1
00:00:33,616 --> 00:00:34,617
‫"سي هيون".‬

2
00:00:36,619 --> 00:00:40,457
‫كل ما أفعله هو جعلك تشعرين بالحزن.‬

3
00:00:43,376 --> 00:00:45,128
‫لقد أتيت إليّ‬

4
00:00:46,254 --> 00:00:48,298
‫وأدخلت بهجة عظيمة إلى حياتي.‬

5
00:00:50,508 --> 00:00:51,551
‫لكن‬

6
00:00:52,552 --> 00:00:54,596
‫سينتهي بي المطاف دائمًا بجعلك تبكين.‬

7
00:00:55,430 --> 00:00:56,473
‫شكرًا على كل شيء.‬

8
00:01:00,310 --> 00:01:01,394
‫في النهاية،‬

9
00:01:02,479 --> 00:01:04,480
‫سوف أسبب لك حزنًا أكثر من أي شخص آخر.‬

10
00:01:15,366 --> 00:01:17,202
‫لهذا السبب أختار‬

11
00:01:18,286 --> 00:01:21,122
‫أن أنتظرك بدلًا من أن أوقفك.‬

12
00:02:21,808 --> 00:02:22,851
‫سأنتظرك.‬

13
00:03:01,639 --> 00:03:05,101
‫لا بد أنني أفقد صوابي، لماذا أسمع صوته؟‬

14
00:03:19,115 --> 00:03:21,075
‫لا بد أنني أفقد صوابي أيضًا‬

15
00:03:23,912 --> 00:03:25,538
‫لأنني أسمع صوتك أيضًا.‬

16
00:03:28,750 --> 00:03:30,376
‫لا أنفك أسمعه.‬

17
00:03:42,764 --> 00:03:44,265
‫أفتقدك،‬

18
00:03:45,808 --> 00:03:46,851
‫يا "تاي هوي".‬

19
00:03:54,567 --> 00:03:56,027
‫هل واجهت صعوبة في النوم مجددًا؟‬

20
00:03:59,239 --> 00:04:00,281
‫أنا على ما يُرام.‬

21
00:04:03,117 --> 00:04:04,118
‫يا إلهي.‬

22
00:04:05,453 --> 00:04:06,913
‫عزيزتي "تاي هوي"...‬

23
00:04:08,831 --> 00:04:10,500
‫هيا، لنذهب إلى الفصل.‬

24
00:04:12,293 --> 00:04:14,337
‫من الجميل أن نذهب إلى الفصل معًا.‬

25
00:04:15,713 --> 00:04:19,801
‫بالمناسبة، أيمكن أن يكون "سي هيون"‬
‫ينتظرك اليوم أيضًا؟‬

26
00:04:20,426 --> 00:04:21,803
‫لقد جاء بالأمس أيضًا.‬

27
00:04:22,762 --> 00:04:24,347
‫إنه يأتي منذ بضعة أيام الآن.‬

28
00:04:25,056 --> 00:04:28,268
‫لهذا أصررت على البقاء‬
‫في غرفة التصميم بدلًا من ذلك.‬

29
00:04:28,726 --> 00:04:31,020
‫لا بد أنه يريد إلقاء نظرة عليك فحسب.‬

30
00:04:32,105 --> 00:04:34,357
‫الأمر عائد إليه ليمضي في حياته.‬

31
00:04:35,942 --> 00:04:38,778
‫توقفي، أعلم أنك تفتقدينه أيضًا.‬

32
00:04:45,910 --> 00:04:48,621
‫أعيدي مفاتيح السيارة،‬
‫لم أقل أبدًا إنه يمكنك قيادتها.‬

33
00:04:49,038 --> 00:04:50,540
‫يجب أن أتدرب على سيارة قديمة.‬

34
00:04:52,667 --> 00:04:53,918
‫ليس على تلك.‬

35
00:04:55,169 --> 00:04:57,171
‫أخضعها "سي جو" لفحص دقيق.‬

36
00:04:57,797 --> 00:04:59,549
‫هل أنت قلقة لأنها تعرضت لحادث ذات مرة؟‬

37
00:05:01,301 --> 00:05:04,178
‫- ماذا؟‬
‫- أصلحت شيئًا في المقدمة.‬

38
00:05:04,470 --> 00:05:06,514
‫- أكان حادث تصادم بسيطًا؟‬
‫- اتركي المفاتيح وحسب.‬

39
00:05:06,723 --> 00:05:08,933
‫- سأفككها وأجعلها خردة.‬
‫- أمي.‬

40
00:05:10,768 --> 00:05:12,979
‫هل كانت جدة "سي هيون" لئيمة معك؟‬

41
00:05:13,855 --> 00:05:14,897
‫ماذا تقصدين؟‬

42
00:05:14,981 --> 00:05:16,858
‫كيف هي الأمور بينك وبين والده؟‬

43
00:05:18,901 --> 00:05:20,153
‫نحن على ما يُرام.‬

44
00:05:21,988 --> 00:05:23,197
‫لماذا تسألين حتى؟‬

45
00:05:24,365 --> 00:05:25,408
‫لا يوجد سبب.‬

46
00:05:27,118 --> 00:05:28,703
‫أتمنى لك زفافًا هادئًا.‬

47
00:05:29,495 --> 00:05:30,913
‫أعلميني إن احتجت مساعدتي.‬

48
00:05:34,625 --> 00:05:37,462
‫ما هذه النظرة؟‬
‫أمن المفاجئ أن أقف إلى جانبك؟‬

49
00:06:24,801 --> 00:06:27,512
‫لماذا تستمر في التظاهر بأنك شخص سيئ؟‬

50
00:06:28,513 --> 00:06:29,972
‫هذا يجرحك فحسب.‬

51
00:06:30,848 --> 00:06:32,350
‫لماذا لا تمسك بيدي أولًا؟‬

52
00:06:33,392 --> 00:06:37,230
‫لماذا تجعلني أتساءل‬
‫إذا كانت قبلتنا الأولى في حلمي؟‬

53
00:06:37,855 --> 00:06:39,524
‫لماذا تجعلني أسألك مثل هذه الأسئلة؟‬

54
00:06:42,610 --> 00:06:44,487
‫لنبق هكذا لبعض الوقت.‬

55
00:06:46,614 --> 00:06:47,615
‫لبعض الوقت فحسب.‬

56
00:06:48,491 --> 00:06:51,369
‫ابتسامتك معدية بلا شك،‬

57
00:06:52,954 --> 00:06:54,831
‫لكن كل ما فعلته هو جعلك تبكين.‬

58
00:07:00,586 --> 00:07:02,839
‫أنا آسف يا "تاي هوي".‬

59
00:07:54,432 --> 00:07:56,434
‫لقد اتصلت بي عدة مرات.‬

60
00:07:57,685 --> 00:08:00,021
‫سأتصل بك لاحقًا، أبقي هاتفك مفتوحًا.‬

61
00:08:06,194 --> 00:08:08,946
‫ما الذي يجري؟ لماذا هاتفك مغلق؟‬

62
00:08:09,155 --> 00:08:10,781
‫أنا مشغولة بالتحضير لمعرض المسابقة.‬

63
00:08:11,240 --> 00:08:13,493
‫- لماذا؟‬
‫- هل يجب أن تسألي؟‬

64
00:08:14,452 --> 00:08:17,038
‫لم أعد قادرة على الوصول إليك فجأةً.‬

65
00:08:17,497 --> 00:08:19,373
‫كما لو أنك كنت تتصلين بي كثيرًا.‬

66
00:08:21,459 --> 00:08:22,460
‫"تاي هوي"،‬

67
00:08:23,127 --> 00:08:25,421
‫لم نكن هكذا آخر مرة.‬

68
00:08:26,005 --> 00:08:28,799
‫بصراحة، أنا محتارة.‬

69
00:08:29,759 --> 00:08:32,385
‫- هل أنت غاضبة مني؟‬
‫- غاضبة؟‬

70
00:08:34,054 --> 00:08:36,265
‫لماذا تسألين؟ أتشعرين بالذنب حيال شيء ما؟‬

71
00:08:37,600 --> 00:08:38,518
‫ماذا؟‬

72
00:08:38,601 --> 00:08:40,520
‫أتتذكرين ما قلته آخر مرة؟‬

73
00:08:41,187 --> 00:08:43,272
‫كنت عائدة إلى مشغل الفخار خاصتك‬

74
00:08:43,688 --> 00:08:46,150
‫وأخبرتني أنك لا تواعدين أحدًا.‬

75
00:08:47,318 --> 00:08:49,737
‫هل بدأت بمواعدة أحدهم منذ ذلك الحين؟‬

76
00:08:50,363 --> 00:08:51,864
‫يمكنك أن تصدقيني القول.‬

77
00:08:52,740 --> 00:08:54,200
‫لن أتفاجأ بعد الآن.‬

78
00:08:55,785 --> 00:08:57,662
‫- "تاي هوي"...‬
‫- هاتفي مغلق عن قصد‬

79
00:08:58,329 --> 00:09:00,623
‫فقط حتى لا أضطر للرد على مكالماتك.‬

80
00:09:01,541 --> 00:09:04,460
‫حتى أنني حجبت رقمك‬
‫لذا لا تتصلي بـ"غيونغ جو" حتى.‬

81
00:09:04,835 --> 00:09:05,920
‫لماذا...‬

82
00:09:07,421 --> 00:09:09,799
‫لماذا أتيت إلى هنا لإثارة غضبي فحسب؟‬

83
00:09:12,760 --> 00:09:13,761
‫"تاي هوي".‬

84
00:09:14,178 --> 00:09:17,932
‫لا بأس، يمكنك أن تصبي جام غضبك عليّ‬
‫وتصرخي عليّ قدر ما تريدين،‬

85
00:09:18,391 --> 00:09:19,600
‫لكن هذا غير منطقي.‬

86
00:09:20,434 --> 00:09:21,686
‫ما الذي يحدث حقًا؟‬

87
00:09:22,770 --> 00:09:24,313
‫من برأيك يجعل حياتي أصعب؟‬

88
00:09:25,565 --> 00:09:27,692
‫لطالما كنت أنت السبب في كون حياتي فوضوية.‬

89
00:09:28,025 --> 00:09:29,402
‫الأمر نفسه بالنسبة لي ولأبي.‬

90
00:09:29,610 --> 00:09:32,363
‫كانت حياتنا ستكون على ما يُرام‬
‫لو لم تكوني موجودة.‬

91
00:09:33,864 --> 00:09:36,284
‫هذا صحيح، أنت الملامة مرةً أخرى.‬

92
00:09:36,576 --> 00:09:37,618
‫أتريدين أن تعرفي السبب؟‬

93
00:09:39,412 --> 00:09:41,497
‫الرجل الذي لم تستطيعي نسيانه أبدًا،‬

94
00:09:41,581 --> 00:09:43,457
‫الذي جعل حياة أبي وحياتي أصعب،‬

95
00:09:44,667 --> 00:09:46,711
‫اتضح أنه والد حبيبي.‬

96
00:09:49,505 --> 00:09:51,591
‫ألديك أي فكرة عن مقدار الذنب الذي شعرت به‬
‫حيال "سي هيون"؟‬

97
00:09:52,592 --> 00:09:55,469
‫أكان تدمير حياة أبي وحياتي‬
‫غير كاف بالنسبة لك؟‬

98
00:09:55,595 --> 00:09:57,305
‫كم شخصًا ستدمرين حياته كي ينتهي الأمر؟‬

99
00:09:58,264 --> 00:09:59,807
‫بفضلك، انتهى كل شيء بالنسبة لي.‬

100
00:10:02,143 --> 00:10:03,811
‫لذا اخرجي من حياتي وحسب.‬

101
00:10:18,492 --> 00:10:19,744
‫لن أراها مجددًا أبدًا.‬

102
00:10:20,620 --> 00:10:21,704
‫لن أفعل.‬

103
00:10:30,671 --> 00:10:33,257
‫"هيي جيونغ"‬

104
00:10:34,342 --> 00:10:35,426
‫مرحبًا يا "هيي جيونغ".‬

105
00:10:35,718 --> 00:10:39,680
‫"تاي هوي"، هل أنت في طريقك إلى هنا؟‬
‫درست الفصول مقدمًا.‬

106
00:10:40,222 --> 00:10:41,557
‫بالتأكيد، سآتي حالًا.‬

107
00:10:42,516 --> 00:10:45,978
‫يا صهري المستقبلي، ماذا حدث لذراعك؟‬

108
00:10:46,062 --> 00:10:47,146
‫يا إلهي.‬

109
00:10:47,772 --> 00:10:49,982
‫لقد بالغت في حماسي أثناء ممارسة الرياضة.‬

110
00:10:50,066 --> 00:10:52,777
‫يا إلهي، كان عليك أن تكون أكثر حذرًا.‬

111
00:10:53,069 --> 00:10:55,529
‫- يا عزيزي.‬
‫- لا بأس.‬

112
00:11:00,868 --> 00:11:02,078
‫إنها معلمتي للرياضيات.‬

113
00:11:09,543 --> 00:11:11,337
‫- مرحبًا، سيدتي.‬
‫- أهلًا.‬

114
00:11:13,297 --> 00:11:15,216
‫- "غي يونغ"؟‬
‫- "تاي هوي"؟‬

115
00:11:16,175 --> 00:11:20,429
‫يا إلهي،‬
‫أتعرف معلمة "هيي جيونغ" للرياضيات؟‬

116
00:11:20,805 --> 00:11:22,014
‫نعم، هذا صحيح.‬

117
00:11:22,515 --> 00:11:24,975
‫إنها ابنة الأستاذ الجامعي الذي أحترمه.‬

118
00:11:25,309 --> 00:11:26,519
‫حقًا؟‬

119
00:11:27,103 --> 00:11:29,105
‫كنت أعرف أنك من عائلة مرموقة.‬

120
00:11:30,147 --> 00:11:33,943
‫أعتقد أنه ليس عليّ‬
‫أن أعرّفك على صهري المستقبلي إذًا.‬

121
00:11:34,652 --> 00:11:35,945
‫صهرك المستقبلي؟‬

122
00:11:36,654 --> 00:11:38,489
‫تبدو إصاباتك طفيفة نسبيًا.‬

123
00:11:38,572 --> 00:11:41,075
‫في الفيديو، طرت عبر الغرفة.‬

124
00:11:41,158 --> 00:11:42,701
‫- فيديو؟‬
‫- نعم.‬

125
00:11:43,035 --> 00:11:44,787
‫الرجل الذي ضُرب‬
‫حتى سقط مغشيًا عليه في حانة.‬

126
00:11:44,870 --> 00:11:47,248
‫إنه أنت، أليس كذلك؟‬
‫"إل" من شركة محاماة "سيوون".‬

127
00:11:47,790 --> 00:11:48,958
‫لنشاهده معًا.‬

128
00:11:49,208 --> 00:11:50,459
‫- هل أعرضه؟‬
‫- بالتأكيد!‬

129
00:11:50,543 --> 00:11:52,336
‫"هيي جيونغ"، هذا يكفي،‬
‫توقف يا "غيو جيونغ".‬

130
00:11:53,379 --> 00:11:56,298
‫لماذا شاهدت ذلك؟‬
‫هذا ليس تصرفًا راقيًا منك.‬

131
00:11:56,382 --> 00:11:58,259
‫كيف يكون للأمر علاقة بعدم كوني راقية؟‬

132
00:11:58,342 --> 00:12:01,554
‫أنت من استفززت الرجل الآخر وتم ضربك.‬

133
00:12:02,012 --> 00:12:03,848
‫كان ذلك مما يثلج الصدر حقًا يا "تاي هوي".‬

134
00:12:03,931 --> 00:12:07,393
‫ماذا تعنين بأنني استفززته؟‬
‫أنا ألطف رجل على الإطلاق.‬

135
00:12:09,520 --> 00:12:10,521
‫لكنني محقة.‬

136
00:12:10,604 --> 00:12:12,898
‫لقد استفززت الرجل وتسبب ذلك بمشاجرة شعواء.‬

137
00:12:12,982 --> 00:12:14,775
‫سيدتي، ماذا قلت لك؟‬

138
00:12:15,067 --> 00:12:18,070
‫التسكع مع "سو جي" غيرها للأسوأ.‬

139
00:12:18,154 --> 00:12:21,198
‫اسمعيها كيف تتكلم الآن،‬
‫"غيو جيونغ"، توقف عن استخدام الهاتف.‬

140
00:12:21,991 --> 00:12:22,992
‫يا إلهي.‬

141
00:12:28,080 --> 00:12:29,081
‫"هيي جيونغ"،‬

142
00:12:29,874 --> 00:12:32,460
‫هل ستتزوجين؟‬

143
00:12:32,835 --> 00:12:35,629
‫لا، لديّ حبيب، أتتذكرين؟‬

144
00:12:35,754 --> 00:12:37,756
‫أهلنا يستبقون الأمور فحسب.‬

145
00:12:39,967 --> 00:12:43,554
‫أنا مسرورة، لن أنصح أبدًا‬
‫بـ"غي يونغ" كحبيب.‬

146
00:12:43,971 --> 00:12:45,764
‫أتعرفين هذه المقولة؟‬

147
00:12:46,056 --> 00:12:48,559
‫"فقط أولئك الذين يحبون بإمكانهم أن ينجوا."‬

148
00:12:49,018 --> 00:12:52,188
‫سأدخل الجامعة مهما حدث وأتزوج "جو هوان".‬

149
00:12:53,105 --> 00:12:54,315
‫هذه فكرة رائعة.‬

150
00:12:55,524 --> 00:12:57,276
‫كيف حال "سي هيون"؟‬

151
00:12:58,027 --> 00:12:59,028
‫ماذا؟‬

152
00:13:00,029 --> 00:13:01,906
‫هل تعرفين "سي هيون"؟‬

153
00:13:06,869 --> 00:13:09,955
‫يبدو أنه يحبك كثيرًا.‬

154
00:13:10,039 --> 00:13:11,874
‫حتى أنه اشترى لك وجبة من اللحم.‬

155
00:13:15,002 --> 00:13:16,003
‫لقد فعل ذلك حقًا.‬

156
00:13:17,046 --> 00:13:18,047
‫دعينا ندرس إذًا.‬

157
00:13:26,889 --> 00:13:28,933
‫- ما الأمر؟‬
‫- أردت فقط أن أسألك شيئًا.‬

158
00:13:30,226 --> 00:13:33,354
‫أما زال "سي هيون" يتعقبك؟‬
‫هل أتدبر أمره من أجلك؟‬

159
00:13:33,604 --> 00:13:36,482
‫ألست مشغولًا؟‬
‫ماذا يمكنك أن تعالج على أية حال؟‬

160
00:13:36,899 --> 00:13:40,611
‫أنا أعرض هذا فقط من أجل مصلحتك،‬
‫إنهم مجموعة مخيفة.‬

161
00:13:40,945 --> 00:13:42,446
‫كانت "هيي جيونغ" بريئة وطيّبة،‬

162
00:13:42,780 --> 00:13:45,449
‫لكن التسكع مع "سو جي" غيّرها.‬

163
00:13:46,325 --> 00:13:48,202
‫"كوون سي هيون" تسبب لي بهذا، لمعلوماتك.‬

164
00:13:49,161 --> 00:13:51,705
‫هو و"لي سي جو" كانا يتشاجران‬

165
00:13:51,789 --> 00:13:53,123
‫على "سو جي".‬

166
00:13:53,207 --> 00:13:55,417
‫تأذيت عندما كنت أحاول إيقافهما.‬

167
00:13:55,960 --> 00:13:58,420
‫هذا ليس من شأني ولا ينتابني الفضول حتى.‬

168
00:13:58,712 --> 00:14:01,382
‫إذا كنت لا تزالين على علاقة معهم،‬
‫فاقطعي علاقاتك على الفور.‬

169
00:14:01,799 --> 00:14:03,050
‫سينتهي بك الأمر متأذيةً فحسب.‬

170
00:14:03,968 --> 00:14:05,594
‫سأقاضي "كوون سي هيون" بتهمة الاعتداء.‬

171
00:14:06,262 --> 00:14:09,473
‫سواء قاضيته أم لا فهذا ليس من شأني،‬
‫إنه قرارك.‬

172
00:14:09,974 --> 00:14:11,058
‫وداعًا.‬

173
00:14:13,602 --> 00:14:14,603
‫"تاي هوي".‬

174
00:14:15,521 --> 00:14:16,522
‫"تاي هوي"؟‬

175
00:14:17,856 --> 00:14:19,525
‫لماذا تعاملني ببرود هي أيضًا؟‬

176
00:14:20,734 --> 00:14:22,486
‫امض في سبيلك أيها الأحمق!‬

177
00:14:24,238 --> 00:14:26,740
‫أنت تفعل كل شيء تقريبًا عدا تسديد اللكمات.‬

178
00:14:27,241 --> 00:14:29,201
‫بينما كل ما يمكنك أنت القيام به‬
‫هو تسديد اللكمات.‬

179
00:14:29,618 --> 00:14:33,998
‫والآن سمعت أنكما تشاجرتما في حانة؟‬

180
00:14:34,373 --> 00:14:35,916
‫ابدآ بالشجار الآن إذًا‬

181
00:14:36,250 --> 00:14:38,961
‫وقاتلا حتى يموت أحدكما.‬

182
00:14:43,382 --> 00:14:44,383
‫هلا نفعل ذلك؟‬

183
00:14:45,676 --> 00:14:46,719
‫أبي،‬

184
00:14:46,802 --> 00:14:51,724
‫سأقنع "غي يونغ" بكل وسيلة ممكنة‬
‫وأجعله يسقط التهم.‬

185
00:14:51,974 --> 00:14:54,143
‫أهكذا تلوثان اسم العائلة؟‬

186
00:14:54,685 --> 00:14:58,105
‫شجار بين أخوين ينتهي بتهمة اعتداء؟‬

187
00:14:58,188 --> 00:14:59,273
‫تبًا!‬

188
00:15:02,067 --> 00:15:03,110
‫أنت.‬

189
00:15:04,945 --> 00:15:05,946
‫نعم يا أبي.‬

190
00:15:06,030 --> 00:15:08,115
‫اطلبي من والدك خدمة.‬

191
00:15:08,908 --> 00:15:11,827
‫أليست شركته للمحاماة أكبر من شركة "سيوون"؟‬

192
00:15:12,953 --> 00:15:16,290
‫بالطبع يا سيدي، سأهتم بحل كل هذه المشكلة.‬

193
00:15:16,999 --> 00:15:18,459
‫أغلق المطعم أيضًا.‬

194
00:15:18,709 --> 00:15:20,920
‫فقط أنه الأمر‬
‫إذا كانت الأمور ستجري على هذا النحو.‬

195
00:15:21,462 --> 00:15:23,339
‫لكن الأمور بدأت تتحسن أخيرًا.‬

196
00:15:23,422 --> 00:15:25,674
‫لديك أضرار يجب أن تدفع ثمنها!‬

197
00:15:25,758 --> 00:15:27,509
‫سأكسب المال بنفسي إذًا.‬

198
00:15:27,593 --> 00:15:31,764
‫تلك الغرفة التي تشبه جحر ثعبان‬
‫والتي تنطوي على نفسك فيها.‬

199
00:15:32,014 --> 00:15:33,307
‫حان الوقت لتتخلى عنها.‬

200
00:15:33,557 --> 00:15:36,769
‫تلك الغرفة أعطتني إياها أمي.‬

201
00:15:37,770 --> 00:15:39,021
‫لا يمكن لأحد أن يلمسها.‬

202
00:15:40,940 --> 00:15:42,650
‫حتى لو أُسقطت التهم،‬

203
00:15:42,733 --> 00:15:45,819
‫عليك أن تدفع ثمن إهانة هذه العائلة.‬

204
00:15:46,111 --> 00:15:49,239
‫حاضر يا أبي، دعني أهتم بالأمر.‬

205
00:15:49,323 --> 00:15:52,284
‫لا، ما بدأته يجب أن أنهيه أنا.‬

206
00:15:52,868 --> 00:15:55,412
‫يمكنك طردي من هذا المنزل إذا شئت،‬

207
00:15:56,830 --> 00:15:58,290
‫لكني سأتخذ التدابير اللازمة‬

208
00:16:00,876 --> 00:16:02,127
‫إذا فعلت شيئًا بذلك المكان.‬

209
00:16:05,005 --> 00:16:08,050
‫لماذا تبدو شديد الانزعاج يا "سي هيون"؟‬

210
00:16:08,968 --> 00:16:12,596
‫هددت شركة "سيوون" للمحاماة‬
‫باتهامك بالاعتداء،‬

211
00:16:12,846 --> 00:16:14,390
‫لذا اهتممت بالأمر.‬

212
00:16:15,182 --> 00:16:16,225
‫أنا آسف.‬

213
00:16:16,517 --> 00:16:19,979
‫لماذا لم تقرر ماذا ستفعل بحياتك بعد؟‬

214
00:16:20,312 --> 00:16:22,189
‫أعتذر على تخييب ظنك باستمرار.‬

215
00:16:22,481 --> 00:16:24,900
‫حالما يعود والدك من رحلته،‬

216
00:16:26,443 --> 00:16:27,945
‫يجب أن تغادر معي.‬

217
00:16:28,862 --> 00:16:32,700
‫دع "يو مين" يساعدك وابدأ بالدراسة.‬

218
00:16:33,409 --> 00:16:36,161
‫أليس ذلك أفضل مقارنةً بكونك أنت وأبوك‬

219
00:16:36,245 --> 00:16:37,413
‫تتشاجران على الدوام؟‬

220
00:16:40,124 --> 00:16:41,125
‫جدتي.‬

221
00:16:42,126 --> 00:16:43,085
‫نعم، عزيزي.‬

222
00:16:43,168 --> 00:16:46,130
‫لطالما أحببتني،‬

223
00:16:46,213 --> 00:16:48,799
‫آمنت بي رغم أنني فاشل،‬

224
00:16:49,550 --> 00:16:51,176
‫وما زلت تضعين آمالًا كثيرة عليّ.‬

225
00:16:52,219 --> 00:16:53,971
‫لهذا كنت أشعر بالسوء دومًا.‬

226
00:16:56,724 --> 00:16:59,476
‫ولكن هناك شيء يجب أن تعرفيه.‬

227
00:17:05,648 --> 00:17:06,650
‫أنا...‬

228
00:17:12,239 --> 00:17:14,491
‫لست الابن البيولوجي لأبي.‬

229
00:17:15,826 --> 00:17:18,954
‫اكتشفت ذلك بعد تخرّجي، أبي أخبرني.‬

230
00:17:19,997 --> 00:17:23,834
‫على الأرجح لم يخبرك لأنه لم يعرف‬
‫كيف يفعل ذلك.‬

231
00:17:24,792 --> 00:17:27,588
‫أنا آسف، كان الذنب ساحقًا جدًا‬

232
00:17:30,257 --> 00:17:31,550
‫لهذا السبب أقول لك‬

233
00:17:32,468 --> 00:17:33,635
‫الخبر بهذا الشكل.‬

234
00:17:35,012 --> 00:17:37,514
‫مهما كان ما ستقولينه، فسأطيعك.‬

235
00:17:40,184 --> 00:17:41,226
‫"سي هيون"،‬

236
00:17:41,935 --> 00:17:43,812
‫حتى أقول خلاف ذلك،‬

237
00:17:44,646 --> 00:17:47,816
‫يجب ألا تخبر أحدًا بهذا.‬

238
00:17:49,151 --> 00:17:51,153
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم.‬

239
00:17:52,279 --> 00:17:53,363
‫جيد، يمكنك الذهاب الآن.‬

240
00:18:07,211 --> 00:18:09,046
‫- سيد "يون".‬
‫- نعم؟‬

241
00:18:09,588 --> 00:18:11,757
‫أخذ أبي إجازة لأنه مريض، أليس كذلك؟‬

242
00:18:13,175 --> 00:18:14,384
‫هل هو في "ميونغ جيونغ"؟‬

243
00:18:14,468 --> 00:18:17,721
‫عليه أن يخضع للكثير من الفحوصات،‬
‫ولكنه سيكون على ما يُرام.‬

244
00:18:19,098 --> 00:18:20,307
‫فهمت.‬

245
00:18:27,439 --> 00:18:29,233
‫مرحبًا أيها الطبيب "كيم".‬

246
00:18:30,400 --> 00:18:32,694
‫لديّ شيء يجب أن تتم معالجته بسرية.‬

247
00:18:34,196 --> 00:18:36,198
‫أنا متأكد أنه سيكون واضحًا لك أيضًا،‬

248
00:18:36,573 --> 00:18:39,910
‫لكن الجراحة وحدها ستمنحه فرصًا أفضل.‬

249
00:18:41,578 --> 00:18:42,579
‫حسنًا.‬

250
00:18:43,914 --> 00:18:46,083
‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬

251
00:19:02,766 --> 00:19:04,560
‫"رسم بياني طبي"‬

252
00:19:24,079 --> 00:19:27,040
‫لن تكون سهلة، لكنها ليست مستحيلة أيضًا.‬

253
00:19:27,416 --> 00:19:30,169
‫إذا نجحت الجراحة، يمكن أن تتعافى تمامًا.‬

254
00:19:33,422 --> 00:19:34,882
‫يجب أن نفسخ خطوبتنا أولًا.‬

255
00:19:35,507 --> 00:19:37,593
‫يجب ألا أثقل كاهلك بهذا الأمر.‬

256
00:19:37,926 --> 00:19:40,888
‫سنتعامل مع شركاتنا بعد ذلك بفترة.‬

257
00:19:41,722 --> 00:19:42,681
‫لم يتغير شيء.‬

258
00:19:42,764 --> 00:19:45,434
‫سأبذل قصارى جهدي في الموقع الذي أنا فيه.‬

259
00:19:45,976 --> 00:19:48,604
‫إذا كنت تشعر أنك تثقل كاهلي،‬

260
00:19:50,063 --> 00:19:51,523
‫ركز أفكارك على شفائك.‬

261
00:19:52,274 --> 00:19:53,442
‫يجب أن تغير ملابسك.‬

262
00:19:53,525 --> 00:19:56,361
‫ستكون هناك الكثير من الفحوصات،‬
‫لذا خذ قسطًا من الراحة.‬

263
00:20:15,839 --> 00:20:18,217
‫"المعلمة (هيي جيونغ)"‬

264
00:20:28,769 --> 00:20:30,020
‫يجب أن أستبدل هذه الصورة.‬

265
00:20:37,236 --> 00:20:39,947
‫"مؤسسة (ميونغ جيونغ) للمنح الدراسية"‬

266
00:20:43,158 --> 00:20:45,285
‫نعم، أنا "يون تاي هوي"، طالبة منحة دراسية.‬

267
00:20:46,495 --> 00:20:47,996
‫صحيح، إنها أنا مجددًا.‬

268
00:20:48,705 --> 00:20:50,958
‫ألا يوجد أي طلاب غادروا هذا الشهر؟‬

269
00:20:51,208 --> 00:20:53,835
‫غادر واحد ليقضي وقت خدمته في الجيش.‬

270
00:20:54,294 --> 00:20:55,712
‫مهلًا، غادرت طالبة أيضًا.‬

271
00:20:56,213 --> 00:20:58,465
‫يمكنك الانتقال في الشهر المقبل،‬
‫ما رأيك في ذلك؟‬

272
00:20:58,548 --> 00:21:00,592
‫هذا رائع، أنا حقًا بحاجة إلى الغرفة.‬

273
00:21:00,801 --> 00:21:03,345
‫سأسجل اسمك مع الطلب الذي ملأته.‬

274
00:21:03,553 --> 00:21:06,807
‫أقرب وقت يمكننا استقبالك فيه‬
‫هو في غضون أسبوعين.‬

275
00:21:07,474 --> 00:21:08,600
‫أي وقت هو الأفضل بالنسبة لك؟‬

276
00:21:10,936 --> 00:21:14,439
‫هل يمكنني إنهاء التفاصيل والتاريخ شخصيًا؟‬

277
00:21:14,856 --> 00:21:17,567
‫لا أريد أن يقع إشكال مثل آخر مرة.‬

278
00:21:18,735 --> 00:21:21,321
‫طبعًا، سأكون هناك قبل أن تغادر المكتب.‬

279
00:21:21,863 --> 00:21:22,906
‫شكرًا لك.‬

280
00:21:33,208 --> 00:21:35,627
‫- هل تناولت الغداء؟‬
‫- لا، لم أفعل.‬

281
00:21:35,711 --> 00:21:37,587
‫يا إلهي، كنت جائعة جدًا، تفضل.‬

282
00:21:42,551 --> 00:21:43,593
‫غير معقول.‬

283
00:21:44,386 --> 00:21:45,387
‫ماذا...‬

284
00:22:11,997 --> 00:22:13,248
‫قيلولة أثناء النهار؟‬

285
00:22:15,042 --> 00:22:16,209
‫لقد مر وقت طويل منذ أخذت واحدة.‬

286
00:22:32,350 --> 00:22:34,811
‫"مركز (ميونغ جيونغ) للخلايا الجذعية"‬

287
00:22:37,898 --> 00:22:39,691
‫- هل رأيت والدك؟‬
‫- نعم.‬

288
00:22:40,150 --> 00:22:41,401
‫يجب أن تبقى لفترة أطول.‬

289
00:22:41,902 --> 00:22:43,487
‫يبدو أنه يرتاح.‬

290
00:22:44,946 --> 00:22:46,531
‫هل حالته خطيرة؟‬

291
00:22:46,865 --> 00:22:49,117
‫يمكن علاجها، لذا لا داعي للقلق.‬

292
00:22:50,452 --> 00:22:51,495
‫حسنًا.‬

293
00:22:54,414 --> 00:22:55,457
‫"قسم المنح الدراسية"‬

294
00:22:55,540 --> 00:22:58,085
‫سأنتقل في آخر سبت من أبريل.‬

295
00:22:59,503 --> 00:23:01,171
‫لن أغير التاريخ هذه المرة.‬

296
00:23:01,421 --> 00:23:04,424
‫سآتي شخصيًا أيضًا إن كان هناك ما أقوله.‬

297
00:23:04,508 --> 00:23:05,509
‫طبعًا.‬

298
00:23:06,009 --> 00:23:09,930
‫ولكنني متأكد أنك اتصلت لإلغاء غرفتك.‬

299
00:23:11,056 --> 00:23:12,641
‫صدقني تلك لم تكن أنا.‬

300
00:23:13,892 --> 00:23:15,143
‫على أية حال، نعتذر أيضًا.‬

301
00:23:15,936 --> 00:23:17,437
‫أيمكن أنها كانت مزحة؟‬

302
00:23:20,524 --> 00:23:21,566
‫أشك في ذلك.‬

303
00:23:33,203 --> 00:23:35,205
‫ما الذي تفعلينه هنا؟ هل أنت مريضة؟‬

304
00:23:36,957 --> 00:23:40,043
‫لا، كان عندي عمل في مؤسسة المنحة الدراسية.‬

305
00:23:43,463 --> 00:23:46,800
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أُدخل أبي إلى هنا.‬

306
00:23:47,759 --> 00:23:49,594
‫فهمت، لم؟‬

307
00:23:51,054 --> 00:23:52,639
‫لا أعرف، ولكنه لا يبدو على ما يُرام.‬

308
00:23:54,307 --> 00:23:55,433
‫فهمت.‬

309
00:23:56,309 --> 00:23:58,436
‫لا بد أنك قلق.‬

310
00:23:59,896 --> 00:24:01,231
‫إذًا لماذا أتيت إلى هنا؟‬

311
00:24:02,899 --> 00:24:04,234
‫سكن الطلاب.‬

312
00:24:05,485 --> 00:24:06,987
‫سوف تقطنين هناك؟‬

313
00:24:07,654 --> 00:24:10,949
‫أجل، لحسن الحظ، أخلت طالبة أخرى غرفتها.‬

314
00:24:12,492 --> 00:24:13,994
‫إذًا أين تقيمين الآن؟‬

315
00:24:14,870 --> 00:24:16,830
‫فقط...على أية حال، يجب أن أذهب.‬

316
00:24:16,913 --> 00:24:17,914
‫"تاي هوي".‬

317
00:24:19,875 --> 00:24:23,170
‫أيمكننا التحدث للحظة؟‬

318
00:24:24,880 --> 00:24:27,841
‫طبعًا، علينا التحدث عن الشقة على أية حال.‬

319
00:24:39,936 --> 00:24:41,479
‫هل كنت تبلين حسنًا؟‬

320
00:24:42,856 --> 00:24:43,899
‫أعتقد ذلك.‬

321
00:24:45,692 --> 00:24:46,776
‫اسمعني،‬

322
00:24:47,819 --> 00:24:49,571
‫سأنظف الشقة قريبًا.‬

323
00:24:58,288 --> 00:25:02,292
‫اعتدت أن آتي مع أمي إلى هنا كثيرًا.‬

324
00:25:03,168 --> 00:25:06,796
‫كنا نستمتع بالدفء في الأيام المشمسة‬
‫ونشاهد قطرات الماء عندما تمطر.‬

325
00:25:10,550 --> 00:25:11,509
‫أنا‬

326
00:25:12,177 --> 00:25:16,389
‫لا أنفك أتذكر الليلة‬
‫التي أتيت فيها لزيارتي في المستشفى.‬

327
00:25:18,350 --> 00:25:20,227
‫لقد كان يومًا عصيبًا بالنسبة لي.‬

328
00:25:21,478 --> 00:25:22,646
‫كان عندما‬

329
00:25:23,605 --> 00:25:26,483
‫علمت لأول مرة‬
‫أن أمي تسببت في حادثة صدم وهروب.‬

330
00:25:30,070 --> 00:25:31,780
‫لقد كنت إنسانة طيبة يا أمي.‬

331
00:25:35,617 --> 00:25:36,701
‫إذًا لماذا...‬

332
00:25:51,049 --> 00:25:53,510
‫إذًا لهذا السبب كنت تبكي.‬

333
00:25:55,095 --> 00:25:56,137
‫صحيح.‬

334
00:25:56,930 --> 00:25:59,849
‫ولكن كيف عرفت بشأن الحادث؟‬

335
00:26:00,225 --> 00:26:01,434
‫أيمكنني أن أسأل؟‬

336
00:26:01,726 --> 00:26:04,062
‫بعد معرفة أن سيارة أمي لم تتعرض لحادث،‬

337
00:26:04,145 --> 00:26:06,439
‫طلبت من محقق تفاصيل عن القضية.‬

338
00:26:07,023 --> 00:26:09,317
‫أخبرني عن حادثة الصدم والهروب الوحيدة‬

339
00:26:09,401 --> 00:26:11,611
‫التي حدثت في "جيونغيوب".‬

340
00:26:12,237 --> 00:26:14,322
‫ثم سألت السيدة "ميونغ" عنها أيضًا.‬

341
00:26:14,948 --> 00:26:17,867
‫ظننت أنك قد تعرفين شيئًا حول الموضوع.‬

342
00:26:18,285 --> 00:26:19,828
‫لماذا لم يخطر في بالك أن أمك قد تكون‬

343
00:26:21,579 --> 00:26:23,290
‫هي السائقة المتسببة في حادثة‬
‫الصدم والهروب؟‬

344
00:26:25,500 --> 00:26:26,876
‫- كل ما يمكننا فعله الآن...‬
‫- قالت،‬

345
00:26:26,960 --> 00:26:30,964
‫"كل ما يمكننا فعله الآن‬
‫هو أن نأمل أن تكون الطالبة على ما يُرام."‬

346
00:26:36,970 --> 00:26:40,682
‫أعتذر، لا بد أنني أعدت إليك‬
‫بعض الذكريات مجددًا.‬

347
00:26:41,308 --> 00:26:44,019
‫كل هذا في الماضي على أية حال.‬

348
00:26:44,894 --> 00:26:45,979
‫أنا على ما يُرام.‬

349
00:26:51,776 --> 00:26:53,320
‫اعتن بوالدك إذًا.‬

350
00:26:53,903 --> 00:26:54,988
‫لا بد أن الأمر صعب عليك.‬

351
00:26:56,781 --> 00:26:57,824
‫وداعًا إذًا.‬

352
00:27:04,414 --> 00:27:07,834
‫"مركز (ميونغ جيونغ) للخلايا الجذعية"‬

353
00:27:23,475 --> 00:27:26,728
‫قالت، "كل ما يمكننا فعله الآن‬

354
00:27:27,395 --> 00:27:28,855
‫هو أن نأمل أن تكون الطالبة على ما يُرام."‬

355
00:27:29,272 --> 00:27:31,232
‫لم تُكشف معلومات الضحية.‬

356
00:27:34,027 --> 00:27:38,198
‫أهذا يعني أن السيدة "ميونغ"‬
‫كانت في موقع الحادث؟‬

357
00:27:48,416 --> 00:27:49,459
‫خالتي "غيوم سيل"، هذه أنا.‬

358
00:27:50,168 --> 00:27:54,798
‫أيمكنني أن أسألك عن حادث السيارة‬
‫الذي تعرضت له؟‬

359
00:27:55,048 --> 00:27:56,257
‫هذا مفاجئ.‬

360
00:27:57,467 --> 00:27:59,427
‫هل كانت الأمور سيئة مؤخرًا؟‬

361
00:27:59,969 --> 00:28:01,137
‫هل تراودك الكوابيس؟‬

362
00:28:02,055 --> 00:28:03,306
‫لا شيء من هذا القبيل.‬

363
00:28:04,140 --> 00:28:07,685
‫هل قلت أي شيء عندما استيقظت؟‬

364
00:28:08,186 --> 00:28:10,063
‫هل كان هناك أي دليل؟‬

365
00:28:11,481 --> 00:28:12,565
‫في الحقيقة،‬

366
00:28:13,441 --> 00:28:16,403
‫لقد قلت شيئًا عن امرأة ما.‬

367
00:28:16,486 --> 00:28:18,113
‫سألت ما إذا ذهبت إلى المستشفى.‬

368
00:28:18,655 --> 00:28:20,990
‫كانت أمك محطمة الفؤاد‬

369
00:28:21,074 --> 00:28:24,202
‫لأنها ظنت أنك لم تتعرفي عليها.‬

370
00:28:25,328 --> 00:28:27,580
‫صحيح، الآن أتذكر.‬

371
00:28:28,039 --> 00:28:29,082
‫"تاي هوي"،‬

372
00:28:29,958 --> 00:28:32,085
‫لا تحاولي التفكير في الحادث كثيرًا.‬

373
00:28:32,419 --> 00:28:34,587
‫امحي أي صور تخطر في ذهنك.‬

374
00:28:34,921 --> 00:28:37,924
‫عندما يفكر ضحايا حوادث السيارات‬
‫المصدومون بما فيه الكفاية،‬

375
00:28:38,174 --> 00:28:40,677
‫يتذكرون أحيانًا لون السيارة‬

376
00:28:40,760 --> 00:28:42,262
‫ويتذكرون بعض التفاصيل.‬

377
00:28:43,513 --> 00:28:46,266
‫ولكن الذكريات تحمل معها‬
‫المزيد من الصدمات النفسية.‬

378
00:28:47,183 --> 00:28:48,351
‫فهمت يا خالتي "غيوم سيل".‬

379
00:28:56,025 --> 00:28:59,195
‫سيكون كل شيء على ما يُرام،‬
‫فقط امنحي "تاي هوي" بعض الوقت‬

380
00:28:59,779 --> 00:29:01,906
‫وفكي ببطء العقدة بينكما أنتما الاثنتين.‬

381
00:29:02,532 --> 00:29:04,033
‫لو استطعت،‬

382
00:29:05,744 --> 00:29:08,413
‫سأعود بالزمن 20 عامًا.‬

383
00:29:16,463 --> 00:29:17,797
‫قد يكون في الواقع هذا أسهل‬

384
00:29:19,007 --> 00:29:20,592
‫من إعادة بناء علاقة.‬

385
00:29:36,941 --> 00:29:38,193
‫فُتح الباب.‬

386
00:29:48,745 --> 00:29:50,705
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

387
00:30:13,520 --> 00:30:15,480
‫إنه الآن عش فارغ.‬

388
00:30:17,398 --> 00:30:18,483
‫عش فارغ.‬

389
00:30:19,943 --> 00:30:22,278
‫- أبقيا عيونكما مغمضة.‬
‫- "سي هيون"، من هنا.‬

390
00:30:22,403 --> 00:30:24,531
‫ببطء وثبات يا رفيقيّ.‬

391
00:30:24,614 --> 00:30:26,866
‫- مهلًا...‬
‫- ما هذا؟‬

392
00:30:26,950 --> 00:30:29,869
‫كفا عن إحداث جلبة وتقدما إلى الأمام.‬

393
00:30:31,579 --> 00:30:32,831
‫- حسنًا.‬
‫- مهلًا.‬

394
00:30:33,498 --> 00:30:35,583
‫- 1، 2، 3.‬
‫- 2، 3.‬

395
00:30:35,750 --> 00:30:36,835
‫مفاجأة!‬

396
00:30:36,918 --> 00:30:38,002
‫- ماذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

397
00:30:38,086 --> 00:30:40,463
‫مرحبًا بكما في قصري الشخصي!‬

398
00:30:41,047 --> 00:30:43,049
‫ألم يكن يُستخدم في الأصل كاستديو للفنون؟‬

399
00:30:43,132 --> 00:30:44,425
‫لقد حولته إلى ناد.‬

400
00:30:44,759 --> 00:30:46,678
‫هناك بيانو كبير حتى!‬

401
00:30:47,470 --> 00:30:50,723
‫لقد غادرت المدرسة مبكرًا لمدة شهر‬
‫لإعداد كل هذا.‬

402
00:30:50,807 --> 00:30:52,767
‫سيكون لك بالكامل إذا لم تُطرد؟‬

403
00:30:52,851 --> 00:30:53,810
‫هذا صحيح.‬

404
00:30:54,727 --> 00:30:56,688
‫سيكون من الرائع الجلوس هنا في يوم مثلج.‬

405
00:30:56,771 --> 00:30:58,398
‫يمكننا وضع أكبر جهاز لألعاب الفيديو هنا.‬

406
00:30:58,481 --> 00:30:59,482
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا!‬

407
00:30:59,566 --> 00:31:01,568
‫تجمعا،‬
‫حان الوقت لوضع بعض القواعد الأساسية.‬

408
00:31:01,651 --> 00:31:03,653
‫لماذا نحتاج إليها؟ فقط افعلا ما يحلو لكما.‬

409
00:31:03,736 --> 00:31:05,738
‫مستحيل،‬
‫أنتما الاثنان تفتقران إلى ضبط النفس.‬

410
00:31:06,239 --> 00:31:07,282
‫لا يمكن لأحد آخر أن يأتي.‬

411
00:31:07,365 --> 00:31:08,366
‫- اتفقنا.‬
‫- اتفقنا.‬

412
00:31:08,449 --> 00:31:10,326
‫- سنجتمع هنا إذا اندلعت حرب.‬
‫- اتفقنا.‬

413
00:31:10,410 --> 00:31:12,370
‫- حتى عندما يضرب زلزال.‬
‫- اتفقنا.‬

414
00:31:12,996 --> 00:31:14,622
‫- سنحتفل بعيد ميلادنا الـ60 هنا.‬
‫- اتفقنا.‬

415
00:31:14,873 --> 00:31:17,458
‫ولكن لا يمكنك الأكل أو النوم هنا‬
‫بعد الهروب من المنزل.‬

416
00:31:17,667 --> 00:31:19,502
‫لكنه أفضل مكان لفعل ذلك.‬

417
00:31:21,254 --> 00:31:22,714
‫لنكن صريحين يا "سو جي".‬

418
00:31:22,797 --> 00:31:26,342
‫على الأرجح منحتني أمي هذا المكان‬
‫في حال تبرأ مني أبي.‬

419
00:31:26,551 --> 00:31:29,012
‫- امنحيني مساحة من الحرية.‬
‫- احرص على ألا يفعل ذلك.‬

420
00:31:29,387 --> 00:31:33,016
‫على أية حال، يا "سي جو" المنبوذ،‬
‫ابذل قصارى جهدك لتحسن التصرف‬

421
00:31:33,099 --> 00:31:34,684
‫- وجعل هذا مكانك الخاص.‬
‫- اتفقنا.‬

422
00:31:34,934 --> 00:31:36,185
‫لا أرى مكتبًا.‬

423
00:31:36,269 --> 00:31:38,313
‫لا يُسمح لأحد بالدراسة هنا.‬

424
00:31:38,605 --> 00:31:40,273
‫بالتأكيد، أيجب أن تكون هذه قاعدة حتى؟‬

425
00:31:40,773 --> 00:31:43,151
‫إذًا لا يمكنني البقاء هنا طوال الليل‬
‫أدرس من أجل امتحان؟‬

426
00:31:43,359 --> 00:31:44,777
‫- مستحيل.‬
‫- مستحيل.‬

427
00:32:08,760 --> 00:32:10,470
‫"تسجيل صوتي"‬

428
00:32:10,553 --> 00:32:11,638
‫هذا.‬

429
00:32:15,433 --> 00:32:16,684
‫اسمها "سو جي"، أليس كذلك؟‬

430
00:32:17,226 --> 00:32:19,520
‫ينبغي عليك تلقينها بعض الأخلاق الحميدة.‬

431
00:32:20,229 --> 00:32:21,481
‫أنا آسفة.‬

432
00:32:22,190 --> 00:32:24,359
‫أنا لم أرسلهما بعيدًا لأقول هذا.‬

433
00:32:25,109 --> 00:32:29,113
‫أريد أن أسدي إليك بعض النصائح وأحذرك.‬

434
00:32:29,572 --> 00:32:33,660
‫لا يمكنني قبول شخص يتحدث كثيرًا في عائلتي.‬

435
00:32:35,286 --> 00:32:36,621
‫غير معقول.‬

436
00:32:37,372 --> 00:32:39,415
‫ماذا تعنين بقولك إنني لا أمتلك أخلاقًا؟‬

437
00:32:40,917 --> 00:32:42,585
‫ولماذا تتذلل أمي؟‬

438
00:32:43,836 --> 00:32:47,048
‫أن تجيب عدة مرات بالنيابة عني‬
‫يجعلها ثرثارة؟‬

439
00:32:48,091 --> 00:32:50,134
‫حمتهم أمي من خلال التحدث‬
‫إلى الصحافة وحدها،‬

440
00:32:50,218 --> 00:32:52,428
‫لكن الآن تقولين إنها فجأةً تتكلم كثيرًا؟‬

441
00:33:13,282 --> 00:33:14,701
‫- ماذا؟‬
‫- مرحبًا.‬

442
00:33:15,743 --> 00:33:17,870
‫ماذا يمكنني أن أفعل لأرضي جدتك؟‬

443
00:33:18,329 --> 00:33:19,539
‫عمّ تتحدثين؟‬

444
00:33:19,998 --> 00:33:22,709
‫سيكون الانضمام لعائلتك خانقًا،‬

445
00:33:22,959 --> 00:33:25,378
‫لذا عليّ على الأقل أن أكسب رضاها.‬

446
00:33:26,212 --> 00:33:27,880
‫كيف جعلتها تحبك بشدة؟‬

447
00:33:28,589 --> 00:33:29,882
‫لأنك من لحمها ودمها؟‬

448
00:33:30,758 --> 00:33:31,801
‫"سو جي"،‬

449
00:33:32,343 --> 00:33:34,554
‫لست في مزاج مناسب لأتحدث معك بشأن هذا.‬

450
00:33:34,929 --> 00:33:36,764
‫هل تعتقد أنني أسألك هذا على سبيل التسلية؟‬

451
00:33:37,807 --> 00:33:39,892
‫هل تعرف ماذا قالت لأمي‬

452
00:33:39,976 --> 00:33:41,519
‫بعد أن طلبت منا الرحيل؟‬

453
00:33:42,562 --> 00:33:44,605
‫بدافع الفضول، سجلت محادثتهما.‬

454
00:33:44,981 --> 00:33:46,858
‫طلبت من أمي أن تعلمني بعض الأخلاق.‬

455
00:33:47,275 --> 00:33:49,152
‫هذا ما تقوله الجدات.‬

456
00:33:50,319 --> 00:33:54,449
‫يمكنك أن تتصرف مثل طفل مدلل‬
‫لأنك من لحمها ودمها.‬

457
00:33:54,991 --> 00:33:56,242
‫ولكن لا ينطبق الأمر ذاته عليّ.‬

458
00:33:56,826 --> 00:33:58,244
‫لهذا لديّ هدف مختلف الآن.‬

459
00:33:59,078 --> 00:34:01,456
‫خطتي في أن أتزوجك جديًا أو كمجرد اتفاق‬

460
00:34:01,539 --> 00:34:03,916
‫لمنع والدينا من الزواج فشلت فشلًا ذريعًا‬

461
00:34:04,500 --> 00:34:05,918
‫ولم نعد صديقين.‬

462
00:34:06,836 --> 00:34:09,172
‫إذا أردت أن أُعامل كإنسانة في عائلتك،‬

463
00:34:09,255 --> 00:34:10,922
‫عليّ أن أتعلم كيف أصمد.‬

464
00:34:11,799 --> 00:34:14,092
‫كيف أمكنك قولها بهذا الشكل؟ كإنسانة؟‬

465
00:34:14,260 --> 00:34:17,096
‫إذًا لم لا تستمع لما قالته جدتك؟‬

466
00:34:17,597 --> 00:34:19,556
‫قد أفعل ذلك لاحقًا يا "سو جي"، اتفقنا؟‬

467
00:34:20,349 --> 00:34:22,601
‫أبي مريض، لذا أنا في المستشفى معه.‬

468
00:34:24,645 --> 00:34:26,481
‫إذًا استمع لذلك لاحقًا أو أيًا كان.‬

469
00:34:35,364 --> 00:34:36,908
‫"لقد استلمت ملفًا صوتيًا"‬

470
00:34:53,674 --> 00:34:54,801
‫هل أنت بخير؟‬

471
00:34:57,303 --> 00:34:59,305
‫سيدي؟‬

472
00:34:59,388 --> 00:35:00,765
‫- سيدي؟‬
‫- يبدو أنه مصاب بشدة.‬

473
00:35:00,932 --> 00:35:03,017
‫- سيدي!‬
‫- ماذا حدث؟‬

474
00:35:03,935 --> 00:35:05,728
‫فقد وعيه وانهار.‬

475
00:35:10,233 --> 00:35:11,317
‫سيدي؟‬

476
00:35:12,068 --> 00:35:14,779
‫سيدي، انظر إليّ من فضلك، أيمكنك التحرك؟‬

477
00:35:15,279 --> 00:35:16,906
‫أيمكنك تحريك رقبتك وأصابعك؟‬

478
00:35:18,241 --> 00:35:19,575
‫تبدو ساقاه مصابتين أيضًا.‬

479
00:35:20,368 --> 00:35:23,079
‫لا تقلق والزم مكانك،‬
‫سيكون الطبيب هنا حالًا.‬

480
00:35:24,080 --> 00:35:26,290
‫أيمكنك تحريك رقبتك وأصابعك؟‬

481
00:35:26,374 --> 00:35:29,502
‫يبدو أن ساقك مصابة أيضًا،‬
‫لا أعتقد أن عليك التحرك.‬

482
00:35:29,669 --> 00:35:32,004
‫أنا آسفة، ولكن أيمكنك الانتظار هنا؟‬

483
00:35:36,008 --> 00:35:38,469
‫- تحركوا رجاءً.‬
‫- ابتعدوا عن الطريق!‬

484
00:35:41,222 --> 00:35:43,599
‫- انتبهوا لرأسه وقدميه.‬
‫- حاضر، سيدتي.‬

485
00:35:45,434 --> 00:35:46,602
‫يا إلهي.‬

486
00:35:46,686 --> 00:35:48,354
‫- خذوه إلى قسم الإسعاف.‬
‫- حاضر، سيدتي.‬

487
00:35:48,980 --> 00:35:51,065
‫- افسحوا الطريق.‬
‫- دعونا نمرّ.‬

488
00:36:08,166 --> 00:36:09,292
‫"تاي هوي"،‬

489
00:36:10,459 --> 00:36:11,669
‫ما الذي أتى بك إلى العيادة؟‬

490
00:36:15,047 --> 00:36:16,799
‫رأيتني في "جيونغيوب"، أليس كذلك؟‬

491
00:36:19,302 --> 00:36:21,179
‫- ماذا...‬
‫- لماذا لم تعودي من أجلي؟‬

492
00:36:28,311 --> 00:36:32,231
‫لا أعرف ما الذي تتحدثين عنه،‬
‫لكنك يمكنك البقاء لاحتساء كوب من الشاي.‬

493
00:36:35,067 --> 00:36:38,988
‫لم أصابك الفزع عندما أمسكت بك قبل قليل؟‬

494
00:36:40,281 --> 00:36:42,783
‫حقًا فعلت ذلك؟ لم أدرك ذلك.‬

495
00:36:42,867 --> 00:36:45,536
‫لقد تعرضت لحادث سيارة قبل عامين في الشتاء‬

496
00:36:46,412 --> 00:36:47,622
‫في "جيونغيوب".‬

497
00:36:48,497 --> 00:36:49,874
‫هربت السائقة من موقع الحادثة،‬

498
00:36:50,791 --> 00:36:52,710
‫لكنني اكتشفت مؤخرًا من صدمني.‬

499
00:36:59,634 --> 00:37:00,676
‫فهمت.‬

500
00:37:02,053 --> 00:37:03,262
‫لا بد أن الأمر كان صعبًا عليك.‬

501
00:37:03,846 --> 00:37:06,515
‫لكن ينتابني شعور‬

502
00:37:07,225 --> 00:37:08,601
‫أنني أخطأت في هوية السائقة.‬

503
00:37:10,603 --> 00:37:11,604
‫ذلك اليوم،‬

504
00:37:12,230 --> 00:37:13,773
‫صدمتني سيارة‬

505
00:37:14,440 --> 00:37:16,025
‫بينما أحاول إنقاذ امرأة أخرى.‬

506
00:37:19,320 --> 00:37:21,614
‫الشخص الذي اتصلت به غير متاح، يُرجى ترك...‬

507
00:37:52,436 --> 00:37:54,397
‫"المديرة (ميونغ)"‬

508
00:38:14,834 --> 00:38:15,876
‫مرحبًا.‬

509
00:38:21,424 --> 00:38:24,176
‫أعتقد أنني صدمت شيئًا.‬

510
00:38:24,593 --> 00:38:25,678
‫ماذا؟‬

511
00:38:31,684 --> 00:38:34,687
‫لا يوجد شيء هناك، كل شيء على ما يُرام،‬
‫يمكنك الاسترخاء الآن.‬

512
00:38:34,937 --> 00:38:35,980
‫حسنًا.‬

513
00:38:38,274 --> 00:38:39,483
‫هل تأذيت؟‬

514
00:38:42,111 --> 00:38:44,447
‫هل هناك مستشفى قريب؟‬

515
00:38:45,364 --> 00:38:46,866
‫أيمكنك الاتصال بالإسعاف؟‬

516
00:38:48,659 --> 00:38:50,536
‫هاتفي ليس معي.‬

517
00:38:51,120 --> 00:38:54,915
‫من فضلك انتظري هنا،‬
‫سأتصل بالإسعاف وأحضر آخرين.‬

518
00:39:06,510 --> 00:39:07,636
‫انتظري.‬

519
00:39:13,517 --> 00:39:14,685
‫سأعود حالًا.‬

520
00:39:18,647 --> 00:39:21,609
‫صدمتني سيارة بينما كنت أركض‬
‫لإحضار المساعدة.‬

521
00:39:22,526 --> 00:39:24,779
‫كونك طبيبة، ربما تعرفين أن‬

522
00:39:25,154 --> 00:39:26,781
‫ضحايا حوادث السيارات‬

523
00:39:26,947 --> 00:39:30,242
‫نادرًا ما يتذكرون طراز، أو حتى لون السيارة‬

524
00:39:30,451 --> 00:39:32,078
‫التي صدمتهم.‬

525
00:39:33,537 --> 00:39:35,956
‫نعم، أسمع أن ذلك بسبب الصدمة.‬

526
00:39:36,540 --> 00:39:39,877
‫لم أستطع تذكر أي شيء‬
‫عن السيارة التي صدمتني،‬

527
00:39:41,003 --> 00:39:44,507
‫لكن سيارة معينة ذكرتني بالحادثة مؤخرًا.‬

528
00:39:45,132 --> 00:39:48,219
‫صادفت "سو جي" التي قادت سيارة‬
‫إلى الحرم الجامعي‬

529
00:39:48,928 --> 00:39:51,180
‫وكان هناك شيء مألوف جدًا بشأنها.‬

530
00:39:51,806 --> 00:39:55,768
‫طريقة معاملتك للمريض قبل قليل‬
‫كانت مألوفة بشكل غريب أيضًا.‬

531
00:39:57,853 --> 00:39:59,980
‫لماذا لم تعودي من أجلي؟‬

532
00:40:02,441 --> 00:40:04,860
‫أنت من كانت تقود السيارة التي صدمتني!‬

533
00:40:05,945 --> 00:40:07,196
‫كان لديك عمل مستعجل،‬

534
00:40:08,155 --> 00:40:10,116
‫لكنك قلت إنك ستعودين.‬

535
00:40:11,033 --> 00:40:12,201
‫قلت إنك ستعودين.‬

536
00:40:14,245 --> 00:40:15,621
‫قلت إنك لن تستغرقي وقتًا طويلًا.‬

537
00:40:16,497 --> 00:40:18,249
‫أتعلمين كم كنت خائفة؟‬

538
00:40:18,499 --> 00:40:21,168
‫كنت أشعر بالبرد والألم.‬

539
00:40:21,544 --> 00:40:24,213
‫لقد كان الظلام دامسًا ولم تمر أي سيارة.‬

540
00:40:24,296 --> 00:40:25,881
‫لم أستطع سماع أي شيء حتى.‬

541
00:40:26,173 --> 00:40:28,300
‫اعتقدت أنني لن أستيقظ إذا أغمضت عينيّ.‬

542
00:40:28,592 --> 00:40:32,221
‫لم أستطع النوم لأنني خشيت ألا تجديني.‬

543
00:40:32,346 --> 00:40:34,682
‫بقيت مستيقظة أصارع للبقاء على قيد الحياة.‬

544
00:40:35,766 --> 00:40:37,017
‫لقد صدقتك‬

545
00:40:39,854 --> 00:40:42,398
‫عندما قلت إنك ستعودين من أجلي.‬

546
00:40:43,482 --> 00:40:44,692
‫كنت مرعوبة،‬

547
00:40:45,651 --> 00:40:47,736
‫لكنك وعدتني بأنك ستعودين.‬

548
00:41:00,749 --> 00:41:01,709
‫لا،‬

549
00:41:02,710 --> 00:41:04,170
‫أنت مخطئة.‬

550
00:41:05,963 --> 00:41:08,215
‫- لم أكن هناك أبدًا.‬
‫- كان عليك أن تعودي.‬

551
00:41:09,884 --> 00:41:12,094
‫كان عليك أن تعودي من أجلي.‬

552
00:41:12,887 --> 00:41:14,263
‫بسبب الحادث،‬

553
00:41:15,931 --> 00:41:17,933
‫لم أستطع أن أمشي بشكل قويم لفترة‬

554
00:41:18,017 --> 00:41:20,603
‫ولم أستطع الذهاب إلى الجامعة بسبب نقاهتي.‬

555
00:41:25,149 --> 00:41:28,235
‫لم يكن لديّ خيار حينها.‬

556
00:41:29,403 --> 00:41:30,446
‫أنا...‬

557
00:41:32,031 --> 00:41:34,450
‫كنت هناك لإنقاذ المرأة نفسها.‬

558
00:41:35,951 --> 00:41:39,580
‫فقدت أعصابي عندما تُوفيت‬
‫ونسيت أمرك تمامًا.‬

559
00:41:40,414 --> 00:41:42,958
‫عندما عدت لاحقًا، لم تكوني هناك.‬

560
00:41:43,125 --> 00:41:44,168
‫لا.‬

561
00:41:45,085 --> 00:41:47,379
‫هذا ليس سوى عذرًا واهيًا.‬

562
00:41:49,924 --> 00:41:50,966
‫لحظة.‬

563
00:41:52,927 --> 00:41:54,220
‫هل تلك المريضة...‬

564
00:41:55,554 --> 00:41:56,847
‫والدة "سي هيون"؟‬

565
00:42:01,310 --> 00:42:03,062
‫لقد كذبت!‬

566
00:42:03,521 --> 00:42:05,814
‫قلت إنها كانت سائقة حادثة الصدم والهروب.‬

567
00:42:06,774 --> 00:42:08,651
‫كيف أمكنك ذلك؟‬

568
00:42:09,026 --> 00:42:12,404
‫هل لديك أي فكرة‬
‫عن مقدار الذنب الذي شعر به؟‬

569
00:42:15,699 --> 00:42:18,118
‫كنت هناك لإنقاذ والدته.‬

570
00:42:19,620 --> 00:42:22,748
‫كانت مريضة في المستشفى‬
‫لكنها غادرت دون موافقة الطبيب.‬

571
00:42:23,165 --> 00:42:26,377
‫بسبب حالتها القلبية،‬
‫كانت بحاجة إلى مراقبة دائمة.‬

572
00:42:27,419 --> 00:42:29,588
‫حدوث اضطراب واحد في ضربات القلب‬
‫قد يكون قاتلًا.‬

573
00:42:32,216 --> 00:42:35,177
‫أخبرت "سي هيون" بخلاف ذلك لأنه...‬

574
00:42:37,221 --> 00:42:39,390
‫قد لا تفهمين هذا،‬

575
00:42:39,890 --> 00:42:42,810
‫لكني اعتقدت أن ذلك كان الأفضل لـ"سي هيون".‬

576
00:42:44,353 --> 00:42:46,438
‫سبب ذهاب أمه إلى "جيونغيوب"‬

577
00:42:47,773 --> 00:42:49,900
‫هو شيء لم أستطع إخباره به.‬

578
00:42:50,901 --> 00:42:52,486
‫كلانا يعلم‬

579
00:42:53,612 --> 00:42:57,491
‫أن أمه ماتت في الليلة‬
‫التي ذهبت فيها لرؤية أمي.‬

580
00:43:02,329 --> 00:43:03,372
‫إذًا لقد حُلّ الأمر.‬

581
00:43:05,040 --> 00:43:09,253
‫لم يكن ليحدث أي من هذا‬
‫لو لم تكن السيدة "سيول" في الصورة.‬

582
00:43:09,336 --> 00:43:10,546
‫لا يا سيدة "ميونغ".‬

583
00:43:11,463 --> 00:43:13,465
‫لا تتجرئي على الدفاع عن نفسك‬
‫بهذا السبب السخيف.‬

584
00:43:14,425 --> 00:43:16,093
‫لو لم تكن أمي "سيول يونغ وون"،‬

585
00:43:17,136 --> 00:43:18,846
‫هل كنت ستعتذرين إليّ الآن؟‬

586
00:43:20,723 --> 00:43:24,602
‫إذًا فقط اعترفي بأخطائك.‬

587
00:43:26,770 --> 00:43:31,150
‫كل هذا حدث‬
‫لأننا كنا نحاول إنقاذ المرأة نفسها.‬

588
00:43:33,152 --> 00:43:36,572
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟‬
‫سأعوضك بأي طريقة تريدينها.‬

589
00:43:37,448 --> 00:43:39,408
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

590
00:43:41,160 --> 00:43:42,786
‫اعترفي بخطئك.‬

591
00:43:43,662 --> 00:43:45,664
‫من فضلك فكّري مليًا بهذا.‬

592
00:43:46,749 --> 00:43:49,376
‫لن أُعاقب حتى لو سلّمت نفسي.‬

593
00:43:49,460 --> 00:43:50,461
‫أعرف.‬

594
00:43:51,295 --> 00:43:53,964
‫لديك القدرة على تخليص نفسك من الأمر.‬

595
00:43:55,758 --> 00:43:57,593
‫لكن اعتذارًا صادقًا نابعًا من قلبك‬

596
00:43:58,385 --> 00:44:00,387
‫يمكن أن يساعد على شفاء قلبينا.‬

597
00:44:01,513 --> 00:44:05,309
‫اعترفي بكل شيء واطلبي مغفرتنا.‬

598
00:44:07,186 --> 00:44:09,813
‫سيرتاح "سي هيون" من بعض الذنب‬

599
00:44:11,482 --> 00:44:12,483
‫وأنا‬

600
00:44:13,359 --> 00:44:14,652
‫لن أوجّه اتهامات.‬

601
00:44:43,764 --> 00:44:44,890
‫"يون جون يونغ"‬

602
00:44:44,973 --> 00:44:48,143
‫إنها أنا، كدت أصل.‬

603
00:44:49,144 --> 00:44:53,065
‫لكنني ما زلت لا أرى سيارتها‬
‫وهي لا تجيب على هاتفها.‬

604
00:44:53,524 --> 00:44:55,192
‫هل أنت متأكدة أنها ذهبت إلى "جيونغيوب"؟‬

605
00:44:55,984 --> 00:44:58,404
‫بحثت في كل مكان يمكن أن تذهب إليه،‬
‫ولكن لم أستطع العثور عليها.‬

606
00:44:58,987 --> 00:45:00,823
‫أنا متأكدة أن هذا هو المكان‬
‫الذي ذهبت إليه.‬

607
00:45:03,742 --> 00:45:05,494
‫لماذا أخبرتها بحق السماء؟‬

608
00:45:06,120 --> 00:45:08,372
‫لم أعتقد أنها ستأتي إلى هنا حقًا!‬

609
00:45:12,292 --> 00:45:13,419
‫ما الأمر؟‬

610
00:45:14,128 --> 00:45:15,045
‫مرحبًا.‬

611
00:45:15,629 --> 00:45:16,672
‫"مي ري"، ما الخطب؟‬

612
00:45:20,509 --> 00:45:21,844
‫لا شيء.‬

613
00:45:23,303 --> 00:45:26,181
‫سأعاود الاتصال بك عندما أجدها.‬

614
00:45:57,254 --> 00:46:00,048
‫هل أنت بخير؟ يا إلهي، كنت مشتتة قليلًا.‬

615
00:46:01,216 --> 00:46:03,093
‫انتظري، مهلًا.‬

616
00:46:10,058 --> 00:46:11,935
‫أيمكنك التحرك؟‬

617
00:46:12,519 --> 00:46:16,106
‫أيمكنك تحريك رقبتك وأصابعك؟‬

618
00:46:16,440 --> 00:46:17,900
‫فلتنهضي، ليس بهذه السرعة.‬

619
00:46:24,907 --> 00:46:29,036
‫يبدو أن ساقك مصابة أيضًا،‬
‫لا أعتقد أن عليك التحرك.‬

620
00:46:29,203 --> 00:46:31,997
‫اتصلي بالإسعاف من فضلك.‬

621
00:46:32,581 --> 00:46:33,999
‫توجد امرأة مصابة هناك.‬

622
00:46:34,750 --> 00:46:35,792
‫هناك امرأة مصابة؟‬

623
00:46:36,835 --> 00:46:40,047
‫نعم، هناك سيدة في سيارة.‬

624
00:46:41,423 --> 00:46:43,926
‫كنت في طريقي لإحضار المساعدة.‬

625
00:46:48,680 --> 00:46:49,723
‫ماذا...‬

626
00:46:52,309 --> 00:46:53,352
‫أنا آسفة.‬

627
00:46:54,019 --> 00:46:56,522
‫أنا آسفة، ولكن أيمكنك الانتظار هنا؟‬

628
00:46:56,897 --> 00:46:58,232
‫سأعود حالًا.‬

629
00:46:59,441 --> 00:47:00,484
‫أنا آسفة.‬

630
00:47:15,707 --> 00:47:17,709
‫سيدتي؟ سيدتي!‬

631
00:47:20,837 --> 00:47:21,880
‫سيدتي...‬

632
00:47:41,149 --> 00:47:42,234
‫"يون تاي هوي"؟‬

633
00:47:53,870 --> 00:47:55,205
‫أمي، ما الخطب؟‬

634
00:47:56,957 --> 00:47:58,000
‫"سو جي"...‬

635
00:47:59,668 --> 00:48:01,878
‫"سو جي"، أنا...‬

636
00:48:01,962 --> 00:48:03,171
‫لماذا تبكين؟‬

637
00:48:03,839 --> 00:48:06,049
‫هل لأن السيد "كوون" مريض؟‬
‫هل هو في حالة سيئة؟‬

638
00:48:11,722 --> 00:48:12,848
‫تلك "يون تاي هوي"، صحيح؟‬

639
00:48:14,516 --> 00:48:15,976
‫كانت هي التي غادرت مكتبك للتو.‬

640
00:48:18,854 --> 00:48:19,938
‫أنا آسفة...‬

641
00:48:25,861 --> 00:48:27,070
‫هدّئي من روعك يا أمي.‬

642
00:48:28,196 --> 00:48:29,281
‫كل شيء على ما يُرام.‬

643
00:48:30,365 --> 00:48:31,408
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

644
00:49:26,296 --> 00:49:27,297
‫"تاي هوي"؟‬

645
00:50:10,215 --> 00:50:11,258
‫"سي هيون"...‬

646
00:50:13,385 --> 00:50:15,554
‫هناك شيء أريد أن أخبرك به.‬

647
00:50:17,806 --> 00:50:22,269
‫أيمكنك مقابلتي حيث جلسنا معًا سابقًا؟‬

648
00:50:23,270 --> 00:50:24,354
‫سأكون هناك حالًا.‬

649
00:50:27,607 --> 00:50:28,775
‫هل أنت بخير؟‬

650
00:50:31,027 --> 00:50:33,238
‫- أرجوك لا تقلقي كثيرًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

651
00:50:54,634 --> 00:50:56,595
‫"تشوي سو جي"‬

652
00:50:59,431 --> 00:51:02,476
‫الشخص الذي اتصلت به غير متاح،‬
‫يُرجى ترك رسالة...‬

653
00:51:03,727 --> 00:51:06,229
‫"سي هيون"‬

654
00:51:10,525 --> 00:51:13,987
‫الشخص الذي اتصلت به غير متاح،‬
‫يُرجى ترك رسالة...‬

655
00:51:33,173 --> 00:51:37,552
‫لا أعرف من أين أو كيف أبدأ.‬

656
00:51:38,720 --> 00:51:42,557
‫عرفت من كانت تقود السيارة‬
‫التي صدمتني تلك الليلة.‬

657
00:51:44,893 --> 00:51:46,353
‫لم تكن أمك.‬

658
00:51:48,522 --> 00:51:49,648
‫ما الذي تقولينه؟‬

659
00:51:51,316 --> 00:51:52,317
‫من إذًا...‬

660
00:51:53,318 --> 00:51:54,444
‫السيدة "ميونغ".‬

661
00:52:02,327 --> 00:52:04,246
‫سوف تخبرك بذلك بنفسها قريبًا.‬

662
00:52:12,170 --> 00:52:13,171
‫هل أنت بخير؟‬

663
00:52:14,548 --> 00:52:17,217
‫- أنا؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

664
00:52:23,557 --> 00:52:28,478
‫هنا، كنت أتساءل‬
‫ما إن كان عليّ إخبارك أنها هي.‬

665
00:52:29,604 --> 00:52:33,483
‫ولكنها صدمتني بينما كانت تبحث عن أمك.‬

666
00:52:34,484 --> 00:52:35,652
‫على أية حال، هل أنت بخير؟‬

667
00:52:36,111 --> 00:52:38,697
‫قد تكون صدمة أكبر بالنسبة لك مقارنة بي.‬

668
00:52:38,989 --> 00:52:40,448
‫لم يخطر هذا ببالي حتى.‬

669
00:52:41,032 --> 00:52:43,034
‫كل ما كنت أفكر به هو ما إذا كنت بخير.‬

670
00:52:46,288 --> 00:52:47,998
‫لنصحّح كل شيء.‬

671
00:52:48,248 --> 00:52:50,250
‫سوف تبلغين عن الحادث وتجعلينها تعتذر.‬

672
00:52:50,417 --> 00:52:52,752
‫- سأكون إلى جانبك.‬
‫- لا.‬

673
00:52:53,962 --> 00:52:56,298
‫لا أريد أن أتعمق في الأمر بعد الآن.‬

674
00:52:56,381 --> 00:52:58,091
‫إذًا ستدعين الأمر يمر مرور الكرام؟‬

675
00:52:59,217 --> 00:53:01,595
‫كلانا يعلم كم كلفك هذا الحادث.‬

676
00:53:07,642 --> 00:53:08,727
‫في كلتا الحالتين،‬

677
00:53:09,811 --> 00:53:12,022
‫حدث هذا فقط بسبب أمي.‬

678
00:53:14,065 --> 00:53:15,692
‫لو أنني فقط‬

679
00:53:15,775 --> 00:53:17,903
‫كنت قد تذكرت عن الحادث في وقت أقرب.‬

680
00:53:18,069 --> 00:53:19,446
‫أشعر بالسوء حيال ذلك.‬

681
00:53:20,071 --> 00:53:23,533
‫حينها كنت سأكون قادرة‬
‫على إنقاذك من الشعور الذنب.‬

682
00:53:26,494 --> 00:53:28,121
‫لا شيء من هذا خطؤك.‬

683
00:53:29,873 --> 00:53:32,792
‫أعلم أنها ليست غلطتي أيضًا،‬

684
00:53:34,336 --> 00:53:38,298
‫لكنني منزعجة بشأن كل الوقت‬
‫الذي أرّقنا فيه ذلك.‬

685
00:53:39,257 --> 00:53:42,594
‫شؤون أهلنا ليست شيئًا يمكننا التحكم به.‬

686
00:53:44,179 --> 00:53:45,889
‫ولكن ما يمكننا التحكم به‬

687
00:53:47,349 --> 00:53:49,976
‫هي الأمور التي يمكن أن تحدث لنا‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

688
00:53:52,812 --> 00:53:53,897
‫أتعرف،‬

689
00:53:55,357 --> 00:53:58,860
‫أنا بصراحة لم أكن أكترث‬
‫أن المرأة التي صدمتني‬

690
00:53:59,611 --> 00:54:00,695
‫كانت أمك.‬

691
00:54:01,529 --> 00:54:03,698
‫حسنًا، أعتقد أنني قد تجاوزت الأمر.‬

692
00:54:11,164 --> 00:54:15,794
‫ولكن لماذا يبدو عليك أنك نضجت فجأةً؟‬

693
00:54:16,586 --> 00:54:17,587
‫ماذا؟‬

694
00:54:22,550 --> 00:54:24,719
‫لا أصدق أنني سمعت هذا منك من بين كل الناس.‬

695
00:54:25,679 --> 00:54:26,721
‫حسنًا.‬

696
00:54:59,921 --> 00:55:01,673
‫- سأذهب إذًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

697
00:55:06,136 --> 00:55:07,137
‫"تاي هوي".‬

698
00:55:08,471 --> 00:55:11,391
‫أيمكنك الانتظار؟ سأتفقد أبي وأوصلك للمنزل.‬

699
00:55:13,309 --> 00:55:15,353
‫- يمكنني الذهاب بمفردي.‬
‫- لكن الوقت متأخر.‬

700
00:55:17,188 --> 00:55:19,065
‫دعيني أوصلك للمنزل فقط لهذا اليوم.‬

701
00:55:22,944 --> 00:55:25,155
‫خذ ما تشاء من الوقت، سأنتظر.‬

702
00:55:52,557 --> 00:55:53,558
‫"يون تاي هوي"!‬

703
00:55:59,022 --> 00:56:00,315
‫لقد قابلت أمي، أليس كذلك؟‬

704
00:56:01,691 --> 00:56:02,692
‫إذًا؟‬

705
00:56:02,776 --> 00:56:04,611
‫ما الذي قلته وجعلها هكذا؟‬

706
00:56:05,487 --> 00:56:08,239
‫أخبريني بما قلته.‬

707
00:56:08,990 --> 00:56:10,283
‫أتريدين حقًا أن تعرفي؟‬

708
00:56:10,992 --> 00:56:12,952
‫لو كنت تعرفين الحقيقة،‬
‫لما عاملتني بهذه الطريقة.‬

709
00:56:14,079 --> 00:56:15,789
‫لماذا عليك أذية من حولك دائمًا؟‬

710
00:56:15,955 --> 00:56:17,874
‫أنت سبب بكاء أمي.‬

711
00:56:17,957 --> 00:56:20,794
‫بالضبط! إذا كنت تريدين أن تعرفي السبب،‬

712
00:56:20,877 --> 00:56:23,588
‫- اسألي أمك وليس أنا.‬
‫- "سو جي"!‬

713
00:56:24,631 --> 00:56:25,757
‫يا إلهي.‬

714
00:56:26,758 --> 00:56:27,801
‫"سي هيون"؟‬

715
00:56:30,970 --> 00:56:32,055
‫"سو جي"،‬

716
00:56:33,306 --> 00:56:34,641
‫توقفي فحسب.‬

717
00:56:34,724 --> 00:56:36,518
‫إنها تتألم بالفعل،‬
‫لذا تحدثي معي بدلًا منها.‬

718
00:56:39,646 --> 00:56:40,563
‫"سي هيون"...‬

719
00:56:40,647 --> 00:56:43,274
‫لم يعد لديك أي علاقة بها.‬

720
00:56:46,653 --> 00:56:47,695
‫دعينا نذهب الآن.‬

721
00:56:49,030 --> 00:56:50,115
‫"سي هيون"!‬

722
00:56:56,162 --> 00:56:57,205
‫"سو جي"،‬

723
00:56:58,414 --> 00:56:59,541
‫أرجوك دعيني وشأني.‬

724
00:57:00,834 --> 00:57:03,211
‫لن ينتهي حديثنا على نحو جيد،‬

725
00:57:04,295 --> 00:57:05,880
‫لذا اعتبري هذا تحذيرًا وارحلي.‬

726
00:57:08,049 --> 00:57:09,843
‫ولا تحاولي التفريق بيننا مرةً أخرى.‬

727
00:57:13,221 --> 00:57:15,181
‫لا يمكنك فعل هذا بي.‬

728
00:57:19,269 --> 00:57:20,311
‫هيا بنا.‬

729
00:58:16,534 --> 00:58:19,621
‫لن تكون "سو جي" قادرة على التعامل مع هذا.‬

730
00:58:20,163 --> 00:58:21,247
‫ما الخطب؟‬

731
00:58:21,539 --> 00:58:24,626
‫لا أريد أن أعيش في هذا العالم بعد الآن.‬

732
00:58:25,752 --> 00:58:29,172
‫سأسألك للمرة الأخيرة،‬
‫ألن تعود أبدًا إلى "سو جي"؟‬

733
00:58:29,797 --> 00:58:31,549
‫هل سينتهي الأمر حالما ترحل و"سو جي"؟‬

734
00:58:32,008 --> 00:58:34,344
‫هل أنا الوحيد الذي حاول‬
‫بأقصى جهده أن يبقينا سويًا؟‬

735
00:58:34,969 --> 00:58:36,804
‫هذه الأيام، عندما أستيقظ في الصباح،‬

736
00:58:37,388 --> 00:58:40,433
‫أول فكرة تتبادر إلى ذهني هي‬

737
00:58:41,017 --> 00:58:42,268
‫أنك في مكان ليس ببعيد.‬

738
00:58:45,480 --> 00:58:47,482
‫ترجمة "سوزان اللحام"‬

