1
00:00:04,379 --> 00:00:05,255
‫"(حانة شو)، بلياردو"‬

2
00:00:05,338 --> 00:00:07,966
‫استلمت لتوي رسالة بالبريد الإلكتروني‬
‫بشأن ما إذا كنت سأشغل منصب المفوض.‬

3
00:00:09,050 --> 00:00:11,261
‫حسناً، أنا متأكد بإمكانكم تخمين ما جاء فيها‬
‫بمجرد النظر إلى وجهي.‬

4
00:00:12,178 --> 00:00:16,265
‫لا، ليست لدينا أية فكرة.‬
‫أخبرنا فحسب أيها الوحش!‬

5
00:00:16,349 --> 00:00:19,227
‫حقاً؟ ألم يلاحظ أحدكم التوتر الطفيف الظاهر‬
‫على صِوار ثغري؟‬

6
00:00:21,062 --> 00:00:22,981
‫- شفتاي. إنني أبتسم.‬
‫- حقأ؟ أنت تبتسم؟‬

7
00:00:23,064 --> 00:00:25,024
‫- يمكننا قول "ثغر" مرة أخرى؟‬
‫- حصلت على الوظيفة؟‬

8
00:00:25,108 --> 00:00:26,401
‫أجل. حصلتُ على الوظيفة.‬

9
00:00:26,943 --> 00:00:28,028
‫- أووه!‬
‫- ثغر.‬

10
00:00:28,111 --> 00:00:29,946
‫- المفوض "رايموند هولت"‬
‫- ثغر.‬

11
00:00:30,030 --> 00:00:31,990
‫- توقف الآن "هيتشكوك"!‬
‫- يجب أن نحتفل.‬

12
00:00:32,949 --> 00:00:36,494
‫نحتاج إلى الموسيقى.‬
‫أحضرت أسطوانة "جوك جيمس" لأجل الزفاف.‬

13
00:00:36,578 --> 00:00:38,038
‫لم نتحدث في هذا.‬

14
00:00:38,121 --> 00:00:40,623
‫كانت مفاجأة.‬
‫رقصتنا الأولى هي "توتسي رول".‬

15
00:00:40,707 --> 00:00:42,375
‫تباً، لم يتسن لنا فعلها.‬

16
00:00:42,459 --> 00:00:45,378
‫أعلم. حسناً، لا تتحركوا.‬
‫سأذهب لإحضار الأسطوانة.‬

17
00:00:46,546 --> 00:00:50,008
‫أود أن أشكركم جميعاً.‬
‫يا لها من لحظة لا تصدق!‬

18
00:00:50,091 --> 00:00:53,386
‫30 سنة من الكفاح والتضحيات‬
‫كان الأمر يستحق العناء لكوني‬

19
00:00:53,470 --> 00:00:56,681
‫سأتمكن أخيراً من قراءة الـ10 كلمات‬
‫التي لطالما أردت سماعها.‬

20
00:00:56,765 --> 00:00:58,850
‫"رايموند هولت"، أنت لست...‬

21
00:00:58,933 --> 00:01:02,228
‫ياه. لقد أخطأت في قراءة الرسالة‬
‫لم أر كلمة "لست".‬

22
00:01:02,896 --> 00:01:07,400
‫- إذن...‬
‫- إذن، لن أكون المفوض الجديد.‬

23
00:01:10,695 --> 00:01:12,238
‫مستعدون لـ "جوك جيمس".‬

24
00:01:15,450 --> 00:01:17,911
‫لماذا لا ترقصون؟ هل فاتني شيء؟‬

25
00:01:17,994 --> 00:01:21,456
‫يبدو الأمر كذلك.‬
‫سأستمر في الرقص إلى أن يخبرني أحد...‬

26
00:01:21,539 --> 00:01:23,124
‫- توقف يا "جايك"!‬
‫- حسناً.‬

27
00:01:43,228 --> 00:01:46,523
‫النقيب "هولت" أخذ يوم إجازة آخر.‬

28
00:01:46,606 --> 00:01:49,359
‫وفي غيابه، سأقوم بإدارة الأمور هنا.‬

29
00:01:49,442 --> 00:01:51,694
‫ليس صحيحاً. أنا المسؤول.‬

30
00:01:51,778 --> 00:01:55,198
‫سيكون الحال أشبه بمسابقات القتال‬
‫في "ويستروس". من سينحني؟‬

31
00:01:55,281 --> 00:01:57,951
‫- أنا سأفعل.‬
‫- لن ينحني أحد. دعونا نبدأ.‬

32
00:01:58,034 --> 00:01:59,994
‫حضرة الرقيب، هل النقيب "هولت" بخير؟‬
‫هو لا يغيب أبداً.‬

33
00:02:00,078 --> 00:02:03,873
‫قال إنه ما زال عند 49‬
‫ويتحسن بنسبة 8.6 بالمئة يومياً.‬

34
00:02:03,957 --> 00:02:06,793
‫لذلك، أظن أنه سيأتي قريباً.‬
‫والآن، علينا أن...‬

35
00:02:06,876 --> 00:02:10,797
‫خمّنوا من تم الدفع له للتو‬
‫انظروا إلى كل حزم النقود هذه.‬

36
00:02:10,880 --> 00:02:12,590
‫من أين حصلت على كل هذه النقود؟‬

37
00:02:12,674 --> 00:02:15,718
‫وجدت زوجتي ثغرة تدعى "تأمين الزفاف"‬

38
00:02:15,802 --> 00:02:18,388
‫إنه شائع، كتأمين المستأجرين.‬

39
00:02:18,471 --> 00:02:19,931
‫- يا إلهي. أنملك هذا أيضاً؟‬
‫- نعم.‬

40
00:02:20,014 --> 00:02:23,768
‫يا لك من ساحرة.‬
‫المغزى هو أننا سنحصل على تغطية بالكامل.‬

41
00:02:23,852 --> 00:02:28,398
‫سنقضي شهر عسل فاخراً وجريئاً ذا 5 نجوم.‬

42
00:02:28,481 --> 00:02:30,275
‫إذن، ألن تذهبا إلى "بيركشايرز"؟‬

43
00:02:30,358 --> 00:02:33,153
‫إنها قمامة. هي ومن يذهب إليها أيضاً.‬

44
00:02:33,236 --> 00:02:35,488
‫كنت أنوي اصطحاب "شارون" هناك‬
‫في نهاية أسبوع رومانسية.‬

45
00:02:35,572 --> 00:02:39,325
‫تهاني. أنت فقير. آسف، المال يغير النفوس.‬

46
00:02:39,409 --> 00:02:42,996
‫المنتجع يُدعى "بوساديتا بونيتا"‬
‫وهو في "المكسيك".‬

47
00:02:43,079 --> 00:02:46,249
‫طعام رائع وشواطئ رائعة.‬
‫وسأتأقلم تماماً عندما أصرخ من الإعجاب.‬

48
00:02:46,332 --> 00:02:47,667
‫لا أظن ذلك.‬

49
00:02:47,750 --> 00:02:50,712
‫أهو حيث تقول "جينا"‬
‫إنها تحصل على نقاط مكافآت؟‬

50
00:02:50,795 --> 00:02:53,965
‫نعم. لا تنسوا استخدام الرمز "جينا 30"‬
‫عند الدفع والمغادرة.‬

51
00:02:54,048 --> 00:02:56,134
‫إنه فاخر وحميمي للغاية.‬

52
00:02:56,217 --> 00:02:58,344
‫وحالما نصل هناك، ستسري قاعدة واحدة...‬

53
00:02:58,428 --> 00:03:00,179
‫- "ج، هـ، د".‬
‫- "ج، هـ، د".‬

54
00:03:00,263 --> 00:03:01,681
‫"جوز الهند دائماً".‬

55
00:03:01,764 --> 00:03:06,394
‫طوال الوقت، إما أن نشرب‬
‫أو نأكل أو نرتدي جوز الهند.‬

56
00:03:08,313 --> 00:03:09,898
‫"(بوساديتا بونيتا، المكسيك)، بعد يومين".‬

57
00:03:10,565 --> 00:03:12,025
‫هذا المكان مدهش.‬

58
00:03:12,108 --> 00:03:14,986
‫لم أمارس الجنس خارج "الولايات المتحدة".‬
‫بم تفكرين؟‬

59
00:03:15,069 --> 00:03:16,905
‫غريب، أفكر بالشيء نفسه.‬

60
00:03:16,988 --> 00:03:18,781
‫أهلاً بكما في الجنة. أتريدان "مارغريتا"؟‬

61
00:03:18,865 --> 00:03:22,994
‫أود هذا. ولكن أيمكن أن تضعها‬
‫داخل حبة جوز هند؟‬

62
00:03:23,077 --> 00:03:25,496
‫- يسرني هذا.‬
‫- شكراً لك.‬

63
00:03:25,580 --> 00:03:29,500
‫طلبت شيئاً سخيفاً، فاستجاب.‬
‫فكري في المزيد من السخافات لنطلبها.‬

64
00:03:29,584 --> 00:03:31,794
‫العنب. آسفة،‬
‫أصابني الذعر ولم أستطع التفكير بشيء آخر‬

65
00:03:31,878 --> 00:03:34,005
‫لا، إنها فكرة رائعة.‬
‫المعذرة،‬

66
00:03:34,088 --> 00:03:36,507
‫أيمكن أن تحضر لزوجتي بعض العنب؟‬

67
00:03:36,591 --> 00:03:40,386
‫- أجل، وفوراً.‬
‫- إنه يركض. إنه يركض لإحضار العنب.‬

68
00:03:40,470 --> 00:03:44,224
‫جئت بمشروبكما، وبصندوق عدّة غرامي‬
‫من السيد "بويل".‬

69
00:03:44,307 --> 00:03:46,893
‫شكراً جزيلاً. لن نفتحه أبداً.‬

70
00:03:46,976 --> 00:03:49,312
‫- يا إلهي. انظر.‬
‫- أجل، العنب.‬

71
00:03:49,395 --> 00:03:51,314
‫وأحضرت الجبن، مع أنني لا أريده.‬

72
00:03:51,397 --> 00:03:52,732
‫لا، "جايك" في الرواق.‬

73
00:03:54,067 --> 00:03:54,984
‫النقيب "هولت"؟‬

74
00:03:55,777 --> 00:03:57,278
‫"بيرالتا"؟‬

75
00:03:57,612 --> 00:03:59,072
‫يا إلهي!‬

76
00:03:59,989 --> 00:04:01,866
‫"جينا"، ما هذا بحق السماء؟‬

77
00:04:01,950 --> 00:04:03,451
‫هاتف جديد. من أنت؟‬

78
00:04:03,534 --> 00:04:06,287
‫لا يمكنك فعل ذلك‬
‫في وجهي مباشرة. أنا "تشارلز".‬

79
00:04:06,371 --> 00:04:08,998
‫- "بويل"... زميلك في العمل.‬
‫- أهلاً يا "تشارلز".‬

80
00:04:09,082 --> 00:04:11,584
‫اكتشفت لتوي أن والدتك هجرت والدي.‬

81
00:04:11,668 --> 00:04:13,920
‫- سيتطلقان.‬
‫- لقد قضيا مشواراً طيباً معاً.‬

82
00:04:14,003 --> 00:04:17,298
‫حقيقة ممتعة: يستغرق الزواج الأمريكي‬
‫في المتوسط أقل من يومين.‬

83
00:04:17,673 --> 00:04:20,385
‫- ليس صحيحاً.‬
‫- قد لا يكون كذلك، إنه مجرد تعليق.‬

84
00:04:20,468 --> 00:04:23,304
‫أتعلمين من لا يعدّه مشواراً طيباً؟‬
‫والدي "لين بويل".‬

85
00:04:23,388 --> 00:04:25,974
‫- إنه في حالة يُرثى لها.‬
‫- سيتجاوز الأمر.‬

86
00:04:26,057 --> 00:04:29,018
‫لا، نحن آل "بويل" لا نتجاوز الأمور‬
‫بل تصبح جزءاً منا.‬

87
00:04:29,102 --> 00:04:31,271
‫تعيش في داخلنا، وتلتهمنا.‬

88
00:04:31,354 --> 00:04:33,606
‫- علينا أن نصلح بينهما.‬
‫- لا، أرفض.‬

89
00:04:33,690 --> 00:04:35,817
‫- سأفعلها بمساعدتك أو من دونها.‬
‫- من دونها.‬

90
00:04:35,900 --> 00:04:38,778
‫لم تنطل عليك حيلتي. يجب أن تكون بمساعدتك‬
‫لن أقبل بـ"لا".‬

91
00:04:38,861 --> 00:04:40,905
‫- لا.‬
‫- مجدداً؟ لم أنتِ هكذا؟‬

92
00:04:40,989 --> 00:04:42,573
‫لا أدري.‬

93
00:04:43,658 --> 00:04:46,411
‫حضرة الرقيب. لديّ مشكلة.‬
‫كنت لأسأل "هولت"، لكن بما أنه ليس هنا...‬

94
00:04:46,494 --> 00:04:48,830
‫جئت للزعيم "تيري"...‬

95
00:04:48,913 --> 00:04:53,543
‫خطوة ذكية.‬
‫حل المشاكل هو ما أفعله طوال اليوم.‬

96
00:04:53,626 --> 00:04:56,963
‫هل تعرف قضية المخدرات تلك‬
‫التي أعمل عليها منذ شهرين؟‬

97
00:04:57,046 --> 00:04:59,340
‫تريد إدارة شرطة الصرف الصحي تولّيها.‬

98
00:04:59,424 --> 00:05:01,801
‫لأن المخدرات وُجدت في مكب نفايات.‬
‫يقولون إنها مرتبطة بالنفايات‬

99
00:05:01,884 --> 00:05:04,429
‫هذه مشكلة سهلة.‬
‫أخبريهم أن يذهبوا إلى الجحيم.‬

100
00:05:04,512 --> 00:05:07,015
‫أرأيتِ؟ حُلت المشكلة.‬

101
00:05:07,098 --> 00:05:10,351
‫فعلت ذلك،‬
‫لكنهم هددوا بتقديم شكوى رسمية للعمدة.‬

102
00:05:10,435 --> 00:05:13,938
‫فلتتركي القضية لهم إذن. حُلت المشكلة.‬

103
00:05:14,022 --> 00:05:17,483
‫"تيري"، سيفسد أولئك الحمقى‬
‫ما عملت عليه طوال شهرين.‬

104
00:05:17,567 --> 00:05:21,487
‫حسناً، فلتتعاوني معهم إذن.‬

105
00:05:21,571 --> 00:05:22,613
‫حُلت المشكلة؟‬

106
00:05:23,364 --> 00:05:25,783
‫لن تسمح الرئاسة بذلك‬
‫لأسباب تتعلق بالميزانية.‬

107
00:05:25,867 --> 00:05:27,702
‫حسناً.‬

108
00:05:27,785 --> 00:05:30,496
‫أتعرف؟ كان النقيب "هولت"‬
‫يكتب دليلاً موجزاً لبديله‬

109
00:05:30,580 --> 00:05:33,041
‫في حال أصبح مفوضاً. قد يكون مفيداً لك.‬

110
00:05:33,124 --> 00:05:36,627
‫هذا ليس ضرورياً.‬
‫الزعيم "تيري" قادر على اتخاذ قرار.‬

111
00:05:36,711 --> 00:05:38,463
‫وماذا قد يكون؟‬

112
00:05:40,590 --> 00:05:43,176
‫أيريد الزعيم مهلة للتفكير؟‬

113
00:05:44,719 --> 00:05:47,388
‫منذ الرفض، والشعور بالحزن يخيم علي.‬

114
00:05:47,472 --> 00:05:50,516
‫توقعت أن يزول ذلك الشعور،‬
‫لكنه ازداد سوءاً.‬

115
00:05:50,600 --> 00:05:52,643
‫شعور مقيت ألا تحظى بوظيفة تريدها.‬

116
00:05:52,727 --> 00:05:56,355
‫كنت في الصف الأول، لم أصبح قائدة طابور‬
‫وما زال هذا يغضبني.‬

117
00:05:56,439 --> 00:06:00,860
‫كانت طوابير "كايل دي" مليئة بالمنحنيات‬
‫والفجوات والقص. كان الأمر أشبه بمهرجان.‬

118
00:06:00,943 --> 00:06:03,905
‫- ماذا تقصدين بقائدة طابور؟‬
‫- ليس ذلك فحسب، بل لأن‬

119
00:06:03,988 --> 00:06:05,364
‫"جون كيلي" حظي بالمنصب.‬

120
00:06:05,448 --> 00:06:09,327
‫لقد أصدر بالفعل مذكرة تتناول بالتفصيل‬
‫مبادرته "الشرطة اليقظة".‬

121
00:06:09,410 --> 00:06:11,287
‫إنها عودة لممارسات الإيقاف والتفتيش.‬

122
00:06:11,370 --> 00:06:15,458
‫اختياره هو خيانة لكل ما أحارب من أجله.‬

123
00:06:15,541 --> 00:06:18,586
‫- هذا شعوري تجاه "كايل دي".‬
‫- حاولت تجرع الأمر والعودة للعمل.‬

124
00:06:18,669 --> 00:06:22,048
‫ارتديت الزي الرسمي، وركبت سيارتي،‬
‫ثم وجدت نفسي...‬

125
00:06:22,131 --> 00:06:24,926
‫على متن طائرة إلى "المكسيك".‬
‫لم أوضّب حقيبتي حتى.‬

126
00:06:25,009 --> 00:06:27,845
‫اشتريت مجموعة من القمصان الحديثة‬
‫من متجر هدايا مجاور.‬

127
00:06:27,929 --> 00:06:32,016
‫هذا مكتوب عليه: "كيف حالك أيتها الشواطئ؟"‬
‫بدلاً من "الساقطات". لأجل الفكاهة.‬

128
00:06:32,100 --> 00:06:35,728
‫- لكنك تكره الفكاهة.‬
‫- إنها تناسبني الآن بعد أن أصبحت أضحوكة.‬

129
00:06:35,812 --> 00:06:41,818
‫حسناً، لكن كيف انتهى بك المطاف هنا‬
‫في "المكسيك" وفي منتجعنا؟‬

130
00:06:41,901 --> 00:06:43,820
‫لطالما تحدثت "جينا" عن هذا المكان.‬

131
00:06:43,903 --> 00:06:46,239
‫- الرمز "جينا 30".‬
‫- الرمز "جينا 30".‬

132
00:06:46,322 --> 00:06:48,116
‫لم يكن لدي أدنى فكرة أنكما ستكونان هنا.‬

133
00:06:48,199 --> 00:06:51,619
‫لا بأس. العديد من الناس يذهبون‬
‫إلى شهر العسل برفقة مديريهم.‬

134
00:06:51,702 --> 00:06:54,997
‫- لا، ظننت أن قول ذلك سيجعل الأمر طبيعياً.‬
‫- لا بأس.‬

135
00:06:55,081 --> 00:06:57,917
‫- إلى متى ستبقى هنا، سيدي؟‬
‫- إلى أن يصفى ذهني.‬

136
00:06:58,000 --> 00:07:01,921
‫لكن لا تقلقا. سأبقى بعيداً عنكما،‬
‫ولن تلاحظا وجودي.‬

137
00:07:02,588 --> 00:07:04,465
‫هذا المكان رومانسي جداً.‬

138
00:07:04,549 --> 00:07:07,844
‫أجل، وحميمي أيضاً.‬

139
00:07:07,927 --> 00:07:10,388
‫لا تقلقا. فأنا لا أستمع لكما.‬

140
00:07:10,471 --> 00:07:13,141
‫أفكر بمدى برودة سمك القاروس هذا.‬

141
00:07:13,224 --> 00:07:18,980
‫لكنه ليس ببرودة وقسوة القدر‬
‫الذي أسقط حياتي كلها في بؤرة الظلام.‬

142
00:07:20,731 --> 00:07:23,526
‫يا للهول. لقد طلبت سمك القاروس للتو.‬

143
00:07:25,653 --> 00:07:27,447
‫هذا رائع يا حبيبي.‬

144
00:07:27,530 --> 00:07:30,992
‫- هناك حجارة ساخنة على مؤخرتينا.‬
‫- ليس على مؤخرتي.‬

145
00:07:31,075 --> 00:07:34,954
‫حجارة مؤخرتي تستمر بالسقوط.‬
‫أنا متوتر لوجود "هولت" هنا وإفساده لكل شيء‬

146
00:07:35,037 --> 00:07:36,622
‫- الأمر ليس بهذا السوء.‬
‫- حقاً؟‬

147
00:07:39,083 --> 00:07:41,919
‫آسف. لا يمكنني العوم كما يجب حتى.‬

148
00:07:42,003 --> 00:07:44,422
‫أبعداني فحسب. كما يفعل الجميع بي.‬

149
00:07:44,505 --> 00:07:48,843
‫ليس رائعاً.‬
‫لكننا سنكون بمأمن إن بقينا هنا.‬

150
00:07:48,926 --> 00:07:50,428
‫"بيرالتا"، "سانتياغو"، أنا في غرفتكما.‬

151
00:07:50,511 --> 00:07:53,347
‫- ماذا؟ كيف؟‬
‫- باب الفناء كان مفتوحاً. مررت عبر السياج.‬

152
00:07:53,431 --> 00:07:56,767
‫أخبراني. ما الذي يجعلني فاشلاً؟‬

153
00:07:56,851 --> 00:08:00,188
‫سيدي، نحن منشغلان بالتدليك الآن.‬

154
00:08:00,271 --> 00:08:03,399
‫يا لعدم مراعاتي!‬
‫سأستلقي هنا حتى تتمكنا من رؤية وجهي.‬

155
00:08:03,483 --> 00:08:05,318
‫- لا، هذا...‬
‫- مرحباً.‬

156
00:08:05,401 --> 00:08:11,782
‫السؤال المطروح هو: ما الذي يجعلني فاشلاً؟‬

157
00:08:11,866 --> 00:08:15,661
‫لا أعلم ما حدث بين والدينا.‬
‫لقد كانا واقعين في الحب.‬

158
00:08:15,745 --> 00:08:17,872
‫مهلاً، هل نحن نجري محادثة؟‬

159
00:08:17,955 --> 00:08:20,374
‫ليعودا معاً، علينا معرفة ما حدث.‬
‫هل أخبرتك والدتك؟‬

160
00:08:20,458 --> 00:08:22,543
‫- لا.‬
‫- تباً. لنفكر ملياً.‬

161
00:08:22,627 --> 00:08:25,463
‫قد يكون أبي متشبثاً أو ذكورياً جداً.‬

162
00:08:25,546 --> 00:08:28,382
‫سألعب لعبة على جوالي‬
‫بينما تمضي في رحلتك هذه.‬

163
00:08:28,466 --> 00:08:30,760
‫يبالغ في المشاركة، وغير حاسم.‬

164
00:08:30,843 --> 00:08:33,261
‫- يبكي دائماً.‬
‫- أووه، فعلتها ووصلت إلى داخل المعبد.‬

165
00:08:33,346 --> 00:08:36,349
‫- يرتدي ثوب "الكيمونو" كثيراً.‬
‫- أصبحت صقراً. أملك مخالب.‬

166
00:08:36,432 --> 00:08:38,726
‫لا يحتفظ بالأسرار، ولديه حوض واسع.‬

167
00:08:38,808 --> 00:08:42,438
‫هذا جذب انتباهي. سمعت "حوض واسع".‬
‫"تشارلز" توقف.‬

168
00:08:42,522 --> 00:08:45,483
‫- لا شيء من ذلك كله.‬
‫- انتظري، قلت إن والدتك لم تخبرك شيئاً.‬

169
00:08:45,566 --> 00:08:48,819
‫- أتعرفين ما حدث؟‬
‫- نعم، ولا شأن لك به "تشارلز".‬

170
00:08:48,903 --> 00:08:51,822
‫- لا تحشر أنفك فيما لا يعنيك.‬
‫- حقاً؟ "جينا"‬

171
00:08:51,906 --> 00:08:55,493
‫وأين سأحشر أنفي إن لم يُحشر في أهلنا؟‬

172
00:08:55,576 --> 00:08:57,370
‫إذن، لا يمكننا التهرب من "هولت".‬

173
00:08:57,453 --> 00:08:59,997
‫أنخبره بأن يغادر؟ بأنه يفسد شهر عسلنا؟‬

174
00:09:00,081 --> 00:09:03,292
‫لا نستطيع، فهذا سيحطمه. وهو محطم أساساً.‬

175
00:09:04,210 --> 00:09:05,670
‫مهلاً، وجدتها.‬

176
00:09:05,753 --> 00:09:07,255
‫- نقتل "هولت".‬
‫- لا.‬

177
00:09:07,338 --> 00:09:09,966
‫أعلم، فهذا جنوني لأسباب عديدة.‬

178
00:09:10,049 --> 00:09:15,304
‫لدينا مجموعة من الأنشطة الممتعة.‬
‫إن أشركناه، فذلك سيبهجه ويدفعه للمغادرة.‬

179
00:09:15,388 --> 00:09:18,724
‫صحيح. لكن أليست تلك الأنشطة موجهة للأزواج؟‬

180
00:09:18,808 --> 00:09:22,353
‫اذكر نشاطاً واحداً منها‬
‫لن يكون أكثر متعة بحضور مديرك.‬

181
00:09:22,436 --> 00:09:26,649
‫أهلاً بكم في "تذوق الطعام الحميمي"،‬
‫فن إطعام محبوبك.‬

182
00:09:26,732 --> 00:09:28,192
‫أشعر أنني لا أنتمي إلى هنا.‬

183
00:09:28,985 --> 00:09:31,654
‫أحب الطريقة التي ينشّط بها الطين البشرة.‬

184
00:09:31,737 --> 00:09:34,156
‫وأحب كيف يخفي ما يعتريني من خزي.‬

185
00:09:34,240 --> 00:09:35,992
‫أنا أحب هذا.‬

186
00:09:39,745 --> 00:09:41,122
‫هذا ممتع حقاً.‬

187
00:09:41,205 --> 00:09:44,625
‫عندما قمتما بدعوتي للانضمام إليكما،‬
‫ساورني الشك.‬

188
00:09:44,709 --> 00:09:49,422
‫كنت أجلس بجانب المسبح،‬
‫أراقب نحلة تصارع الغرق...‬

189
00:09:49,505 --> 00:09:52,300
‫وأفكر في نفسي كيف أنني أشبه تلك النحلة.‬

190
00:09:52,383 --> 00:09:54,427
‫أتمنى نجاتها.‬
‫لا يمكننا تحمل خسارة المزيد من النحل.‬

191
00:09:54,510 --> 00:09:58,097
‫لم تنج. لكنني سعيد بدعوتكما‬
‫لأشارككما أنشطتكما الطائشة.‬

192
00:09:58,180 --> 00:10:00,975
‫ساعدتماني على تذكر أن ثمة حياة‬
‫خارج قسم شرطة "نيويورك".‬

193
00:10:01,058 --> 00:10:03,477
‫يا إلهي. من الرائع سماع هذا يا سيدي.‬

194
00:10:03,561 --> 00:10:08,232
‫أشعر بتحسن. وقد أعود لبيتي،‬
‫ما لم تحتاجا طرفاً ثالثاً لأنشطة الليلة.‬

195
00:10:08,316 --> 00:10:09,734
‫- ماذا...‬
‫- فخار حميمي؟‬

196
00:10:09,817 --> 00:10:11,027
‫لا داعي لطرف ثالث.‬

197
00:10:11,110 --> 00:10:13,571
‫حضرة الرقيب،‬
‫أتلقى مكالمات عديدة بشأن قضية المخدرات...‬

198
00:10:13,654 --> 00:10:15,239
‫- ماذا يجري، بحق السماء؟‬
‫- لا شيء.‬

199
00:10:15,323 --> 00:10:19,368
‫أفكر في مشكلتك هذه كما قد يفعل الزعيم.‬

200
00:10:19,452 --> 00:10:21,579
‫- تبحث عن دليل النقيب "هولت"، صحيح؟‬
‫- بحقك، "دياز".‬

201
00:10:21,662 --> 00:10:25,458
‫الزعيم "تيري" لا يحتاج إلى البحث‬
‫عن دليل النقيب "هولت".‬

202
00:10:25,541 --> 00:10:28,377
‫يعلم أنه في حاسوبه.‬
‫الزعيم "تيري" يبحث عن كلمة السر.‬

203
00:10:28,461 --> 00:10:32,715
‫- لم لا تتخذ القرار بنفسك؟‬
‫- اتخذته بالفعل، وأنا فخور به.‬

204
00:10:32,798 --> 00:10:36,010
‫أود التأكد ما إذا كان النقيب "هولت" سيتخذ‬
‫القرار نفسه لأفتخر به أيضاً.‬

205
00:10:36,510 --> 00:10:39,430
‫"جينا"، أتعرفين كلمة السر الخاصة‬
‫بالنقيب "هولت"؟‬

206
00:10:39,513 --> 00:10:43,267
‫"تيري" معرفتي لكلمات السر خاصتك‬
‫لا تعني معرفتي لكلمات السر خاصته.‬

207
00:10:43,351 --> 00:10:44,894
‫حسناً، قد نتمكن من تخمينها.‬

208
00:10:44,977 --> 00:10:47,355
‫جرّب "بولد باي تشويس"، أو "بيك - مان"،‬

209
00:10:47,438 --> 00:10:49,523
‫أو "ماكليمور إنثوزياست".‬

210
00:10:49,607 --> 00:10:51,192
‫كفي عن قول كلمات السر خاصتي.‬

211
00:10:51,275 --> 00:10:54,612
‫- "جينا"! على "تيري" تحديث كلماته السرية.‬
‫- ابدأ بما هو بسيط.‬

212
00:10:54,695 --> 00:10:58,199
‫- "كيفن" مع إضافة رقم 1.‬
‫- هذا يعجبني.‬

213
00:11:01,160 --> 00:11:02,119
‫تم إقفاله؟‬

214
00:11:02,203 --> 00:11:05,039
‫"محاولات فاشلة عديدة"؟‬
‫خمنت مرة واحدة فقط.‬

215
00:11:05,581 --> 00:11:08,459
‫سيقوم الحاسوب بحذف القرص الصلب فوراً؟‬

216
00:11:08,542 --> 00:11:09,877
‫عليّ إصلاحه.‬

217
00:11:12,380 --> 00:11:13,923
‫جيد. لقد أصلحته.‬

218
00:11:14,006 --> 00:11:17,843
‫- سيغادر. نجحت خطتنا.‬
‫- أنقذنا شهر عسلنا وأبهجنا "هولت".‬

219
00:11:17,927 --> 00:11:21,430
‫أجل. حان وقت الاحتفال.‬
‫أتدري ما يعنيه هذا؟‬

220
00:11:21,514 --> 00:11:23,557
‫هذه الـ"ح" تريد "ج" بين "ذ".‬

221
00:11:23,641 --> 00:11:26,560
‫- يا إلهي!‬
‫- هذه الحبيبة تريد جوز الهند بين ذراعيها.‬

222
00:11:26,644 --> 00:11:30,689
‫فهمت الآن. خلت أنك تقصدين...‬

223
00:11:30,773 --> 00:11:34,151
‫- يا إلهي!‬
‫- هذا كان رد فعلي أيضاً. سأحضر جوز الهند.‬

224
00:11:35,111 --> 00:11:36,904
‫مرحباً حضرة النقيب، لم أرك بهذه السعادة‬

225
00:11:36,987 --> 00:11:39,740
‫منذ أن تم تجديد "ذا داريلز إن كورفو"‬
‫للموسم الرابع.‬

226
00:11:39,824 --> 00:11:43,452
‫بلغت الجزء الذي أفضله في الإجازات،‬
‫وهو استعراض التكاليف.‬

227
00:11:43,536 --> 00:11:46,372
‫حسناً، لن أقاطعك. استمتع برحلة جوية آمنة.‬
‫أراك في قسم الشرطة.‬

228
00:11:46,455 --> 00:11:50,543
‫- لا. لن أعود إلى هناك أبداً.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟ إني مرتبك.‬

229
00:11:50,626 --> 00:11:54,380
‫أنت و"إيمي" جعلتماني أرى أن ثمة‬
‫ما هو أهم من قسم شرطة "نيويورك".‬

230
00:11:54,463 --> 00:11:55,381
‫لذا سأستقيل.‬

231
00:11:58,467 --> 00:12:02,638
‫حسناً، يا لها من نتيجة مُرضية...‬

232
00:12:02,721 --> 00:12:05,808
‫تمناها جميعنا.‬

233
00:12:08,227 --> 00:12:11,063
‫مهلاً. هل تعني باستقالتك...‬

234
00:12:11,147 --> 00:12:15,317
‫أنها لبضعة أسابيع، ثم ستعود‬
‫على طراز "جوردن" بشارة جديدة؟‬

235
00:12:15,401 --> 00:12:18,821
‫لا، سأستقيل بصفة دائمة حالما أعود.‬

236
00:12:18,904 --> 00:12:22,032
‫أريد التواجد في المطار قبل 6 ساعات‬
‫من موعد رحلتي.‬

237
00:12:22,116 --> 00:12:24,201
‫مهلاً، سأقلك إلى هناك.‬

238
00:12:24,285 --> 00:12:26,162
‫هلا تأتي معي لإحضار مفاتيحي.‬

239
00:12:26,245 --> 00:12:29,123
‫حسناً، إنها في الداخل.‬

240
00:12:29,206 --> 00:12:30,416
‫إذن...‬

241
00:12:32,668 --> 00:12:34,795
‫- لن تغادر هذه الغرفة.‬
‫- ماذا يجري بحق السماء؟‬

242
00:12:34,879 --> 00:12:39,633
‫- لن أسمح لك بالاستقالة.‬
‫- أجل، ولكن لم كل هذه الشموع وبتلات الورد؟‬

243
00:12:40,009 --> 00:12:42,428
‫أهذا صوت السيد "ماكلين"؟‬

244
00:12:42,511 --> 00:12:44,930
‫أحدهم على وشك أن يموت بقس...أووه‬

245
00:12:45,014 --> 00:12:47,808
‫- يا إلهي. ماذا يفعل النقيب "هولت" هنا؟‬
‫- لأنه يريد...‬

246
00:12:47,892 --> 00:12:50,060
‫مهلاً، أترتدين مثل "بوني بيديليا"‬
‫في فيلم "داي هارد"؟‬

247
00:12:50,144 --> 00:12:51,645
‫- أجل.‬
‫- لأسباب مثيرة؟‬

248
00:12:51,729 --> 00:12:53,314
‫- أجل.‬
‫- يا إلهي.‬

249
00:12:53,397 --> 00:12:54,690
‫"جايك"، لم هو هنا؟‬

250
00:12:54,773 --> 00:12:59,487
‫إنه ينوي الاستقالة. أحضرته إلى هنا كي‬
‫أقنعه بالعدول عنها. لكن هذا لم يعد مهماً.‬

251
00:12:59,570 --> 00:13:02,907
‫حسناً، حضرة النقيب، كان وقتاً ممتعاً.‬
‫شكراً لتعليمي أهمية ربطة العنق في العمل.‬

252
00:13:02,990 --> 00:13:05,284
‫انتظر. ماذا؟ ستستقيل؟‬

253
00:13:05,367 --> 00:13:07,286
‫- نعم.‬
‫- لا، لن تفعل.‬

254
00:13:07,369 --> 00:13:10,664
‫- سنبقيك هنا.‬
‫- كيف؟ بتقييدي جسدياً؟‬

255
00:13:10,748 --> 00:13:14,585
‫أيوجد في صندوق "تشارلز" للكوابيس‬
‫ما يمكن استخدامه لتقييد "هولت"؟‬

256
00:13:15,669 --> 00:13:19,131
‫أجل. كل شيء هنا يمكن استخدامه لتقييد شخص.‬

257
00:13:19,215 --> 00:13:22,009
‫عجباً "تيري".‬
‫هل أعدت تجميع حاسوب "هولت"؟‬

258
00:13:22,092 --> 00:13:23,344
‫- يبدو جيداً.‬
‫- أجل.‬

259
00:13:23,427 --> 00:13:26,305
‫لكنني لم أجد مكاناً في داخله لهذه.‬

260
00:13:26,388 --> 00:13:29,642
‫أهناك أي احتمال أن تكون المعلومات مخزنة‬
‫في الـ" كلاود"؟‬

261
00:13:29,725 --> 00:13:31,227
‫لا أدري. "جينا"...‬

262
00:13:31,310 --> 00:13:34,772
‫- أهناك نسخة لمحتوى حاسوبه على "كلاود"؟‬
‫- نعم.‬

263
00:13:34,855 --> 00:13:37,816
‫- لم تركتني أعيد تجميع الحاسوب إذن؟‬
‫- لأنني شريرة.‬

264
00:13:37,900 --> 00:13:38,984
‫حسناً.‬

265
00:13:39,068 --> 00:13:41,820
‫سأدخل إلى الـ"كلاود" بصفتي‬
‫النقيب "هولت"...‬

266
00:13:41,904 --> 00:13:47,284
‫وأضغط على "نسيت كلمة السر"،‬
‫ثم أجيب على أسئلة الأمان خاصته. أولاً:‬

267
00:13:47,368 --> 00:13:49,537
‫"ماذا يكون الرب"؟‬

268
00:13:50,204 --> 00:13:52,831
‫"جينا". هل شاهدت "ريل هاوس وايفز"‬
‫ليلة أمس؟‬

269
00:13:52,915 --> 00:13:55,376
‫إن قالت "لا"، اسألها عن "بيلو ديك".‬

270
00:13:55,459 --> 00:13:58,337
‫- ماذا؟‬
‫- ساورها الشك، "سكالي". تصرف بشكل طبيعي.‬

271
00:13:58,420 --> 00:14:00,839
‫- هل تضع سماعة أذن؟‬
‫- قل لا.‬

272
00:14:00,923 --> 00:14:03,133
‫توقف عن ترديد ما أقول. كن طبيعياً.‬

273
00:14:04,093 --> 00:14:07,304
‫- ما هذا الذي تفعله يا "تشارلز"؟‬
‫- أوه "جينا"، ماذا يبدو لك؟‬

274
00:14:07,388 --> 00:14:12,434
‫أحاول فتح هاتفك باستخدام قناع لوجهك،‬
‫حتى أكتشف لماذا قامت والدتك بهجر والدي.‬

275
00:14:12,518 --> 00:14:14,436
‫- أعطني هاتفي.‬
‫- حسناً.‬

276
00:14:15,980 --> 00:14:18,399
‫- أخيراً، فتحته.‬
‫- أعطني هاتفي، "تشارلز".‬

277
00:14:18,482 --> 00:14:21,485
‫ليس قبل أن أعرف سبب انفصالهما.‬
‫ها أنا أبحث.‬

278
00:14:21,569 --> 00:14:24,280
‫- أعطني هاتفي، أيها الأحمق.‬
‫- وجدتها، أرسلتِ لها رسالة تقول:‬

279
00:14:24,363 --> 00:14:28,158
‫- "يجدر بك الطلاق منه"؟‬
‫- نعم، ولكنها قابلة للتأويل.‬

280
00:14:28,242 --> 00:14:31,495
‫وقالت: "لا أريد ذلك". فقلت: "عليك فعلها...‬

281
00:14:31,579 --> 00:14:34,081
‫اتركيه، طلّقيه، ولا تخبريه بالسبب."‬

282
00:14:34,164 --> 00:14:37,459
‫حسناً، لقد قمت بتأويلها بشكل صحيح.‬

283
00:14:38,669 --> 00:14:41,213
‫يا للعار!‬

284
00:14:41,297 --> 00:14:44,758
‫آسف لأنني أحضرت "هولت".‬
‫لم أكن أعلم بشأن "داي هارد" هذا.‬

285
00:14:44,842 --> 00:14:46,635
‫لقد أتقنت تسريحة الشعر تماماً.‬

286
00:14:46,719 --> 00:14:49,263
‫هل اتصلت بمصفف الشعر "بول أباسكال"؟‬

287
00:14:49,346 --> 00:14:50,681
‫- لا، إنه شعر مستعار.‬
‫- رائع.‬

288
00:14:50,764 --> 00:14:54,018
‫سندعه يغادر، وأضاجع‬
‫شبيهة "هولي جينارو" الأكثر إثارة،‬

289
00:14:54,101 --> 00:14:57,229
‫ويتولى الفريق شأنه أو يرحل،‬
‫ثم نتضاجع نحن مجدداً.‬

290
00:14:57,313 --> 00:14:59,607
‫كف عن اقتراح ذلك. ابق مركزاً.‬

291
00:14:59,690 --> 00:15:02,651
‫- حسناً.‬
‫- وضع "هولت" هش، علينا أن نكون لطيفين.‬

292
00:15:02,735 --> 00:15:04,278
‫- اتبعني فحسب.‬
‫- بكل سرور.‬

293
00:15:04,361 --> 00:15:07,823
‫أحب ما أراه.‬
‫آسف، هذا الرداء يقودني إلى الجنون.‬

294
00:15:07,907 --> 00:15:11,452
‫مرحباً سيدي. ومعذرة عن تقييدك‬
‫في السرير بطريقة النسر هذه.‬

295
00:15:11,535 --> 00:15:13,370
‫اعتذاركما ليس مقبولاً.‬

296
00:15:13,454 --> 00:15:17,625
‫أعلم أنك غاضب،‬
‫لكن ثمة فرصة أخرى لتصبح مفوضاً.‬

297
00:15:17,708 --> 00:15:20,544
‫"جون كيلي" كبير السن.‬
‫لن يدوم في منصبه إلى الأبد.‬

298
00:15:20,628 --> 00:15:24,590
‫صحيح، لكن سيخلفه رجل أبيض كبير آخر.‬
‫لن يتغير شيء.‬

299
00:15:24,673 --> 00:15:27,676
‫حسناً، وماذا عن أهدافك للقسم؟‬

300
00:15:27,760 --> 00:15:32,264
‫- ما زال لديك الكثير لتحققه.‬
‫- حققت كل ما صبوت إليه.‬

301
00:15:32,348 --> 00:15:35,351
‫أردت الحد من الجريمة وفعلت.‬
‫لم تعد هناك جرائم في "بروكلين".‬

302
00:15:35,434 --> 00:15:38,646
‫- هذا مبالغ فيه.‬
‫- ماذا عن تحسين العلاقات المجتمعية؟‬

303
00:15:38,729 --> 00:15:41,148
‫حدث بالفعل.‬
‫الجميع يحب الشرطة، وهذا محرج.‬

304
00:15:41,231 --> 00:15:43,067
‫أنت مخطئ. دعيني أتول الأمر.‬

305
00:15:43,150 --> 00:15:45,361
‫ماذا عن "سرقة الهالووين"؟‬

306
00:15:45,444 --> 00:15:47,321
‫سآتي وأكسبها ثم أعود إلى بيتي.‬

307
00:15:47,404 --> 00:15:48,864
‫- إني أنسحب.‬
‫- "جايك".‬

308
00:15:48,948 --> 00:15:51,408
‫سيدي، أتدري لماذا أحب الذهاب إلى العمل؟‬

309
00:15:51,492 --> 00:15:55,371
‫- لأجل طاولة البلياردو في غرفة الاستراحة.‬
‫- أحب البلياردو وهذا جليّ.‬

310
00:15:55,454 --> 00:15:58,123
‫لكن أتريد أن تعرف سبباً آخر؟ أنت.‬

311
00:15:58,958 --> 00:16:01,710
‫لقد جعلت مني شرطياً أفضل، وإنساناً أفضل.‬

312
00:16:01,794 --> 00:16:03,796
‫تعلمت الكثير منك.‬

313
00:16:03,879 --> 00:16:07,299
‫لذا يجب ألّا تستقيل، لأنني بحاجة إليك.‬

314
00:16:08,968 --> 00:16:11,011
‫بحقك. إنك أناني.‬

315
00:16:11,095 --> 00:16:12,638
‫- ماذا؟‬
‫- خطابك هذا...‬

316
00:16:12,721 --> 00:16:16,517
‫يتمحور حولك أنت وما تريده.‬
‫يا لهذه الأنانية.‬

317
00:16:16,600 --> 00:16:20,062
‫لا أريد أن أفقد صوابي،‬
‫لأن "إيمي" قلقة بشأنك.‬

318
00:16:20,145 --> 00:16:24,066
‫لا، تباً لهذا.‬
‫كيف تجرؤ على وصف "جايك" بالأناني؟‬

319
00:16:24,149 --> 00:16:27,319
‫لقد أهدر شهر العسل بالاعتناء بك...‬

320
00:16:27,403 --> 00:16:30,239
‫بينما أنت تتمرغ في بؤسك كالأطفال.‬

321
00:16:30,322 --> 00:16:33,325
‫- هذا قاس.‬
‫- حقاً؟ لا ألقي لذلك بالاً.‬

322
00:16:33,409 --> 00:16:35,160
‫- تباً.‬
‫- طوال الـ5 سنوات الماضية،‬

323
00:16:35,244 --> 00:16:38,998
‫كل ما فعلته هو الاهتمام بك وبما تفكر فيه.‬

324
00:16:39,081 --> 00:16:40,833
‫اهتممت بك بصفتك رئيساً،‬

325
00:16:40,916 --> 00:16:44,128
‫وبصفتك مرشداً، وبصفتك صديقاً.‬

326
00:16:44,211 --> 00:16:45,921
‫لقد اهتمت كثيراً.‬

327
00:16:46,005 --> 00:16:48,132
‫لم أعد كذلك. بعد تصرفك...‬

328
00:16:48,215 --> 00:16:51,135
‫وما قلته لـ"جايك"،‬
‫لم أعد ألقي بالاً لما تظنه.‬

329
00:16:51,218 --> 00:16:55,389
‫لم أعد ألقي بالاً بشأن استقالتك،‬
‫فلتفعل ذلك.‬

330
00:16:55,764 --> 00:16:58,600
‫لقد نفد مني كل الاهتمام.‬

331
00:16:59,435 --> 00:17:00,978
‫ما أريد قوله هو...‬

332
00:17:01,061 --> 00:17:02,980
‫- "جايك".‬
‫- إني آت يا "هولي جينارو".‬

333
00:17:06,066 --> 00:17:08,527
‫رأيت أن "بينا كولادا"‬
‫سيكون احتفالاً مفرطاً،‬

334
00:17:08,609 --> 00:17:10,988
‫لذا جلبت كأسي جوز هند كئيبين‬
‫من الـ"ميرلو".‬

335
00:17:11,070 --> 00:17:13,198
‫لست مكتئبة، بل أشعر بالراحة.‬

336
00:17:13,281 --> 00:17:16,160
‫فها نحن وحدنا لأول مرة من أسبوع.‬

337
00:17:16,242 --> 00:17:19,538
‫أنا هنا. هربت باستخدام المزلق‬
‫الذي أرسله "بويل" لكما.‬

338
00:17:19,621 --> 00:17:21,582
‫كان في كل مكان واضطررت لتغيير ملابسي.‬

339
00:17:21,665 --> 00:17:24,209
‫القميص الذي ترتديه عدواني ومثير للالتباس.‬

340
00:17:24,292 --> 00:17:26,795
‫من العاهر؟ الأناناس أم شخص ما؟‬

341
00:17:26,878 --> 00:17:28,047
‫"عاهر"‬

342
00:17:28,130 --> 00:17:31,341
‫- الأناناس بالطبع. اسمعاني، جئت للاعتذار.‬
‫- حقاً؟‬

343
00:17:31,425 --> 00:17:34,887
‫ربما يجدر بك إيجاد من يلقي بالاً.‬
‫جرّب قفص البوم.‬

344
00:17:34,970 --> 00:17:37,306
‫أحبك، لكن لم يكن هذا أفضل ما لديك.‬

345
00:17:37,389 --> 00:17:41,226
‫لديك الحق في عدم قبول اعتذراي،‬
‫لكن اسمعيه على الأقل.‬

346
00:17:41,852 --> 00:17:45,397
‫أعتذر لأني وصفت "جايك" بالأناني،‬
‫وأفسدت شهر العسل،‬

347
00:17:45,481 --> 00:17:48,358
‫وقاطعت مغامرة "داي هارد" المثيرة.‬

348
00:17:48,442 --> 00:17:50,861
‫ليس عليك إدراج كل شيء في لائحة اعتذارك.‬

349
00:17:50,944 --> 00:17:55,199
‫ظننت أن باتباعي لقواعد قسم شرطة "نيويورك"‬
‫وبتجنب المشاكل...‬

350
00:17:55,282 --> 00:17:59,995
‫سأرتقي يوماً إلى منصب يمكّنني من إحداث تغيير‬
‫ذي معنى. لكن حينما عيّنوا "جون كيلي"‬

351
00:18:00,079 --> 00:18:03,040
‫أدركت أنني مخطئ‬
‫وظننت أن الخيارات قد نفدت أمامي.‬

352
00:18:03,123 --> 00:18:09,004
‫وبعد ذلك، قيدتماني على سريركما بذلك الشكل،‬
‫وجعلتماني أدرك أن هناك وسيلة أخرى.‬

353
00:18:09,088 --> 00:18:13,467
‫- لم يسعني إلقاء أي بال.‬
‫- بدأت كلمة "بال" بالانتشار. لم أتوقع ذلك.‬

354
00:18:13,550 --> 00:18:15,803
‫سأذهب مباشرة إلى العمدة وأقول له‬

355
00:18:15,886 --> 00:18:19,723
‫إن مبادرة "جون كيلي" "الشرطة اليقظة"‬
‫ما هي إلا رجعية وغير مثمرة.‬

356
00:18:19,807 --> 00:18:23,060
‫إن قام بتنفيذها،‬
‫سأحدث جلبة بأخذ الأمر إلى الصحافة.‬

357
00:18:23,143 --> 00:18:26,105
‫تهاجم المفوض وتهدد العمدة؟‬

358
00:18:26,188 --> 00:18:28,982
‫- ألن يغضبهما ذلك؟‬
‫- لا ألقي بالاً.‬

359
00:18:30,234 --> 00:18:31,902
‫سأعود على متن الطائرة القادمة.‬

360
00:18:31,985 --> 00:18:36,031
‫ولكن أريد أن أدفع لكما لتمديد إقامتكما‬
‫وقضاء شهر عسل لائق.‬

361
00:18:36,115 --> 00:18:38,075
‫شكراً يا سيدي.‬

362
00:18:38,158 --> 00:18:40,244
‫- هذا لطف كبير. صحيح يا "جايك"؟‬
‫- أجل.‬

363
00:18:40,327 --> 00:18:44,873
‫رائع. أتساءل من باب الفضول،‬
‫من أين حصلت على هذا القميص وكم يبلغ ثمنه؟‬

364
00:18:44,957 --> 00:18:47,209
‫ما زلت ترتدي القناع.‬

365
00:18:47,292 --> 00:18:50,712
‫- أجل، لأخفي حزني. سأنزعه.‬
‫- لا، لا تفعل.‬

366
00:18:50,796 --> 00:18:54,466
‫من السهل أن أكترث لما تقوله‬
‫وأنت تبدو مثلي.‬

367
00:18:54,550 --> 00:18:58,554
‫لماذا طلبت من والدتك أن تهجر والدي؟‬
‫هل آل "بويل" سيئون إلى هذا الحد؟‬

368
00:18:58,637 --> 00:19:01,598
‫أجل، فظيعون. لكن ليس هذا سبب قيامي بذلك.‬

369
00:19:01,682 --> 00:19:04,643
‫كانت أمي تخون أباك.‬
‫لذا أخبرتها بأن تنهي العلاقة.‬

370
00:19:04,726 --> 00:19:08,063
‫- ماذا؟ لماذا لم تخبريني من قبل؟‬
‫- لم أشأ إلحاق الأذى بك أو به.‬

371
00:19:08,147 --> 00:19:10,774
‫كان تصرفها مقززاً،‬
‫لذا طلبت منها أن تضع نهاية لذلك.‬

372
00:19:10,858 --> 00:19:13,694
‫كنت تحاولين حمايتنا.‬
‫"جينا"، كنت لطيفة بالفعل.‬

373
00:19:13,777 --> 00:19:15,070
‫أعرف ذلك.‬

374
00:19:16,405 --> 00:19:18,031
‫- كيف يسري الأمر، حضرة الرقيب؟‬
‫- ليس جيداً.‬

375
00:19:18,115 --> 00:19:21,910
‫أقرأ كتاباً عن الدين.‬
‫يبدو أن هناك جدلاً بشأن ماهية الرب.‬

376
00:19:21,994 --> 00:19:24,454
‫- لا بأس. كان الدليل بحوزة "جينا".‬
‫- ماذا؟‬

377
00:19:24,538 --> 00:19:27,416
‫- لماذا لم تعطيني إياه؟‬
‫- لأنها شريرة.‬

378
00:19:27,499 --> 00:19:28,959
‫اقرأ هنا.‬

379
00:19:29,042 --> 00:19:32,713
‫"لا تستخدم الحروف المائلة‬
‫حتى لا يظن الناس أنك مخادع أو مهرج."‬

380
00:19:33,255 --> 00:19:35,674
‫- ما علاقة هذا بالأمر؟‬
‫- ليس هذا، اقرأ تحته.‬

381
00:19:35,757 --> 00:19:41,638
‫"إذا لم تكن واثقاً بشأن أي موقف،‬
‫ينبغي أن تتشاور مع الرقيب "جيفوردز"...‬

382
00:19:41,722 --> 00:19:43,932
‫فأنا أثق به تماماً."‬

383
00:19:44,016 --> 00:19:48,020
‫- هذا محفز جداً.‬
‫- إذن، ماذا عليّ أن أفعل أيها الرقيب؟‬

384
00:19:48,395 --> 00:19:51,690
‫أخبري شرطة الصرف الصحي‬
‫أنكم ستتولون القضية معاً، تحت إمرتك.‬

385
00:19:51,773 --> 00:19:53,775
‫قد تقتطعها الرئاسة من الميزانية التكميلية.‬

386
00:19:53,859 --> 00:19:55,944
‫- سأجد متسعاً لها.‬
‫- جيد.‬

387
00:19:56,028 --> 00:19:57,779
‫الزعيم "تيري" يعود إلى سابق عهده.‬

388
00:19:59,781 --> 00:20:01,533
‫حسناً، هل أنت مستعدة؟‬

389
00:20:04,203 --> 00:20:06,330
‫- مرحباً.‬
‫- يا إلهي.‬

390
00:20:06,413 --> 00:20:07,539
‫هل أنت "ميلفيل ديوي"؟‬

391
00:20:07,623 --> 00:20:09,124
‫أجل.‬

392
00:20:09,208 --> 00:20:11,335
‫أنا من اخترع تصنيف "ديوي" العشري.‬

393
00:20:11,418 --> 00:20:13,378
‫لكنني الآن أعمل على...‬

394
00:20:13,462 --> 00:20:15,255
‫تصنيف "ديوي" الجنسي.‬

395
00:20:15,923 --> 00:20:18,050
‫- هذا مناسب جداً لي.‬
‫- حقاً؟‬

396
00:20:18,133 --> 00:20:19,259
‫- أجل.‬
‫- رائع.‬

397
00:20:19,343 --> 00:20:23,639
‫سيد "ديوي"، هلا تنقذني من الإرهابيين‬
‫الذين استولوا على "ناكاتومي بلازا".‬

398
00:20:23,722 --> 00:20:25,682
‫سأفعل يا "هولي جينارو".‬

399
00:20:25,766 --> 00:20:30,687
‫أريد فقط أن أرفقهم في بطاقة فهرس المكتبة.‬

400
00:20:30,771 --> 00:20:35,192
‫- يصعب تتبع ذلك. لنخلع ملابسنا فحسب.‬
‫- شكراً للرب. هذا المعطف القديم حار جداً.‬

401
00:20:35,275 --> 00:20:36,693
‫"بعد أسبوع، الساعة 7:58 صباحاً"‬

402
00:20:36,777 --> 00:20:38,528
‫كان وقتاً ساحراً. لا أصدق أننا عدنا.‬

403
00:20:38,612 --> 00:20:43,408
‫لن أقبل بهذا. ما زلت مهوساً بجوز الهند.‬
‫إنه مليء بالقهوة. حار جداً.‬

404
00:20:43,492 --> 00:20:46,828
‫- جوز الهند ليس عازلاً جيداً.‬
‫- ليس عازلاً. حضرة النقيب.‬

405
00:20:46,912 --> 00:20:49,456
‫"بيرالتا"، "سانتياغو".‬
‫كيف كانت نهاية شهر العسل؟‬

406
00:20:49,539 --> 00:20:53,085
‫كانت مدهشة.‬
‫لا أتفاخر، لكنني رأيت سلحفاة بحرية.‬

407
00:20:53,168 --> 00:20:55,796
‫- إنك تتفاخر.‬
‫- بالفعل. لقد نظرت إليّ.‬

408
00:20:55,879 --> 00:20:59,424
‫- هل اتصلت بالعمدة؟‬
‫- نعم، وأعربت عن قلقي.‬

409
00:20:59,508 --> 00:21:03,595
‫وضع مبادرة "جون كيلي" "الشرطة اليقظة"‬
‫قيد النظر.‬

410
00:21:03,679 --> 00:21:05,722
‫أحسنت يا من لا تلقي بالاً.‬

411
00:21:05,806 --> 00:21:07,683
‫- هل غضب "كيلي"؟‬
‫- جداً.‬

412
00:21:07,766 --> 00:21:11,770
‫وللثأر، أغلق الطابق الأرضي للقسم، للإصلاح،‬
‫إلى أجل غير مسمى.‬

413
00:21:11,853 --> 00:21:14,106
‫- انتقل الجميع إلى منطقة عملنا.‬
‫- ماذا؟‬

414
00:21:15,065 --> 00:21:16,900
‫استعدا.‬

415
00:21:18,151 --> 00:21:20,529
‫إن القسم في حالة حرب مع شرطة "نيويورك".‬

416
00:21:23,699 --> 00:21:24,992
‫يا إلهي!‬

417
00:21:29,079 --> 00:21:30,998
‫ترجمة "صلاح حسن"‬

