1
00:00:06,673 --> 00:00:10,343
‫زجاجات، "بويل"، صالة القسم.‬

2
00:00:10,427 --> 00:00:14,723
‫- ما الذي...‬
‫- زجاجات، "بويل"، صالة القسم، بولينغ.‬

3
00:00:14,806 --> 00:00:16,850
‫شاهدوا يا رفاق شرطة "بروكلين".‬

4
00:00:16,933 --> 00:00:18,810
‫بولينغ "بويل" للزجاجات في صالة القسم.‬

5
00:00:19,144 --> 00:00:21,730
‫- رائع.‬
‫- كن شجاعاً يا أخي. كن شجاعاً.‬

6
00:00:21,813 --> 00:00:22,939
‫أسقط الزجاجات!‬

7
00:00:29,654 --> 00:00:31,698
‫- إصابة في مقتل!‬
‫- رائع!‬

8
00:00:31,781 --> 00:00:35,160
‫"بابوشكا"!‬

9
00:00:38,329 --> 00:00:39,873
‫"بابوشكا"!‬

10
00:01:00,310 --> 00:01:02,771
‫- "جاكي"، لدي قضية ساخنة سأعرضها عليك.‬
‫- يا للروعة. أخبرني.‬

11
00:01:02,854 --> 00:01:07,275
‫تم الإبلاغ عن اختفاء "سوزان باكلي"‬
‫بواسطة طبيبها النفسي، د. "ويليام تايت".‬

12
00:01:07,358 --> 00:01:10,445
‫يعتقد أن زوجها "جيمس"‬
‫ربما أُصيب بانهيار عصبي...‬

13
00:01:10,528 --> 00:01:11,988
‫وفعل بها شيئاً فظيعاً.‬

14
00:01:12,072 --> 00:01:15,700
‫إنها فعلاً قضية ساخنة. امرأة مفقودة،‬
‫زوج مختل، طبيب نفسي مخيف.‬

15
00:01:15,784 --> 00:01:18,661
‫- وجدت د. "تايت" رجلاً لطيفاً.‬
‫- نعم، صحيح. لكنه، طبيب نفسي.‬

16
00:01:18,745 --> 00:01:20,789
‫إنه شخص منحرف.‬
‫لقد شاهدت في الأفلام...‬

17
00:01:20,872 --> 00:01:25,251
‫- يتحولون إلى أكلة للحوم البشر.‬
‫- مهلاً، ألم تخضع إلى علاج نفسي من قبل؟‬

18
00:01:25,335 --> 00:01:27,587
‫- لا أحتاجه.‬
‫- حتى بعد إطلاق زوجتك النار عليك؟‬

19
00:01:27,670 --> 00:01:29,672
‫- لا.‬
‫- ماذا حين تم تهديدك بالسلاح‬

20
00:01:29,756 --> 00:01:31,090
‫لتكتب رسالة انتحارك بيدك؟‬

21
00:01:31,174 --> 00:01:33,718
‫- كان جنونياً. نسيت هذا.‬
‫- أو حين تم اتهامك زوراً‬

22
00:01:33,802 --> 00:01:35,678
‫- بالسطو على مصرف وسُجنت؟‬
‫- هل كان ذلك أمراً جللأ؟‬

23
00:01:35,762 --> 00:01:38,389
‫- والتحقت بعصابة وتعاطيت مخدرات.‬
‫- لم أرد الخضوع.‬

24
00:01:38,473 --> 00:01:41,893
‫يبدو أن تلك الأمور قد أثرت عليك‬
‫أكثر مما أثرت علي. فلتُعالج أنت.‬

25
00:01:41,976 --> 00:01:45,021
‫أتلقى العلاج بالفعل. يحتاج "تيري"‬
‫إلى مكان آمن يستوعب فيه مشاعره.‬

26
00:01:45,104 --> 00:01:47,315
‫أذهب مرتين أسبوعياً.‬
‫استشارات زوجية مع أبي،‬

27
00:01:47,398 --> 00:01:49,359
‫وجلسة منفردة مع د. "تايلر".‬

28
00:01:49,442 --> 00:01:52,654
‫حسناً. بعكس "تشارلز" المجنون‬
‫و"تيري" الباكي،‬

29
00:01:52,737 --> 00:01:55,448
‫- أنا معافى، لا أحتاج إلى علاج نفسي.‬
‫- أؤيدك.‬

30
00:01:55,532 --> 00:01:58,868
‫أنا لا أحتاج إليه كذلك.‬
‫أنا و"جايك" متماثلان.‬

31
00:01:58,952 --> 00:02:03,039
‫تباً، "هيتشكوك". تحدثنا عن الأمر من قبل.‬
‫لا يفيد أن تدعمني أبداً. هيا يا "تشارلز".‬

32
00:02:05,041 --> 00:02:07,127
‫- ادخلي يا "دياز".‬
‫- كيف عرفت أني أنا الطارق؟‬

33
00:02:07,210 --> 00:02:11,214
‫عرفت من دقتك المهذبة للباب.‬
‫يضرب الجميع على بابي وكأنه طبلة.‬

34
00:02:11,297 --> 00:02:14,717
‫منذ بضعة أيام،‬
‫دق "جيفوردز" الباب 3 مرات ونقر مرتين.‬

35
00:02:14,801 --> 00:02:16,719
‫- هل كان ثملاً؟‬
‫- أفترض ذلك.‬

36
00:02:17,011 --> 00:02:20,265
‫على كل، أردت أن أدعوكما أنت و"جوسلين"‬
‫إلى العشاء في منزلي.‬

37
00:02:20,348 --> 00:02:23,309
‫سيعد "كيفن" الأرز الذي يشتهر به.‬

38
00:02:23,393 --> 00:02:26,020
‫شكراً على الدعوة.‬
‫لم أبدأ في تقديم "جوسلين" إلى الناس بعد.‬

39
00:02:26,104 --> 00:02:28,356
‫- ما زلت أستكشف مدى جدية علاقتنا.‬
‫- يقول "بويل"...‬

40
00:02:28,439 --> 00:02:30,483
‫- إنك أحضرت "جوسلين" إلى حانة "شو".‬
‫- لم يكن هذا مدبراً سلفاً.‬

41
00:02:30,567 --> 00:02:32,861
‫- ولكن قابلها أفراد الفريق،‬

42
00:02:32,944 --> 00:02:35,530
‫فلن تعترضي على تناولها للأزر‬
‫معنا أنا و"كيفن".‬

43
00:02:35,613 --> 00:02:38,700
‫حسناً. كل ما في الأمر أنك أحياناً‬
‫تحكم على الآخرين بقسوة.‬

44
00:02:38,783 --> 00:02:41,703
‫هذا غباء. أخبريني بمرة واحدة‬
‫حكمت فيها عليك بقسوة.‬

45
00:02:41,786 --> 00:02:43,246
‫- حسناً.‬
‫- هذا غباء.‬

46
00:02:43,329 --> 00:02:45,665
‫فهمت. قبل لحظات فقط.‬

47
00:02:45,748 --> 00:02:50,336
‫- "جوسلين" ليست مثلنا. لديها مشاعر.‬
‫- هل أنت واثقة من أنها مناسبة لك.‬

48
00:02:50,420 --> 00:02:53,339
‫هذا بالضبط ما لا أريدك أن تقوله أمامها.‬

49
00:02:53,423 --> 00:02:54,966
‫آسفة، هذا لن يحدث.‬

50
00:02:56,134 --> 00:02:58,428
‫"النقيب (رايموند هولت)"‬

51
00:02:58,636 --> 00:02:59,971
‫"كيفن"، لن يأتيا لزيارتنا.‬

52
00:03:00,763 --> 00:03:04,684
‫أعرف أنك بدأت نقع الأرز.‬
‫ألا يمكننا أن نأكله وحدنا؟‬

53
00:03:05,894 --> 00:03:09,188
‫أتفهم أنك اشتريت 4 أكياس من الأرز.‬

54
00:03:10,440 --> 00:03:14,861
‫أجل، هذه فكرة رائعة.‬
‫سنأكل الأرز الإضافي على الإفطار.‬

55
00:03:17,030 --> 00:03:17,989
‫أحبك أيضاً.‬

56
00:03:18,489 --> 00:03:21,534
‫مرحباً أيها الرقيب.‬
‫تم تسليم طرد إلى مكتبي بالأسفل‬

57
00:03:21,618 --> 00:03:23,328
‫موجهاً إلى قسم الشرطة.‬

58
00:03:23,411 --> 00:03:27,165
‫"عناية: الرقيب".‬
‫لكنه ليس لي. إنه كتاب.‬

59
00:03:27,248 --> 00:03:29,876
‫- هذا شيء من الطبيعي أن تطلبيه.‬
‫- "كيف تسعد زوجتك:‬

60
00:03:29,959 --> 00:03:32,420
‫100 نصيحة لإضفاء السرور‬
‫على حياتك الجنسية الراكدة".‬

61
00:03:32,503 --> 00:03:34,464
‫أجل. هذا ليس لي.‬

62
00:03:34,547 --> 00:03:37,592
‫كما شُحن معه غالونان من مسحوق البروتين.‬

63
00:03:37,675 --> 00:03:40,136
‫حسناً، أنا أحصل على البروتين‬
‫من الطعام الحقيقي...‬

64
00:03:40,220 --> 00:03:42,972
‫22 وجبة في اليوم، واحدة كل 40 دقيقة.‬

65
00:03:43,056 --> 00:03:47,393
‫ليست مشكلة. خذ الكتاب فحسب.‬
‫أعدك بألا أخبر أحداً.‬

66
00:03:47,477 --> 00:03:50,688
‫أيها الرقيب.‬
‫سمعت أنك تحتاج إلى نصائح جنسية.‬

67
00:03:50,772 --> 00:03:53,191
‫- ... إلا من أخبرتهم بالفعل.‬
‫- سأعطيك أهم نصيحة...‬

68
00:03:53,274 --> 00:03:56,653
‫استلق على ظهرك فحسب.‬
‫تعشق النساء بذل الجهد كله بمفردهن.‬

69
00:03:57,028 --> 00:04:00,281
‫هذا غير صحيح بالمرة‬
‫ولا أحتاج إلى نصائح جنسية.‬

70
00:04:00,365 --> 00:04:03,660
‫إذن، لنترك الكتاب هنا‬
‫والشخص الذي طلبه فعلياً...‬

71
00:04:03,743 --> 00:04:06,329
‫- سيأخذه في غفلة من الآخرين.‬
‫- إنه ليس لي.‬

72
00:04:06,412 --> 00:04:10,208
‫لا يطلب "تيري" الكتب عبر الإنترنت.‬
‫بل يدعم متاجر الكتب المحلية...‬

73
00:04:10,291 --> 00:04:11,668
‫إنهم يحتضرون يا "إيمي".‬

74
00:04:11,751 --> 00:04:13,211
‫"متنزه (بروسبكت)"‬

75
00:04:13,294 --> 00:04:16,589
‫إنه يرتدي قناعاً من الجلد فوق وجهه.‬
‫أي أنه د. "تايت".‬

76
00:04:16,673 --> 00:04:20,051
‫- له وجه رجل عادي يا "جايك".‬
‫- أجل، بالفعل.‬

77
00:04:20,134 --> 00:04:22,887
‫لكنه مشدود على وجهه الأصلي.‬
‫إنه مثل "هانيبال".‬

78
00:04:22,971 --> 00:04:24,847
‫مرحباً. أفترض أنك د. "تايت".‬

79
00:04:24,931 --> 00:04:27,892
‫سررت بمقابلتكما. أيكما المسؤول؟‬

80
00:04:27,976 --> 00:04:29,769
‫- بدأ الحيل العقلية.‬
‫- معذرة؟‬

81
00:04:29,852 --> 00:04:32,897
‫آسف. أنا المحقق "بيرالتا".‬
‫وهذا هو المحقق "بويل". إنه المسؤول.‬

82
00:04:32,981 --> 00:04:35,316
‫د. "تايت"، هل اتصلت بك السيدة "باكلي"؟‬

83
00:04:35,400 --> 00:04:37,360
‫لا. وأنا أشعر بالقلق الشديد.‬

84
00:04:37,443 --> 00:04:41,030
‫تلقيت اتصالاً مزعجاً من "جيمس" بالأمس.‬

85
00:04:41,114 --> 00:04:43,116
‫قال إنه ارتكب فعلة شنعاء.‬

86
00:04:43,199 --> 00:04:47,328
‫سألته عن مكانه، فقال إنه في المتنزه‬
‫قرب الحديقة اليابانية.‬

87
00:04:47,412 --> 00:04:50,248
‫شككت في أنه يعاني من هلوسة.‬

88
00:04:50,331 --> 00:04:52,208
‫لكن حينما تغيبا عن موعد جلستهما اليوم،‬

89
00:04:52,292 --> 00:04:55,753
‫- انتابني القلق.‬
‫- هل قتلها وتخلص من جثتها في المتنزه؟‬

90
00:04:55,837 --> 00:04:58,589
‫يبدو أن الاستشارات الزوجية تفيدهما كثيراً.‬

91
00:04:58,673 --> 00:05:02,593
‫- آسف، لا يؤمن زميلي بالعلاج النفسي.‬
‫- لا بأس. إنه صعب بالنسبة للبعض.‬

92
00:05:02,677 --> 00:05:04,345
‫هذا عنوان شريطك الجنسي.‬

93
00:05:04,429 --> 00:05:07,974
‫هل أنتما مبتهجان هكذا عادة‬
‫بينما تحققان في جرائم القتل؟‬

94
00:05:08,057 --> 00:05:12,520
‫نرى الكثير من الشرور.‬
‫روح الدعابة وسيلتنا لتخفيف وطأتها.‬

95
00:05:12,603 --> 00:05:15,398
‫- إنه فن حفظ الذات من خلال الانفصال.‬
‫- ماذا؟‬

96
00:05:15,481 --> 00:05:17,442
‫أتدرب على ذلك مع طبيبي النفسي.‬

97
00:05:18,443 --> 00:05:21,446
‫أما أنا فأتصرف بهذه الطريقة‬
‫لأنني عصري ومرح،‬

98
00:05:21,529 --> 00:05:24,490
‫- ويحب الناس التواجد معي.‬
‫- لم أقصد إثارة حفيظتك.‬

99
00:05:24,574 --> 00:05:25,992
‫لست في عيادتك أيها الطبيب.‬

100
00:05:26,075 --> 00:05:28,494
‫لا تستخدم كلمات‬
‫من قبيل "إثارة" أو "إنكار".‬

101
00:05:28,578 --> 00:05:31,998
‫- لم أقل "إنكار". هل تنكر الواقع؟‬
‫- لا.‬

102
00:05:32,081 --> 00:05:35,084
‫وقبل أن تقول أي شيء،‬
‫لا أريد مضاجعة أمي كذلك.‬

103
00:05:35,168 --> 00:05:37,086
‫لم عساك أن تطرح هذا الموضوع؟‬

104
00:05:37,170 --> 00:05:39,630
‫- أنت أثرته.‬
‫- "جايك"، توجد هنا جثة.‬

105
00:05:39,714 --> 00:05:41,591
‫حمداً للرب.‬

106
00:05:41,674 --> 00:05:44,844
‫أقصد، "لا، إنه الموت"...‬
‫أعني، لا أريد مضاجعة أمي.‬

107
00:05:47,180 --> 00:05:49,182
‫أعلم أن هذا المغزى الخطأ من لوحة القضية،‬

108
00:05:49,265 --> 00:05:51,684
‫- لكن يعجبني الخيط الصوفي.‬
‫- إنه مزين بالبهارج.‬

109
00:05:51,768 --> 00:05:54,020
‫- لاحظت.‬
‫- حسناً. لنراجع معلوماتنا.‬

110
00:05:54,103 --> 00:05:56,355
‫لا شهود ولا سلاح.‬
‫تشير الكدمات إلى وقوع قتال.‬

111
00:05:56,439 --> 00:05:59,567
‫لا يوجد حمض نووي قاطع بخلاف‬
‫حمضنا النووي لدى عثورنا على الجثة.‬

112
00:05:59,650 --> 00:06:02,111
‫اختفى المشتبه به الرئيسي، "جيمس باكلي".‬

113
00:06:02,195 --> 00:06:03,905
‫لا يوجد دافع، ولا صحيفة سوابق،‬

114
00:06:03,988 --> 00:06:07,075
‫ويشير كشف حساب بطاقته الائتمانية‬
‫إلى شرائه لقبعتين مكسيكيتين.‬

115
00:06:07,158 --> 00:06:09,786
‫من الغريب أن تهدي أحدهم قبعة‬
‫مكسيكية بينما تنوي قتله.‬

116
00:06:09,869 --> 00:06:11,746
‫ربما اشترى القبعتين لنفسه.‬

117
00:06:11,829 --> 00:06:14,624
‫- ربما أراد قبعة احتياطية.‬
‫- كف عن نطقها بهذه الطريقة.‬

118
00:06:14,707 --> 00:06:16,709
‫- أتقصد نطق "قبعة" كـ"كقبعة"؟‬
‫- أجل.‬

119
00:06:16,793 --> 00:06:19,087
‫كما تريد.‬
‫لو أردتني أن أنطقها بالطريقة الخطأ.‬

120
00:06:19,170 --> 00:06:22,340
‫أعتقد أن الاشتباه أقوى في "جيمس".‬
‫لدينا دفاتر د. "تايت"...‬

121
00:06:22,423 --> 00:06:25,093
‫يذكر فيها بدقة أنه كان يحلم بخيالات عنيفة‬

122
00:06:25,176 --> 00:06:28,221
‫- طوال الشهور الماضية.‬
‫- أتثق في د. "تايت" ثقة عمياء؟‬

123
00:06:28,304 --> 00:06:31,933
‫إنه طبيب نفسي منحرف. كلهم كذلك.‬
‫أي مهنة تتطلب أريكة؟‬

124
00:06:32,016 --> 00:06:36,187
‫الكثير من المهن. قريبي "بام"،‬
‫لديه أريكة في متجره. أتعد ذلك انحرافاً؟‬

125
00:06:36,270 --> 00:06:39,857
‫- بالتأكيد.‬
‫- أنت تغضب حين أذكر "بام".‬

126
00:06:39,941 --> 00:06:42,401
‫لا يهم.‬
‫هلا نذهب ونفتش شقة "جيمس"؟‬

127
00:06:47,156 --> 00:06:49,575
‫- مرحباً أيها السادة. كيف يسير يومكما؟‬
‫- على ما يرام.‬

128
00:06:49,659 --> 00:06:53,538
‫استيقظت للتو من قيلولتي الصباحية.‬
‫أقصد، قيلولتي الصباحية.‬

129
00:06:53,621 --> 00:06:56,666
‫لا بأس.‬
‫من الجيد أن تكون مستريحاً في العمل.‬

130
00:06:56,749 --> 00:06:59,585
‫أتحاول أن تثبت أنك لا تصدر أحكاماً‬
‫قاسية على الآخرين؟‬

131
00:06:59,669 --> 00:07:04,298
‫لم أنتبه لوجودك.‬
‫كنت أتبادل حديثاً ودياً مع موظفيّ.‬

132
00:07:04,382 --> 00:07:06,634
‫حسناً، ماذا ستفعلان في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

133
00:07:06,717 --> 00:07:09,679
‫سنحضر حفلاً بمناسبة طرح صلصة جديدة‬
‫في مطعم "وينغ سلاتس".‬

134
00:07:09,762 --> 00:07:12,056
‫يبدو أنها مناسبة ثقافية لطيفة.‬

135
00:07:12,140 --> 00:07:15,977
‫سيقدمون صلصة جديدة مصنوعة‬
‫من منتجات الألبان باسم "كريم دريم "...‬

136
00:07:17,812 --> 00:07:20,690
‫سيحصل كل الحاضرين على دلو مجاني.‬
‫أتعرف ما يُسمى ذلك؟‬

137
00:07:20,773 --> 00:07:23,818
‫- أجل.‬
‫- لا تعرف. كلانا لا يعرف. أثبتِّ وجهة نظرك.‬

138
00:07:23,901 --> 00:07:26,737
‫لو أنك تريد لقاء "جوسلين"‬
‫إلى هذا الحد، فيمكنك لقاؤها. فزت عليّ.‬

139
00:07:27,113 --> 00:07:29,949
‫سيكون ذلك في ليلة الجمعة.‬
‫صباح كل سبت،‬

140
00:07:30,032 --> 00:07:34,245
‫- نذهب إلى الحمام العمومي.‬
‫- فهمت. حياتكما حافلة. لننه المحادثة.‬

141
00:07:34,829 --> 00:07:35,663
‫حسناً...‬

142
00:07:35,746 --> 00:07:39,250
‫يقول الجيران إنهم لم يروا أو يسمعوا‬
‫أي نشاط في الشقة و...‬

143
00:07:39,333 --> 00:07:42,086
‫- ماذا جاء به إلى هنا؟‬
‫- في حال وجدنا "جيمس" وكان مضطرباً،‬

144
00:07:42,170 --> 00:07:44,380
‫- سيهدئه د. "تايت".‬
‫- مرحباً "بيرالتا".‬

145
00:07:44,464 --> 00:07:46,382
‫- كما أنه أعطاني جرعة سريعة.‬
‫- ماذا؟‬

146
00:07:46,466 --> 00:07:49,510
‫جلسة علاج سريعة. تحدثنا كثيراً.‬
‫هل تعرف أن لديّ نزعة‬

147
00:07:49,594 --> 00:07:50,928
‫جنسية لا شعورية؟‬

148
00:07:51,012 --> 00:07:53,473
‫- مشكلة مستعصية جداً.‬
‫- ها أنت تكررها.‬

149
00:07:53,556 --> 00:07:55,224
‫حسناً. أعتقد أنني أسمعها.‬

150
00:07:55,308 --> 00:07:58,102
‫هل تظن أنك تسمعها؟‬
‫لا يهم، لننته من المهمة فحسب.‬

151
00:07:58,436 --> 00:07:59,896
‫شرطة "نيويورك"، افتح.‬

152
00:08:03,024 --> 00:08:04,317
‫الباب غير موصد.‬

153
00:08:04,400 --> 00:08:06,235
‫مؤسف. أحب مشاهدتك وأنت تدقه بعنف.‬

154
00:08:06,319 --> 00:08:07,904
‫- "تشارلز".‬
‫- ماذا؟ تلميح جنسي؟‬

155
00:08:07,987 --> 00:08:09,739
‫- أي جزء منه؟‬
‫- كل الأجزاء.‬

156
00:08:09,822 --> 00:08:11,866
‫أنت ابق هنا.‬
‫سندخل أنا و"تشارلز".‬

157
00:08:16,871 --> 00:08:18,414
‫- غرفة النوم خالية.‬
‫- المطبخ خالي.‬

158
00:08:18,498 --> 00:08:20,082
‫- أترى شيئاً مريباً؟‬
‫- لا شيء...‬

159
00:08:20,166 --> 00:08:23,044
‫باستثناء لوحات "يسوع" الضاحك في كل مكان.‬

160
00:08:23,377 --> 00:08:25,171
‫- لم يجلس أمام خيمة للهنود الحمر؟‬
‫- لا أعرف.‬

161
00:08:25,254 --> 00:08:29,050
‫لوحة المطبخ هي صورته في العشاء الأخير،‬
‫لكن الحواريين من شخصيات "مكدونالدز".‬

162
00:08:29,133 --> 00:08:30,676
‫- أيهم "يهوذا"؟‬
‫- "هامبرغلر".‬

163
00:08:30,760 --> 00:08:33,054
‫- كنت أعرف. هل فتشت الحمام؟‬
‫- لا. أين هو؟‬

164
00:08:33,136 --> 00:08:34,347
‫إنه هناك.‬

165
00:08:37,225 --> 00:08:40,561
‫- إنه خالٍ.‬
‫- رائع. د. "تايت" سنلتقي عند السيارة،‬

166
00:08:40,645 --> 00:08:43,147
‫نريد مراجعة بعض الأمور.‬

167
00:08:43,481 --> 00:08:45,900
‫- هل لاحظت ذلك؟‬
‫- لوحة "يسوع" في الحمام، وهو يقف فوق فتحة‬

168
00:08:45,983 --> 00:08:49,820
‫- تهوية ورداؤه يتطاير مثل "مارلين مونرو"؟‬
‫- لا. د. "تايت" هو القاتل.‬

169
00:08:50,780 --> 00:08:52,114
‫- مرحباً يا "سانتياغو".‬
‫- مرحباً.‬

170
00:08:52,198 --> 00:08:54,825
‫هلا تساعدينني في تعليق هذه المنشورات‬
‫في المكتب؟‬

171
00:08:55,826 --> 00:08:59,789
‫"كتاب جنس مفقود تم تسليمه‬
‫للرقيب (جيفوردز)، الذي لا يحتاج إليه."‬

172
00:08:59,872 --> 00:09:02,333
‫بحقك "تيري".‬
‫لا يهتم أحد بحياتك الجنسية...‬

173
00:09:02,416 --> 00:09:04,085
‫خذ الكتاب إلى المنزل فحسب.‬

174
00:09:06,003 --> 00:09:08,256
‫هل آخذ كتاب شخص آخر إلى المنزل؟‬

175
00:09:08,339 --> 00:09:12,468
‫تلك سرقة واحتيال بريدي.‬
‫لا أصدق أنك تقترحين ذلك أصلاً.‬

176
00:09:12,552 --> 00:09:16,639
‫من الرائع أنك متزوج منذ فترة طويلة‬
‫وتريد تجديد الحياة بينكما.‬

177
00:09:16,722 --> 00:09:19,684
‫أتمنى أن يفعل "جايك" ذلك‬
‫لو تدهورت حياتنا الجنسية.‬

178
00:09:19,767 --> 00:09:22,186
‫لا يوجد تدهور. فلتسألي "شارون".‬

179
00:09:22,270 --> 00:09:26,440
‫لا. لا أريد أن أفعل ذلك.‬
‫هذا ليس ضرورياً. أنا أصدقك.‬

180
00:09:26,524 --> 00:09:30,695
‫مرحباً يا حبيبتي. أجل، هلا تخبرين‬
‫"إيمي" كم أنا بارع في الفراش‬

181
00:09:30,778 --> 00:09:32,488
‫لأنني آلة جنس...‬

182
00:09:32,572 --> 00:09:33,990
‫مكبر الصوت مفتوح؟‬

183
00:09:34,865 --> 00:09:36,409
‫مرحباً أيتها الفتاتان.‬

184
00:09:36,492 --> 00:09:37,785
‫كيف كانت المدرسة؟‬

185
00:09:37,868 --> 00:09:39,662
‫لمَ تعتقد أن د. "تايت" هو القاتل؟‬

186
00:09:39,745 --> 00:09:42,498
‫كان يعرف مكان الحمام.‬
‫من الواضح أنه جاء إلى هنا من قبل.‬

187
00:09:42,582 --> 00:09:44,917
‫على الأرجح خمن مكانه. إنه واضح.‬

188
00:09:45,001 --> 00:09:47,420
‫نحن في "نيويورك".‬
‫مكان الحمام غير واضح أبداً.‬

189
00:09:47,503 --> 00:09:48,921
‫ذات مرة كنت في شقة بها مرحاض...‬

190
00:09:49,005 --> 00:09:52,300
‫داخل البراد.‬
‫أراهن أنه كان يضاجع "سوزان".‬

191
00:09:52,383 --> 00:09:54,302
‫الأطباء النفسيون يقيمون دائماً‬
‫علاقات مع مرضاهم.‬

192
00:09:54,385 --> 00:09:55,553
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- حقاً؟‬

193
00:09:55,636 --> 00:09:59,432
‫فيلم "بيكيني شرينك"‬
‫الذي شاهدته في سن الـ13 يؤكد ذلك...‬

194
00:09:59,515 --> 00:10:01,058
‫كانت شهوة د. "جاغز" لا تُشبع.‬

195
00:10:01,142 --> 00:10:04,729
‫كان "جيمس" مريضاً. لدينا ملحوظات طبية‬
‫على مر شهور تؤكد زيادة اضطرابه.‬

196
00:10:04,812 --> 00:10:07,648
‫بداية، ذوو المرض النفسي أكثر قابلية‬
‫لأن يكونوا الضحايا،‬

197
00:10:07,732 --> 00:10:10,359
‫من أن يكونوا الجناة. سمعت ذلك في‬
‫إذاعة البرنامج العام، كنت في الغرفة‬

198
00:10:10,443 --> 00:10:12,361
‫بينما كانت "إيمي" تستمع للإذاعة.‬
‫ثانياً،‬

199
00:10:12,445 --> 00:10:15,948
‫أراهن أن دفاتر د. "تايت" مزورة.‬
‫أتعرف علام احتوت دفاتر د. "جاغز"؟‬

200
00:10:16,032 --> 00:10:17,283
‫- ماذا؟‬
‫- أشكال تمارس الجنس.‬

201
00:10:17,366 --> 00:10:19,869
‫- ما دلالة ذلك؟‬
‫- لا أعرف، لكنه كان مثيراً.‬

202
00:10:19,952 --> 00:10:22,246
‫كل ما أقوله إنه يوجد هنا شيء مريب.‬

203
00:10:22,330 --> 00:10:24,874
‫ربما يجدر بنا الذهاب إلى عيادة د. "تايت"،‬
‫ونبحث عن الدفاتر المفقودة.‬

204
00:10:24,957 --> 00:10:27,835
‫هل تقيّم كل هذا بناء على‬
‫معرفته بمكان الحمام؟‬

205
00:10:27,918 --> 00:10:30,630
‫وكان حمضه النووي في الموقع‬
‫حيث اكتشفنا الجثة. رباه!‬

206
00:10:30,713 --> 00:10:33,007
‫لهذا أصر على مرافقتنا إلى المتنزه.‬

207
00:10:33,090 --> 00:10:34,634
‫أنت تضطهد د. "تايت" منذ البداية.‬

208
00:10:34,717 --> 00:10:37,595
‫تشير الأدلة إلى أن "جيمس"‬
‫قد قتل زوجته ولاذ بالفرار.‬

209
00:10:37,678 --> 00:10:40,222
‫إنها قضيتي، هذا هو الخيط الذي سنتبعه.‬

210
00:10:40,973 --> 00:10:44,060
‫حسناً. أنت على حق.‬
‫آسف. لم أكن عادلاً.‬

211
00:10:44,143 --> 00:10:47,647
‫إنها قضيتك. اطلب نشرة بالأوصاف.‬
‫سأقابلك في القسم.‬

212
00:10:47,730 --> 00:10:48,898
‫سأمر بالمصرف.‬

213
00:10:48,981 --> 00:10:51,776
‫لن تذهب إلى عيادة د. "تايت"‬
‫وتفتشها من دون علمي، صحيح؟‬

214
00:10:51,859 --> 00:10:53,986
‫لا يا "تشارلز". يمكنك الوثوق بي.‬

215
00:10:54,070 --> 00:10:55,780
‫- أنا أثق بك.‬
‫- يجب أن تثق بي.‬

216
00:10:55,863 --> 00:10:57,323
‫- أثق بك.‬
‫- رائع. يمكنك ذلك.‬

217
00:10:57,406 --> 00:10:58,616
‫- أشعر بالثقة.‬
‫- جيد.‬

218
00:10:58,699 --> 00:11:01,577
‫- اختيار صائب.‬
‫- أنت تتخذ القرار الصائب بوثوقك بي.‬

219
00:11:01,661 --> 00:11:04,580
‫لا تتخذ القرار الصائب.‬
‫فيلم "واينز وورلد". رائع.‬

220
00:11:07,833 --> 00:11:08,959
‫"د .(ويليام تايت)"‬

221
00:11:11,420 --> 00:11:12,713
‫حسناً. فكر...‬

222
00:11:12,797 --> 00:11:17,301
‫أين أخفي الدفتر الحقيقي‬
‫لو أنني طبيب نفسي منحرف؟ في مؤخرتي.‬

223
00:11:18,844 --> 00:11:21,514
‫ركز "جايك".‬
‫الوقت غير مناسب لأن تكون ظريفاً.‬

224
00:11:27,978 --> 00:11:30,481
‫ماذا يوجد هنا؟‬

225
00:11:31,399 --> 00:11:33,484
‫"جيمس" و"سوزان باكلي".‬

226
00:11:33,567 --> 00:11:35,111
‫إذن، كيف كان يومك؟‬

227
00:11:38,697 --> 00:11:40,658
‫- هل يسير يومك على ما يرام؟‬
‫- أجل.‬

228
00:11:40,741 --> 00:11:44,078
‫- حُبست.‬
‫- إلغاء، تمكنت من الحصول على...‬

229
00:11:45,621 --> 00:11:48,249
‫هذا جيد. حدث لي نفس الشيء.‬

230
00:11:48,332 --> 00:11:51,502
‫- حقاً؟‬
‫- أُلغي موعدان فقط.‬

231
00:11:51,585 --> 00:11:54,422
‫ثم... على الأقل لم يُلغ 3. أتفهمين؟‬

232
00:11:54,505 --> 00:11:57,258
‫- طاب مساؤك.‬
‫- وأنت أيضاً. سأراك لاحقاً.‬

233
00:11:59,009 --> 00:12:00,803
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أجل.‬

234
00:12:01,220 --> 00:12:05,391
‫أنا مريضك الجديد.‬

235
00:12:05,474 --> 00:12:06,809
‫- "غاريت"؟‬
‫- "غاريت"،‬

236
00:12:07,017 --> 00:12:09,812
‫- ... هو اسمي.‬
‫- جئت مبكراً ساعة ونصف.‬

237
00:12:09,895 --> 00:12:12,731
‫أعرف. لديّ مشكلة في إدارة الوقت.‬

238
00:12:12,815 --> 00:12:14,984
‫- تلك هي مشكلتي.‬
‫- عبر الهاتف،‬

239
00:12:15,067 --> 00:12:17,987
‫قلت إنك تعاني من اضطراب تعدد الشخصيات.‬

240
00:12:18,070 --> 00:12:19,321
‫أجل. وهذا أيضاً.‬

241
00:12:19,405 --> 00:12:23,284
‫يعيش بداخل مخي الكثير من الناس.‬
‫يجب أن نتحدث عن الأمر.‬

242
00:12:23,367 --> 00:12:27,580
‫لا أصدق أن نستغرق كل هذا الوقت‬
‫حتى نلتقي. أنت لطيف جداً.‬

243
00:12:27,663 --> 00:12:30,166
‫لا أعرف. إنما أتصرف بطبيعتي فحسب.‬

244
00:12:30,249 --> 00:12:35,588
‫أنت لطيف بشأن مهنتي التجميلية.‬
‫كثيرون لا يعتدّون بخبراء تصفيف الشعر.‬

245
00:12:35,671 --> 00:12:38,674
‫غير منطقي.‬
‫لولا وجود مصففي الشعر ليقصوا شعرنا،‬

246
00:12:38,757 --> 00:12:40,718
‫لطال شعرنا كثيراً.‬

247
00:12:40,801 --> 00:12:42,470
‫إطراء رائع.‬

248
00:12:42,553 --> 00:12:45,473
‫مرحباً. أنت فتاة دعاية الإسهال.‬

249
00:12:45,556 --> 00:12:47,683
‫- يصيبك إسهال في طائرة.‬
‫- غير صحيح.‬

250
00:12:47,766 --> 00:12:49,935
‫- أجل.‬
‫- لا يصيبني الإسهال في الطائرة.‬

251
00:12:50,019 --> 00:12:52,062
‫بل يصيبني الإسهال في المطار.‬

252
00:12:53,856 --> 00:12:55,149
‫ما الأمر؟‬

253
00:12:55,608 --> 00:12:58,319
‫هل أنت... ممثلة؟‬

254
00:12:58,402 --> 00:13:00,905
‫لا داعي للتحدث بهذا النفور.‬

255
00:13:00,988 --> 00:13:03,282
‫فهمت سبب عدم رغبتك في أن يقابل "جوسلين".‬

256
00:13:03,365 --> 00:13:05,493
‫- معذرة؟‬
‫- هذه ليست "جوسلين". إنها "شينا".‬

257
00:13:05,576 --> 00:13:08,787
‫- إنها ممثلة.‬
‫- أجل. كنت في حلقة من "لو آند أوردر".‬

258
00:13:08,871 --> 00:13:11,916
‫قلت: "نريد معرفة الإجابات".‬
‫حاول المخرج استبدالي.‬

259
00:13:11,999 --> 00:13:16,712
‫فقالت "ماريشكا" إن هذا سيستغرق وقتاً.‬
‫فاتفقوا على ترك تلك اللقطة.‬

260
00:13:16,795 --> 00:13:22,092
‫اسمعي "دياز"، أسأت فهم علاقتنا.‬
‫لم تريدينني أن أقابل "جوسلين" الحقيقية‬

261
00:13:22,176 --> 00:13:24,970
‫لأننا لسنا مقربين كما تصورت.‬

262
00:13:26,263 --> 00:13:27,515
‫فهمت الرسالة.‬

263
00:13:30,768 --> 00:13:33,437
‫هل تحتاجين إلى مخدر "موللي" ؟‬

264
00:13:33,521 --> 00:13:35,397
‫- أنا شرطية.‬
‫- انتهى المشهد.‬

265
00:13:35,481 --> 00:13:39,318
‫الآن لم أعد أتقمص الشخصية‬
‫ولا أبيع المخدرات. سأنصرف.‬

266
00:13:39,527 --> 00:13:42,029
‫أخبرني يا "غاريت"، من أين تود أن تبدأ؟‬

267
00:13:42,112 --> 00:13:45,866
‫هل يمكننا فتح الباب قليلاً؟‬
‫أشعر بالاختناق من ضيق المكان،‬

268
00:13:45,950 --> 00:13:48,452
‫ربما من كثرة الأشخاص في عقلي.‬

269
00:13:48,536 --> 00:13:50,496
‫نبقيه مغلقاً للخصوصية،‬

270
00:13:50,579 --> 00:13:52,873
‫- لكنني سأفعل ما يشعرك بالارتياح.‬
‫- شكراً.‬

271
00:13:56,043 --> 00:13:58,170
‫- تباً، لا يزال هنا.‬
‫- معذرة؟‬

272
00:14:00,172 --> 00:14:02,091
‫أتحدث مع أحد الأصوات.‬

273
00:14:02,174 --> 00:14:03,676
‫- أهي "تاتيانا"؟‬
‫- من؟‬

274
00:14:03,759 --> 00:14:07,972
‫الفتاة البريطانية ذات الأعوام الـ7‬
‫التي حدثتني عنها. أيمكنني محادثتها؟‬

275
00:14:11,767 --> 00:14:12,977
‫أجل.‬

276
00:14:13,519 --> 00:14:15,187
‫مرحباً أيتها الطبيبة.‬

277
00:14:15,396 --> 00:14:17,314
‫أنا من "واسكس".‬

278
00:14:17,398 --> 00:14:19,984
‫- أهذا مكان حقيقي في "بريطانيا"؟‬
‫- ما أدراني؟‬

279
00:14:20,067 --> 00:14:24,738
‫- أنا مجرد فتاة صغيرة، أجل، بالفعل.‬
‫- تسرني محادثتك يا "تاتيانا".‬

280
00:14:24,822 --> 00:14:29,743
‫أيمكنني إلقاء التحية على "برايان"،‬
‫أمين المكتبة من وسط "لندن"؟‬

281
00:14:30,870 --> 00:14:34,957
‫أجل. أنا "برايان".‬
‫أحب حفظ الكتب في وسط "لندن".‬

282
00:14:35,040 --> 00:14:38,878
‫هل أعطيتك قائمة كاملة بكل شخصياتي‬

283
00:14:38,961 --> 00:14:41,463
‫- حين اتصلت بك عبر الهاتف القديم؟‬
‫- أجل.‬

284
00:14:41,547 --> 00:14:45,467
‫وأرجو أن تكون منهم شخصيات ليست من "لندن"؟‬

285
00:14:45,551 --> 00:14:48,554
‫هناك "جيفري". قلت إنه أسترالي.‬

286
00:14:49,930 --> 00:14:51,390
‫يا للهول.‬

287
00:14:51,473 --> 00:14:53,726
‫أيها الرقيب. رأيت المنشورات.‬

288
00:14:54,435 --> 00:14:59,023
‫- علقت الكثير منها.‬
‫- لأتأكد من إيجاد المشتري الحقيقي.‬

289
00:14:59,106 --> 00:15:01,984
‫هل تظن أن هذا النوع من المبالغة التعويضية‬

290
00:15:02,067 --> 00:15:04,612
‫هو ما يجعل الأمر صعباً في غرفة النوم؟‬

291
00:15:04,695 --> 00:15:06,572
‫أنا لا أبالغ في التعويض.‬

292
00:15:06,655 --> 00:15:08,616
‫بل أنجب. 3 أطفال.‬

293
00:15:08,699 --> 00:15:10,951
‫حسناً. مباهاة غريبة.‬

294
00:15:11,035 --> 00:15:13,329
‫اسمع. خذ الكتاب فحسب. لا يهتم أحد بالأمر.‬

295
00:15:13,412 --> 00:15:16,540
‫رأيت هذا المنشور للتو.‬
‫أعتقد أن كتابي معك.‬

296
00:15:16,624 --> 00:15:18,459
‫حقاً؟‬

297
00:15:19,710 --> 00:15:22,087
‫- أخبرتك.‬
‫- لكنك غير متزوج أصلاً، "سكالي".‬

298
00:15:22,171 --> 00:15:26,133
‫أنا في علاقة جادة، وتقول "سيندي شاتز"‬
‫إنني أناني في الفراش.‬

299
00:15:26,216 --> 00:15:28,135
‫حسناً. وماذا عن مسحوق البروتين؟‬

300
00:15:28,218 --> 00:15:31,180
‫أقوي عضلاتي. أشرب 6 أكواب‬
‫من المستحضر يومياً، ولا يحدث شيء.‬

301
00:15:31,263 --> 00:15:33,766
‫- هل تزاول الرياضة أيضاً؟‬
‫- أهذا ضروري؟‬

302
00:15:33,849 --> 00:15:36,602
‫احتفظ بالمسحوق. سأشرب مخفوق الحليب العادي.‬

303
00:15:36,685 --> 00:15:40,272
‫وأنت تصورت أن هذا كتابي.‬

304
00:15:40,356 --> 00:15:42,483
‫عار عليك يا "إيمي". عار عليك.‬

305
00:15:45,444 --> 00:15:46,779
‫هل الكتاب معك؟‬

306
00:15:49,615 --> 00:15:51,116
‫يجب أن تعلم أن علاقتي بـ"شارون" جيدة.‬

307
00:15:51,200 --> 00:15:53,911
‫إنما أريد التأكد من أننا سعيدان‬
‫في علاقتنا.‬

308
00:15:53,994 --> 00:15:56,997
‫- هذا لطيف أيها الرقيب.‬
‫- آسف لأنك أحرجت نفسك.‬

309
00:15:57,081 --> 00:15:59,041
‫لا أبالي برأي الآخرين في.‬

310
00:15:59,124 --> 00:16:01,710
‫أنت تلهمني. ليتني كنت مثلك.‬

311
00:16:01,877 --> 00:16:03,504
‫أجل. والآن، فلتأذن لي.‬

312
00:16:05,756 --> 00:16:10,219
‫- ألن تنتظر حتى أخرج؟‬
‫- كما قلت، أنا لا أبالي.‬

313
00:16:11,845 --> 00:16:15,557
‫حسناً يا "غاريت"، انتهى وقتنا.‬
‫هلا نتابع الأسبوع القادم؟‬

314
00:16:15,641 --> 00:16:17,768
‫لا، لا أستطيع الرحيل.‬

315
00:16:17,851 --> 00:16:21,522
‫بقي بداخلي شخص يريد أن يتكلم.‬

316
00:16:21,605 --> 00:16:22,856
‫هل تقصد "ساتشيل"،‬

317
00:16:22,940 --> 00:16:27,361
‫الرجل الأمريكي اللطيف ذو الأصول‬
‫الأفريقية المولود عام 1908؟‬

318
00:16:27,444 --> 00:16:31,448
‫لا. أتعرفين؟‬
‫يُفضل ألا يخرج "ساتشيل" الآن.‬

319
00:16:31,532 --> 00:16:35,744
‫- ولا في أي وقت.‬
‫- لا أستطيع مساعدتك إن لم تصارحني.‬

320
00:16:38,580 --> 00:16:44,336
‫هرب "آندي دوفرين" عبر أنفاق سجن "شوشانك".‬

321
00:16:45,421 --> 00:16:46,922
‫كان صديقي.‬

322
00:16:47,006 --> 00:16:48,924
‫هل تقلد "مورغان فريمان"؟‬

323
00:16:49,633 --> 00:16:53,804
‫أجل. حين واجهتني بشخصياتي‬
‫ساعدتني على تحقيق تقدم. لقد شُفيت.‬

324
00:16:53,887 --> 00:16:55,347
‫على أي حال، إلى اللقاء.‬

325
00:17:01,979 --> 00:17:05,607
‫- نلت منك الآن أيها الوغد.‬
‫- مرحباً يا "بيرالتا".‬

326
00:17:05,691 --> 00:17:09,528
‫هل تصورت أنك تستطيع التسلل‬
‫إلى مكتبي من دون أن ألاحظ؟‬

327
00:17:09,611 --> 00:17:12,531
‫- كيف عرفت؟‬
‫- غسول شعرك ترك رائحة.‬

328
00:17:12,614 --> 00:17:13,991
‫شممتك.‬

329
00:17:14,074 --> 00:17:15,534
‫كنت واثقاً.‬

330
00:17:16,076 --> 00:17:17,368
‫أنت مثل "هانيبال".‬

331
00:17:19,621 --> 00:17:21,999
‫أوقف السيارة هنا. أطفئ المحرك.‬

332
00:17:24,417 --> 00:17:27,253
‫- لم تفعل هذا؟‬
‫- لأنك وجدت دفاتري.‬

333
00:17:27,337 --> 00:17:30,632
‫واستنتجت ما فعلت بـ"سوزان" و"جيمس".‬

334
00:17:30,716 --> 00:17:34,428
‫- هل قتلت "جيمس" أيضاً؟‬
‫- أوه! لم تستنتج سوى قتل "سوزان".‬

335
00:17:34,511 --> 00:17:37,556
‫لكن هذا لا يهم.‬
‫ما كنت ستعتبر "جيمس" مشتبهاً به.‬

336
00:17:37,639 --> 00:17:41,393
‫- كان رجلاً طيب القلب ورقيقاً.‬
‫- لم قتلتهما إذن؟‬

337
00:17:41,477 --> 00:17:44,563
‫كانا سيشيان بعلاقتي بـ"سوزان"‬

338
00:17:44,646 --> 00:17:46,482
‫- ويدمران سمعتي.‬
‫- كنت أعرف.‬

339
00:17:46,565 --> 00:17:48,734
‫اضطررت إلى قتلهما من أجل باقي مرضاي.‬

340
00:17:48,817 --> 00:17:52,071
‫يعتمد عليّ الكثيرون من أجل صحتهم النفسية...‬

341
00:17:52,154 --> 00:17:53,906
‫باستثناء من تقتلهم.‬

342
00:17:53,989 --> 00:17:56,575
‫- لم يحدث هذا سوى مرتين.‬
‫- هل حدث من قبل؟‬

343
00:17:56,658 --> 00:18:00,496
‫- الزوجان "روثمان". لا يفتقدهما أحد.‬
‫- أنت حقاً طبيب نفسي فاشل.‬

344
00:18:01,413 --> 00:18:06,085
‫كلمات رنانة بالنسبة إلى شخص‬
‫يخشى التحدث عن عقده الشخصية.‬

345
00:18:06,168 --> 00:18:10,506
‫أنا لا أخشى شيئاً. على سبيل المثال،‬
‫كنت أكتب رسائل نصية أثناء القيادة.‬

346
00:18:10,589 --> 00:18:13,258
‫لكني عدّلت تصرفي.‬
‫الآن لم أعد أنظر إلى هاتفي حين أكتب.‬

347
00:18:13,342 --> 00:18:16,887
‫اعلم فقط أنك مت‬
‫من دون أن تقول شيئاً له معنى.‬

348
00:18:17,012 --> 00:18:18,597
‫حسناً. توقف.‬

349
00:18:18,680 --> 00:18:22,309
‫أتريد شيئاً له معنى؟‬
‫جربت العلاج النفسي. زاد الأمور سوءاً.‬

350
00:18:22,392 --> 00:18:24,144
‫- تابع.‬
‫- في طفولتي،‬

351
00:18:24,228 --> 00:18:28,273
‫تمردت ذات مرة. فأجبروني على حضور‬
‫جلسات استشارية أسرية مع والديّ.‬

352
00:18:28,357 --> 00:18:30,150
‫بدلاً من مساعدتي في حل مشكلاتي،‬

353
00:18:30,234 --> 00:18:32,903
‫طرح الطبيب النفسي الغبي مشكلات والديّ.‬

354
00:18:32,986 --> 00:18:35,364
‫بعدما باح كل منهما بما لديه،‬
‫صارا يتشاجران طوال الوقت،‬

355
00:18:35,447 --> 00:18:39,660
‫وانتهى بهما الحال إلى الطلاق.‬
‫وخسرت كل ما كان جميلاً في حياتي.‬

356
00:18:39,743 --> 00:18:43,956
‫هذا مثير للاهتمام. إذن فأنت تلوم نفسك‬
‫على طلاق والديك.‬

357
00:18:44,039 --> 00:18:46,917
‫لا. بل ألوم العلاج النفسي،‬
‫الذي اضطررنا للخضوع إليه‬

358
00:18:47,000 --> 00:18:50,212
‫بسببي... يا إلهي.‬
‫أنا ألوم نفسي فعلاً.‬

359
00:18:51,630 --> 00:18:53,132
‫ها قد بدأ البكاء.‬

360
00:18:57,427 --> 00:19:00,264
‫هل معك دولار أقل تجعداً تبادلني به؟‬

361
00:19:00,347 --> 00:19:03,267
‫أجل. لا توجد في أي من دولاراتي ثنية واحدة.‬

362
00:19:03,350 --> 00:19:05,102
‫حين تنكمش، أكويها بالبخار.‬

363
00:19:06,353 --> 00:19:10,190
‫- يا للهول، إنه جديد فعلاً.‬
‫- أتحرق شوقاً لأخذه إلى المنزل، وكيه.‬

364
00:19:11,525 --> 00:19:13,277
‫- لوز. اختيار موفق.‬
‫- شكراً.‬

365
00:19:13,360 --> 00:19:16,446
‫إنه ليس لي.‬
‫هذا لحبيبتي، المحققة "دياز".‬

366
00:19:16,530 --> 00:19:19,283
‫لا بد أنك "جوسلين".‬

367
00:19:19,366 --> 00:19:23,162
‫ماذا؟ أنا "دينيس".‬
‫من هي "جوسلين"؟ هل تخونني "روزا"؟‬

368
00:19:23,245 --> 00:19:25,289
‫يا إلهي...‬

369
00:19:25,372 --> 00:19:29,418
‫كانت تلك دعابة. آسفة.‬
‫ظننت أنها ستكون مضحكة. أنا "جوسلين".‬

370
00:19:30,502 --> 00:19:32,462
‫كان هذا مضحكاً فعلاً.‬

371
00:19:32,546 --> 00:19:34,756
‫لم أفهم ما يحدث،‬
‫ثم تصورت أنني أفهم ما يحدث،‬

372
00:19:34,840 --> 00:19:39,678
‫لكن ما تصورت أنني أعرف حدوثه‬
‫اتضح أنه لا يحدث. أحسنت.‬

373
00:19:39,761 --> 00:19:41,221
‫لا بد أنك النقيب "هولت".‬

374
00:19:41,305 --> 00:19:42,389
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

375
00:19:42,472 --> 00:19:44,933
‫- هلا تمنحيننا لحظة يا حبيبتي؟‬
‫- سأنتظر هناك.‬

376
00:19:45,017 --> 00:19:46,685
‫سررت بمقابلتك أيها النقيب.‬

377
00:19:48,979 --> 00:19:51,231
‫- إذن هذه هي "جوسلين".‬
‫- يسرني أنك قابلتها.‬

378
00:19:51,315 --> 00:19:53,025
‫لم أخفها عنك لأنني كنت أخشى‬

379
00:19:53,108 --> 00:19:55,402
‫أن تجرح مشاعرها بأحكامك القاسية.‬

380
00:19:55,485 --> 00:19:59,198
‫أنت مضحك جداً حين تصدر أحكاماً قاسية.‬
‫بل كنت أخشى ألا تعجبك.‬

381
00:19:59,281 --> 00:20:01,074
‫أنا وأنت مقربان، وأنا...‬

382
00:20:01,950 --> 00:20:04,286
‫- أقدر رأيك.‬
‫- تبدو رائعة،‬

383
00:20:04,369 --> 00:20:09,041
‫- من خلال لقائنا السريع.‬
‫- تعرف بها أكثر ونحن نأكل أرز "كيفن".‬

384
00:20:09,124 --> 00:20:11,793
‫رائع.‬
‫لعلك تنقذين حبيبتك...‬

385
00:20:11,877 --> 00:20:14,588
‫- إنها تتحدث مع "هيتشكوك".‬
‫- تباً. "هيتشكوك"!‬

386
00:20:14,713 --> 00:20:19,176
‫إذن أنا أمزح كثيراً بشأن أبي لأتفادى‬
‫استيعاب كل ما سببه لي من ألم.‬

387
00:20:19,259 --> 00:20:21,678
‫أنت تبلي بلاءً حسناً هنا.‬

388
00:20:21,762 --> 00:20:23,513
‫- أشعر بذلك حقاً.‬
‫- أجل.‬

389
00:20:23,597 --> 00:20:27,267
‫والآن، أنا آسف،‬
‫لكن جلستنا تقترب من نهايتها،‬

390
00:20:27,351 --> 00:20:31,021
‫- سأرسل فاتورة أتعابي إلى أرملتك.‬
‫- يا للقسوة.‬

391
00:20:31,104 --> 00:20:35,067
‫لكنها عبارة رائعة يقولها قاتل.‬
‫لسوء الحظ، لن تصل فاتورتك إلى أحد.‬

392
00:20:35,150 --> 00:20:37,361
‫- أليس كذلك يا "تشارلز"؟‬
‫- مرحباً د. "تايت".‬

393
00:20:37,444 --> 00:20:40,364
‫- كيف...‬
‫- أكتب الرسائل من دون أن أنظر إلى هاتفي.‬

394
00:20:42,241 --> 00:20:46,954
‫يسرني أنك تلقيت رسالتي التي تحوي‬
‫الموقع. أليس هذا مثيراً للإعجاب؟‬

395
00:20:47,037 --> 00:20:49,831
‫بل أرسلت فقط حروفاً عشوائية غريبة.‬

396
00:20:49,915 --> 00:20:51,625
‫أثار ذلك قلقي. فتعقبت هاتفك.‬

397
00:20:51,708 --> 00:20:53,418
‫لحسن الحظ أنني وجدتك بين الأسماء.‬

398
00:20:53,502 --> 00:20:56,380
‫- الرسالة وصلت لـ "إيمي"، فبعثتها لي.‬
‫- لنكف عن التحدث عن الأمر.‬

399
00:20:56,463 --> 00:20:58,799
‫آسف. كنت محقاً بشأن الأطباء النفسيين.‬

400
00:20:58,882 --> 00:21:04,388
‫أجل. لطف منك أن تقول ذلك يا "تشارلز".‬
‫لكنني بينما كنت أماطل د. "تايت"،‬

401
00:21:04,471 --> 00:21:08,725
‫بدأت أتحدث عن طلاق والديّ‬
‫وشعرت بارتياح كبير.‬

402
00:21:08,809 --> 00:21:12,187
‫لا أصدق أنني سأقول هذا.‬
‫سأحدد موعداً مع طبيب نفسي.‬

403
00:21:12,271 --> 00:21:14,314
‫"جايك"، هذا رائع.‬

404
00:21:14,398 --> 00:21:18,443
‫أعرف طبيباً بارعاً.‬
‫ستستمتع كثيرأً بولوجه فيك.‬

405
00:21:18,527 --> 00:21:20,529
‫- حسناً.‬
‫- ما الأمر؟‬

406
00:21:20,612 --> 00:21:24,449
‫بحقك يا هذا، فلتنضج.‬
‫كف عن التفكير بطريقة قذرة. منحرف.‬

407
00:21:28,495 --> 00:21:30,414
‫ترجمة "مي بدر"‬

