1
00:00:31,031 --> 00:00:32,115
‫هيا بنا.‬

2
00:01:23,083 --> 00:01:24,709
‫لا بد أنها صُدمت أكثر مما صُدمنا نحن.‬

3
00:01:26,753 --> 00:01:27,796
‫هيا بنا.‬

4
00:02:10,463 --> 00:02:11,548
‫هل أنت بخير؟‬

5
00:02:15,885 --> 00:02:16,928
‫مهلًا.‬

6
00:02:18,138 --> 00:02:19,597
‫هل يمكنك أن توقف السيارة لدقيقة؟‬

7
00:03:17,447 --> 00:03:20,825
‫سأقوم بتنظيف مخبئنا،‬
‫ينبغي عليك الحضور لمساعدتي.‬

8
00:03:23,244 --> 00:03:25,914
‫هناك الكثير من الأغراض‬
‫التي لا أعرف ماذا أفعل بها.‬

9
00:03:27,874 --> 00:03:28,917
‫"سو جي"؟‬

10
00:03:30,793 --> 00:03:31,794
‫مرحبًا.‬

11
00:03:33,588 --> 00:03:35,423
‫ما الخطب؟ هل تبكين؟‬

12
00:03:36,049 --> 00:03:38,635
‫"سي جو"، أعتقد...‬

13
00:03:41,262 --> 00:03:42,430
‫أعتقد حقًا‬

14
00:03:44,557 --> 00:03:46,059
‫أن كل شيء انتهى الآن.‬

15
00:03:46,517 --> 00:03:48,061
‫سأصل على الفور، ابقي هناك.‬

16
00:04:09,207 --> 00:04:11,793
‫متى بدأت المشكلة؟‬

17
00:04:12,210 --> 00:04:14,796
‫أتمنى لو كنت أستطيع أن ألوم أحدًا،‬
‫لكنني لا أستطيع.‬

18
00:04:15,213 --> 00:04:17,507
‫حاولت أن ألوم أمي على كل شيء،‬

19
00:04:18,382 --> 00:04:19,841
‫لكن هذا يحطم قلبي أكثر.‬

20
00:04:19,926 --> 00:04:22,929
‫كيف يمكن لـ"سو جي" وأمها‬
‫فعل هذه الأمور بك؟‬

21
00:04:23,221 --> 00:04:24,722
‫لا يمكن أن تتصرفا على هذا النحو.‬

22
00:04:25,515 --> 00:04:26,599
‫أعرف ذلك.‬

23
00:04:27,850 --> 00:04:30,478
‫لقد طلبت منهما الاعتذار لـ"سي هيون" فحسب.‬

24
00:04:32,647 --> 00:04:34,857
‫كيف يمكن لـ"سو جي" أن تفعل ذلك بي؟‬

25
00:04:35,233 --> 00:04:36,943
‫هل عليّ أن أخبرها بكل شيء الآن؟‬

26
00:04:37,527 --> 00:04:39,570
‫أن "سي هيون" يتألم بسببها؟‬

27
00:04:40,029 --> 00:04:41,406
‫نعم، أخبريها.‬

28
00:04:41,739 --> 00:04:44,075
‫أخرجي ما بداخلك واجعليها تتألم.‬

29
00:04:47,620 --> 00:04:50,415
‫لا، لن يحل هذا شيئًا.‬

30
00:04:50,957 --> 00:04:53,751
‫- وأنا لا أفعل مثل هذه الأمور.‬
‫- من الواضح أنك تتألمين.‬

31
00:04:54,627 --> 00:04:57,213
‫اتكئي على "سي هيون" فحسب وابكي.‬

32
00:05:00,758 --> 00:05:05,263
‫لو لم يقابلني "سي هيون"،‬
‫لما عانى من كل هذا.‬

33
00:05:07,098 --> 00:05:10,435
‫انسي الأمر، اهتمي بنفسك فقط.‬

34
00:05:11,144 --> 00:05:12,103
‫"غيونغ جو".‬

35
00:05:13,229 --> 00:05:15,732
‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬

36
00:05:19,068 --> 00:05:20,361
‫سينتهي كل شيء قريبًا.‬

37
00:05:21,738 --> 00:05:23,072
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

38
00:05:24,782 --> 00:05:25,908
‫متى سيحدث ذلك؟‬

39
00:05:27,618 --> 00:05:29,495
‫متى ستتحسن الأمور؟‬

40
00:05:30,121 --> 00:05:32,040
‫متى سأصبح بخير؟‬

41
00:05:32,874 --> 00:05:35,376
‫لو كنت أعرف، لحاولت الصمود.‬

42
00:05:36,919 --> 00:05:38,963
‫لكنني لا أعرف، وهذا يثير جنوني.‬

43
00:05:53,478 --> 00:05:55,897
‫"سو جي"، افتحي.‬

44
00:06:03,446 --> 00:06:04,572
‫"سو جي"، ما الأمر؟‬

45
00:06:13,790 --> 00:06:14,832
‫لنعد إلى المنزل.‬

46
00:06:15,708 --> 00:06:16,959
‫هل تريدين زيارة طبيب؟‬

47
00:06:19,629 --> 00:06:20,671
‫لا أريد شيئًا.‬

48
00:06:21,214 --> 00:06:23,591
‫لا أريد رؤية أمي.‬

49
00:06:24,509 --> 00:06:26,552
‫ولا أريد العودة إلى المنزل.‬

50
00:06:27,678 --> 00:06:29,347
‫لا أريد رؤية أحد.‬

51
00:06:34,352 --> 00:06:37,480
‫لا أريد أن أعيش في هذا العالم بعد الآن.‬

52
00:06:44,779 --> 00:06:46,280
‫أطفئ الأضواء من أجلي.‬

53
00:06:55,623 --> 00:06:57,083
‫لقد كنت محقًا.‬

54
00:06:59,293 --> 00:07:00,711
‫لقد رحل "سي هيون".‬

55
00:07:02,296 --> 00:07:04,215
‫لا يمكننا العودة لما كنا عليه من قبل.‬

56
00:07:12,056 --> 00:07:13,808
‫- "سي جو".‬
‫- نعم؟‬

57
00:07:14,809 --> 00:07:15,852
‫"سي جو".‬

58
00:07:19,063 --> 00:07:21,482
‫- نعم.‬
‫- هل‬

59
00:07:24,485 --> 00:07:26,112
‫ستتركني أيضًا؟‬

60
00:07:28,114 --> 00:07:29,115
‫لا.‬

61
00:07:30,950 --> 00:07:32,285
‫لن أتركك أبدًا.‬

62
00:07:55,391 --> 00:07:57,977
‫"سو جي"، ألا تستطيعين النوم؟‬

63
00:07:59,353 --> 00:08:03,024
‫هل تظن أننا لن نشعر بالوحدة‬
‫حين نصبح نحن الاثنين بمفردنا؟‬

64
00:08:27,131 --> 00:08:28,382
‫كانت هناك أوقات شعرنا فيها بالوحدة‬

65
00:08:29,467 --> 00:08:30,885
‫حتى حين كنا نحن الثلاثة معًا.‬

66
00:08:49,946 --> 00:08:50,988
‫على الأقل‬

67
00:08:53,241 --> 00:08:55,076
‫سأحرص على ألّا تكوني وحيدة أكثر‬

68
00:08:56,202 --> 00:08:57,662
‫مما كنت عليه حين كنا نحن الثلاثة معًا.‬

69
00:08:59,163 --> 00:09:01,791
‫سأبقى بجانبك يا "سو جي".‬

70
00:09:08,256 --> 00:09:09,340
‫شكرًا لك.‬

71
00:09:13,094 --> 00:09:15,846
‫"متطلبات اختبار عام 2018"‬

72
00:09:23,229 --> 00:09:24,272
‫"متطلبات"‬

73
00:09:24,897 --> 00:09:27,066
‫رباه، هذا ليس سهلًا.‬

74
00:09:31,028 --> 00:09:32,238
‫اسمها "سو جي"، أليس كذلك؟‬

75
00:09:33,531 --> 00:09:35,908
‫ينبغي عليك تلقينها بعض الأخلاق الحميدة.‬

76
00:09:37,118 --> 00:09:38,160
‫أنا آسفة.‬

77
00:09:39,036 --> 00:09:43,207
‫لا يمكنني قبول شخص يتحدث كثيرًا في عائلتي.‬

78
00:09:44,250 --> 00:09:45,710
‫ماذا تقصدين؟‬

79
00:09:45,793 --> 00:09:47,753
‫في يوم وفاة والدة "سي هيون"،‬

80
00:09:48,296 --> 00:09:51,799
‫أعرف ما قلته لها.‬

81
00:09:52,216 --> 00:09:55,553
‫أنا أدرك ذلك تمامًا حين لا يدركه الآخرون.‬

82
00:09:56,637 --> 00:09:58,598
‫يبدو أنك لم تتوقعي أن تؤول الأمور‬
‫لهذا الحال.‬

83
00:09:59,140 --> 00:10:00,725
‫لكن ما يُقال بدافع الطمع‬

84
00:10:01,559 --> 00:10:03,311
‫يجلب المشاكل دائمًا.‬

85
00:10:03,603 --> 00:10:04,729
‫كانت أمك‬

86
00:10:05,688 --> 00:10:07,189
‫في طريقها لمقابلة تلك الخزّافة.‬

87
00:10:07,690 --> 00:10:09,191
‫وكان هناك حادث سيارة.‬

88
00:10:14,322 --> 00:10:16,741
‫"المديرة (ميونغ مي ري)"‬

89
00:10:20,828 --> 00:10:22,204
‫مرحبًا سيدة "ميونغ"، أنا "سي هيون".‬

90
00:10:22,788 --> 00:10:24,415
‫هل يمكنني مقابلتك في المستشفى؟‬

91
00:10:25,166 --> 00:10:27,710
‫كنت سآخذ اليوم إجازة.‬

92
00:10:29,962 --> 00:10:32,882
‫هل الأمر طارئ؟ هل هو بشأن أبيك؟‬

93
00:10:33,507 --> 00:10:34,884
‫سأذهب إلى منزلك إذًا.‬

94
00:10:38,304 --> 00:10:39,680
‫هل أنت مريضة؟‬

95
00:10:41,182 --> 00:10:43,267
‫لا، أردت أن آخذ يوم إجازة فحسب.‬

96
00:10:46,771 --> 00:10:48,064
‫يبدو أن "سو جي" في الجامعة.‬

97
00:10:49,774 --> 00:10:50,775
‫نعم.‬

98
00:10:52,026 --> 00:10:53,319
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

99
00:10:54,445 --> 00:10:56,155
‫لماذا أردت مقابلتي؟‬

100
00:11:01,077 --> 00:11:02,370
‫لن أخرج عن الموضوع.‬

101
00:11:03,913 --> 00:11:05,456
‫لماذا كذبت عليّ؟‬

102
00:11:06,499 --> 00:11:07,667
‫سائق حادث الصدم والهروب.‬

103
00:11:08,834 --> 00:11:11,629
‫أخبرتني أنها كانت أمي.‬

104
00:11:13,923 --> 00:11:15,508
‫"سي هيون"، هذا...‬

105
00:11:15,591 --> 00:11:18,219
‫أنت من أخبرت أمي أن تذهب إلى "جيونغيوب".‬

106
00:11:22,056 --> 00:11:23,474
‫لذا فقد كنت محقًا في ذلك.‬

107
00:11:25,559 --> 00:11:28,270
‫أنت من أخبرت أمي بأمر المكان.‬

108
00:11:33,484 --> 00:11:35,569
‫ظننت أنك إنسانة طيبة.‬

109
00:11:35,820 --> 00:11:38,781
‫لم يعجبني أمر زواجك بسبب أبي،‬
‫لكنني كنت سأقبله.‬

110
00:11:39,198 --> 00:11:40,699
‫لكن لا أعتقد أن بإمكاني فعل ذلك الآن.‬

111
00:11:41,325 --> 00:11:43,828
‫كنت تعرفين حالة أمي الصحية‬
‫أكثر من أي شخص آخر،‬

112
00:11:44,120 --> 00:11:45,955
‫لكنك أخبرتها بأمر "جيونغيوب".‬

113
00:11:46,455 --> 00:11:48,749
‫أنا واثق أنه كان لديك دافع آخر.‬

114
00:11:51,168 --> 00:11:52,962
‫- "سي هيون".‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

115
00:11:54,088 --> 00:11:56,924
‫هل أردت أن يحصل أبي وأمي على الطلاق‬
‫أو ما شابه؟‬

116
00:12:00,719 --> 00:12:01,804
‫"سي هيون"، الأمر هو...‬

117
00:12:02,721 --> 00:12:06,767
‫أنني كنت أعرف أن والدك ذاهب‬
‫إلى "جيونغيوب".‬

118
00:12:08,727 --> 00:12:12,231
‫وأخبرتها بتلك المعلومة‬
‫لأنني كنت أعرف أن هذا يهمها.‬

119
00:12:13,190 --> 00:12:17,695
‫أعرف أنني كنت فضوليةً أكثر من اللازم.‬

120
00:12:19,447 --> 00:12:20,489
‫أنا آسفة.‬

121
00:12:23,617 --> 00:12:27,079
‫لكنها ذهبت إلى هناك باختيارها.‬

122
00:12:27,705 --> 00:12:29,331
‫لقد كنت قلقةً عليها أيضًا،‬

123
00:12:29,415 --> 00:12:31,333
‫لهذا لحقت بها وتركت عملي.‬

124
00:12:31,417 --> 00:12:32,501
‫و...‬

125
00:12:35,212 --> 00:12:36,505
‫صدمت "تاي هوي".‬

126
00:12:40,050 --> 00:12:42,261
‫ينبغي عليك التوقف عند هذا الحد إذا كنت‬
‫تتمتعين بضمير.‬

127
00:12:42,887 --> 00:12:44,930
‫لن أخبر أبي و"سو جي" بهذا الأمر.‬

128
00:12:46,098 --> 00:12:47,183
‫لن تكون "سو جي"‬

129
00:12:48,934 --> 00:12:50,186
‫قادرة على التعامل مع هذا.‬

130
00:13:14,668 --> 00:13:16,754
‫أنت سبب بكاء أمي.‬

131
00:13:17,046 --> 00:13:19,215
‫لو كنت تعرفين الحقيقة،‬
‫لما عاملتني بهذه الطريقة.‬

132
00:14:11,016 --> 00:14:11,976
‫أمي.‬

133
00:14:14,812 --> 00:14:16,230
‫ألا يمكنك الذهاب إلى العمل؟‬

134
00:14:17,398 --> 00:14:18,649
‫أما زلت لا تشعرين بأنك بخير؟‬

135
00:14:19,567 --> 00:14:20,943
‫أريد أن آخذ استراحة فحسب.‬

136
00:14:24,029 --> 00:14:26,866
‫ألم تأتي بالأمس؟ أين كنت؟‬

137
00:14:29,660 --> 00:14:32,872
‫ذهبت إلى تدريب الأوركسترا‬
‫بعد ذهابي إلى المستشفى.‬

138
00:14:33,747 --> 00:14:36,083
‫سأذهب إلى الجامعة بعد أن أحصل على قسط‬
‫من النوم.‬

139
00:14:38,878 --> 00:14:40,087
‫احصلي على قسط من الراحة إذًا.‬

140
00:14:58,480 --> 00:15:00,608
‫لم أشك فيك أبدًا،‬

141
00:15:00,858 --> 00:15:03,319
‫لكنني أردت أن ترى هذا بنفسك.‬

142
00:15:03,402 --> 00:15:04,945
‫"تطابق الحمض النووي لـ(سيوك يو)‬
‫و(سي هيون)"‬

143
00:15:05,029 --> 00:15:06,363
‫أنت لا تكرهني، أليس كذلك؟‬

144
00:15:18,792 --> 00:15:20,294
‫ما خطب والدك؟‬

145
00:15:21,086 --> 00:15:23,464
‫أين سمع بشيء كهذا؟‬

146
00:15:25,549 --> 00:15:26,592
‫يا إلهي.‬

147
00:15:33,599 --> 00:15:34,975
‫يبدو أن أمي أخبرته بذلك.‬

148
00:15:37,227 --> 00:15:39,104
‫لقد أرادت أن تجرحه على الأرجح.‬

149
00:15:41,148 --> 00:15:43,025
‫سأخبر أبي.‬

150
00:15:45,152 --> 00:15:47,029
‫أعتقد أن علينا التحدث في هذا الأمر.‬

151
00:15:52,201 --> 00:15:55,454
‫"سي هيون"،‬
‫تعال معي إلى "الولايات المتحدة".‬

152
00:16:00,417 --> 00:16:01,543
‫حسنًا، سأفعل.‬

153
00:16:02,211 --> 00:16:05,589
‫قبل ذلك، يجب أن أهتم ببعض الأمور.‬

154
00:16:07,007 --> 00:16:09,635
‫أريد أن أعرف ماذا سأفعل بمستقبلي.‬

155
00:16:10,344 --> 00:16:14,306
‫الإرث والإدارة لا يناسبانني.‬

156
00:16:14,598 --> 00:16:16,141
‫لست واثقًا إن كان يمكنني فعل ذلك‬
‫بشكل صحيح.‬

157
00:16:16,725 --> 00:16:18,811
‫من يجيدون هذه الأمور‬
‫هم من عليهم أن يديروا عملًا.‬

158
00:16:19,061 --> 00:16:21,438
‫مثل أبي أو أختي.‬

159
00:16:22,314 --> 00:16:23,315
‫حسنًا.‬

160
00:16:24,108 --> 00:16:27,194
‫لا حاجة للعجلة، اتفقنا؟‬

161
00:16:42,084 --> 00:16:43,127
‫أمي.‬

162
00:16:45,004 --> 00:16:46,630
‫ماذا عليّ أن أفعل أولًا؟‬

163
00:16:53,637 --> 00:16:54,638
‫"تاي هوي"؟‬

164
00:17:15,617 --> 00:17:17,994
‫- "تاي هوي".‬
‫- مرحبًا.‬

165
00:17:35,721 --> 00:17:38,182
‫لقد اخترت بناءً بالشكل نفسه‬

166
00:17:38,265 --> 00:17:42,144
‫لكن باستخدام مختلف بين الماضي والحاضر.‬

167
00:17:42,936 --> 00:17:45,064
‫كانت محطة "كودون"‬
‫تُستخدم كموقع استراتيجي للإمداد والتجهيز‬

168
00:17:45,147 --> 00:17:48,192
‫حيث كانت تربط بين "يانغبيونغ" و"ونجو"‬
‫في عام 1939.‬

169
00:17:48,609 --> 00:17:49,860
‫وأُغلقت‬

170
00:17:49,943 --> 00:17:53,197
‫حين تم بناء الطريق المزدوج للخط المركزي.‬

171
00:17:55,032 --> 00:17:57,993
‫من فضلكم، ألقوا نظرة على محطة "كودون"‬
‫اليوم.‬

172
00:17:58,410 --> 00:17:59,828
‫"محطة (كودون)"‬

173
00:18:00,037 --> 00:18:02,831
‫على عكس المحطات القديمة الأخرى‬
‫التي تُستخدم حاليًا‬

174
00:18:02,915 --> 00:18:04,583
‫كحدائق للألعاب أو مسارات للدراجات،‬

175
00:18:04,666 --> 00:18:09,088
‫ما زالت محطة "كودون" محبوبة‬
‫حيث يزورها أكثر من 30 ألف زائر كل عام‬

176
00:18:12,382 --> 00:18:14,134
‫دون أن تتغير.‬

177
00:18:14,718 --> 00:18:17,304
‫السقف الخشبي لحجرة الانتظار‬

178
00:18:17,387 --> 00:18:19,890
‫والذي تم تسجيله كتراث للهندسة المعمارية‬
‫المعاصرة‬

179
00:18:19,973 --> 00:18:24,103
‫لديه تصميم متين استطاع الصمود لـ77 عامًا.‬

180
00:18:24,186 --> 00:18:27,106
‫لهذا يُعتقد أنها تملك مدلولات معمارية‬
‫هامة.‬

181
00:18:27,773 --> 00:18:29,024
‫1، 2، 3.‬

182
00:18:29,691 --> 00:18:30,776
‫1، 2...‬

183
00:18:32,861 --> 00:18:33,946
‫1، 2...‬

184
00:18:34,822 --> 00:18:37,991
‫غير معقول، تعتقد أنك رائع جدًا، أليس كذلك؟‬

185
00:18:38,075 --> 00:18:40,285
‫- أنت جاد أيضًا.‬
‫- هذا مؤلم!‬

186
00:18:41,036 --> 00:18:43,413
‫هذا كل شيء لليوم، شكرًا.‬

187
00:18:43,497 --> 00:18:45,958
‫"شكرًا"‬

188
00:18:55,259 --> 00:18:58,262
‫إذا لم يكن لديكم المزيد من الأسئلة،‬
‫سأنهي العرض.‬

189
00:18:59,721 --> 00:19:00,889
‫شكرًا.‬

190
00:19:06,103 --> 00:19:07,354
‫عودي إلى المنزل.‬

191
00:19:13,986 --> 00:19:16,488
‫"تاي هوي"، استمتعي بغدائك.‬

192
00:19:17,781 --> 00:19:19,116
‫وأنت أيضًا.‬

193
00:19:32,337 --> 00:19:35,299
‫رباه، طعام كافيتيريا جامعتك شهي جدًا.‬

194
00:19:37,259 --> 00:19:38,802
‫ما زلت تفضلين تناول وجبة منزلية،‬
‫أليس كذلك؟‬

195
00:19:39,219 --> 00:19:41,722
‫مثل المعكرونة خاصتي أو أطباق البيض.‬

196
00:19:41,805 --> 00:19:43,265
‫أو النودلز سريع التحضير.‬

197
00:19:47,895 --> 00:19:49,688
‫هل والدك بخير؟‬

198
00:19:50,731 --> 00:19:53,066
‫نعم، لقد حدد موعد العملية الجراحية.‬

199
00:19:53,817 --> 00:19:56,236
‫أرجو أن يتعافى قريبًا.‬

200
00:19:57,404 --> 00:20:00,407
‫وهذا كل ما يمكنني قوله.‬

201
00:20:01,617 --> 00:20:02,701
‫أكمل طعامك.‬

202
00:20:38,195 --> 00:20:39,279
‫الطقس بارد، أليس كذلك؟‬

203
00:20:39,947 --> 00:20:41,865
‫إنه معطف دافئ من المنزل.‬

204
00:20:44,284 --> 00:20:45,410
‫الجامعة الوطنية جيدة.‬

205
00:20:45,494 --> 00:20:47,454
‫إنهم يسمحون لنا بالدخول‬
‫بعد التحقق من بطاقة هويتي.‬

206
00:21:16,733 --> 00:21:18,151
‫لماذا تفعل هذا؟‬

207
00:21:18,777 --> 00:21:19,820
‫ماذا؟‬

208
00:21:50,142 --> 00:21:51,643
‫متى ستتوقف عن ملاحقتي؟‬

209
00:21:52,352 --> 00:21:53,520
‫لماذا تفعل هذا؟‬

210
00:21:56,231 --> 00:21:57,649
‫متى ستكف عن ملاحقتي؟‬

211
00:22:00,027 --> 00:22:02,571
‫أخبرني ما الذي تريده فحسب.‬

212
00:22:05,824 --> 00:22:07,367
‫هذا يشبه لقاءنا الأول تمامًا.‬

213
00:22:07,617 --> 00:22:08,994
‫أخبرني ما الأمر وحسب.‬

214
00:22:09,369 --> 00:22:10,996
‫أنت تعرف أننا لا نستطيع التظاهر‬

215
00:22:11,079 --> 00:22:13,415
‫بأن شيئًا لم يحدث والعودة لما كنا عليه.‬

216
00:22:14,166 --> 00:22:15,542
‫أنت تصعّب الأمر عليّ.‬

217
00:22:16,293 --> 00:22:18,503
‫إنني لا أفعل هذا لكي نعود لما كنا عليه.‬

218
00:22:18,837 --> 00:22:20,047
‫لماذا تفعله إذًا؟‬

219
00:22:22,424 --> 00:22:23,467
‫"تاي هوي".‬

220
00:22:24,843 --> 00:22:26,053
‫عودي للمنزل.‬

221
00:22:31,641 --> 00:22:34,269
‫هذا ليس من شأنك، لماذا تهتم؟‬

222
00:22:34,436 --> 00:22:38,231
‫أنت لا تعودين إلى المنزل ولا تنامين‬
‫براحة بسببي.‬

223
00:22:42,944 --> 00:22:44,613
‫عودي للمنزل من أجلك أنت.‬

224
00:22:45,280 --> 00:22:46,907
‫وبعدها سأكف عن إزعاجك.‬

225
00:23:06,051 --> 00:23:09,096
‫يمكنك اختيار جامعات مختلفة‬
‫بناءً على اهتماماتك.‬

226
00:23:10,514 --> 00:23:13,308
‫إذا أردت التركيز على الرسم،‬
‫يمكنك تقديم طلب انتساب إلى كلية فنون.‬

227
00:23:13,391 --> 00:23:15,393
‫إذا كنت مهتمًا بالتصميم أو بشيء آخر،‬

228
00:23:16,061 --> 00:23:17,521
‫ينبغي عليك تقديم طلب انتساب إلى جامعة.‬

229
00:23:17,813 --> 00:23:20,357
‫أنا لم أفكر في مثل هذه الخطط الكبيرة بعد.‬

230
00:23:20,774 --> 00:23:22,484
‫متى تعتزم التقديم؟‬

231
00:23:23,026 --> 00:23:24,236
‫في أسرع وقت ممكن.‬

232
00:23:26,029 --> 00:23:27,906
‫لماذا تريد الرحيل فجأةً هكذا؟‬

233
00:23:30,158 --> 00:23:33,286
‫أريد الذهاب إلى مكان جديد‬
‫لكي أتمكن من نسيان أمور معقدة.‬

234
00:23:34,121 --> 00:23:36,123
‫أراهن أنني سأستطيع التفكير في أمور جديدة‬
‫حينها.‬

235
00:23:38,125 --> 00:23:39,209
‫حسنًا.‬

236
00:23:40,544 --> 00:23:41,753
‫أخبرني لو احتجت للمساعدة.‬

237
00:23:43,004 --> 00:23:44,047
‫شكرًا.‬

238
00:23:45,757 --> 00:23:47,634
‫شكرًا لما فعلته من أجلي.‬

239
00:23:49,886 --> 00:23:51,054
‫لماذا تقول هذا؟‬

240
00:23:52,222 --> 00:23:56,059
‫تفضلي، هذه هي كتب ومذكرات التشيلو‬
‫التي استخدمتها حين بدأت.‬

241
00:23:56,184 --> 00:23:57,352
‫سوف تساعدك.‬

242
00:23:59,312 --> 00:24:02,774
‫"سو جي"، لماذا تعطيني كل هذه؟‬
‫هل ستذهبين لمكان ما؟‬

243
00:24:03,859 --> 00:24:04,901
‫لا يوجد سبب.‬

244
00:24:05,360 --> 00:24:07,279
‫تحسبًا إن أصبحت مهتمة بالتشيلو.‬

245
00:24:08,572 --> 00:24:11,324
‫شكرًا لك، سأحاول كل جهدي.‬

246
00:24:11,867 --> 00:24:14,619
‫دعيني أشتري لك مشروبًا،‬
‫لديّ الكثير من القسائم.‬

247
00:24:14,703 --> 00:24:16,037
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

248
00:24:17,247 --> 00:24:19,166
‫حبيبك لطيف جدًا.‬

249
00:24:19,875 --> 00:24:21,626
‫هذا كله بفضلك أنت وصديقيك.‬

250
00:24:22,043 --> 00:24:24,880
‫ألن تقابلي "سي جو" و"سي هيون" اليوم؟‬

251
00:24:27,632 --> 00:24:28,717
‫سأفعل.‬

252
00:24:30,135 --> 00:24:31,344
‫ينبغي أن أقابلهما.‬

253
00:24:34,514 --> 00:24:36,725
‫أين تتسكعين معهما؟‬

254
00:24:36,808 --> 00:24:38,476
‫أنتم تتقابلون كثيرًا.‬

255
00:24:38,810 --> 00:24:42,272
‫ليس لدينا مكان لنذهب إليه،‬
‫لذلك نتسكع في متنزه أو مقهى.‬

256
00:24:43,899 --> 00:24:45,942
‫كان لدينا مخبأ سري.‬

257
00:24:47,068 --> 00:24:50,113
‫كان مريحًا ودافئًا أكثر من المنزل.‬

258
00:24:50,197 --> 00:24:51,698
‫هذا يبدو رائعًا.‬

259
00:24:51,781 --> 00:24:54,117
‫هلا تقومين بدعوتنا إلى هناك يومًا ما؟‬

260
00:24:54,743 --> 00:24:55,952
‫سأبقي الأمر سرًا.‬

261
00:24:57,913 --> 00:24:59,039
‫سأفعل ذلك لاحقًا.‬

262
00:25:02,125 --> 00:25:03,418
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

263
00:25:06,338 --> 00:25:07,881
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

264
00:25:09,341 --> 00:25:10,926
‫مكتبي قريب من هنا.‬

265
00:25:12,469 --> 00:25:13,595
‫هل أنتما بمفردكما؟‬

266
00:25:18,141 --> 00:25:19,726
‫- دعني آخذها يا "جو هوان".‬
‫- حسنًا.‬

267
00:25:21,519 --> 00:25:22,562
‫مرحبًا.‬

268
00:25:23,730 --> 00:25:25,232
‫أنت تعمل في الحانة.‬

269
00:25:25,607 --> 00:25:27,859
‫اسمعي يا "سو جي"، لماذا اصطحبت "هيي جيونغ"‬

270
00:25:27,943 --> 00:25:30,028
‫إلى موعدك؟ إنها فتاة بريئة.‬

271
00:25:30,111 --> 00:25:31,863
‫كف عن الفضول وارحل.‬

272
00:25:31,947 --> 00:25:34,866
‫أنا أشعر بالأسى فقط لأنك تهدرين حياتك‬

273
00:25:34,950 --> 00:25:36,326
‫في مواعدة شخص عشوائي.‬

274
00:25:38,036 --> 00:25:39,120
‫"شخص عشوائي"؟‬

275
00:25:39,704 --> 00:25:41,081
‫تهدر حياتها؟‬

276
00:25:42,123 --> 00:25:43,458
‫"هيي جيونغ"، يجب أن تأتي معي.‬

277
00:25:43,750 --> 00:25:45,335
‫أنت بريئة أكثر من أن تكوني هنا.‬

278
00:25:47,170 --> 00:25:50,090
‫ما خطب "جو هوان"؟‬

279
00:25:50,507 --> 00:25:52,634
‫أنت لا تفقه شيئًا عن الموضة،‬
‫وأنت قبيح جدًا.‬

280
00:25:52,717 --> 00:25:54,427
‫كيف تجرؤ على قول شيء كهذا؟‬

281
00:25:54,803 --> 00:25:56,972
‫أين أخلاقك؟‬

282
00:25:57,222 --> 00:25:59,683
‫أنت تتصرف بسخافة فحسب.‬

283
00:26:00,058 --> 00:26:02,394
‫ما خطب حذائك الكئيب هذا؟‬

284
00:26:05,188 --> 00:26:06,314
‫لنذهب يا "جو هوان".‬

285
00:26:06,398 --> 00:26:09,109
‫أنت لست مضطرًا لتحمل هذا الهراء.‬

286
00:26:09,192 --> 00:26:11,069
‫- لنذهب يا "سو جي".‬
‫- حسنًا.‬

287
00:26:14,781 --> 00:26:15,824
‫"بارك هيي جيونغ".‬

288
00:26:16,992 --> 00:26:18,243
‫أنت تواعدين رجلًا؟‬

289
00:26:19,619 --> 00:26:21,288
‫ذلك الحذاء الكئيب.‬

290
00:26:22,622 --> 00:26:24,541
‫ماذا لو أخبر أمك بهذا؟‬

291
00:26:24,749 --> 00:26:26,876
‫بعد ما حدث، لم يعد لديّ خيار.‬

292
00:26:27,127 --> 00:26:29,462
‫إذا عرفت، سأنتقم منه فحسب.‬

293
00:26:29,546 --> 00:26:31,423
‫لا، لا ينبغي بك استفزاز "غي يونغ".‬

294
00:26:31,840 --> 00:26:33,717
‫إنه يكره أن يبدو كالأحمق.‬

295
00:26:33,883 --> 00:26:35,844
‫صحيح، إنه بغيض جدًا.‬

296
00:26:36,511 --> 00:26:39,014
‫رأيته يتشاجر في الحانة ذات مرة.‬

297
00:26:40,849 --> 00:26:42,183
‫"هيي جيونغ"، يجب أن تعودي للمنزل.‬

298
00:26:42,267 --> 00:26:44,978
‫لو قال "غي يونغ" شيئًا،‬
‫أخبري أمك أن "جو هوان" حبيبي.‬

299
00:26:45,353 --> 00:26:47,272
‫- وأنت أيضًا يا "جو هوان"، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

300
00:26:48,440 --> 00:26:50,066
‫شكرًا "سو جي".‬

301
00:26:51,109 --> 00:26:52,319
‫عودي للمنزل فحسب.‬

302
00:26:53,695 --> 00:26:55,196
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- وداعًا.‬

303
00:27:01,328 --> 00:27:02,704
‫الباب يُغلق.‬

304
00:27:17,177 --> 00:27:19,179
‫"أبي"‬

305
00:27:20,180 --> 00:27:22,474
‫- مرحبًا أبي.‬
‫- أين أنت؟‬

306
00:27:22,807 --> 00:27:23,808
‫أنا؟‬

307
00:27:24,768 --> 00:27:27,187
‫أنا في طريقي إلى المنزل.‬

308
00:27:27,520 --> 00:27:30,565
‫فهمت، سأصعد على متن الطائرة قريبًا،‬
‫وسأذهب إلى جامعتك غدًا.‬

309
00:27:30,982 --> 00:27:32,609
‫لست مضطرًا لذلك، لا بد من أنك متعب.‬

310
00:27:33,151 --> 00:27:34,569
‫لقد كنت مشغولة جدًا.‬

311
00:27:35,362 --> 00:27:37,447
‫عودي للمنزل فحسب، لا بد أنك متعبة.‬

312
00:27:37,864 --> 00:27:40,325
‫حسنًا، أوشكت على الوصول إلى المنزل.‬

313
00:27:41,034 --> 00:27:42,077
‫يجب أن أحصل على بعض الراحة.‬

314
00:27:56,508 --> 00:27:59,135
‫شكرًا لأنك عدت يا "تاي هوي".‬

315
00:28:06,643 --> 00:28:08,603
‫- أنا سعيد لأنك عدت إلى المنزل.‬
‫- لقد عدت إلى المنزل.‬

316
00:28:10,730 --> 00:28:11,773
‫أشعر بالارتياح.‬

317
00:28:29,833 --> 00:28:32,502
‫وصدمت "تاي هوي".‬

318
00:28:33,086 --> 00:28:35,338
‫ينبغي عليك التوقف عند هذا الحد إذا كنت‬
‫تتمتعين بضمير.‬

319
00:28:36,131 --> 00:28:38,091
‫لن أخبر أبي و"سو جي" بهذا الأمر.‬

320
00:28:38,633 --> 00:28:41,469
‫"سو جي" لن تكون قادرة على التعامل مع هذا.‬

321
00:29:06,786 --> 00:29:09,372
‫"سو جي"، لا تقولي إنك ما زلت مستيقظة.‬

322
00:29:11,791 --> 00:29:14,210
‫ينبغي أن تشربي كأس كونياك‬
‫حين لا تستطيعين النوم.‬

323
00:29:18,465 --> 00:29:23,219
‫حاولي النوم من خلال ترديد اسمي باستمرار.‬

324
00:29:27,474 --> 00:29:28,516
‫حسنًا.‬

325
00:29:51,414 --> 00:29:54,083
‫"كويتيابين"‬

326
00:30:41,673 --> 00:30:43,341
‫هل لديك ما تريد أن تقوله لي؟‬

327
00:30:45,176 --> 00:30:46,177
‫لا.‬

328
00:30:46,511 --> 00:30:48,513
‫لست مضطرًا للمجيء كثيرًا.‬

329
00:30:50,640 --> 00:30:54,185
‫حين كانت أمي في المستشفى،‬
‫كانت تكره التواجد بمفردها.‬

330
00:30:55,812 --> 00:30:58,189
‫وتفهمت الأمر حين قضيت بضعة أيام‬
‫في المستشفى.‬

331
00:31:01,651 --> 00:31:04,279
‫إنني أفعل هذا لكي أشعر بالارتياح فحسب،‬
‫لا تقلق.‬

332
00:31:04,988 --> 00:31:06,948
‫إذا كان هذا يجعلك تشعر بعدم الارتياح،‬
‫سأتوقف عن المجيء.‬

333
00:31:08,575 --> 00:31:09,826
‫لا، ليس هذا هو الأمر.‬

334
00:31:12,579 --> 00:31:16,457
‫فور أن تخضع للجراحة،‬
‫سوف أسافر للخارج مع جدتي.‬

335
00:31:17,041 --> 00:31:18,459
‫لقد أخبرتها بذلك.‬

336
00:31:19,252 --> 00:31:20,587
‫سوف أكتشف‬

337
00:31:21,880 --> 00:31:23,006
‫ما أريد أن أفعله.‬

338
00:31:24,048 --> 00:31:27,093
‫ما أريد أن أفعله وما أجيده.‬

339
00:31:29,721 --> 00:31:30,763
‫حسنًا.‬

340
00:31:32,724 --> 00:31:33,892
‫ألن تقول شيئًا؟‬

341
00:31:36,978 --> 00:31:40,273
‫خذ وقتك فحسب واتخذ قرارًا لن تندم عليه.‬

342
00:31:41,024 --> 00:31:44,569
‫بالتفكير في الأمر، لا أظن أنني فعلت ذلك.‬

343
00:31:45,570 --> 00:31:48,656
‫في ما يتعلق بالأشياء والأشخاص الذين أحبهم.‬

344
00:31:54,829 --> 00:31:58,082
‫"جو هوان"، يجب أن أحضر حفل عيد ميلاد‬
‫شقيقي الأكبر.‬

345
00:31:58,166 --> 00:31:59,500
‫كم أكره ذلك.‬

346
00:32:04,839 --> 00:32:08,176
‫أنا أفتقدك يا "هيي جيونغ"،‬
‫هل كل شيء على ما يُرام في المنزل؟‬

347
00:32:13,431 --> 00:32:15,058
‫رباه، لماذا يستغرق الأمر كل هذا الوقت؟‬

348
00:32:25,735 --> 00:32:28,446
‫- سحقًا، توقف.‬
‫- "سحقًا"؟‬

349
00:32:29,030 --> 00:32:31,282
‫كيف تقول شيئًا كهذا لشخص أكبر منك؟‬

350
00:32:32,033 --> 00:32:33,952
‫لماذا تزعجني مجددًا؟‬

351
00:32:34,285 --> 00:32:37,372
‫إنني أفعل هذا لأنني أهتم بشأنك.‬

352
00:32:37,705 --> 00:32:40,041
‫أحاول أن أمنعك من لعب اللعبة.‬

353
00:32:40,375 --> 00:32:43,169
‫بسبب الألعاب، يتدهور نظرك وتكتسب الوزن،‬

354
00:32:43,336 --> 00:32:46,381
‫وتصبح عنيفًا وغير اجتماعي.‬

355
00:32:46,464 --> 00:32:49,801
‫أنت العنيف، انظر من الذي يتكلم.‬

356
00:32:50,426 --> 00:32:52,303
‫سأصبح نسيبك.‬

357
00:32:52,387 --> 00:32:54,764
‫وهذا منزلي.‬

358
00:32:56,683 --> 00:32:59,936
‫أيها الوغد، لم أعد أستطيع تحمل ذلك،‬
‫سألقنك درسًا اليوم.‬

359
00:33:01,938 --> 00:33:03,106
‫- ابق ثابتًا.‬
‫- لا.‬

360
00:33:03,398 --> 00:33:05,692
‫- أنت.‬
‫- رباه.‬

361
00:33:06,025 --> 00:33:07,652
‫هل تنظر إليّ نظرة دونية؟‬

362
00:33:08,111 --> 00:33:09,362
‫لقد أخبرتك.‬

363
00:33:09,445 --> 00:33:12,240
‫إذا عبثت مع أخي مجددًا، سأقتلك فحسب.‬

364
00:33:14,200 --> 00:33:16,869
‫هل ضربتني للتو؟ هل تكلمينني بتعال؟‬

365
00:33:18,538 --> 00:33:21,457
‫رباه، أيها المعتوهان،‬
‫يبدو أنني كنت أعاملكما بلطف شديد.‬

366
00:33:21,833 --> 00:33:23,710
‫- اسمعي.‬
‫- ماذا؟‬

367
00:33:26,087 --> 00:33:28,339
‫أنت ضعيف جدًا، رباه.‬

368
00:33:28,881 --> 00:33:30,842
‫توقف.‬

369
00:33:31,843 --> 00:33:33,970
‫- قم بلكمه يا "غيو جيونغ"، اضربه.‬
‫- إياك أن تجرؤ.‬

370
00:33:34,053 --> 00:33:35,555
‫- اضربه فحسب.‬
‫- لا تفعل.‬

371
00:33:36,723 --> 00:33:39,100
‫- أيها الوغد.‬
‫- اضربه مرةً أخرى.‬

372
00:33:40,560 --> 00:33:41,644
‫انتظري وسترين.‬

373
00:33:41,728 --> 00:33:44,605
‫فور أن أتزوج، سألقنك بعض الأخلاق الحميدة.‬

374
00:33:44,939 --> 00:33:48,526
‫ليس عليك الانتظار، افعل هذا الآن فحسب.‬

375
00:33:48,776 --> 00:33:51,237
‫- حسنًا، سأفعل هذا الآن.‬
‫- هيا افعله.‬

376
00:33:51,320 --> 00:33:53,448
‫هيا لقنّي درسًا.‬

377
00:33:53,948 --> 00:33:56,075
‫- ما الذي تنتظره؟‬
‫- مهلًا!‬

378
00:33:57,493 --> 00:33:59,704
‫- افعل هذا فحسب.‬
‫- اتركيني.‬

379
00:33:59,787 --> 00:34:00,830
‫"هيي جيونغ".‬

380
00:34:05,376 --> 00:34:06,461
‫أمي.‬

381
00:34:07,420 --> 00:34:08,463
‫"غي يونغ".‬

382
00:34:08,545 --> 00:34:12,467
‫سأتحدث مع والديك بشأن ما حدث اليوم.‬

383
00:34:17,221 --> 00:34:18,222
‫سيدة "جو".‬

384
00:34:19,181 --> 00:34:21,476
‫يمكنك فسخ خطوبتنا لو شئت.‬

385
00:34:22,518 --> 00:34:24,978
‫لكن هل تعرفين أن "هيي جيونغ" تواعد شابًا؟‬

386
00:34:26,313 --> 00:34:28,649
‫- ماذا؟‬
‫- أقصد،‬

387
00:34:29,775 --> 00:34:31,902
‫ليس عليّ أن أرتبط بها، لا مانع لديّ.‬

388
00:34:31,985 --> 00:34:35,447
‫لكن أعتقد أن عليك حماية ابنتك البريئة،‬
‫ألا تظنين ذلك؟‬

389
00:34:36,032 --> 00:34:38,576
‫أنا أخبرك بذلك لأن أحدنا يعرف الآخر‬
‫منذ وقت طويل.‬

390
00:34:40,161 --> 00:34:42,580
‫"هيي جيونغ" تواعد شابًا؟ عمن تتحدث؟‬

391
00:34:42,996 --> 00:34:44,123
‫لا أعرف ذلك.‬

392
00:34:44,456 --> 00:34:47,877
‫لقد حذرتك من هذا الأمر حين بدأت تتسكع‬
‫مع "سو جي".‬

393
00:35:00,139 --> 00:35:01,140
‫أبي.‬

394
00:35:03,684 --> 00:35:04,644
‫"تاي هوي".‬

395
00:35:10,608 --> 00:35:13,986
‫لقد تغير الحرم الجامعي كثيرًا‬
‫منذ كنت أقوم بالتدريس هنا.‬

396
00:35:14,237 --> 00:35:16,030
‫أتمنى لو كنت أستطيع الذهاب‬
‫إلى الجامعة معك.‬

397
00:35:16,781 --> 00:35:18,491
‫سيكون من الرائع أن تعود للتدريس من جديد.‬

398
00:35:19,784 --> 00:35:21,536
‫دعيني أرى حبيبك فحسب.‬

399
00:35:22,620 --> 00:35:23,663
‫أين هو؟‬

400
00:35:24,247 --> 00:35:26,165
‫لقد جئت إلى جامعتك لكي أراه.‬

401
00:35:26,749 --> 00:35:27,750
‫ماذا؟‬

402
00:35:28,376 --> 00:35:30,419
‫أقصد الفتى الذي رأيته‬
‫حين كنا نتحدث عبر مكالمة الفيديو.‬

403
00:35:31,337 --> 00:35:32,421
‫هل هو في تخصصك نفسه؟‬

404
00:35:34,966 --> 00:35:36,175
‫لقد انفصلنا.‬

405
00:35:37,051 --> 00:35:37,885
‫لماذا؟‬

406
00:35:38,511 --> 00:35:39,679
‫ألا يحبك؟‬

407
00:35:40,680 --> 00:35:42,974
‫- ليس هذا هو الأمر.‬
‫- لماذا انفصلتما إذًا؟‬

408
00:35:44,642 --> 00:35:47,270
‫بما أن هذا ليس هو الأمر، فما المشكلة؟‬

409
00:35:49,105 --> 00:35:50,940
‫نحن لم ننفصل بسبب أننا لا نحب أحدنا الآخر.‬

410
00:35:52,191 --> 00:35:54,735
‫لا أدري، لم ينجح الأمر على أي حال.‬

411
00:35:56,362 --> 00:35:58,865
‫ينبغي أن تستمري في مواعدته‬
‫إن كنتما ما زلتما تحبان أحدكما الآخر.‬

412
00:35:59,657 --> 00:36:01,826
‫حين يحب اثنان أحدهما الآخر في الوقت نفسه‬

413
00:36:02,869 --> 00:36:04,120
‫فهذه معجزة.‬

414
00:36:04,829 --> 00:36:08,166
‫لكن المعجزة لا تستمر إلى الأبد،‬
‫أنا لا أحب ذلك.‬

415
00:36:09,167 --> 00:36:10,459
‫ربما لا تدوم إلى الأبد،‬

416
00:36:11,127 --> 00:36:13,129
‫لكن الوقت والمشاعر‬

417
00:36:13,838 --> 00:36:15,715
‫لا يُقدران بثمن.‬

418
00:36:17,884 --> 00:36:18,968
‫ألا تظنين ذلك؟‬

419
00:36:20,553 --> 00:36:23,431
‫لقد كنت وحيدًا جدًا بسبب أمي.‬

420
00:36:23,931 --> 00:36:25,266
‫لكن أما زلت تؤمن بالحب؟‬

421
00:36:25,766 --> 00:36:28,978
‫طبعًا، إنني أؤمن بمشاعري.‬

422
00:36:30,438 --> 00:36:31,772
‫الحب من طرف واحد ما زال يُحتسب.‬

423
00:36:32,273 --> 00:36:36,736
‫لم تحبني أمك بقدر ما أردت،‬

424
00:36:37,236 --> 00:36:41,741
‫لكنها سمحت لي أن أحبها بقدر ما أريد.‬

425
00:36:42,658 --> 00:36:44,118
‫وهذا يسعدني.‬

426
00:36:45,411 --> 00:36:50,499
‫حتى لو لم أكسب قلبها كليًا، ما زلت سعيدًا.‬

427
00:37:29,080 --> 00:37:32,625
‫إذا كنت تحبين شخصًا، ينبغي عليك أن تحبيه‬
‫وتدعيه يحبك بقدر ما تريدين.‬

428
00:37:32,959 --> 00:37:35,503
‫أعرف أنك تألمت بسببي أنا وأمك،‬

429
00:37:35,836 --> 00:37:38,756
‫وأنك لا تؤمنين بالحب لهذا السبب.‬

430
00:37:39,173 --> 00:37:41,342
‫لكن لو لم تتغلبي على ذلك،‬

431
00:37:42,385 --> 00:37:43,678
‫سأشعر بالأسى عليك.‬

432
00:38:06,200 --> 00:38:07,451
‫لم يحدث لي شيء.‬

433
00:38:09,745 --> 00:38:13,040
‫أردت أن أعانقك فحسب.‬

434
00:38:17,169 --> 00:38:19,171
‫هذا لطيف، أحب عناقك.‬

435
00:38:21,007 --> 00:38:22,049
‫"تاي هوي".‬

436
00:38:25,636 --> 00:38:26,679
‫"يون تاي هوي".‬

437
00:38:29,390 --> 00:38:30,391
‫لماذا؟‬

438
00:38:35,396 --> 00:38:36,480
‫إنها معجزة.‬

439
00:38:37,857 --> 00:38:39,066
‫لقد اتصلت بي.‬

440
00:38:39,817 --> 00:38:40,985
‫وأتيت حقًا.‬

441
00:38:44,155 --> 00:38:45,740
‫قلها، لماذا اتصلت بي؟‬

442
00:38:46,949 --> 00:38:50,286
‫حسنًا، قررت أن أعبّر عما بداخلي.‬

443
00:38:51,746 --> 00:38:55,124
‫هلا تسكعت معي غدًا؟‬

444
00:38:55,708 --> 00:38:56,792
‫ليوم واحد فقط.‬

445
00:38:58,878 --> 00:39:00,629
‫لماذا؟ هل ستذهب لمكان؟‬

446
00:39:04,592 --> 00:39:06,552
‫إنه يوم واحد فقط.‬

447
00:39:11,849 --> 00:39:12,850
‫حسنًا.‬

448
00:39:14,310 --> 00:39:16,645
‫- حقًا؟‬
‫- قلت حسنًا.‬

449
00:39:17,563 --> 00:39:19,315
‫أراك غدًا إذًا.‬

450
00:39:21,067 --> 00:39:22,026
‫حسنًا.‬

451
00:40:04,026 --> 00:40:06,529
‫- كان يجب أن توقظيني.‬
‫- هل تشعرين بتحسن؟‬

452
00:40:07,238 --> 00:40:08,656
‫لقد نمت لوقت طويل.‬

453
00:40:10,408 --> 00:40:11,450
‫إنه لا شيء.‬

454
00:40:13,369 --> 00:40:14,370
‫أمي.‬

455
00:40:15,329 --> 00:40:16,622
‫هل ينبغي أن أسافر للدراسة في الخارج؟‬

456
00:40:18,457 --> 00:40:19,583
‫لماذا فجأةً هكذا؟‬

457
00:40:20,209 --> 00:40:22,670
‫أريد أن أجمع شتات نفسي‬
‫وأركز على التشيلو لبضعة أعوام.‬

458
00:40:24,505 --> 00:40:25,798
‫هلا تذهبين معي؟‬

459
00:40:27,174 --> 00:40:28,509
‫لماذا لا تذهبين معي‬

460
00:40:28,843 --> 00:40:31,804
‫وتأخذين إجازة من العمل لبضعة أعوام؟‬

461
00:40:33,180 --> 00:40:34,473
‫يجب أن أعمل.‬

462
00:40:36,475 --> 00:40:38,602
‫يمكنك الذهاب لو أردت،‬
‫سأجهز كل شيء من أجلك.‬

463
00:40:40,938 --> 00:40:43,816
‫لكنك أخبرتني أنك لا تريدين الذهاب.‬

464
00:40:43,899 --> 00:40:46,193
‫لماذا غيرت رأيك أنت و"سي هيون" فجأةً هكذا؟‬

465
00:40:47,736 --> 00:40:49,822
‫هل سيسافر "سي هيون" للخارج؟‬

466
00:40:50,531 --> 00:40:51,574
‫أعتقد ذلك.‬

467
00:40:52,700 --> 00:40:54,201
‫سمعت أنه يبحث في الأمر.‬

468
00:40:58,456 --> 00:41:01,000
‫ليس عليك الذهاب إن كان هذا لا يعجبك،‬
‫ابقي هنا.‬

469
00:41:01,709 --> 00:41:02,710
‫لا.‬

470
00:41:05,045 --> 00:41:07,339
‫الأمر لا يتعلق بـ"سي هيون"،‬
‫إنها فكرتي فحسب.‬

471
00:41:08,132 --> 00:41:10,009
‫لو كنت قلقة بشأن السيد "كوون"،‬

472
00:41:10,092 --> 00:41:12,011
‫يمكنك الرحيل بعد جراحته.‬

473
00:41:13,888 --> 00:41:14,972
‫اذهبي معي فحسب.‬

474
00:41:17,475 --> 00:41:19,101
‫سأفكر في الأمر.‬

475
00:41:25,983 --> 00:41:26,984
‫احصلي على قسط من الراحة.‬

476
00:41:35,784 --> 00:41:37,786
‫"في يوم جميل، (تاي هوي) و(سي هيون)"‬

477
00:41:40,414 --> 00:41:44,335
‫لنملأ هذا الألبوم بالذكريات والصور‬
‫الجميلة.‬

478
00:42:01,936 --> 00:42:03,103
‫مرحبًا، أنا هنا.‬

479
00:42:04,021 --> 00:42:05,189
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

480
00:42:06,357 --> 00:42:07,358
‫تفضلي.‬

481
00:42:18,494 --> 00:42:20,829
‫لماذا أتيت إلى هنا؟ ماذا تريد أن تفعل؟‬

482
00:42:21,664 --> 00:42:22,665
‫انتظري فحسب.‬

483
00:42:32,466 --> 00:42:34,802
‫- ما هذه؟‬
‫- كما ترين، إنها زهور.‬

484
00:42:37,763 --> 00:42:39,014
‫لنلتقط صورة.‬

485
00:42:40,015 --> 00:42:41,600
‫متى أحضرتها؟‬

486
00:42:44,603 --> 00:42:45,854
‫أسرعي يا "تاي هوي".‬

487
00:42:46,522 --> 00:42:47,481
‫ماذا؟‬

488
00:42:47,565 --> 00:42:50,359
‫كل ما نستطيع أن نتركه لنعتز به هو الصور.‬

489
00:42:50,818 --> 00:42:51,819
‫حسنًا.‬

490
00:42:53,862 --> 00:42:56,657
‫لا تقل لي إنك لن تذهب لأي مكان‬
‫بعد أن تفعل كل هذا.‬

491
00:42:56,740 --> 00:42:59,535
‫لقد وعدتني أنك ستتسكعين معي اليوم.‬

492
00:43:01,579 --> 00:43:02,913
‫انظري إلى الكاميرا، 1، 2.‬

493
00:43:11,380 --> 00:43:13,090
‫ماذا؟ أي واحدة هي الزهرة؟‬

494
00:43:13,632 --> 00:43:15,301
‫1، 2، 3.‬

495
00:43:22,099 --> 00:43:24,310
‫يبدو أنه لا يوجد زبائن هنا.‬

496
00:43:24,560 --> 00:43:26,687
‫لقد قمت بحجز المكان بأكمله لنكون بمفردنا.‬

497
00:43:27,896 --> 00:43:30,441
‫أنت مجنون، لا بد أن هذا مكلف.‬

498
00:43:31,525 --> 00:43:32,651
‫أنا أمزح.‬

499
00:43:33,068 --> 00:43:35,487
‫إنهم يحصلون على مجموعة واحدة من الزبائن‬
‫كل يوم.‬

500
00:43:37,323 --> 00:43:39,950
‫لقد وجدت هذا المكان لكي أتناول معك العشاء‬
‫بمفردنا.‬

501
00:43:41,660 --> 00:43:42,870
‫لقد قمت بتحضير الكثير.‬

502
00:43:43,912 --> 00:43:45,831
‫هل ترغبين في بعض من النبيذ يا سيدتي؟‬

503
00:43:48,792 --> 00:43:49,877
‫نخبك.‬

504
00:43:52,338 --> 00:43:54,131
‫هذه الأيام، عندما أستيقظ في الصباح،‬

505
00:43:54,381 --> 00:43:57,384
‫أول فكرة تتبادر إلى ذهني هي‬

506
00:43:57,468 --> 00:43:58,594
‫أنك في مكان ليس ببعيد.‬

507
00:43:59,762 --> 00:44:02,222
‫لكن سيأتي الصباح‬

508
00:44:03,182 --> 00:44:05,309
‫الذي سأفكر فيه بأنك لم تعودي معي.‬

509
00:44:06,393 --> 00:44:07,478
‫وفي أحد الأيام،‬

510
00:44:08,187 --> 00:44:12,775
‫سيأتي الوقت الذي سأفكر فيه‬
‫أنني خدعتك هكذا.‬

511
00:44:14,151 --> 00:44:15,486
‫حتى حين يأتي ذلك اليوم،‬

512
00:44:16,570 --> 00:44:18,906
‫أتمنى أن أكون ما زلت أتذكر ابتسامتك.‬

513
00:44:19,823 --> 00:44:21,825
‫إنني أصلي كل يوم.‬

514
00:44:31,543 --> 00:44:34,213
‫"يون تاي هوي"‬

515
00:44:49,853 --> 00:44:51,563
‫لقد فعلنا الكثير من الأمور السخيفة.‬

516
00:44:57,986 --> 00:44:59,238
‫انتظري، ما اسمها مجددًا؟‬

517
00:44:59,321 --> 00:45:01,657
‫"يون تاي هوي"، لا تنسه.‬

518
00:45:09,748 --> 00:45:11,417
‫"(سي جو) المهجور"‬

519
00:45:18,841 --> 00:45:19,883
‫ماذا؟‬

520
00:45:19,967 --> 00:45:22,511
‫"سو جي"، ما رأيك في نزهة ليلية في "سول"؟‬

521
00:45:23,679 --> 00:45:24,847
‫دون سابق إنذار؟‬

522
00:45:25,055 --> 00:45:27,766
‫أريد رؤيتك الآن، لن أكون مزعجًا.‬

523
00:45:28,434 --> 00:45:29,643
‫سأذهب إلى منزلك الآن.‬

524
00:45:47,161 --> 00:45:48,162
‫تفضلي.‬

525
00:45:49,413 --> 00:45:51,540
‫سأتشبث بك كل يوم.‬

526
00:45:57,713 --> 00:45:58,714
‫"سي جو".‬

527
00:46:01,884 --> 00:46:04,428
‫ظننت أننا نحن الثلاثة لن نتغير.‬

528
00:46:06,972 --> 00:46:09,308
‫بماذا أخطأنا؟‬

529
00:46:09,892 --> 00:46:11,935
‫وما الخطأ الذي ارتكبته أنا؟‬

530
00:46:14,104 --> 00:46:16,565
‫لو أخبرته أنني مُعجبة به أولًا...‬

531
00:46:19,026 --> 00:46:21,403
‫حين سألني عن سبب عدم إيماني بمشاعر الناس،‬

532
00:46:22,571 --> 00:46:26,366
‫لو كنت أخبرته أنني أثق به،‬
‫هل كانت ستتغير الأمور؟‬

533
00:46:27,075 --> 00:46:30,704
‫أردت التأكد من عدم تغير أحد منا.‬

534
00:46:33,081 --> 00:46:34,374
‫لم يحصل أي خطأ.‬

535
00:46:35,417 --> 00:46:36,460
‫الأمر هو‬

536
00:46:39,004 --> 00:46:40,881
‫أننا تغيرنا قليلًا.‬

537
00:46:45,677 --> 00:46:48,180
‫ماذا كنت سأفعل بدونك يا "سي جو"؟‬

538
00:46:49,723 --> 00:46:51,433
‫أنا سعيدة لأنك معي.‬

539
00:46:53,185 --> 00:46:54,436
‫ما خطبك؟‬

540
00:46:57,523 --> 00:46:59,066
‫يبدو أن "سي هيون" سيسافر للدراسة‬
‫في الخارج.‬

541
00:47:01,527 --> 00:47:02,819
‫أخبرتني أمي بذلك.‬

542
00:47:05,614 --> 00:47:06,782
‫أنا سأذهب أيضًا.‬

543
00:47:08,033 --> 00:47:10,869
‫أحاول إقناع أمي أن تترك كل شيء وتذهب معي.‬

544
00:47:11,161 --> 00:47:12,454
‫لماذا سترحلين؟ إلى أين؟‬

545
00:47:12,955 --> 00:47:14,206
‫لماذا تريدين الذهاب؟‬

546
00:47:14,665 --> 00:47:17,793
‫هذا ليس صائبًا لك ولـ"سي هيون"،‬
‫لماذا سترحلان؟‬

547
00:47:21,547 --> 00:47:23,215
‫أعرف أننا كنا حمقى.‬

548
00:47:24,174 --> 00:47:26,301
‫لكن لا يجب أن تفترقا أنت و"سي هيون"‬
‫بهذه الطريقة.‬

549
00:47:26,385 --> 00:47:28,554
‫لا يجب أن نفترق نحن الثلاثة.‬

550
00:47:32,182 --> 00:47:34,226
‫لم يكن ينبغي عليّ أن أبدأ أي شيء.‬

551
00:47:34,935 --> 00:47:36,270
‫إنها ليست غلطتك.‬

552
00:47:37,145 --> 00:47:40,190
‫"سو جي"، سأصلح كل شيء.‬

553
00:47:41,316 --> 00:47:43,068
‫اصمدي دون أن تهتزي فحسب.‬

554
00:47:50,409 --> 00:47:51,493
‫ادخلي.‬

555
00:47:52,119 --> 00:47:54,454
‫"هيي جيونغ"، أخبريني بالحقيقة.‬

556
00:47:54,955 --> 00:47:56,832
‫هل تواعدين شابًا؟‬

557
00:47:57,916 --> 00:48:00,085
‫الحصول على حبيب ليس جريمةً.‬

558
00:48:00,460 --> 00:48:02,588
‫- لا تعامليني كمجرمة.‬
‫- بلى، إنها كذلك!‬

559
00:48:02,671 --> 00:48:05,215
‫لماذا؟ أنا أحاول أن أكون سعيدةً فحسب.‬

560
00:48:05,299 --> 00:48:09,219
‫ما الأهم بالنسبة لك؟ أن أحيا حياةً سعيدةً‬
‫أم أن أتزوج "غي يونغ"؟‬

561
00:48:09,553 --> 00:48:10,804
‫أنا لا أريد الزواج.‬

562
00:48:10,887 --> 00:48:13,765
‫اسمعي يا "هيي جيونغ"،‬
‫كيف تجرئين على مخاطبة أمك هكذا؟‬

563
00:48:13,849 --> 00:48:16,059
‫أغلق فمك أيها الأحمق.‬

564
00:48:16,143 --> 00:48:18,645
‫لماذا سمحت لـ"غي يونغ" أن يضربك هكذا؟‬

565
00:48:18,729 --> 00:48:20,731
‫- ماذا؟ أنت...‬
‫- توقفا.‬

566
00:48:21,607 --> 00:48:24,234
‫اصمتا، من الشاب الذي تواعدينه إذًا؟‬

567
00:48:24,318 --> 00:48:25,569
‫من هو بحق السماء؟‬

568
00:48:26,278 --> 00:48:29,823
‫على أي حال، أنت معاقبة، انتهى النقاش.‬

569
00:48:30,449 --> 00:48:34,620
‫أمي، لقد رأيته وهو يضربني أنا‬
‫و"غيو جيونغ".‬

570
00:48:34,703 --> 00:48:36,997
‫ذلك الوغد ليس إنسانًا حتى.‬

571
00:48:37,080 --> 00:48:40,667
‫لكنها ما زالت "سيون"، شركة المحاماة.‬

572
00:48:41,209 --> 00:48:43,295
‫ألا تعرفين لأي مدى قد تكون الشائعات مخيفة؟‬

573
00:48:44,588 --> 00:48:45,672
‫يا إلهي.‬

574
00:48:48,300 --> 00:48:50,135
‫سحقًا، أمي!‬

575
00:48:59,811 --> 00:49:00,896
‫"بارك غيو جيونغ"،‬

576
00:49:01,021 --> 00:49:04,816
‫إذا نسيت أن تطعم "تورتري"،‬
‫سأقتلك عند عودتي.‬

577
00:49:21,833 --> 00:49:23,168
‫لماذا هطلت الأمطار فجأةً؟‬

578
00:49:25,754 --> 00:49:28,924
‫- ينبغي أن تنزعها الآن.‬
‫- أتعنين هذه؟‬

579
00:49:33,512 --> 00:49:35,138
‫لقد سقطت أزهار الكرز كلها.‬

580
00:49:35,555 --> 00:49:38,892
‫ستزدهر أزهار الليلك قريبًا،‬
‫وستكون هناك ورود.‬

581
00:49:40,519 --> 00:49:42,729
‫تستمر الزهور بالتفتح.‬

582
00:49:45,232 --> 00:49:47,776
‫- هل تعرف كل هذا؟‬
‫- بالطبع.‬

583
00:49:53,532 --> 00:49:55,742
‫ستعود الأمور لطبيعتها بالنسبة لنا‬
‫فور مجيء الغد، أليس كذلك؟‬

584
00:50:01,498 --> 00:50:02,499
‫إذًا‬

585
00:50:03,917 --> 00:50:05,168
‫ينبغي أن تعطيني يومًا واحدًا أيضًا.‬

586
00:50:05,544 --> 00:50:08,714
‫لا يجب أن يكون في الغد،‬
‫يمكن أن يكون بأي وقت.‬

587
00:50:12,259 --> 00:50:15,178
‫يمكن أن يكون يومًا أو 10 أيام.‬

588
00:50:16,638 --> 00:50:18,890
‫لكن عليّ أن أخبرك بشيء قبل ذلك.‬

589
00:50:23,145 --> 00:50:26,314
‫اقرعي جرس الباب عندما تكونين‬
‫مستعدةً لسماعه، سأخبرك حينها.‬

590
00:50:28,275 --> 00:50:29,317
‫حسنًا.‬

591
00:50:32,070 --> 00:50:33,155
‫"إلى فرحتي الخفية، (تاي هوي)"‬

592
00:50:41,580 --> 00:50:45,167
‫لا أعرف كيف أبدأ هذه القصة.‬

593
00:50:46,543 --> 00:50:47,544
‫لكن‬

594
00:50:48,503 --> 00:50:52,340
‫يجب أن أخبرك بالخطأ الهائل‬
‫الذي ارتكبته بحقك.‬

595
00:51:12,319 --> 00:51:13,403
‫ماذا تفعل هنا؟‬

596
00:51:15,197 --> 00:51:16,364
‫هل يمكنني الدخول؟‬

597
00:51:27,709 --> 00:51:29,711
‫لقد أغلقت المخبأ.‬

598
00:51:31,296 --> 00:51:32,339
‫فهمت.‬

599
00:51:34,633 --> 00:51:36,384
‫سأسألك للمرة الأخيرة.‬

600
00:51:37,010 --> 00:51:38,428
‫انس أمرنا نحن الثلاثة.‬

601
00:51:40,764 --> 00:51:42,307
‫ألن تعود أبدًا إلى "سو جي"؟‬

602
00:51:49,022 --> 00:51:50,023
‫"سي هيون".‬

603
00:51:51,274 --> 00:51:53,819
‫عينا "سو جي" لم تلمعا إلا حين تتحدث عنك.‬

604
00:51:55,195 --> 00:51:59,115
‫لكن في أحد الأيام، بدأت تبدو حزينةً‬
‫بينما تتحدث عنك.‬

605
00:51:59,533 --> 00:52:01,451
‫كان ينبغي عليك أن تدع "سو جي" تحبك‬

606
00:52:02,452 --> 00:52:04,579
‫وأن تبادلها الحب بقدر ما تحبك.‬

607
00:52:05,372 --> 00:52:07,374
‫فقط بعد أن تشعر بالملل وتهجرك،‬

608
00:52:07,749 --> 00:52:10,377
‫كان ينبغي عليك الذهاب إلى "تاي هوي"‬
‫ومواعدتها أو أي شيء.‬

609
00:52:11,127 --> 00:52:12,170
‫لو كنت فعلت ذلك،‬

610
00:52:13,797 --> 00:52:15,090
‫لما حدث أي من هذا.‬

611
00:52:16,466 --> 00:52:17,509
‫"سي جو".‬

612
00:52:19,344 --> 00:52:21,555
‫لقد تركت مخبأنا، أنت تعرف ذلك.‬

613
00:52:23,723 --> 00:52:25,308
‫ينبغي عليك أن تعتني بـ"سو جي" جيدًا.‬

614
00:52:25,600 --> 00:52:27,644
‫لا يمكنني فعل ذلك بسببك.‬

615
00:52:28,436 --> 00:52:30,814
‫لا أستطيع منع نفسي لأنني أهتم لشأنها.‬

616
00:52:31,273 --> 00:52:33,024
‫هل سينتهي كل شيء فور رحيلك أنت و"سو جي"؟‬

617
00:52:33,525 --> 00:52:35,986
‫هل أنا الوحيد الذي حاولت جاهدًا أن نبقى‬
‫سويًا؟‬

618
00:52:38,071 --> 00:52:41,533
‫حسنًا، لا أمانع فعل ذلك،‬
‫لذا ينبغي عليك الذهاب إلى "سو جي".‬

619
00:52:42,284 --> 00:52:43,785
‫مثلما اختبرت قلبها،‬

620
00:52:43,869 --> 00:52:46,705
‫يجب أن تبقى معها إلى أن تهجرك.‬

621
00:52:50,417 --> 00:52:51,835
‫أنا آسف يا "سي جو".‬

622
00:53:04,556 --> 00:53:05,557
‫أنا‬

623
00:53:06,850 --> 00:53:07,893
‫آسف أيضًا.‬

624
00:53:48,808 --> 00:53:51,227
‫- مرحبًا.‬
‫- أنا "سي جو".‬

625
00:53:52,562 --> 00:53:54,689
‫أريد التحدث إليك بشأن "سي هيون".‬

626
00:53:56,316 --> 00:53:57,317
‫ما خطبه؟‬

627
00:53:57,651 --> 00:54:00,570
‫أنا أمام منزل "سي هيون"،‬
‫هل يمكنك النزول لبعض الوقت؟‬

628
00:54:02,697 --> 00:54:03,698
‫لماذا؟‬

629
00:54:04,157 --> 00:54:06,284
‫لقد تشاجرنا يوم عيد ميلاد "سي هيون".‬

630
00:54:07,327 --> 00:54:09,454
‫أنت الوحيدة التي يمكنها مساعدتنا‬
‫لكي نتصالح.‬

631
00:54:25,887 --> 00:54:27,013
‫مضى وقت طويل.‬

632
00:54:27,764 --> 00:54:29,808
‫هل هناك ما يمكنني فعله لك؟‬

633
00:54:30,600 --> 00:54:32,435
‫أريد التحدث إليك بشأن "سي هيون".‬

634
00:54:32,894 --> 00:54:35,563
‫إذا كان الأمر يخص "سي هيون"، سأسمعه منه.‬

635
00:54:36,106 --> 00:54:37,524
‫لقد خدعك "سي هيون".‬

636
00:54:42,278 --> 00:54:43,405
‫لقد كذب عليك.‬

637
00:54:46,783 --> 00:54:49,244
‫- سأسمع هذا من "سي هيون".‬
‫- لا أعرف.‬

638
00:54:49,953 --> 00:54:51,955
‫إما أن تسمعي منه الأكاذيب،‬

639
00:54:53,248 --> 00:54:55,291
‫أو تشاهدي الدليل الذي سأريه لك.‬

640
00:55:07,512 --> 00:55:08,638
‫هل هي نائمة؟‬

641
00:55:23,528 --> 00:55:24,696
‫هل تريدين الدخول؟‬

642
00:55:27,282 --> 00:55:28,324
‫لا.‬

643
00:55:30,827 --> 00:55:31,911
‫هل أنت متأكدة؟‬

644
00:55:39,044 --> 00:55:40,462
‫فُتح الباب.‬

645
00:55:57,520 --> 00:55:58,980
‫هذا هو مخبؤنا.‬

646
00:56:00,065 --> 00:56:01,566
‫العش المحطم لثلاثتنا.‬

647
00:56:07,572 --> 00:56:08,573
‫اجلسي.‬

648
00:56:18,500 --> 00:56:21,878
‫ألقي نظرة وانظري كيف دخلت إلى عشنا.‬

649
00:56:21,961 --> 00:56:23,379
‫"الاسم، (يون تاي هوي)"‬

650
00:56:23,463 --> 00:56:25,215
‫"طالبة المنحة الدراسية من (ميونغ جيونغ)"‬

651
00:56:25,799 --> 00:56:26,966
‫ما هذا؟‬

652
00:56:30,053 --> 00:56:33,556
‫لماذا نزلت من الحافلة؟‬
‫كان عليك البقاء معها.‬

653
00:56:33,640 --> 00:56:36,309
‫لماذا؟ كان يمكن أن يخفق قلبها‬
‫عند سماع ذلك.‬

654
00:56:36,768 --> 00:56:39,270
‫كان يمكن أن تشعر بالإهانة قليلًا.‬

655
00:56:39,354 --> 00:56:41,272
‫يجب أن أمنحها الفرصة لرفضي.‬

656
00:56:41,356 --> 00:56:43,108
‫كل شيء محسوب.‬

657
00:56:43,983 --> 00:56:45,318
‫قلت إنها من النوع اللطيف.‬

658
00:56:45,944 --> 00:56:48,530
‫"لقد قطع كل هذه المسافة إلى هنا،‬
‫فلماذا يستسلم بهذه السرعة؟"‬

659
00:56:48,613 --> 00:56:52,450
‫إذا نزلت دون قول أي شيء إضافي،‬
‫متأكد من أنها ستشعر بالذنب.‬

660
00:56:52,534 --> 00:56:54,994
‫أين سيحدث اللقاء القادم؟‬

661
00:56:55,078 --> 00:56:56,913
‫- المكتبة العامة؟‬
‫- ماذا؟‬

662
00:56:57,205 --> 00:56:59,082
‫هذا كلاسيكي جدًا.‬

663
00:56:59,165 --> 00:57:02,127
‫ما يبدو أنه عشوائي في البداية‬
‫سيبدو أنه قدر بالتدرج.‬

664
00:57:03,378 --> 00:57:06,256
‫سينتهي بها المطاف بتصديق أنه كذلك، لم؟‬

665
00:57:06,339 --> 00:57:07,966
‫لأن هذا ما تريد تصديقه.‬

666
00:57:08,341 --> 00:57:11,427
‫هل تقول إنني لست كذلك؟‬
‫يمكنني أن أجعل اهتمامي يبدو حقيقيًا.‬

667
00:57:11,803 --> 00:57:15,140
‫عيناك تبدوان مثل عيني زوجة والد "سندريلا".‬

668
00:57:15,223 --> 00:57:18,435
‫إنهما صريحتان جدًا،‬
‫يمكن لأي شخص أن يعرف ما تشعر به.‬

669
00:57:18,768 --> 00:57:19,978
‫لا ضير في ذلك.‬

670
00:57:21,104 --> 00:57:23,523
‫لا يمكن للنساء أن ينظرن مباشرةً‬
‫إلى عينيّ على أية حال.‬

671
00:57:23,606 --> 00:57:24,649
‫وإلا ستنفجر قلوبهن.‬

672
00:57:25,233 --> 00:57:26,526
‫هل يمكنك أن تحبها حقًا؟‬

673
00:57:26,609 --> 00:57:28,611
‫هل جُننت؟ ولماذا قد أحبها؟‬

674
00:57:28,695 --> 00:57:31,656
‫- إنها ليست نوعي المفضل.‬
‫- ماذا؟‬

675
00:57:32,282 --> 00:57:35,660
‫لماذا ما زلت تواعد "يون تاي هوي"؟‬
‫هل لديها شيء ضدك؟‬

676
00:57:36,244 --> 00:57:39,205
‫أم أنها تروق لك جدًا لدرجة أنك تريد إبقاء‬

677
00:57:39,664 --> 00:57:40,790
‫الأمر سرًا؟‬

678
00:57:41,416 --> 00:57:42,876
‫تعلم أن "سو جي" لن يروق لها الأمر‬

679
00:57:42,959 --> 00:57:44,586
‫لهذا السبب ذهبت في رحلة سرية.‬

680
00:57:45,128 --> 00:57:46,629
‫هذا هراء.‬

681
00:57:47,046 --> 00:57:49,090
‫ليس مقدرًا لنا أن نكون معًا على أية حال.‬

682
00:57:49,716 --> 00:57:53,344
‫لا يمكنني إغواءها‬
‫حين لا يكون هناك قاسم مشترك بيننا.‬

683
00:57:53,428 --> 00:57:55,597
‫لا أريد أن أفعل هذا حقًا.‬

684
00:57:55,680 --> 00:57:57,724
‫اسمع، احفظها كلها فحسب.‬

685
00:57:57,807 --> 00:58:00,852
‫وتأكد من تغيير كلمة المرور الخاصة ببابك‬
‫إلى رقمها.‬

686
00:58:02,228 --> 00:58:05,273
‫"كلمة السر هي رقمك."‬

687
00:58:05,356 --> 00:58:08,026
‫كلمة السر هي رقمك.‬

688
00:58:10,153 --> 00:58:11,821
‫سعيد برؤيتك، "يون تاي هوي".‬

689
00:58:43,478 --> 00:58:45,480
‫ترجمة "ولاء فواز"‬

