1
00:00:04,838 --> 00:00:08,883
‫لقد وصلت. يمكنك بدء الاجتماع الآن.‬

2
00:00:08,967 --> 00:00:11,219
‫انتهى الاجتماع. لقد تأخرت.‬
‫فاتك نداء الأسماء‬

3
00:00:11,302 --> 00:00:13,388
‫وشرح استخدام آلة التصوير الجديدة.‬

4
00:00:13,471 --> 00:00:17,475
‫6 سنوات. مهما حاولتُ بجهد، لا يمكنني‬
‫جعلك تفهم أهمية الدقة في المواعيد.‬

5
00:00:17,559 --> 00:00:21,354
‫- استسلم فحسب واقبلني على علّتي.‬
‫- لا. سأحطمك. الآن.‬

6
00:00:21,604 --> 00:00:25,233
‫بينما كنت تتكاسل،‬
‫كنت أبتكر لك عقاباً خاصاً.‬

7
00:00:25,316 --> 00:00:30,321
‫أعددت مصافحة معقدة‬
‫مع كل من في المكتب، سواك.‬

8
00:00:30,405 --> 00:00:33,658
‫- ماذا؟ أنت تكره المصافحات.‬
‫- نعم. كل دقيقة كانت جحيماً.‬

9
00:00:33,742 --> 00:00:37,620
‫لكنها ستكون أسوأ عليك. أيتها الفرقة،‬
‫انصراف. إلى اللقاء يا "دياز".‬

10
00:00:39,330 --> 00:00:42,208
‫- تحية بهز المؤخرة.‬
‫- إلى اللقاء يا "بويل".‬

11
00:00:42,292 --> 00:00:44,794
‫- مروّض الثعابين.‬
‫- إلى اللقاء يا "جيفوردز".‬

12
00:00:45,837 --> 00:00:48,131
‫- التحية بالمؤخرة.‬
‫- إلى اللقاء يا "سانتياغو".‬

13
00:00:48,214 --> 00:00:51,926
‫ضربة ثنائية، انفجار عكسي،‬
‫مع مداعبة "بيت تاونسيند".‬

14
00:00:53,136 --> 00:00:55,805
‫كان ذلك فظيعاً. انتهى الآن. وقد نجوت.‬

15
00:00:55,889 --> 00:01:00,518
‫- إلى اللقاء يا "لينرد" من "زيروكس".‬
‫- ماذا؟ لا. فني النسخ؟‬

16
00:01:20,622 --> 00:01:23,458
‫من الرائع أن تأتي يا "كيفن".‬
‫استمتع بيومك. آمل أن يكون منتجاً.‬

17
00:01:23,541 --> 00:01:26,002
‫شكراً يا "رايموند".‬
‫آمل أن يكون يومك منتجاً أيضاً.‬

18
00:01:26,920 --> 00:01:29,756
‫- تعبير علني عن المشاعر في المكتب؟ رباه!‬
‫- لم أستطع منع نفسي.‬

19
00:01:30,924 --> 00:01:34,719
‫- أيمكنني استخدام الحمام قبل العمل؟‬
‫- نعم. شكراً على الطلب.‬

20
00:01:34,803 --> 00:01:35,970
‫شكراً على الموافقة.‬

21
00:01:41,017 --> 00:01:42,727
‫ها هو.‬

22
00:01:42,811 --> 00:01:46,022
‫- كان يمكنك إضافة مزيد من الحماس للنداء.‬
‫- هذا أكثر نداء حماسي ستحصل عليه.‬

23
00:01:46,105 --> 00:01:48,525
‫- إذن ماذا هناك؟ لماذا أردت أن نتقابل سراً؟‬
‫- أحتاج إلى مساعدتك في قضية.‬

24
00:01:48,608 --> 00:01:51,069
‫سُرقت 3 قطع معدنية عتيقة من "كولومبيا"‬
‫من قسم الأغراض الكلاسيكية .‬

25
00:01:51,152 --> 00:01:54,656
‫لم لا تطلب المساعدة من النقيب "هولت"؟‬
‫مهلأ، هل ستتطلقان؟‬

26
00:01:55,281 --> 00:01:57,826
‫يمكنني التعامل مع هذا.‬
‫هذا لا يذكّرني بمشكلات غريبة.‬

27
00:01:57,909 --> 00:02:00,662
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬
‫"رايموند" هو محقق بارع.‬

28
00:02:00,745 --> 00:02:03,540
‫عندما تكون هناك قضية تخصني،‬
‫يصبح عاطفياً بعض الشيء.‬

29
00:02:03,623 --> 00:02:06,084
‫- أتذكر "المنزل الآمن"؟‬
‫- لقد فقد صوابه.‬

30
00:02:06,167 --> 00:02:09,753
‫أتذكر أيضاً صداقتنا القوية أنا وأنت،‬
‫ومشاهدة كل فيلم مثّله "نيك كيج".‬

31
00:02:09,838 --> 00:02:12,090
‫- أما زال بوسعك الاقتباس منها؟‬
‫- لا. لقد نظّفت نفسي من ذلك الهراء.‬

32
00:02:12,173 --> 00:02:13,925
‫- إنك تتذكر. سنرى.‬
‫- لا أتذكر. لن نرى.‬

33
00:02:14,008 --> 00:02:16,886
‫- لا يوجد احتمالية.‬
‫- أراهن أنه ربما هناك احتمالية.‬

34
00:02:16,970 --> 00:02:19,180
‫- ستخسر أموالك. هل ستساعدني؟‬
‫- حسناً.‬

35
00:02:19,264 --> 00:02:22,392
‫أريد ذلك، لكن كتمان السر عن "هولت"؟‬
‫هذا يسبب الكثير من الضغط.‬

36
00:02:22,475 --> 00:02:27,105
‫لو تذكرت بشكل صحيح، ألا تتعامل يومياً‬
‫مع الضغط وكأنه فطورك الصباحي؟‬

37
00:02:27,188 --> 00:02:31,943
‫"نيك كيج" في "ذا روك".‬
‫نحن أعز صديقين. أنا موافق.‬

38
00:02:32,026 --> 00:02:34,988
‫- لا. إنه "رايموند". هكذا يفتح الباب.‬
‫- "كيفن"، ألا تزال بالداخل؟‬

39
00:02:35,071 --> 00:02:36,781
‫نعم "رايموند"، أنا في المرحاض.‬

40
00:02:36,865 --> 00:02:40,451
‫صدرت التذاكر لسمفونية "مالر" الرابعة‬
‫هذا الأسبوع.‬

41
00:02:40,535 --> 00:02:44,038
‫- هذا رائع. لنذهب.‬
‫- ممتاز، أي قسم تُفضّل؟‬

42
00:02:44,122 --> 00:02:48,251
‫الصف الأول، الصف الثاني، الصف الثالث...‬

43
00:02:48,334 --> 00:02:51,462
‫- الصف الأول.‬
‫- الآن، أي قسم من الصف الأول؟‬

44
00:02:51,546 --> 00:02:55,592
‫اليمين، اليسار، اليمين عند المنتصف،‬
‫المنتصف...‬

45
00:02:55,675 --> 00:02:57,677
‫- لا مشكلة في أي قسم.‬
‫- أي قسم.‬

46
00:02:57,760 --> 00:03:03,600
‫حسناً، ثمة من هو متحمس.‬
‫سأشتري التذاكر. أي قسم.‬

47
00:03:04,601 --> 00:03:05,810
‫يا رفاق، أخبار فظيعة.‬

48
00:03:05,894 --> 00:03:09,147
‫- تعطلت الثلاجة صباح اليوم. كل شيء دافئ.‬
‫- لا يبدو أمراً مهماً.‬

49
00:03:09,230 --> 00:03:10,273
‫فسد الزبادي الخاص بك.‬

50
00:03:10,356 --> 00:03:14,694
‫- من فعل هذا؟‬
‫- ليهدأ الجميع. سأطلب ثلاجة جديدة.‬

51
00:03:14,777 --> 00:03:18,323
‫حظاً موفقاً.‬
‫خفّض المفتش "كيلي" ميزانيتنا بشكل قاتل.‬

52
00:03:18,406 --> 00:03:20,909
‫- أوراق الحمام أصبحت طبقة واحدة الآن.‬
‫- مؤخرتي تؤلمني دائماً.‬

53
00:03:20,992 --> 00:03:22,994
‫- تعطل مكيف الهواء.‬
‫- مؤخرتي تؤلمني دائماً.‬

54
00:03:23,077 --> 00:03:25,705
‫- مؤخرة "سكالي" تؤلمه دائماً.‬
‫- حسناً يا رفاق، فهمنا.‬

55
00:03:25,788 --> 00:03:30,043
‫الغداء هو الجزء الوحيد من اليوم الذي‬
‫لم يفسده المفتش "كيلي". الناس منزعجون،‬

56
00:03:30,126 --> 00:03:33,087
‫- الروح المعنوية منخفضة.‬
‫- حسناً، سأتولى الأمر.‬

57
00:03:33,171 --> 00:03:37,091
‫أيتها الفرقة. الغداء على حسابي اليوم.‬
‫أدعو الجميع على بيتزا في الخارج.‬

58
00:03:38,259 --> 00:03:42,222
‫- هكذا تحسّن من الروح المعنوية.‬
‫- أنت لست الرقيب الوحيد هنا،‬

59
00:03:42,305 --> 00:03:48,228
‫دعيني أساعد. هذا الجانب من الغرفة، الغداء‬
‫على حسابي وسنحصل على أفضل من البيتزا.‬

60
00:03:48,478 --> 00:03:50,063
‫- السوشي.‬
‫- أجل.‬

61
00:03:51,272 --> 00:03:54,025
‫- هل تحاول التغلب عليّ؟‬
‫- لا.‬

62
00:03:54,359 --> 00:03:56,527
‫أحاول فقط رفع الروح المعنوية.‬

63
00:03:57,070 --> 00:03:58,488
‫جيد.‬

64
00:03:58,571 --> 00:04:01,324
‫الروح المعنوية. حسناً.‬

65
00:04:01,407 --> 00:04:04,911
‫عجباً، هذا صفك الدراسي.‬
‫ما هي محاضرة اليوم؟‬

66
00:04:04,994 --> 00:04:07,956
‫أعرف أنك لا تهتم بذلك.‬
‫اسألني فقط ما تريد سؤاله.‬

67
00:04:08,039 --> 00:04:11,751
‫- أيمكنني اللعب بمؤشر الليزر؟‬
‫- تعرف، مؤشر الليزر هو خطأ في التسمية.‬

68
00:04:11,834 --> 00:04:14,629
‫إنه مجرد ليزر. المؤشر هو أنت.‬

69
00:04:15,255 --> 00:04:16,630
‫- كان ذلك رائعاً.‬
‫- جرّبه.‬

70
00:04:16,714 --> 00:04:21,928
‫لا تمانع لو فعلت. مساء الخير أيها الصف.‬
‫اسمحوا لي بتحديد أولى نقاطي.‬

71
00:04:22,011 --> 00:04:24,055
‫- مذهل جداً.‬
‫- شكراً لك "كيفن".‬

72
00:04:24,138 --> 00:04:29,936
‫لكن لديّ 5 نقاط إضافية لأوضحها. المقعد‬
‫والمقعد والحائط والمقعد والنقيب "هولت".‬

73
00:04:30,019 --> 00:04:31,437
‫النقيب "هولت"؟ لا.‬

74
00:04:32,438 --> 00:04:34,899
‫نعم، كان ذلك غداءً لذيذاً يا "غاري".‬

75
00:04:34,983 --> 00:04:38,820
‫وأنا أتفق.‬
‫مجموعتنا تبدو أسعد من أي وقت مضى.‬

76
00:04:38,903 --> 00:04:40,655
‫- هل كانت البيتزا لذيذة لهذه الدرجة؟‬
‫- بيتزا.‬

77
00:04:40,738 --> 00:04:45,326
‫صحيح. هذا ما قلته قبل أن نقرر تحسينها.‬

78
00:04:45,410 --> 00:04:47,370
‫- هل قمتم بتحسينها؟‬
‫- أجل.‬

79
00:04:47,453 --> 00:04:51,291
‫- نعم، وصولاً إلى مطعم "لا بيتي كريبيري".‬
‫- ظننت أنه لا يمكننا قول "تحسين"؟‬

80
00:04:51,374 --> 00:04:55,378
‫كنت أفكر أنه لا يمكننا قولها. أكملي.‬

81
00:04:55,461 --> 00:04:56,796
‫أخبريهم كم كان الأمر جميلاً يا "روزا".‬

82
00:04:56,879 --> 00:04:59,507
‫- أخبريهم كيف ارتفعت روحنا المعنوية.‬
‫- ارتفعت.‬

83
00:04:59,590 --> 00:05:02,093
‫- أوقفي مشاعرك الفياضة.‬
‫- أظن أن هذا مدهش جداً‬

84
00:05:02,176 --> 00:05:04,804
‫أنكم لم تلتزموا بخطتكم الأصلية.‬

85
00:05:04,887 --> 00:05:06,347
‫لأننا أيضاً لم نفعل هذا.‬

86
00:05:06,431 --> 00:05:10,226
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- ألا تظنين أننا عرفنا أنكم ستفعلون هذا؟‬

87
00:05:10,310 --> 00:05:12,854
‫رأينا أنكم ستحسّنون وجبتكم من بعيد.‬

88
00:05:12,937 --> 00:05:17,108
‫لهذا أخذت فريقي للخارج‬
‫لتناول شرائح لحوم لذيذة و...‬

89
00:05:17,191 --> 00:05:21,946
‫"بطاطا مهروسة وبعض السبانخ‬
‫وفطيرة الليمون البلدي".‬

90
00:05:22,030 --> 00:05:22,864
‫شكراً يا "هيذر".‬

91
00:05:22,947 --> 00:05:26,576
‫- لا يبدو أفضل من الكريب.‬
‫- إنه أفضل. "تيري" يفوز. كلنا نعرف هذا.‬

92
00:05:26,659 --> 00:05:30,038
‫- حضرنا حفلتي الغداء.‬
‫- كيف؟ كانتا في وقت واحد وعلى بعد 3 كلم.‬

93
00:05:30,121 --> 00:05:34,417
‫- إنه طعام بالمجان. المرء يجد حلاً.‬
‫- لا يمكنك الفوز. لم تكن منافسة.‬

94
00:05:34,500 --> 00:05:36,753
‫لنجعلها منافسة إذن.‬
‫المجموعتان نفسهما غداً؟‬

95
00:05:36,836 --> 00:05:40,256
‫- لنتفق أنه في النهاية لا نزال كلنا أصدقاء‬
‫- لا أتفق.‬

96
00:05:40,339 --> 00:05:42,008
‫جيد! لأني لم أقصد كلامي على أي حال.‬

97
00:05:42,091 --> 00:05:43,801
‫سيدي. كيف عثرت علينا؟‬

98
00:05:43,885 --> 00:05:46,637
‫سمفونية "مالر" الرابعة.‬
‫محال أن يجلس في أي قسم.‬

99
00:05:46,721 --> 00:05:48,598
‫- ربما. أنا مرن.‬
‫- حقاً؟‬

100
00:05:48,681 --> 00:05:54,270
‫ربما تجلس في المنتصف عند اليسار‬
‫في ناحية الدفية؟ سأشتري التذاكر حالاً.‬

101
00:06:00,151 --> 00:06:05,615
‫لا تفعل. حسناً. "جايك" يساعدني في قضية‬
‫سرقة في الجامعة. طلبت منه ألا يخبرك.‬

102
00:06:05,698 --> 00:06:07,408
‫هل هذا بخصوص "سانت أوغسطين"؟‬

103
00:06:07,492 --> 00:06:08,451
‫- نعم.‬
‫- ماذا يجري؟‬

104
00:06:08,534 --> 00:06:12,205
‫يشعر بالحرج مني. في عيد الميلاد الماضي،‬
‫أقام قسم الأغراض الكلاسيكية حفلاً،‬

105
00:06:12,288 --> 00:06:16,125
‫وأنا شربت لحد الثمالة وأذللت نفسي تماماً.‬

106
00:06:16,209 --> 00:06:19,295
‫كانت تلك وجهة النظر التي يقولها‬
‫"أوغسطين" بكتاب "كونسوليشن أوف فيلوسفي".‬

107
00:06:19,378 --> 00:06:24,842
‫- يبدو أن الإذلال هو قول شيء ذكي.‬
‫- ذكي؟ لقد خلطت بين "أوغسطين" و"بوثيوس".‬

108
00:06:24,926 --> 00:06:27,386
‫ربما دست على مجرفة وصدمت جبهتي.‬

109
00:06:27,470 --> 00:06:32,016
‫لم تكن المشكلة فيما قلته. أشار‬
‫العميد "ألستير" إلى خطئك وأنت فقدت صوابك.‬

110
00:06:32,100 --> 00:06:34,936
‫لقد تذكرت الشخص الخطأ‬
‫لأني أقرأ لهما بشكل متزامن.‬

111
00:06:35,019 --> 00:06:36,687
‫كتاب واحد لا يشبعني.‬

112
00:06:36,771 --> 00:06:38,147
‫لأين يذهب الجميع؟‬

113
00:06:39,148 --> 00:06:40,942
‫كانت مشاجرة نوعاً ما.‬

114
00:06:41,025 --> 00:06:45,696
‫المشكلة أني أضطرب وأصبح دفاعياً‬
‫لأني أعرف كيف يرونني.‬

115
00:06:45,780 --> 00:06:50,368
‫- "فتاة (كيفن) الغبية" الكادحة.‬
‫- لا يمكنني تصور أن هذا ما يظنونه.‬

116
00:06:50,451 --> 00:06:51,285
‫- إنه كذلك.‬
‫- حقاً؟‬

117
00:06:51,369 --> 00:06:53,287
‫أعرف أنهم على خطأ.‬

118
00:06:53,371 --> 00:06:55,957
‫حبسوك في عالمك.‬
‫لست تتصرف على سجيتك وأنت معهم. آسف.‬

119
00:06:56,040 --> 00:06:59,669
‫- كنت أحاول أن أحميك فحسب.‬
‫- أشكرك على إنقاذي من نفسي.‬

120
00:06:59,752 --> 00:07:03,506
‫لو سمحت لي، سأجلس عند المسبح‬
‫وأقرأ بعض الروايات الخيالية،‬

121
00:07:04,048 --> 00:07:06,092
‫مثل "الفتاة الغبية" التي أنا عليها.‬

122
00:07:08,845 --> 00:07:10,263
‫هل يوجد مسبح هنا؟‬

123
00:07:13,099 --> 00:07:18,020
‫سيدي. انتظر. لم أتوقع اللحاق بك بسرعة.‬
‫لا أعرف ماذا أقول الآن.‬

124
00:07:18,104 --> 00:07:20,398
‫ظننت أنه سيكون لديّ مزيد من الوقت‬
‫لأصيغ كلامي. أعرف!‬

125
00:07:20,481 --> 00:07:23,776
‫- آسف أننا كتمنا سر قضية عنك.‬
‫- أتفهم الأمر.‬

126
00:07:23,860 --> 00:07:27,155
‫الحقيقة هي أني منذ أن قابلت "كيفن"،‬
‫شعرت بعدم الأمان في عالمه.‬

127
00:07:27,238 --> 00:07:30,491
‫لا يمكنني منافسة أولئك الأكاديميين‬
‫أصحاب العلم الرفيع.‬

128
00:07:30,575 --> 00:07:34,829
‫أقلق كل يوم من أن أخطئ‬
‫مثلما أخطأت مع "سانت أوغسطين"،‬

129
00:07:34,912 --> 00:07:40,710
‫- وسيدرك أني أدنى منزلةً منه.‬
‫- هذا جنون. أنت أذكى شخص أعرفه.‬

130
00:07:40,793 --> 00:07:46,340
‫- سأشرح لك. بين أقران "كيفن"، أنا "جايك".‬
‫- أرفض العيش في عالم تكون أنت فيه "جايك".‬

131
00:07:46,424 --> 00:07:49,343
‫لأن بذلك من أكون أنا؟ "تشارلز"؟‬

132
00:07:49,427 --> 00:07:51,053
‫- "هيتشكوك".‬
‫- "هيتشكوك"؟‬

133
00:07:51,137 --> 00:07:54,348
‫يا إلهي!‬
‫لقد أنزلتني لمستويات أكثر مما كنت أتوقع.‬

134
00:07:54,432 --> 00:07:58,978
‫حسناً. تباً لهذا. أنت ذكي جداً‬
‫وسنثبت هذا لأولئك الأساتذة.‬

135
00:07:59,061 --> 00:08:01,939
‫ستعمل على هذه القضية وستجد تلك العملات.‬

136
00:08:02,398 --> 00:08:07,111
‫سيكون من اللطيف أن أريهم‬
‫أني لست مجرد شخص غبي ومثير.‬

137
00:08:07,195 --> 00:08:11,282
‫هذه هي الروح المطلوبة.‬
‫تحرك أيها المثير، فلدينا قضية لنحلها.‬

138
00:08:11,365 --> 00:08:12,783
‫"بيرالتا"، تحلّ ببعض اللياقة.‬

139
00:08:12,867 --> 00:08:17,497
‫كنت أستخدم كلامك. علّم الناس الطريقة‬
‫التي تحب أن يعاملوك بها. كلام د. "فيل".‬

140
00:08:18,247 --> 00:08:23,836
‫يبدأ وقت الغداء بعد 10 دقائق. أي فريق‬
‫يفوز يُسجل على لوحة النصر.‬

141
00:08:23,920 --> 00:08:26,589
‫سيحدد الفائز حكمانا ، "هيتشكوك" و"سكالي".‬

142
00:08:26,672 --> 00:08:28,758
‫هل نحن في منزلة عليا يا "هيتشكوك"؟‬

143
00:08:28,841 --> 00:08:30,468
‫- أظن هذا.‬
‫- يا له من عالم!‬

144
00:08:30,551 --> 00:08:35,515
‫بالتوفيق. تعرفون أفضل أماكن تناول الطعام‬
‫لأنكم ترقيتم إلى درجة النخبة على "يلب".‬

145
00:08:35,597 --> 00:08:36,599
‫مهلاً، كان ذلك أنا.‬

146
00:08:36,682 --> 00:08:39,309
‫لأن مراجعي "يلب" عقلاء لديهم ذوق ممتاز؟‬

147
00:08:39,393 --> 00:08:41,395
‫آسف، لم أسمعك بسبب "غورمت - غلين - 12"‬

148
00:08:41,479 --> 00:08:45,191
‫لأنه قال إن نقدي لجلد البط‬
‫في "هيذر آند فيذر" كان مفيداً.‬

149
00:08:45,274 --> 00:08:48,319
‫هيا يا فريق "جيفوردز".‬
‫حان وقت الطعام.‬

150
00:08:49,862 --> 00:08:54,283
‫لدينا شيء رائع نقوله أيضاً.‬
‫فريق "سانتياغو"، لنأكل بنهم.‬

151
00:08:54,367 --> 00:08:56,536
‫- لا، لا أقول ذلك.‬
‫- هيا، "روزا"، أرجوك.‬

152
00:08:56,869 --> 00:09:00,456
‫- لنأكل بنهم.‬
‫- قالتها "روزا". أسمعتم؟ هل سمعتم؟‬

153
00:09:01,666 --> 00:09:03,626
‫- العميد "ألستير".‬
‫- الضابط "رايموند".‬

154
00:09:04,085 --> 00:09:05,336
‫سعدت برؤيتك.‬

155
00:09:06,212 --> 00:09:09,674
‫- هل قرأت أي مجلات جيدة مؤخراً؟‬
‫- هذا مجدداً؟ كنت أنتظر "كيفن".‬

156
00:09:09,757 --> 00:09:14,762
‫أنهيت كتابي وبالصدفة ألقيت نظرة‬
‫على عدد من "ذا إيكونوميست" تركه أحدهم.‬

157
00:09:14,845 --> 00:09:16,847
‫كل ما أتذكره هو أنك أصبحت مستاءً.‬

158
00:09:16,931 --> 00:09:22,061
‫السبب الوحيد لالتقاط هذا كان لضرب ذبابة.‬
‫لماذا توجد أزهار هنا دائماً؟‬

159
00:09:22,144 --> 00:09:26,566
‫- إذن، هل سينضم الضابط "رايموند" للقضية؟‬
‫- في الواقع، هو من يرأسها.‬

160
00:09:26,649 --> 00:09:31,237
‫النقيب "هولت" هو أروع محقق عملت معه.‬
‫سيدي، أخبره بخطتنا.‬

161
00:09:37,994 --> 00:09:39,412
‫- الأدلة.‬
‫- أنت تتجمد.‬

162
00:09:39,495 --> 00:09:42,456
‫سأتولى العمل الآن.‬
‫لم تكن هناك علامات على الاقتحام.‬

163
00:09:42,540 --> 00:09:46,586
‫من لديهم صلاحية الوصول للأرشيف‬
‫أساتذة في القسم. كلهم لديهم حجج غياب.‬

164
00:09:46,669 --> 00:09:50,006
‫- مما يعني...‬
‫- لا أعرف ماذا تريدني أن أقول.‬

165
00:09:50,089 --> 00:09:53,718
‫حسناً. أخطأت بالعودة إليك مجدداً.‬
‫هذا يعني أننا بحاجة إلى فحص مسرح الجريمة.‬

166
00:09:53,801 --> 00:09:58,097
‫هناك سنجد ما وصفه النقيب "هولت"‬
‫ببلاغة على أنها...‬

167
00:09:59,807 --> 00:10:02,226
‫- أدلة؟‬
‫- سيدي، قلتها للتو.‬

168
00:10:02,935 --> 00:10:06,439
‫لنرفع الكعك الصغير كلنا.‬
‫"هيذر"، هل أكلت كعكتك؟‬

169
00:10:06,522 --> 00:10:08,357
‫القصد هو أن نأكلها أمامهم.‬

170
00:10:10,943 --> 00:10:13,154
‫- احذروا أيها السفلة.‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

171
00:10:13,237 --> 00:10:17,158
‫استأجرنا سيارة ليموزين لحفل، وقدنا إلى‬
‫"كوني آيلاند" للنقانق والغناء الكاريوكي.‬

172
00:10:17,241 --> 00:10:19,076
‫غنيت "إيت وازنت مي" لـ"شاغي".‬
‫أبدعت بها.‬

173
00:10:19,160 --> 00:10:21,996
‫- لكن هذا ليس بخصوص الغداء. هذا...‬
‫- تجربة.‬

174
00:10:22,246 --> 00:10:24,415
‫- فريق "إيمي" يفوز.‬
‫- ماذا؟ كيف وصلت إلى هناك؟‬

175
00:10:24,498 --> 00:10:27,460
‫- كنت معنا. "سكالي" كان معهم.‬
‫- طعام بالمجان.‬

176
00:10:27,543 --> 00:10:30,546
‫كعك صغير رائع أيها الرقيب.‬
‫لكن "إيمي" تفوز.‬

177
00:10:30,630 --> 00:10:32,214
‫كلوا طعاماً طيباً أيها الفاشلون.‬

178
00:10:34,717 --> 00:10:37,470
‫لم يكن هناك أي شهود ولا كاميرات ولا بصمات.‬

179
00:10:37,553 --> 00:10:41,015
‫إذن ليس لدينا شيء. هذا ما تحصل عليه‬
‫عندما تضع "فتاة غبية" في القضية.‬

180
00:10:41,098 --> 00:10:44,352
‫دعنا لا نستسلم بعد. نعرف بعض الأشياء.‬

181
00:10:44,435 --> 00:10:47,688
‫على سبيل المثال، دخل مرتكب الجريمة بمفتاح،‬
‫فربما هو يعمل هنا.‬

182
00:10:47,772 --> 00:10:51,275
‫عرف أن عليه تخطي‬
‫هذه الآثار التي تبدو غالية.‬

183
00:10:51,359 --> 00:10:54,528
‫ذهب مباشرة إلى هذا الرف‬
‫وجلب حافظة العملات من هناك.‬

184
00:10:54,612 --> 00:10:56,030
‫هذا عالٍ جداً. لا يمكنك الوصول إليه.‬

185
00:10:56,113 --> 00:10:58,532
‫بالضبط.‬
‫إذن، كان السارق أطول مني. هذا دليل جيد.‬

186
00:10:58,616 --> 00:11:03,788
‫أيضاً، كان يبدو غريباً لأني فوق متوسط‬
‫الطول وفقاً لتعداد عام 1940.‬

187
00:11:03,871 --> 00:11:07,458
‫- لم أعرف أن لديك مشكلة بخصوص طولك.‬
‫- ليست لديّ مشكلة. أنا فوق المتوسط.‬

188
00:11:07,541 --> 00:11:10,378
‫لماذا قد تكون لديّ مشكلة بشأن طولي؟‬
‫هذا غير منطقي.‬

189
00:11:11,545 --> 00:11:17,551
‫- نبحث عن مجرم طويل جداً. مثل "شاك".‬
‫- ربما وقف السارق على شيء، مثل...‬

190
00:11:17,927 --> 00:11:19,970
‫أحد هذه الأدراج.‬

191
00:11:20,554 --> 00:11:24,183
‫أطفئ النور. ربما سيظهر شيء ما‬
‫تحت الأشعة فوق البنفسجية.‬

192
00:11:26,352 --> 00:11:28,062
‫- ممتاز.‬
‫- أثر قدم.‬

193
00:11:28,145 --> 00:11:32,233
‫- لقد فعلتها أيها "الفتاة الغبية" الذكية.‬
‫- ها أنتما. لماذا تقفان في الظلام؟‬

194
00:11:32,316 --> 00:11:35,403
‫- ألم تقدرا على إيجاد مفتاح الإضاءة؟‬
‫- مضحك جداً.‬

195
00:11:35,486 --> 00:11:39,740
‫- عثر النقيب "هولت" على دليل واعد جداً.‬
‫- هذا مضحك. دليل.‬

196
00:11:39,824 --> 00:11:42,243
‫- وجدنا بالفعل السارق.‬
‫- حقاً؟‬

197
00:11:42,326 --> 00:11:43,953
‫- ماذا؟‬
‫- وجده البوّاب.‬

198
00:11:44,036 --> 00:11:50,042
‫- "راندي". أخبرهما كيف قمت بعملهما.‬
‫- كنت أفرغ القمامة في مكتب الأستاذ "بورت".‬

199
00:11:50,126 --> 00:11:54,713
‫رأيت شيئاً لامعاً يبرز من تحت مفكرة.‬
‫كانت إحدى العملات المفقودة.‬

200
00:11:54,797 --> 00:11:56,424
‫عمل شرطي رائع.‬

201
00:11:56,507 --> 00:12:00,761
‫ربما بوسعكما توظيف "راندي"‬
‫أو يمكنك يا "راندي" أن توظفهما.‬

202
00:12:00,845 --> 00:12:03,973
‫يبدو أن لديكم كلكم المهارة نفسها.‬

203
00:12:04,723 --> 00:12:08,561
‫- ليس لدينا مكان شاغر في قسم الصيانة.‬
‫- لا نريد وظيفتك يا "راندي".‬

204
00:12:10,938 --> 00:12:14,066
‫أعرف أن العميد "ألستير" أذلّنا،‬
‫لكن ما زال بوسعنا الانتقام.‬

205
00:12:14,150 --> 00:12:16,819
‫شاهدت الكثير من كوميديا الثمانينات‬
‫الجامحة في طفولتي.‬

206
00:12:16,902 --> 00:12:19,238
‫إنها مليئة بطرق‬
‫للانتقام من أمثاله السيئين.‬

207
00:12:19,321 --> 00:12:23,284
‫سنقيم أكثر حفل جامح‬
‫شهده هذا الحرم الجامعي.‬

208
00:12:23,367 --> 00:12:25,327
‫- لا.‬
‫- سنعمل غسيل سيارات بالبكيني.‬

209
00:12:25,411 --> 00:12:26,954
‫لا. احتفظ بمخططاتك.‬

210
00:12:27,037 --> 00:12:30,374
‫أعرف كيف ننتقم من العميد...‬
‫باعتقاله.‬

211
00:12:30,458 --> 00:12:33,544
‫- علام؟ يبدو من الواضح أن "بورت" فعلها.‬
‫- هذا غير منطقي.‬

212
00:12:33,627 --> 00:12:35,921
‫لماذا قد يسرق أحدهم شيئاً‬
‫قيّماً ويتركه في مكتبه؟‬

213
00:12:36,005 --> 00:12:39,341
‫تبدو كمحاولة خفية ضدي بترك التاج‬
‫على مكتبي في سرقة الهالوين الثالثة.‬

214
00:12:39,425 --> 00:12:43,512
‫نعم. وضع "ألستير" العملة‬
‫على مكتب الأستاذ "بورت".‬

215
00:12:43,596 --> 00:12:47,308
‫إنهما خصمان.‬
‫هل رأيت الكتاب الذي كان يحمله "ألستير"؟‬

216
00:12:47,391 --> 00:12:50,269
‫سيرة الجنرال المقدوني "بارمنيون" الذاتية.‬

217
00:12:50,352 --> 00:12:51,479
‫كان يهزأ بنا.‬

218
00:12:51,562 --> 00:12:54,273
‫مجدداً، أنا "هيتشكوك" هنا،‬
‫عليك ربط النقاط لأجلي.‬

219
00:12:54,356 --> 00:12:56,942
‫كان "بارمنيون" مستشاراً مقرباً‬
‫لـ"الإسكندر الأكبر".‬

220
00:12:57,026 --> 00:13:00,196
‫شك الـ"الإسكندر" أن "بارمنيون"‬
‫كان يحاول أن يحل محله.‬

221
00:13:00,279 --> 00:13:03,115
‫- لذلك قام باعدامه.‬
‫- تخلص من خصمه.‬

222
00:13:03,199 --> 00:13:05,993
‫سيدي، لقد أبدعت.‬
‫أنت بعقلك الكبير الصلب.‬

223
00:13:06,076 --> 00:13:08,662
‫- الصلب؟‬
‫- نعم، الأكبر والأصلب في العالم.‬

224
00:13:08,746 --> 00:13:12,249
‫أريدك أن تقول،‬
‫"أنا (رايموند هولت) وعقلي صلب كالصخر."‬

225
00:13:12,333 --> 00:13:16,545
‫يجب للعقول ألا تكون صلبة. لو تكلمت لقلت،‬
‫"أنا (رايموند هولت) وعقلي لين وناعم."‬

226
00:13:16,629 --> 00:13:19,798
‫لا تفعل. هذا سيئ وأنا أكرهه.‬
‫لنقم بعمل الشرطة الآن.‬

227
00:13:20,549 --> 00:13:21,509
‫"بعد أسبوع، الساعة 9:07 صباحاً"‬

228
00:13:21,592 --> 00:13:23,928
‫مهلاً، لماذا لدى فريق "تيري" 4 انتصارات؟‬

229
00:13:24,011 --> 00:13:26,847
‫فاز فقط في اللحم والبولينغ‬
‫وغرفة الهروب المتنقلة.‬

230
00:13:26,931 --> 00:13:29,767
‫إنك تنسين فطورنا في مبنى "إمباير ستيت".‬

231
00:13:29,850 --> 00:13:31,143
‫كان الجو بارداً هناك.‬

232
00:13:31,227 --> 00:13:35,898
‫يبدو أفضل من غداء القفز الحر الصناعي.‬
‫هل سنحصل على تعويض على ذلك؟‬

233
00:13:35,981 --> 00:13:38,776
‫كيف تجرؤ على أن تشتكي‬
‫من "فنتاستيك فلايزون"؟‬

234
00:13:38,859 --> 00:13:42,530
‫- كان ذلك ممتعاً للجميع.‬
‫- علام تخططون لليوم؟‬

235
00:13:42,613 --> 00:13:46,742
‫- ليس الكثير. سنقوم بالأمور العادية.‬
‫- ونحن أيضاً. الأمور العادية جداً.‬

236
00:13:46,909 --> 00:13:49,036
‫الأمور العادية جداً.‬

237
00:13:49,119 --> 00:13:54,124
‫كلنا نعرف أن كليكما يخطط لشيء‬
‫معقد ومزعج بجنون.‬

238
00:13:54,208 --> 00:13:57,127
‫- ينقلب أفراد فريقك عليك.‬
‫- أنا في فريقك.‬

239
00:13:57,211 --> 00:14:00,464
‫لا يهم؟ سنفوز.‬
‫فريق "لنأكل بنهم" إلى الأبد.‬

240
00:14:01,507 --> 00:14:04,635
‫لماذا لا تزال تفعل هذا؟ نحن نتتبعه لأيام.‬

241
00:14:04,718 --> 00:14:07,304
‫لم يقم بأي شيء مثير للشك.‬
‫لنواجهه فحسب.‬

242
00:14:07,388 --> 00:14:11,559
‫لقد أخفى واحدة فقط من العملات المسروقة‬
‫في مكتب "بورت". ربما سيحاول بيع البقية.‬

243
00:14:11,642 --> 00:14:14,228
‫- أريد أن أقبض عليه متلبساً.‬
‫- ها هو يأتي.‬

244
00:14:19,650 --> 00:14:23,237
‫طلاب الجامعة. كنت أرتدي القمصان طويلة‬
‫الأكمام تحت القمصان قصيرة الأكمام.‬

245
00:14:23,320 --> 00:14:25,447
‫- مهلاً، ما زال بوسعي فعلها.‬
‫- إنه يتوقف.‬

246
00:14:25,531 --> 00:14:28,826
‫نسى هاتفه. سيستدير ويرانا.‬

247
00:14:28,909 --> 00:14:31,120
‫- آسف.‬
‫- مرحباً يا رفاق. كيف الحال؟‬

248
00:14:31,203 --> 00:14:33,372
‫- أتودان الانضمام لدائرة الأكابيلا؟‬
‫- لا.‬

249
00:14:33,455 --> 00:14:36,500
‫- هل أنتما من محبي "هاري بوتر"؟ 3، 4.‬
‫- لا أحب ما سيحدث.‬

250
00:14:36,584 --> 00:14:40,546
‫"ألن تأتوا لزيارة (هوغوورتس)؟‬

251
00:14:40,629 --> 00:14:42,423
‫سأكون بمفردي‬

252
00:14:42,506 --> 00:14:45,342
‫أرقص في (غريفيندور)‬

253
00:14:45,426 --> 00:14:49,138
‫(هاري) هو الأفضل في التعويذات‬

254
00:14:49,221 --> 00:14:52,474
‫وبخصوص الجرعات، (هيرميون) تبلي حسناً..."‬

255
00:14:52,558 --> 00:14:55,519
‫هذا ممتع جداً. عليك معرفة "هاري بوتر".‬

256
00:14:56,020 --> 00:14:58,105
‫مهلاً. أين ذهب "ألستير"؟‬

257
00:14:59,148 --> 00:15:01,984
‫كان واقفاً هنا. كما لو أنه اختفى بلا أثر.‬

258
00:15:02,067 --> 00:15:06,071
‫خطأ "ليبراتا" . اختفى وترك أثراً.‬
‫تفقد هذا. آثار أقدامه.‬

259
00:15:06,155 --> 00:15:08,198
‫- أمسكت به.‬
‫- عقلي صلب كالصخر.‬

260
00:15:08,282 --> 00:15:11,827
‫- لن أقول ذلك.‬
‫- ذكي. تحتفظ بها للحظة أهم.‬

261
00:15:11,911 --> 00:15:16,749
‫حسناً أيتها الفرقة. ليتكم أكلتم الغداء‬
‫بالفعل لأنه وقت الغداء.‬

262
00:15:16,832 --> 00:15:18,083
‫لماذا هذه الأزياء؟‬

263
00:15:18,167 --> 00:15:21,670
‫ليس شيئاً مهماً. حوّلنا مرآب الركن‬
‫إلى ساحة لكرة الطلاء.‬

264
00:15:21,754 --> 00:15:24,298
‫على نمط الزومبي. استأجرنا 60 ممثلاً.‬

265
00:15:24,381 --> 00:15:27,176
‫- يبدو هذا غالياً جداً.‬
‫- لا... ممثلو "نيويورك" بائسون.‬

266
00:15:27,259 --> 00:15:30,804
‫- مقابل 10 دولارات، يمكنك ضربهم في وجوههم.‬
‫- عجباً. هذا رائع.‬

267
00:15:30,888 --> 00:15:36,894
‫لا أعرف كيف لأحد أن يتغلب على ذلك.‬
‫إلا ربما بشواء ياباني بالمكتب.‬

268
00:15:36,977 --> 00:15:40,356
‫- أهلاً أيها الفشلة.‬
‫- لدينا الجمبري وسرطان البحر.‬

269
00:15:40,439 --> 00:15:43,859
‫"هيذر"، أعرف أن لديك حساسية‬
‫من الطعام البحري. ليس عليك الأكل.‬

270
00:15:44,360 --> 00:15:48,530
‫- أين "هيذر"؟ أين الجميع؟‬
‫- على السطح بقرب تمثال "جينا".‬

271
00:15:49,573 --> 00:15:51,450
‫- ما الأمر يا رفاق؟‬
‫- رباه! لقد عثروا علينا.‬

272
00:15:51,533 --> 00:15:53,494
‫- لا تدعيهم يأخذونني.‬
‫- لماذا تختبئون؟‬

273
00:15:53,577 --> 00:15:57,581
‫مسابقة الغداء هذه خرجت عن السيطرة.‬
‫لا أحد يستمتع.‬

274
00:15:57,665 --> 00:16:01,293
‫أظل أحلم بكوابيس مفزعة‬
‫للرقيب "سانتياغو" وهي تقتل أفكار غدائي.‬

275
00:16:01,377 --> 00:16:06,423
‫- جولات سير تاريخية لا تفوز بالغداء "غاري"‬
‫- لا أحد يهتم بالفوز بالغداء.‬

276
00:16:06,548 --> 00:16:08,342
‫أرجوكم، اتركونا وشأننا.‬

277
00:16:09,593 --> 00:16:10,844
‫"غاري"، مهلاً، انظر.‬

278
00:16:12,721 --> 00:16:15,182
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- يا إلهي! كان حادثاً.‬

279
00:16:15,265 --> 00:16:16,767
‫ليس لهذا الشيء صمام أمان.‬

280
00:16:18,727 --> 00:16:20,854
‫توقفي! النجدة!‬

281
00:16:20,938 --> 00:16:25,526
‫تصفيق حار للبوّاب "راندي"‬
‫على استرجاع عملتنا الغالية.‬

282
00:16:25,776 --> 00:16:28,487
‫- لا تصفقوا لذلك الرجل.‬
‫- ماذا يجري؟‬

283
00:16:28,570 --> 00:16:32,700
‫- حلّ النقيب "هولت" هذه القضية.‬
‫- ما المتبقي لحله؟‬

284
00:16:32,783 --> 00:16:35,285
‫وجدنا العملة في مكتب الأستاذ "بورت".‬
‫إنه السارق.‬

285
00:16:35,369 --> 00:16:40,457
‫تود للجميع أن يصدقوا ذلك، أيها العميد‬
‫"ألستير" أم أناديك بالجنرال "بارمنيون"؟‬

286
00:16:40,541 --> 00:16:42,668
‫- "رايموند"، هل تفتعل مشاجرة؟‬
‫- نعم.‬

287
00:16:42,751 --> 00:16:47,297
‫- أحياناً تستدعي اللحظة مشاجرة.‬
‫- ولا لحظة. تعرف مشاعري تجاه هذا.‬

288
00:16:47,506 --> 00:16:53,512
‫لفّق "ألستير" الجريمة لـ"بورت" للتخلص‬
‫من خصم، كما فعل "الإسكندر" بـ"بارمنيون".‬

289
00:16:53,721 --> 00:16:56,974
‫هذا مناف للعقل.‬
‫ألديك دليل واحد لتثبت إدعائك؟‬

290
00:16:57,057 --> 00:16:59,309
‫لدينا أكثر من واحد.‬
‫انظر لهذه الصور.‬

291
00:16:59,393 --> 00:17:03,188
‫هنا، أثر قدم من مسرح الجريمة‬
‫تركه السارق وراءه.‬

292
00:17:03,272 --> 00:17:06,650
‫وهنا أثر قدم آخر تركته أنت أمس.‬

293
00:17:06,733 --> 00:17:08,819
‫- قبضنا عليك "ألستير".‬
‫- هل هذا يحدث؟‬

294
00:17:08,902 --> 00:17:10,194
‫- قبضت عليك أنا.‬
‫- نعم.‬

295
00:17:10,279 --> 00:17:13,365
‫- أنا وعقلي الصلب كالصخر.‬
‫- لقد حدث.‬

296
00:17:13,449 --> 00:17:14,532
‫"رايموند".‬

297
00:17:14,616 --> 00:17:19,246
‫انظر حولك. الحذاء الذي له "أثر قدم مميز"،‬

298
00:17:19,329 --> 00:17:20,247
‫كلنا نرتديه.‬

299
00:17:20,329 --> 00:17:25,502
‫كانت هدية من القسم في عيد الميلاد هذا.‬
‫مضحك جداً، "آخيل" مطبوع على الكعب.‬

300
00:17:25,586 --> 00:17:29,173
‫- لا أعرف إن كنت سأعد هذا مضحكاً.‬
‫- تفاجأت أنك لم تعرف هذا.‬

301
00:17:29,256 --> 00:17:32,217
‫لا بد أن لـ"كيفن" حذاءً مثله.‬
‫أتذكر ما حدث.‬

302
00:17:32,301 --> 00:17:36,263
‫اضطررت إلى مغادرة الحفل‬
‫قبل تسليم الأحذية. لماذا مجدداً؟‬

303
00:17:36,346 --> 00:17:37,890
‫نعم. المشاجرة.‬

304
00:17:37,973 --> 00:17:40,684
‫ماذا عن سيرة "بارمنيون" الذاتية‬
‫التي كنت تسخر منا بها؟‬

305
00:17:40,768 --> 00:17:43,896
‫أرى كيف يمكن لأي كتاب أن يبدو لك سخرية.‬

306
00:17:43,979 --> 00:17:44,855
‫أملك كتاباً.‬

307
00:17:44,938 --> 00:17:46,982
‫لا أظن أن "رايموند" يتذكر القصة بشكل صحيح.‬

308
00:17:47,066 --> 00:17:51,278
‫"الإسكندر" لم ير "بارمنيون" على أنه خصم،‬
‫قتله بسبب نزاع حول ابنه.‬

309
00:17:51,361 --> 00:17:55,115
‫- لا، إنه "بوثيوس" مجدداً.‬
‫- على الأقل أصبت في شيء.‬

310
00:17:55,199 --> 00:18:00,788
‫لديك عقل صلب كالصخر. هذا سيئ. الكل يعرف‬
‫أن العقل يجب أن يكون ليناً وناعماً.‬

311
00:18:00,871 --> 00:18:05,793
‫- أردت قول هذا، لكن "جايك" قال لي لا.‬
‫- أجل، لأن هذا سيئ.‬

312
00:18:08,420 --> 00:18:09,671
‫ها أنت.‬

313
00:18:11,131 --> 00:18:12,174
‫أأنت بخير يا سيدي؟‬

314
00:18:12,257 --> 00:18:16,470
‫أنا بخير. قررت التوقف عن الشجار‬
‫والميل لحقيقة أني أحمق.‬

315
00:18:16,553 --> 00:18:18,514
‫- انظر إليّ، ألعب على الهاتف.‬
‫- أي لعبة؟‬

316
00:18:18,597 --> 00:18:20,182
‫- تطبيق للكلمات المتقاطعة.‬
‫- ليس لعبة.‬

317
00:18:20,265 --> 00:18:24,561
‫تُعزف أغنية عندما تحلها.‬
‫كما لو أنك طفل تعلم استخدام النونية.‬

318
00:18:25,229 --> 00:18:28,065
‫نعم. شغّل لي نغمتي الغبية.‬

319
00:18:28,148 --> 00:18:31,276
‫حسناً. يحتقرك هؤلاء الرجال، ماذا إذن؟‬

320
00:18:31,360 --> 00:18:34,988
‫يحتقرني والدا "إيمي".‬
‫يتحدثان في وجهي بالإسبانية.‬

321
00:18:35,072 --> 00:18:37,658
‫يظنان أني لست ذكياً‬
‫بما يكفي لتعلم لغة أخرى.‬

322
00:18:37,741 --> 00:18:38,784
‫لكني آخذ دروساً.‬

323
00:18:38,867 --> 00:18:42,079
‫والآن أفهم كل الأمور البغيضة التي قالوها.‬

324
00:18:42,162 --> 00:18:45,249
‫- كيف ساعد ذلك؟‬
‫- الآن أعرف أنهما يظنان أني قصير.‬

325
00:18:45,332 --> 00:18:49,253
‫تمكنت من عمل بحث ووجدت أن تعداد‬
‫عام 1940 يثبت أني فوق الطول المتوسط.‬

326
00:18:49,336 --> 00:18:51,880
‫- بالنسبة إلى 1940.‬
‫- أجل، أنا أطول من الجيل الأعظم.‬

327
00:18:51,964 --> 00:18:57,052
‫هذا لا يهم. القصد هو أن بوسعك استغلال هذا.‬
‫توجد ميزات لاحتقار الناس لك.‬

328
00:18:58,137 --> 00:19:00,722
‫رباه! أنت محق.‬

329
00:19:00,806 --> 00:19:03,267
‫توجد فوائد لاحتقار الناس لك.‬

330
00:19:03,934 --> 00:19:08,397
‫- يمكنك الإفلات من أي شيء.‬
‫- سيدي؟ هل ستقتل العميد؟‬

331
00:19:08,480 --> 00:19:13,026
‫لا. ماذا لو أن السارق كان شخصاً‬
‫رفضناه لأنه ليست لديه خلفية كلاسيكية؟‬

332
00:19:13,110 --> 00:19:16,155
‫- شخص لم يكن أستاذاً.‬
‫- ماذا عن آثار الأقدام؟‬

333
00:19:16,238 --> 00:19:17,489
‫لم يتسلم الأحذية سوى الأساتذة.‬

334
00:19:17,573 --> 00:19:23,120
‫كان هناك حذاء لم يأخذه أحد. حذاء "كيفن"‬
‫تُرك في الحفل ليُؤخذ أثناء النظافة.‬

335
00:19:23,203 --> 00:19:24,746
‫ليأخذه البوّاب "راندي".‬

336
00:19:24,830 --> 00:19:26,957
‫قصتي حلت القضية. أنا طويل.‬

337
00:19:27,332 --> 00:19:31,920
‫نود أن نعتذر عن نيل المسابقة منا.‬

338
00:19:32,004 --> 00:19:34,798
‫لنعوضكم عن هذا،‬
‫اكتشفنا ماذا سنفعل على الغداء.‬

339
00:19:34,882 --> 00:19:37,718
‫أياً كانت فكرتكم،‬
‫لا أريد أن أتلقى طلقات مجدداً.‬

340
00:19:37,801 --> 00:19:39,678
‫يا للهول "غاري"!‬
‫كانت كرة طلاء. انس الأمر.‬

341
00:19:39,761 --> 00:19:44,183
‫- أليس من المفترض أن هذا اعتذار؟‬
‫- نعم، أنت محق. أنا آسفة.‬

342
00:19:44,266 --> 00:19:47,561
‫أطلقت رصاصة حقيقية على زوجي منذ عامين‬
‫وكان الأمر أخف بكثير من هذا.‬

343
00:19:47,644 --> 00:19:49,563
‫- أخف بكثير جداً من هذا.‬
‫- بحقكما.‬

344
00:19:49,646 --> 00:19:55,194
‫صحيح. ما نحاول قوله هو إننا أغفلنا‬
‫عن الهدف من وراء هذا. رفع الروح المعنوية.‬

345
00:19:55,277 --> 00:19:57,738
‫لذا جلبنا ورق حمام بطبقتين للفرقة بأكملها.‬

346
00:19:57,821 --> 00:19:59,239
‫- أنا الأول!‬
‫- أنا الأول!‬

347
00:19:59,323 --> 00:20:01,867
‫أيضاً، بعت الشواية اليابانية‬

348
00:20:01,950 --> 00:20:06,538
‫واستخدمت المال لتحويل غرفة الاجتماعات‬
‫إلى منطقة غداء.‬

349
00:20:06,622 --> 00:20:10,751
‫ما هذا؟ مكان علينا ارتداء العدة فيه‬
‫وعدم تناول الغداء؟‬

350
00:20:10,834 --> 00:20:13,086
‫لا توجد أي عدة.‬

351
00:20:13,337 --> 00:20:16,840
‫توجد شواحن هاتفية وسماعات عازلة للضوضاء.‬

352
00:20:16,924 --> 00:20:21,637
‫يمكنكم تناول الغداء والنظر في هواتفكم‬
‫وعدم رؤية أو سماع ممن تعملون معهم.‬

353
00:20:21,720 --> 00:20:24,598
‫إنها مثالية جداً.‬

354
00:20:24,681 --> 00:20:27,184
‫- يسعدنا أنها أعجبتكم.‬
‫- لزيادة التأكيد،‬

355
00:20:27,267 --> 00:20:31,271
‫- لن أتعرض لإطلاق نار؟‬
‫- رباه! نعم يا "غاري"! لن تتعرض!‬

356
00:20:31,730 --> 00:20:34,608
‫أجل، سرقت تلك العملات.‬
‫لا أصدق أنكما صدقتكما تلك القصة القديمة.‬

357
00:20:34,691 --> 00:20:38,487
‫لقد استهانوا بك يا "راندي".‬
‫كما استهانوا بـ"رايموند هولت".‬

358
00:20:38,570 --> 00:20:40,530
‫أنتما أيضاً، لم تكونا جيدين معي.‬

359
00:20:40,614 --> 00:20:43,367
‫عليك تعليم الناس كيف تريد أن تتم معاملتك.‬
‫كما قال د. "فيل".‬

360
00:20:43,450 --> 00:20:46,370
‫المهم، حلّ النقيب "هولت" القضية‬
‫في حين أنه لم يقدر أحد غيره.‬

361
00:20:46,453 --> 00:20:48,664
‫في الحقيقة، كان يسرق من الأرشيف منذ سنوات.‬

362
00:20:48,747 --> 00:20:51,041
‫كنت غافلاً، يا له من إحراج!‬

363
00:20:51,124 --> 00:20:54,711
‫حقاً؟ على الأقل لم أخلط‬
‫بين "سانت أوغسطين" و"بوثيوس".‬

364
00:20:54,795 --> 00:20:57,673
‫من الذي يهمه "بوثيوس" يا "ويزلي"؟‬

365
00:20:57,756 --> 00:20:59,967
‫- ماذا تفعل يا "كيفن"؟‬
‫- أفتعل مشاجرة.‬

366
00:21:00,050 --> 00:21:03,178
‫- تباً.‬
‫- بالطبع، زوجي رجل مثير جداً،‬

367
00:21:03,262 --> 00:21:04,805
‫لكنه أكثر بكثير من ذلك.‬

368
00:21:04,888 --> 00:21:07,432
‫"رايموند هولت" ذكي‬
‫مثل أي شخص في هذا القسم.‬

369
00:21:07,516 --> 00:21:12,062
‫لكنه يختار أن يستخدم ذكاءه‬
‫ليجعل مدينتنا مكاناً أفضل.‬

370
00:21:13,063 --> 00:21:16,149
‫ذات يوم، آمل أن أرتقي للمعيار الذي وضعته.‬

371
00:21:16,233 --> 00:21:19,194
‫تجعلني أريد عقلاً أكثر ليونة.‬

372
00:21:19,653 --> 00:21:20,570
‫"كيفن".‬

373
00:21:23,699 --> 00:21:25,200
‫أنتما محددان جداً.‬

374
00:21:29,288 --> 00:21:31,206
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬

