‫أمي‬

403
00:36:14,547 --> 00:36:17,508
‫عاشت حياتها كلها في وحدة.‬

404
00:36:18,009 --> 00:36:20,845
‫وفي الوقت نفسه، كانت المرأة الأخرى‬

405
00:36:21,053 --> 00:36:24,348
‫تعيش كما لو أنها الضحية‬
‫التي حُرمت من الحب.‬

406
00:36:25,016 --> 00:36:26,434
‫كيف يكون هذا عادلًا؟‬

407
00:36:27,143 --> 00:36:28,394
‫لماذا أخبرتها؟‬

408
00:36:31,314 --> 00:36:34,150
‫لماذا أخبرت أمي عن مكان المرأة الأخرى؟‬

409
00:36:35,359 --> 00:36:36,194
‫ماذا؟‬

410
00:36:36,277 --> 00:36:39,614
‫هل ترى الآن كم من الناس‬
‫كان عليهم أن يعانوا‬

411
00:36:40,281 --> 00:36:43,534
‫فقط لأنك كنت شديد الطمع للتخلي عن أي شيء؟‬

412
00:36:44,619 --> 00:36:45,745
‫أتمنى حقًا‬

413
00:36:46,704 --> 00:36:50,374
‫أن تعاني لسنوات وسنوات قادمة.‬

414
00:37:19,528 --> 00:37:23,366
‫"يونغ وون"‬

415
00:37:35,753 --> 00:37:36,921
‫دعينا نرى.‬

416
00:37:37,004 --> 00:37:40,841
‫لنقل أن "إيه" هو الرقم الذي تحصلين عليه‬
‫عندما تضربين الرقم "إكس" بنفسه.‬

417
00:37:40,925 --> 00:37:43,094
‫إذًا "إكس" هو الجذر التربيعي لـ"إيه".‬

418
00:37:44,011 --> 00:37:45,263
‫أعتقد أنني فهمت.‬

419
00:37:46,055 --> 00:37:47,974
‫أنت معلمة جيدة.‬

420
00:37:48,057 --> 00:37:49,183
‫حقًا؟‬

421
00:37:50,768 --> 00:37:52,436
‫لا أمتلك ذكاء لأفهم هذا.‬

422
00:37:52,520 --> 00:37:54,230
‫كيف يُفترض بي أن أحفظ المعادلات؟‬

423
00:37:56,941 --> 00:37:58,317
‫ستجدينها أسهل‬

424
00:37:58,401 --> 00:38:00,569
‫بمجرد أن تكملي الواجب المنزلي‬
‫الذي أعطيتك إياه.‬

425
00:38:00,653 --> 00:38:02,113
‫وجدت الأمر صعبًا في البداية أيضًا.‬

426
00:38:10,871 --> 00:38:11,914
‫من هو؟‬

427
00:38:12,707 --> 00:38:16,085
‫في الحقيقة، إنه حبيبي.‬

428
00:38:16,627 --> 00:38:19,005
‫أيمكنك من فضلك ألا تخبري أمي؟‬

429
00:38:19,797 --> 00:38:24,135
‫ألهذا أردت أن نلتقي في مقهى؟‬

430
00:38:24,218 --> 00:38:26,929
‫ولكنني أعدك أن أدرس بجد.‬

431
00:38:32,018 --> 00:38:33,019
‫مرحبًا.‬

432
00:38:33,102 --> 00:38:35,187
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، أنا "يو جو هوان".‬

433
00:38:36,105 --> 00:38:39,150
‫يحب "سي هيون" حشوة كريمة الزبدة،‬
‫لماذا أحضرت كعكة بالكريمة المخفوقة؟‬

434
00:38:39,650 --> 00:38:42,945
‫لأنك تحبين الكريمة المخفوقة،‬
‫فأنت من تأكلين كل الكعكة دائمًا.‬

435
00:38:47,199 --> 00:38:49,744
‫غير معقول، هذا الجانب يتهاوى.‬

436
00:38:51,203 --> 00:38:53,039
‫لا، إنه ليس كذلك، إنه مستو تمامًا.‬

437
00:38:53,122 --> 00:38:54,915
‫أنت تفعل هذا كل عام، لكنك تخفق رغم ذلك.‬

438
00:38:54,999 --> 00:38:56,751
‫مهلًا، انزلي، دعيني أفعلها.‬

439
00:38:56,834 --> 00:38:58,711
‫- سأفعلها أنا.‬
‫- لا بأس.‬

440
00:38:58,794 --> 00:39:00,713
‫انتظري، دعيني أفعلها.‬

441
00:39:08,012 --> 00:39:10,431
‫- حاذري الشموع.‬
‫- فُتح الباب.‬

442
00:39:10,973 --> 00:39:12,099
‫ها هو قادم.‬

443
00:39:12,391 --> 00:39:14,935
‫- "عيد ميلاد سعيد‬
‫- عيد ميلاد سعيد‬

444
00:39:15,019 --> 00:39:17,229
‫- عيد ميلاد سعيد‬
‫- عيد ميلاد سعيد‬

445
00:39:17,313 --> 00:39:19,774
‫- عيد ميلاد سعيد، عزيزي (سي هيون)‬
‫- عيد ميلاد سعيد، عزيزي (سي هيون)‬

446
00:39:19,857 --> 00:39:21,609
‫- عيد ميلاد سعيد‬
‫- عيد ميلاد سعيد"‬

447
00:39:22,318 --> 00:39:23,527
‫عيد ميلاد سعيد!‬

448
00:39:25,821 --> 00:39:27,448
‫هيا، أطفئ الشموع.‬

449
00:39:31,744 --> 00:39:34,038
‫هيا، لماذا لا تطفئ الشموع؟‬

450
00:39:38,751 --> 00:39:39,752
‫"سو جي"،‬

451
00:39:41,045 --> 00:39:44,382
‫ماذا قلت لأبي بحق السماء؟‬

452
00:39:46,050 --> 00:39:47,968
‫هل قابلت والده؟ لم؟‬

453
00:39:52,807 --> 00:39:54,225
‫قلت إنني أريد أن أتزوجك.‬

454
00:39:55,601 --> 00:39:57,061
‫لماذا تسأل وأنت تعرف الجواب مسبقًا؟‬

455
00:39:59,522 --> 00:40:01,565
‫كيف أمكنك أن تسأليه ذلك‬
‫دون أن نناقشه أولًا؟‬

456
00:40:02,525 --> 00:40:04,402
‫ماذا عن موقفي مع أبي؟‬

457
00:40:04,485 --> 00:40:06,237
‫لقد وجدني مثيرًا جدًا للشفقة.‬

458
00:40:07,822 --> 00:40:09,448
‫ألا تهتمين بمشاعري؟‬

459
00:40:10,032 --> 00:40:11,158
‫بمشاعرك؟‬

460
00:40:12,076 --> 00:40:13,494
‫لماذا تبدو غاضبًا؟‬

461
00:40:13,994 --> 00:40:17,665
‫الهدف من لعبتنا بالنسبة لك‬
‫كان طلب يدي للزواج.‬

462
00:40:18,958 --> 00:40:20,543
‫عمّ تتحدثين؟‬

463
00:40:22,044 --> 00:40:23,170
‫الزواج؟‬

464
00:40:25,381 --> 00:40:27,550
‫أعتذر أنني لم أناقش الأمر معك أولًا.‬

465
00:40:27,967 --> 00:40:29,927
‫لكنني لا أفهم ردة فعلك.‬

466
00:40:30,719 --> 00:40:33,514
‫ولم أفهم سبب كونك محطمًا في ذلك اليوم‬
‫الذي انفصلت فيه عن "تاي هوي".‬

467
00:40:33,597 --> 00:40:36,892
‫أعتقد أنك شعرت بالذنب،‬
‫أعلم أنك وقعت في حبها قليلًا،‬

468
00:40:36,976 --> 00:40:38,060
‫لكنك أنهيت علاقتكما.‬

469
00:40:38,477 --> 00:40:40,521
‫لقد أنهيت الأمور لأنك سئمت منها.‬

470
00:40:40,604 --> 00:40:41,605
‫لا.‬

471
00:40:43,065 --> 00:40:44,358
‫هذا ليس سبب انفصالنا.‬

472
00:40:46,694 --> 00:40:47,695
‫مشاعري‬

473
00:40:49,822 --> 00:40:51,740
‫تجاه "تاي هوي" لم تنطفئ أبدًا.‬

474
00:40:53,159 --> 00:40:54,243
‫هل‬

475
00:40:55,828 --> 00:40:58,706
‫تظاهرت بالانفصال‬
‫كي أخبرك عن "سيول يونغ وون"؟‬

476
00:40:59,915 --> 00:41:01,459
‫هل استغللتني؟‬

477
00:41:10,468 --> 00:41:12,636
‫السيارة التي صدمت "تاي هوي" قبل عامين‬

478
00:41:15,514 --> 00:41:17,391
‫كانت تقودها أمي.‬

479
00:41:19,852 --> 00:41:21,228
‫أمي‬

480
00:41:21,729 --> 00:41:24,648
‫تسببت بالحادث بينما كانت في طريقها‬
‫لمقابلة تلك المرأة.‬

481
00:41:25,733 --> 00:41:27,443
‫سائقة حادثة الصدم والهروب‬
‫التي صدمت "تاي هوي"‬

482
00:41:28,986 --> 00:41:30,112
‫كانت أمي.‬

483
00:41:33,449 --> 00:41:34,700
‫لهذا انفصلنا.‬

484
00:41:36,243 --> 00:41:37,745
‫لأن الأمر كان يقودني للجنون.‬

485
00:41:45,002 --> 00:41:46,712
‫ولكن هل تعرفين ماذا قالت؟‬

486
00:41:48,589 --> 00:41:49,673
‫قالت إن الألم‬

487
00:41:50,841 --> 00:41:52,676
‫كان حتمًا أعظم بالنسبة إليّ.‬

488
00:41:54,303 --> 00:41:57,348
‫لقد واستني بقولها‬
‫إنها بخير الآن بعد أن قابلتني.‬

489
00:41:58,432 --> 00:42:00,392
‫دون أن تعرف لماذا تقربت منها‬
‫في المقام الأول‬

490
00:42:01,435 --> 00:42:03,229
‫وكم أنني حثالة،‬

491
00:42:03,979 --> 00:42:05,189
‫لقد واستني.‬

492
00:42:08,234 --> 00:42:11,862
‫أنت مشوش بخليط من مشاعر الامتنان‬
‫والشعور بالذنب،‬

493
00:42:11,946 --> 00:42:13,697
‫والعشق.‬

494
00:42:14,448 --> 00:42:16,325
‫نحن كنا الأكثر أهمية بالنسبة لك‬

495
00:42:16,825 --> 00:42:19,370
‫وكل ما كنت مهتمًا به‬
‫هو منع والدينا من الزواج.‬

496
00:42:19,954 --> 00:42:21,205
‫لكن هذا بدأ يتغير.‬

497
00:42:21,497 --> 00:42:24,041
‫إنها مجرد بيدق في رهاننا،‬
‫فكيف أمكنك أن تحبها؟‬

498
00:42:24,542 --> 00:42:28,587
‫كيف لها أن تعني لك أكثر منا؟‬
‫لا، أعني أكثر مني؟‬

499
00:42:30,172 --> 00:42:31,173
‫"سو جي"...‬

500
00:42:31,423 --> 00:42:33,801
‫من المفترض أن تعود إلينا، فلماذا لا تفعل؟‬

501
00:42:36,178 --> 00:42:37,304
‫ألا تريد ذلك؟‬

502
00:42:39,348 --> 00:42:40,641
‫هل ما زلت مهتمًا‬

503
00:42:41,600 --> 00:42:44,353
‫بالزواج مني لإيقاف زواج والدينا؟‬

504
00:42:48,524 --> 00:42:49,608
‫لا.‬

505
00:42:51,902 --> 00:42:52,987
‫لا أريد ذلك.‬

506
00:42:56,824 --> 00:42:59,910
‫من الأفضل أن نوقف رهاناتنا أيضًا.‬

507
00:43:03,289 --> 00:43:04,707
‫والشيء نفسه ينطبق على هذه الحفلات.‬

508
00:43:07,710 --> 00:43:09,086
‫أنا لا أستحق ذلك.‬

509
00:43:10,796 --> 00:43:12,756
‫ليس لديك الحق في أن تحبها أيضًا.‬

510
00:43:13,716 --> 00:43:15,426
‫نعم، أنت على حق.‬

511
00:43:18,304 --> 00:43:19,555
‫لهذا السبب...‬

512
00:43:20,180 --> 00:43:21,223
‫سأتوسل.‬

513
00:43:22,224 --> 00:43:24,184
‫حتى تسامحني "تاي هوي"،‬

514
00:43:27,563 --> 00:43:28,981
‫سأستجدي مغفرتها.‬

515
00:43:41,702 --> 00:43:42,911
‫فُتح الباب.‬

516
00:43:52,087 --> 00:43:54,423
‫أنتما غير معقولين.‬

517
00:43:54,673 --> 00:43:56,842
‫لماذا يجب أن نتغيب عن المدرسة‬
‫لنقيم له حفلة عيد ميلاد؟‬

518
00:43:56,967 --> 00:43:59,720
‫التواجد في المدرسة في عيد ميلادك أمر محبط.‬

519
00:43:59,803 --> 00:44:02,014
‫بالإضافة إلى أن علينا‬
‫إرساله إلى البيت اليوم.‬

520
00:44:02,556 --> 00:44:04,558
‫- وإلا سينتهي به المطاف مثلي.‬
‫- يا إلهي.‬

521
00:44:05,559 --> 00:44:07,227
‫أسرع، الشمع يقطر.‬

522
00:44:07,436 --> 00:44:09,396
‫اللعنة، كل هذه الشموع.‬

523
00:44:10,356 --> 00:44:12,733
‫أنا سعيد أنه سيكون لدينا اثنتان فقط‬
‫لإضاءتهما العام المقبل.‬

524
00:44:13,025 --> 00:44:15,986
‫أهذا ما تشتكي منه؟ أسرع.‬

525
00:44:17,112 --> 00:44:18,197
‫أسرع.‬

526
00:44:19,657 --> 00:44:20,616
‫حقًا؟‬

527
00:44:20,699 --> 00:44:23,410
‫أشعلاها في الداخل،‬
‫يمكنني سماعكما تتجادلان.‬

528
00:44:23,494 --> 00:44:26,622
‫ومع ذلك، أكان عليك أن تخرج إلى هنا؟‬

529
00:44:26,955 --> 00:44:27,998
‫أعطني هذه.‬

530
00:44:30,626 --> 00:44:31,627
‫انتهيت.‬

531
00:44:33,003 --> 00:44:35,881
‫بدءًا من العام القادم سنشعل 3 شموع فقط‬

532
00:44:37,716 --> 00:44:40,469
‫بما أننا نحتفل بأعياد ميلادنا لوحدنا.‬

533
00:44:40,678 --> 00:44:42,888
‫"لي سي جو"، "تشوي سو جي"،‬

534
00:44:43,222 --> 00:44:45,307
‫و"كوون سي هيون"، 3 شموع فقط.‬

535
00:44:46,475 --> 00:44:49,186
‫عليك أن تبدو بمظهر رائع فحسب، أليس كذلك؟‬

536
00:44:50,562 --> 00:44:53,232
‫- هل تبكين؟‬
‫- لا يهم.‬

537
00:44:53,315 --> 00:44:54,566
‫هذا لا يُصدق.‬

538
00:44:56,902 --> 00:44:58,070
‫أيها الأحمق!‬

539
00:44:58,404 --> 00:45:01,657
‫- الآن، أطفئ الشموع فحسب.‬
‫- حسنًا.‬

540
00:45:14,002 --> 00:45:16,630
‫أنت لي، قلب.‬

541
00:45:17,673 --> 00:45:19,883
‫ابتسامة حمقاء بجانب السكة الحديدية.‬

542
00:45:20,175 --> 00:45:21,927
‫حبيبي، عارض الأزياء.‬

543
00:45:22,761 --> 00:45:24,138
‫الفطور الذي أعده "سي هيون".‬

544
00:45:47,703 --> 00:45:50,622
‫أمنيتي تحققت.‬

545
00:45:54,501 --> 00:45:55,711
‫هل أعددت الكثير؟‬

546
00:45:58,672 --> 00:45:59,840
‫مهلًا، حساء الأعشاب البحرية.‬

547
00:46:06,680 --> 00:46:09,808
‫"100 غ تكفي لإعداد 40 حصة"‬

548
00:46:12,352 --> 00:46:14,688
‫فقط لمنع والديكما من الزواج،‬

549
00:46:15,481 --> 00:46:17,149
‫اتفقتما على أن تتزوجا.‬

550
00:46:17,608 --> 00:46:20,194
‫لكنكما كذبتما عليّ بشأن رهانكما.‬

551
00:46:20,611 --> 00:46:23,697
‫لم تكوني ستزيفينه حتى بشهادة زواج فقط،‬

552
00:46:24,740 --> 00:46:26,742
‫وها أنا كنت أستمتع بالصفقة كالأحمق.‬

553
00:46:26,867 --> 00:46:29,786
‫أعتذر لأننا أخفينا الأمر عنك.‬

554
00:46:30,370 --> 00:46:33,040
‫لا بأس، لقد كانت لديّ بعض الشكوك.‬

555
00:46:33,499 --> 00:46:35,709
‫أعرف شعورك تجاه "سي هيون".‬

556
00:46:38,420 --> 00:46:39,505
‫لكن يا "سو جي"،‬

557
00:46:40,923 --> 00:46:42,466
‫لم يعد يشعر بنفس الشعور بعد الآن.‬

558
00:46:43,509 --> 00:46:44,718
‫أنت تعرفين ذلك الآن.‬

559
00:46:45,677 --> 00:46:48,514
‫بدلًا من لعب ألعابك الغبية،‬

560
00:46:49,014 --> 00:46:50,015
‫كان عليك‬

561
00:46:51,475 --> 00:46:52,976
‫أن تحبيه فحسب.‬

562
00:46:54,102 --> 00:46:55,395
‫ما الذي كنت خائفة منه؟‬

563
00:46:56,563 --> 00:47:01,068
‫ألست أيضًا تخفي مشاعرك الحقيقية لأنك خائف؟‬

564
00:47:05,739 --> 00:47:06,782
‫أنت على حق.‬

565
00:47:08,033 --> 00:47:11,411
‫أنا الأكثر حماقة من بيننا نحن الـ3‬

566
00:47:12,663 --> 00:47:14,665
‫وكان يجب أن أوقفكما.‬

567
00:47:15,582 --> 00:47:18,752
‫كان يجب أن أوقف هذا عندما اكتشفت الأمر.‬

568
00:47:20,087 --> 00:47:21,380
‫لماذا تصرفت كالأحمق‬

569
00:47:21,922 --> 00:47:25,050
‫وضحكت وتظاهرت بأني لا أعرف شيئًا؟‬

570
00:47:30,055 --> 00:47:33,100
‫"سو جي"، لا تتحولي إلى حمقاء مثلي‬

571
00:47:33,559 --> 00:47:34,768
‫وأوقفي هذا الآن.‬

572
00:47:35,811 --> 00:47:39,773
‫إذا كنت تريدين فرصة مع "سي هيون"،‬
‫فأخبريه بحقيقة مشاعرك.‬

573
00:47:40,524 --> 00:47:41,900
‫إنه هو الذي تريدينه،‬

574
00:47:42,526 --> 00:47:45,487
‫فلم تستمرين بجعله يبتعد عنك؟‬

575
00:47:46,196 --> 00:47:47,239
‫لم؟‬

576
00:47:47,781 --> 00:47:49,783
‫كيف أخبره وقد تغير؟‬

577
00:47:52,995 --> 00:47:55,038
‫لا تجيد سوى إزعاجي.‬

578
00:48:01,336 --> 00:48:02,504
‫فُتح الباب.‬

579
00:48:09,177 --> 00:48:10,178
‫مرحبًا.‬

580
00:48:41,668 --> 00:48:44,338
‫لماذا أظل أتذكر ذاك اليوم؟‬

581
00:48:48,634 --> 00:48:50,677
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- لقد عدت إلى البيت.‬

582
00:48:52,512 --> 00:48:54,264
‫لماذا كنت هنا في الخارج والطقس بارد؟‬

583
00:48:55,641 --> 00:48:58,185
‫أردت رؤيتك بأسرع ما يمكن، تمهل.‬

584
00:49:00,395 --> 00:49:01,480
‫شكرًا.‬

585
00:49:06,485 --> 00:49:07,569
‫هل كنت تعرف هذا؟‬

586
00:49:08,195 --> 00:49:11,740
‫أترى كيف تطير البتلات بفعل الرياح؟‬

587
00:49:12,449 --> 00:49:14,368
‫إذا أمسكت واحدة في كفك،‬

588
00:49:15,994 --> 00:49:17,329
‫سيتحقق حبك.‬

589
00:49:19,081 --> 00:49:20,666
‫حقًا؟ من قال ذلك؟‬

590
00:49:21,083 --> 00:49:22,167
‫أبي.‬

591
00:49:22,793 --> 00:49:24,836
‫لقد قرأ ذلك في كتاب ذات مرة.‬

592
00:49:26,296 --> 00:49:29,841
‫أهم شيء هو أنك لا تستطيع‬
‫محاولة التقاط واحدة.‬

593
00:49:31,510 --> 00:49:36,723
‫يجب أن تهبط البتلة على راحة يدك هكذا.‬

594
00:49:39,017 --> 00:49:42,562
‫من المُفترض أن نكون صبورين‬
‫ولا نحاول الإمساك بها.‬

595
00:49:43,480 --> 00:49:44,523
‫هل هذا كل شيء؟‬

596
00:49:45,524 --> 00:49:49,027
‫ربما لأن محاولة التمسك بالحب لا طائل منها.‬

597
00:49:53,323 --> 00:49:56,660
‫كنت أرى أبي يقف هكذا خلال الربيع.‬

598
00:49:57,661 --> 00:50:02,791
‫كل ربيع، لا بدّ أنه كان ينتظر بتلة‬
‫لتهبط على يده.‬

599
00:50:03,875 --> 00:50:05,335
‫بينما كان يفكر بأمي.‬

600
00:50:06,586 --> 00:50:08,630
‫أتساءل من الذي انتظرته أمي.‬

601
00:50:10,424 --> 00:50:14,511
‫أحاول ألا أكون كذلك،‬
‫لكن أحيانًا لا يسعني إلا أن أكون فضوليًا.‬

602
00:50:15,762 --> 00:50:17,806
‫من قد يكون والدي البيولوجي؟‬

603
00:50:18,515 --> 00:50:20,892
‫هل أحبت أمي أبي حتى؟‬

604
00:50:21,977 --> 00:50:26,565
‫لطالما تذكرت أمي كامرأة أحبت أبي فقط.‬

605
00:50:27,399 --> 00:50:29,192
‫لهذا كانت وحيدة دائمًا.‬

606
00:50:35,240 --> 00:50:38,076
‫أعتقد أنني لست محظوظًا مع البتلات.‬

607
00:50:46,585 --> 00:50:47,794
‫دعنا نذهب إلى البيت.‬

608
00:50:49,629 --> 00:50:51,631
‫يعجبني عندما تقولين ذلك.‬

609
00:50:52,716 --> 00:50:53,759
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

610
00:50:54,176 --> 00:50:56,845
‫- تشعر بأنني مثل ملاذك.‬
‫- هذا صحيح.‬

611
00:50:58,305 --> 00:51:00,682
‫أنت ملاذي الحقيقي أيضًا.‬

612
00:51:01,183 --> 00:51:02,559
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

613
00:51:02,893 --> 00:51:04,019
‫- والسبب...‬
‫- نعم؟‬

614
00:51:05,729 --> 00:51:06,938
‫هو أنك أنت المالك!‬

615
00:51:10,150 --> 00:51:11,234
‫هيا.‬

616
00:51:12,068 --> 00:51:13,653
‫دعنا نذهب إلى البيت!‬

617
00:51:28,543 --> 00:51:29,920
‫فقط ليوم آخر...‬

618
00:51:31,838 --> 00:51:34,007
‫أتمنى أن أكون سعيدًا ليوم واحد فقط.‬

619
00:51:51,858 --> 00:51:53,527
‫إلى متى ستتجنبينني؟‬

620
00:51:54,069 --> 00:51:55,195
‫أنا متعبة.‬

621
00:51:55,862 --> 00:51:57,906
‫لقد طلبت من "سيوك يو"‬
‫أن يدعك أنت و"سي هيون" تتزوجان.‬

622
00:51:59,449 --> 00:52:02,452
‫كيف يمكنك أن تطلبي مثل هذا الشيء؟‬
‫أتعرفين كيف يجعلني ذلك أبدو؟‬

623
00:52:04,287 --> 00:52:05,372
‫قلت لي أن أحاول.‬

624
00:52:05,872 --> 00:52:08,667
‫إذا استطعت، يجب أن أحاول الزواج‬
‫من أحد أفراد مجموعة "جيه كيه" بنفسي.‬

625
00:52:10,502 --> 00:52:11,503
‫لا.‬

626
00:52:12,045 --> 00:52:14,881
‫لا يمكنني أن أدعك أنت و"سي هيون"‬
‫تتزوجان أبدًا.‬

627
00:52:17,300 --> 00:52:18,426
‫إنه...‬

628
00:52:19,886 --> 00:52:21,263
‫ليس ابن "سيوك يو" البيولوجي.‬

629
00:52:23,098 --> 00:52:24,140
‫ماذا؟‬

630
00:52:24,891 --> 00:52:26,017
‫كما سمعت تمامًا.‬

631
00:52:27,936 --> 00:52:30,105
‫هل يعلم "سي هيون"؟ هل قال والده ذلك؟‬

632
00:52:30,188 --> 00:52:31,189
‫هذا ليس مهمًا.‬

633
00:52:31,273 --> 00:52:33,608
‫كيف لا يكون هذا مهمًا؟‬
‫"سي هيون" وحيد إذًا.‬

634
00:52:33,942 --> 00:52:35,861
‫إذا كنت قلقة عليه لهذه الدرجة،‬

635
00:52:37,070 --> 00:52:40,323
‫قفي بجانبي وسأحميه.‬

636
00:52:41,491 --> 00:52:42,576
‫ما الذي تقولينه؟‬

637
00:52:43,827 --> 00:52:45,287
‫إذا لم أحسن التصرف،‬

638
00:52:46,121 --> 00:52:48,331
‫هل ستستخدمين هذه الحقيقة لطرد "سي هيون"؟‬

639
00:52:50,375 --> 00:52:51,626
‫أمي، أرجوك توقفي.‬

640
00:52:53,295 --> 00:52:54,504
‫إنه ليس ملكك.‬

641
00:52:55,005 --> 00:52:57,674
‫قلبه، وشركته، لا شيء من ذلك كان ملكك قط.‬

642
00:53:02,846 --> 00:53:04,556
‫قلت إنك لم تتخلي عن أبي‬

643
00:53:04,639 --> 00:53:06,057
‫لكنك اخترت حماية "ميونغ جيونغ".‬

644
00:53:07,225 --> 00:53:09,227
‫إنها كل ما تبقّى لك‬

645
00:53:10,145 --> 00:53:12,105
‫لهذا أحاول أن أتفهمك.‬

646
00:53:13,773 --> 00:53:16,067
‫لذا أرجوك استمعي إلى طلبي الأخير.‬

647
00:53:26,369 --> 00:53:27,746
‫أنت طُردت من المنزل، صحيح.‬

648
00:53:28,705 --> 00:53:31,875
‫هل هُجرت حقًا؟‬
‫هل يريد أن يتبرأ منك أم ماذا؟‬

649
00:53:33,043 --> 00:53:36,588
‫لماذا تتحدث كأنك لن تكون هناك؟‬

650
00:53:38,882 --> 00:53:41,927
‫هل انتقلت؟ ماذا حدث لك ولأبيك؟‬

651
00:53:45,180 --> 00:53:47,432
‫ألا تريد أن تخبرني؟‬

652
00:53:48,099 --> 00:53:49,768
‫حسنًا...لاحقًا.‬

653
00:53:50,560 --> 00:53:51,811
‫ستعرفين لاحقًا.‬

654
00:53:52,604 --> 00:53:53,688
‫"سي هيون"...‬

655
00:53:56,107 --> 00:53:57,943
‫لم لا تدعنا نشاركك أحزانك؟‬

656
00:54:01,237 --> 00:54:03,114
‫لم تكن لدينا أي فكرة.‬

657
00:54:03,615 --> 00:54:05,492
‫ماذا عن موقفي مع أبي؟‬

658
00:54:05,742 --> 00:54:07,744
‫لقد وجدني مثيرًا جدًا للشفقة.‬

659
00:54:08,954 --> 00:54:10,789
‫ألا تهتمين بمشاعري؟‬

660
00:54:11,289 --> 00:54:13,959
‫لم تكن لدينا أي فكرة‬
‫أنك كنت وحيدًا تمامًا.‬

661
00:54:25,136 --> 00:54:27,722
‫"سي جو"، "سي هيون"...‬

662
00:54:27,806 --> 00:54:28,640
‫ما الأمر؟‬

663
00:54:29,265 --> 00:54:30,100
‫ماذا دهاك؟‬

664
00:54:31,309 --> 00:54:34,229
‫يجب أن نذهب إليه، قابلني هناك.‬

665
00:54:41,778 --> 00:54:43,863
‫"عيد ميلاد سعيد‬

666
00:54:44,072 --> 00:54:46,241
‫عيد ميلاد سعيد‬

667
00:54:46,449 --> 00:54:48,827
‫عيد ميلاد سعيد، عزيزي (سي هيون)‬

668
00:54:49,160 --> 00:54:51,538
‫عيد ميلاد سعيد"‬

669
00:54:56,751 --> 00:54:58,586
‫ماذا؟ هل تبكي؟‬

670
00:54:59,713 --> 00:55:01,339
‫هل تأثرت لهذه الدرجة؟‬

671
00:55:02,215 --> 00:55:04,467
‫- كيف عرفت؟‬
‫- يا لك من غبي.‬

672
00:55:05,010 --> 00:55:07,846
‫ذكرنا موعد عيدي ميلادنا‬
‫أثناء النظر إلى مجموعات النجوم.‬

673
00:55:08,847 --> 00:55:09,931
‫هذا صحيح.‬

674
00:55:10,640 --> 00:55:12,559
‫- تمنّ أمنية إذًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

675
00:55:14,144 --> 00:55:15,186
‫انتظر.‬

676
00:55:15,979 --> 00:55:17,564
‫أيمكنني الحصول على شمعة منهما؟‬

677
00:55:19,274 --> 00:55:20,900
‫بالتأكيد، تفضلي.‬

678
00:55:23,319 --> 00:55:26,364
‫أرجو أن يبقى "سي هيون" سعيدًا وبصحة جيدة.‬

679
00:55:28,700 --> 00:55:32,996
‫أرجو أن يبقى ابني بصحة جيدة‬
‫ويحظى بحياة سعيدة.‬

680
00:55:35,623 --> 00:55:37,500
‫- كيف تكون هذه أمنية؟‬
‫- لم لا تكون كذلك؟‬

681
00:55:38,334 --> 00:55:39,711
‫ماذا يمكن أن أتمنى غير ذلك؟‬

682
00:55:42,088 --> 00:55:44,215
‫كيف تكون هذه أمنية؟‬

683
00:55:44,799 --> 00:55:45,884
‫ماذا يمكن أن أتمنى غير ذلك؟‬

684
00:55:46,009 --> 00:55:48,970
‫أنت ثري ولا تهتم بدراستك الجامعية.‬

685
00:55:50,805 --> 00:55:52,057
‫هل فكرت في أمنية؟‬

686
00:55:53,058 --> 00:55:55,977
‫ما تمنيته في عيد ميلادي تحقق.‬

687
00:55:56,061 --> 00:55:57,520
‫- ماذا كان؟‬
‫- إنه سر.‬

688
00:56:01,649 --> 00:56:03,485
‫أود أن أتمنى لك عيد ميلاد سعيدًا أيضًا.‬

689
00:56:04,319 --> 00:56:07,989
‫سيعود بعد حوالي 9 أشهر.‬

690
00:56:09,741 --> 00:56:11,743
‫كيف تمكنت من مقابلة امرأة مثلك؟‬

691
00:56:12,744 --> 00:56:13,787
‫مثلي أنا؟‬

692
00:56:15,163 --> 00:56:18,249
‫حسنًا، لقد وُلدت لأتمنى لك عيد ميلاد‬
‫سعيدًا.‬

693
00:56:24,047 --> 00:56:25,924
‫أعتذر، الظرافة ليست ضمن مجال خبرتي بالضبط.‬

694
00:56:26,216 --> 00:56:28,635
‫لو أننا تقابلنا من قبل.‬

695
00:56:29,135 --> 00:56:32,055
‫مهلًا، موعد تقابل شخصين ليس مهمًا.‬

696
00:56:32,472 --> 00:56:35,642
‫كيف يلتقيان وكيف سيلتقيان أكثر أهمية.‬

697
00:56:36,017 --> 00:56:37,143
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

698
00:56:38,478 --> 00:56:39,562
‫الآن تمنّ أمنية.‬

699
00:56:40,480 --> 00:56:41,981
‫- أمنيتي...‬
‫- انتظر!‬

700
00:56:42,607 --> 00:56:44,359
‫لن تتحقق إلا إذا أبقيتها سرية.‬

701
00:56:45,443 --> 00:56:46,444
‫فهمت.‬

702
00:57:05,797 --> 00:57:07,799
‫- ما هذه؟‬
‫- هديتي.‬

703
00:57:08,007 --> 00:57:09,926
‫- هل أحضرت لي هدية أيضًا؟‬
‫- نعم.‬

704
00:57:11,177 --> 00:57:14,389
‫لقد راقت لك كما لو أنك‬
‫لم تتلقّ هدية عيد ميلاد من قبل.‬

705
00:57:14,597 --> 00:57:16,641
‫إنها أول هدية لي من حبيبة.‬

706
00:57:17,183 --> 00:57:18,309
‫افتحها.‬

707
00:57:20,437 --> 00:57:21,521
‫يا إلهي.‬

708
00:57:24,941 --> 00:57:26,025
‫انظري إلى هذا.‬

709
00:57:29,404 --> 00:57:30,280
‫"(ك، س، ه) يحب (ي، ت، ه)"‬

710
00:57:31,030 --> 00:57:35,493
‫"من حبيبتك التي تتمنى‬
‫أن تكون أعظم فرحة لك..."‬

711
00:57:39,789 --> 00:57:40,832
‫"تاي هوي".‬

712
00:57:42,125 --> 00:57:43,793
‫"تاي هوي" تعني أعظم فرحة.‬

713
00:57:45,044 --> 00:57:48,756
‫"تاي" تعني "عظيم"، لقد فهمت،‬
‫يا له من اسم رائع.‬

714
00:57:50,300 --> 00:57:51,509
‫ماذا يعني اسمك؟‬

715
00:57:52,677 --> 00:57:53,761
‫اسمي...‬

716
00:57:55,972 --> 00:58:01,311
‫حسنًا، شيء يتعلق بقدوم "بوذا"‬
‫في أشكال مختلفة‬

717
00:58:01,394 --> 00:58:05,064
‫لتنوير شعبه.‬

718
00:58:05,148 --> 00:58:07,275
‫أمي أخبرتني، لذا لا أعرف المعنى بالضبط.‬

719
00:58:09,319 --> 00:58:10,528
‫إنه اسم جيد.‬

720
00:58:11,654 --> 00:58:16,034
‫ربما أرادتك أن تغيّر طريقك‬
‫حتى تجد نفسك الحقيقية.‬

721
00:58:16,826 --> 00:58:17,911
‫لا أعرف.‬

722
00:58:20,330 --> 00:58:21,498
‫وضعت هذه مع بعضها.‬

723
00:58:21,581 --> 00:58:22,957
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

724
00:58:25,835 --> 00:58:28,630
‫قلت إنك لا تستطيع تذكر ابتسامتي.‬

725
00:58:29,214 --> 00:58:30,632
‫يمكنك النظر إلى هذه بدلًا من ذلك.‬

726
00:58:31,299 --> 00:58:35,053
‫لن أنسى أبدًا ابتسامة أعظم فرحة لي.‬

727
00:59:00,745 --> 00:59:03,122
‫"من حبيبتك‬

728
00:59:03,289 --> 00:59:05,625
‫التي تتمنى أن تكون أعظم فرحة لك،‬
‫(تاي هوي)."‬

729
00:59:07,460 --> 00:59:12,215
‫"في يوم جميل، (تاي هوي) و(سي هيون)"‬

730
00:59:12,298 --> 00:59:17,095
‫"املأ هذا الألبوم بذكريات‬
‫الأماكن الجميلة واللطيفة"‬

731
00:59:25,895 --> 00:59:27,689
‫"أنت لي"‬

732
00:59:34,487 --> 00:59:36,489
‫"فرحتي الخفية"‬

733
00:59:39,909 --> 00:59:42,870
‫"إلى (تاي هوي)"‬

734
00:59:52,672 --> 00:59:54,424
‫حسبت أنها كانت فرصتي الأخيرة‬

735
00:59:55,383 --> 00:59:56,801
‫كي أتركك للأبد.‬

736
00:59:59,971 --> 01:00:02,473
‫هل يُسمح لي حتى بتلقي ابتسامتك؟‬

737
01:00:05,393 --> 01:00:08,813
‫كي أكون على الأقل مؤهلًا كشخص يستحق حبك،‬

738
01:00:10,732 --> 01:00:13,151
‫قررت أن عليّ أولًا أن أعترف‬

739
01:00:14,402 --> 01:00:15,528
‫بكل شيء.‬

740
01:00:19,073 --> 01:00:21,284
‫أرجوك لا تدع "تاي هوي" تسامحني.‬

741
01:00:22,994 --> 01:00:27,498
‫عذبني بأسوأ عقاب لديك.‬

742
01:01:02,325 --> 01:01:04,285
‫سنتذكر أحدنا الآخر كمذنبين.‬

743
01:01:04,661 --> 01:01:07,246
‫هذا هو عقابنا.‬

744
01:01:07,997 --> 01:01:10,249
‫تلك المرأة هي أمك.‬

745
01:01:10,625 --> 01:01:11,834
‫هل سمعت بذلك أيضًا؟‬

746
01:01:12,085 --> 01:01:12,919
‫والدة "سي هيون"،‬

747
01:01:13,002 --> 01:01:16,839
‫تعرضت لحادث بينما كانت‬
‫في طريقها لمقابلة أمك وتُوفيت منذ عامين.‬

748
01:01:17,090 --> 01:01:18,841
‫هل فعلت ذلك وأنت تعرفين كل شيء؟‬

749
01:01:19,133 --> 01:01:22,011
‫هل كنت تعرفين أنها والدة "تاي هوي"‬
‫حين أخبرتني بذلك؟‬

750
01:01:22,220 --> 01:01:23,262
‫نعم.‬

751
01:01:23,680 --> 01:01:27,016
‫صداقتنا؟ اعتبريها انتهت.‬

752
01:01:31,771 --> 01:01:33,773
‫ترجمة "سوزان اللحام"‬

