1
00:00:09,676 --> 00:00:13,930
‫هل ستشغلان الميكروويف الوحيد‬
‫لـ20 دقيقة لعمل لازانيا مجمدة؟‬

2
00:00:14,014 --> 00:00:15,724
‫- مذهل.‬
‫- أيها الفاشل المتعجرف.‬

3
00:00:15,807 --> 00:00:20,145
‫أولاً، ليست مجرد لازانيا مجمدة،‬
‫إنها لازانيا "ماما ماغلوين".‬

4
00:00:20,228 --> 00:00:22,981
‫ثانياً، ستستغرق 21 دقيقة والنصف.‬

5
00:00:23,064 --> 00:00:25,692
‫مكتوب على اللعبة 20،‬
‫لكننا نعرف أفضل من العلبة.‬

6
00:00:25,775 --> 00:00:27,902
‫هذا الميكروويف من "كيتشن برو ماكس".‬

7
00:00:27,986 --> 00:00:29,696
‫- من الحمل الخفيف.‬
‫- 1.2 كيلووات.‬

8
00:00:29,779 --> 00:00:32,490
‫- مناسب للفشار.‬
‫- نتكلم عن لازانيا "ماما ماغلوين" هنا.‬

9
00:00:32,573 --> 00:00:35,118
‫- يستغرق الكثير لتسخين "ماما".‬
‫- إنها من العيار الثقيل.‬

10
00:00:35,201 --> 00:00:39,372
‫بدأ الأمر بشكل جيد.‬
‫ووصلنا إلى نهايتنا المعتادة، مقززة.‬

11
00:00:39,456 --> 00:00:42,834
‫لدينا مشكلة كبيرة هنا. لا يوجد خبز بالثوم.‬

12
00:00:42,917 --> 00:00:44,794
‫علينا أن نهدأ، لنفكر.‬

13
00:00:44,878 --> 00:00:48,256
‫يجب أن يدخل الخبز في الفرن‬
‫حينما يتبقى على اللازانيا 8 دقائق.‬

14
00:00:48,339 --> 00:00:50,675
‫ربما بوسعنا الذهاب بسرعة للمتجر القريب.‬

15
00:00:50,759 --> 00:00:53,178
‫نحتاج إلى 12 دقيقة لنذهب ونعود.‬

16
00:00:53,261 --> 00:00:55,346
‫- يا للهول.‬
‫- علينا الذهاب الآن!‬

17
00:00:55,430 --> 00:00:58,141
‫حسناً. بالتوفيق في ذلك أيها الغريبان.‬

18
00:00:58,224 --> 00:00:59,893
‫قطعة الخردة.‬

19
00:01:00,769 --> 00:01:03,897
‫بحقك يا "روزا".‬
‫لا يمكنك كسر الفأرة إلى نصفين.‬

20
00:01:03,980 --> 00:01:07,150
‫- لقد فعلتها. تستحقين سمعتك.‬
‫- الإنترنت غبي.‬

21
00:01:07,233 --> 00:01:09,402
‫- سقطت الشبكة وحبيبتي...‬
‫- "جوسلين".‬

22
00:01:09,486 --> 00:01:10,987
‫ستسافر لأسبوعين.‬

23
00:01:11,071 --> 00:01:13,573
‫هل ستسافر "جوسلين"؟ إلى أين تذهب "جوسلين"؟‬

24
00:01:13,656 --> 00:01:17,202
‫نسيت اسمها ذات مرة.‬
‫لست مضطراً أن تكرر إثبات أنك تتذكره.‬

25
00:01:17,285 --> 00:01:20,580
‫أقول اسمها لأنها مهمة بالنسبة إليّ.‬

26
00:01:20,663 --> 00:01:22,749
‫ما اسم عائلتها؟ إنه "برايس".‬

27
00:01:22,832 --> 00:01:25,293
‫أريد أن أرسل الأزهار لغرفتها في الفندق.‬

28
00:01:25,376 --> 00:01:27,921
‫هذا جميل. ليت "إيمي" ترسل لي الأزهار.‬

29
00:01:28,004 --> 00:01:31,132
‫لماذا يستغرق "هولت" وفني التقنية‬
‫وقتاً طويلاً لإصلاح الإنترنت؟‬

30
00:01:31,216 --> 00:01:33,426
‫أرسله المقر الرئيسي للشرطة منذ ساعة.‬

31
00:01:35,011 --> 00:01:38,765
‫- لماذا يبدو "هولت" قلقاً جداً؟‬
‫- ماذا؟ إنه يبدو هكذا دائماً.‬

32
00:01:38,848 --> 00:01:41,601
‫بالنسبة إليك. تعلمت كيف أقرأ مشاعره.‬

33
00:01:41,684 --> 00:01:43,061
‫شفتاه مضمومتان بعض الشيء،‬

34
00:01:43,144 --> 00:01:46,439
‫ويطرف بعينيه كل 8 ثوان‬
‫بدلاً من كل 10 ثوان كعادته.‬

35
00:01:46,523 --> 00:01:48,608
‫يا إلهي! إنه يفقد أعصابه.‬

36
00:01:48,691 --> 00:01:51,945
‫- هذا يبدو مبالغاً فيه.‬
‫- يفقد أعصابه. تذكري كلامي.‬

37
00:01:52,195 --> 00:01:54,614
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أفقد أعصابي.‬

38
00:01:54,697 --> 00:01:56,407
‫- مذهل.‬
‫- تطلب الأمر عملاً كثيراً.‬

39
00:01:56,491 --> 00:01:58,326
‫- هذا الرقيب "نوكس".‬
‫- العمليات الإلكترونية.‬

40
00:01:58,409 --> 00:02:02,664
‫اكتشف السبب لمشاكل شبكتنا.‬
‫ثمة مخترق يحاول اختراق خوادمنا.‬

41
00:02:02,747 --> 00:02:04,791
‫- ليس كلها. بل خادم "لاكمي".‬
‫- هذا جيد.‬

42
00:02:04,874 --> 00:02:06,876
‫لا. فتحتا أنف النقيب "هولت" تنتفضان،‬
‫هذا سيئ.‬

43
00:02:06,960 --> 00:02:08,502
‫- هذا مدمّر.‬
‫- مذهل مجدداً.‬

44
00:02:08,586 --> 00:02:13,049
‫يحتفظ خادم "لاكمي" بمعلومات محمية،‬
‫بما فيها أسماء العملاء السريين.‬

45
00:02:13,133 --> 00:02:16,511
‫- لو تم كشفها، قد يموت الناس.‬
‫- أليس الخادم مؤمناً؟‬

46
00:02:16,594 --> 00:02:20,890
‫نعم، لكن المخترق أعاد ضبط موجه العناويين‬
‫لحل اسم المضيف في خادم النطاق.‬

47
00:02:20,974 --> 00:02:23,184
‫أفهم تماماً ما تقوله.‬

48
00:02:23,268 --> 00:02:26,646
‫إنهم يحاولون الدخول بتوصيل شبكة الترابط‬
‫الحر بين الأنظمة برابط البيانات.‬

49
00:02:26,729 --> 00:02:31,067
‫أنا مهووس بالحاسوب أصلاً،‬
‫لكن أيمكنك تبسيط هذا لأصدقائي؟‬

50
00:02:31,151 --> 00:02:32,485
‫يكاد أن يخترق النظام.‬

51
00:02:32,569 --> 00:02:38,116
‫لو لم نستطع إيقافه،‬
‫سيدخل إلى خادمنا في خلال 19 دقيقة.‬

52
00:02:38,575 --> 00:02:40,952
‫يا إلهي!‬

53
00:03:01,055 --> 00:03:04,017
‫ساعة عد تنازلي. نص أخضر على خلفية سوداء.‬

54
00:03:04,100 --> 00:03:05,768
‫نحن في وضع أفلام الحركة.‬

55
00:03:05,852 --> 00:03:09,898
‫كل ما أحتاج إليه هو أن يطلب مني النقيب‬
‫أن أركز لأن الوقت ينفد.‬

56
00:03:09,981 --> 00:03:10,857
‫- "بيرالتا".‬
‫- نعم؟‬

57
00:03:10,940 --> 00:03:15,820
‫- لديك شيء بين أسنانك. هذا منفّر.‬
‫- ماذا؟ لا. الوقت ينفد. لقد أمليتك جملتك.‬

58
00:03:15,904 --> 00:03:19,324
‫لا يوجد في فيلم أحد بشيء بين أسنانه.‬
‫شاهد فيلماً، أيها الغبي "هولت".‬

59
00:03:19,407 --> 00:03:22,076
‫حاولت فصل الخادم،‬
‫لكن المخترق حجب البروتوكول.‬

60
00:03:22,160 --> 00:03:24,954
‫لماذا لا تفصل الكهرباء؟ هذا ما أفعله.‬

61
00:03:25,038 --> 00:03:27,957
‫أبرمج كثيراً. لغة برمجة "جافا".‬
‫هذا الرجل يفهم كلامي.‬

62
00:03:28,041 --> 00:03:32,128
‫لدى خوادم شرطة "نيويورك" بطاريات احتياطية‬
‫داخلية. حتى لو فصلناها ستظل تعمل لساعتين.‬

63
00:03:32,211 --> 00:03:35,215
‫لديّ رمز إلغاء لمحو الخوادم تماماً،‬

64
00:03:35,298 --> 00:03:39,427
‫فلن يجد المخترقون أي معلومات لسرقتها.‬
‫لكن توجد مشكلة واحدة.‬

65
00:03:39,928 --> 00:03:41,804
‫- نعم يا سيدي؟‬
‫- ما زال لديك شيء بين أسنانك.‬

66
00:03:41,888 --> 00:03:45,808
‫- حاولت التخلص منه وجعلته ظاهراً أكثر.‬
‫- لماذا توقف كل شيء لتخبرني بذلك؟‬

67
00:03:45,892 --> 00:03:48,645
‫إنه يشتت التركيز.‬
‫لا يمكنني استخدام رمز الإلغاء.‬

68
00:03:48,728 --> 00:03:51,898
‫فعل هذا سيحذف قاعدة بيانات تعقب الأدلة.‬

69
00:03:51,981 --> 00:03:55,693
‫يخزن قسم الشرطة تلك المعلومات‬
‫على مستوى الدائرة مرتين سنوياً.‬

70
00:03:55,777 --> 00:04:01,366
‫- سنفقد أدلة تعود لـ4 أشهر.‬
‫- فكل مجرم ينتظر محاكمته سيُفرج عنه؟‬

71
00:04:01,449 --> 00:04:06,037
‫بالضبط. لدينا مئات القضايا المفتوحة.‬
‫محو الخوادم ليس خياراً مطروحاً.‬

72
00:04:06,120 --> 00:04:08,873
‫- الحل الوحيد هو تعقب المخترق.‬
‫- كيف؟‬

73
00:04:08,957 --> 00:04:12,210
‫قد يكون في أي مكان بالعالم.‬
‫"أوساكا"، "برلين"، "ماكاو"، "ستوكهولم".‬

74
00:04:12,293 --> 00:04:14,629
‫هل ستدعوني أدرج المدن التي عشت فيها؟‬

75
00:04:14,712 --> 00:04:18,466
‫خادم "لاكمي" ليس موصلاً.‬
‫من المفترض أن يكون غير متصل بالإنترنت.‬

76
00:04:18,548 --> 00:04:21,678
‫- كيف يدخل إليه؟‬
‫- عبر نقطة وصول مادية.‬

77
00:04:21,761 --> 00:04:24,555
‫ليس لديهم حواسيب مثلي ومثلك...‬

78
00:04:24,639 --> 00:04:28,309
‫ليس اتصال عن بعد. المخترق داخل المبنى.‬

79
00:04:28,393 --> 00:04:31,980
‫لا يدخل أو يخرج أحد من دون ترخيص.‬

80
00:04:32,063 --> 00:04:34,774
‫تفقدوا كل شبر في كل طابق. و"جايك"...‬

81
00:04:34,857 --> 00:04:38,444
‫هل انتقل لسن أخرى الآن؟‬
‫هل أصبح على وجهي الآن؟‬

82
00:04:38,528 --> 00:04:41,572
‫ما كنت سأقوله إن لدينا 15 دقيقة متبقية.‬

83
00:04:41,656 --> 00:04:44,450
‫عليك أن تركز لأن الوقت ينفد.‬

84
00:04:44,534 --> 00:04:47,620
‫أجل. هذا ما أتكلم عنه.‬

85
00:04:47,704 --> 00:04:48,871
‫شكراً يا سيدي.‬

86
00:04:50,081 --> 00:04:53,042
‫- ما كل هذا؟‬
‫- اندلع شجار مخمورين بين جمعيتين نسائيتين.‬

87
00:04:53,126 --> 00:04:56,838
‫نبقي "لامبدا نوز" هنا،‬
‫و"كابا غاما كاباس" في الغرفة الثانية.‬

88
00:04:56,921 --> 00:04:58,715
‫- إنهن وضيعات جداً.‬
‫- إنهن أطفال.‬

89
00:04:58,798 --> 00:05:01,676
‫- إنهن خائفات فحسب.‬
‫- نحن طفلات خائفات.‬

90
00:05:01,759 --> 00:05:04,345
‫- أيمكننا العودة للبيت الآن؟‬
‫- علينا أن نسير حسب النظام.‬

91
00:05:04,429 --> 00:05:06,222
‫سنفعل هذا بأسرع ما يمكننا.‬

92
00:05:06,306 --> 00:05:09,434
‫- آمل أن تتلقى رصاصة وأنت تعمل.‬
‫- يا إلهي!‬

93
00:05:09,517 --> 00:05:11,853
‫تجاهل هذا. لدينا حالة طارئة. يوجد مخترق.‬

94
00:05:11,936 --> 00:05:15,231
‫ابحث عن أي شخص لا تتعرف عليه‬
‫يستخدم حاسوباً أو وصّله بمنفذ.‬

95
00:05:15,315 --> 00:05:17,942
‫بدأت بروتوكول الإقفال.‬
‫سأفتش الطابق الرابع.‬

96
00:05:18,026 --> 00:05:22,405
‫"بيرالتا" و"دياز" ابدآ بأول طابق ثم لأعلى.‬
‫"جيفوردز" خذ "بويل". وابدآ بالطابق الثالث.‬

97
00:05:22,488 --> 00:05:23,531
‫- ثم لأسفل.‬
‫- عُلم.‬

98
00:05:23,614 --> 00:05:25,783
‫- سأجلب مفاتيح الطاقم الأول.‬
‫- تصرف ذكي.‬

99
00:05:27,285 --> 00:05:28,870
‫أحبك، لكني لا أستطيع التكلم الآن.‬

100
00:05:28,953 --> 00:05:31,706
‫تلقيت إنذاراً بإغلاق الدائرة الـ99.‬
‫أنا قادمة.‬

101
00:05:31,789 --> 00:05:34,083
‫- ألست عند طبيبة الأسنان؟‬
‫- لقد رحلت.‬

102
00:05:34,167 --> 00:05:37,128
‫إنها أخصائية صحة جديدة.‬
‫أسلوبها في الكشط غريب جداً.‬

103
00:05:37,211 --> 00:05:40,173
‫أمامنا 14 دقيقة لنجد مخترقاً.‬
‫لن تعودي في الوقت المناسب.‬

104
00:05:40,256 --> 00:05:44,093
‫الجميع هنا. من الغريب أن يحدث هذا من دوني.‬

105
00:05:44,177 --> 00:05:47,180
‫تحدثنا عن هذا.‬
‫لدينا خوف غير صحي من تفويت العمل.‬

106
00:05:47,263 --> 00:05:50,892
‫- لديك خوف من تفويت العمل.‬
‫- هذا ليس خوفاً. أنا لا أفزع.‬

107
00:05:50,975 --> 00:05:53,853
‫ابتعدي عن طريقي أيتها السافلة العجوز!‬
‫هذه السيارة لي.‬

108
00:05:54,395 --> 00:05:57,440
‫سأصل بعد 10 دقائق. أحبك.‬
‫لا تحلّوا القضية من دوني.‬

109
00:05:57,523 --> 00:05:59,025
‫جلبت المفاتيح. هيا بنا.‬

110
00:06:00,151 --> 00:06:02,904
‫- "جوسلين".‬
‫- "جوسلين برايس". مرحباً.‬

111
00:06:02,987 --> 00:06:07,283
‫- ألا يجب أن تكوني في المطار؟‬
‫- أردت المرور ورؤيتك وأنا في طريقي.‬

112
00:06:07,366 --> 00:06:09,327
‫- علينا أن نتكلم.‬
‫- هل من خطب ما؟‬

113
00:06:09,410 --> 00:06:13,372
‫كان علينا فعل هذا ليلة أمس.‬
‫لقد جبنت. علينا أن نفصل.‬

114
00:06:14,749 --> 00:06:16,501
‫يا إلهي!‬

115
00:06:19,879 --> 00:06:24,133
‫لكني قابلت أصدقاءك الجامعيين.‬
‫هل اضطررت للتكلم مع "مات" بلا فائدة؟‬

116
00:06:24,217 --> 00:06:25,468
‫- "روزا".‬
‫- ظننت أن "مات" أعجبك.‬

117
00:06:25,551 --> 00:06:28,012
‫إنه مروّع. ظل يقول،‬
‫"وسم (أخبريني بكل شيء)."‬

118
00:06:28,096 --> 00:06:30,932
‫- علينا الذهاب.‬
‫- لا أفهم هذا.‬

119
00:06:31,015 --> 00:06:35,061
‫أحب أن أكون معك، لكن كم مرة كنت معك فعلاً؟‬

120
00:06:35,144 --> 00:06:38,856
‫- نحن معاً كل ليلة.‬
‫- إلا أنك في العمل أو تعملين.‬

121
00:06:38,940 --> 00:06:42,193
‫- ليس لديك أي وقت لي.‬
‫- ليس لـ"روزا" الوقت لك.‬

122
00:06:42,276 --> 00:06:45,571
‫لدينا شيء مهم جداً. دعيني أعد صياغة هذا.‬

123
00:06:45,655 --> 00:06:49,033
‫لست مهمة بقدر وظيفة "روزا".‬
‫كان هذا أسوأ بكثير.‬

124
00:06:49,117 --> 00:06:53,162
‫لدينا حالة طارئة.‬
‫سأعود على الفور، ثم يمكننا التكلم.‬

125
00:06:53,246 --> 00:06:55,456
‫- عليّ الذهاب إلى المطار.‬
‫- أرجوك.‬

126
00:06:55,998 --> 00:07:00,128
‫- حسناً. لكني سأغادر بعد 10 دقائق.‬
‫- انتظري في غرفة الاستراحة.‬

127
00:07:02,088 --> 00:07:04,132
‫لا تجلسي على الأريكة.‬
‫إنها مليئة برياح البطن.‬

128
00:07:05,716 --> 00:07:08,261
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أنا بخير. أحب أن ينفصل عني الناس.‬

129
00:07:08,344 --> 00:07:11,889
‫أظن أنك تمزحين.‬
‫من الصعب أن أكتشف هذا بسبب طبيعة صوتك.‬

130
00:07:13,099 --> 00:07:15,685
‫- تفقدنا الطابق الثالث، لم نجد أحداً.‬
‫- نحن في طريقنا للطابق الأول.‬

131
00:07:15,768 --> 00:07:18,062
‫- ألم تبدآ؟‬
‫- استغرقت "روزا" وقتاً في الاستعداد.‬

132
00:07:18,146 --> 00:07:20,773
‫تعرف كيف تستعد النساء.‬

133
00:07:20,857 --> 00:07:22,942
‫كنت أتستّر على الحقيقة‬
‫حتى لا يبدو الأمر محرجاً.‬

134
00:07:23,025 --> 00:07:26,821
‫هل حدث شيء محرج؟‬
‫يمكنني أن أربط الأحداث وأفهم.‬

135
00:07:26,904 --> 00:07:31,033
‫هُجرت "روزا". إنها تهتم بوظيفتها كثيراً،‬
‫لا تقضي الوقت مع "جوسلين".‬

136
00:07:31,576 --> 00:07:35,204
‫- لا شيء يجدي معك.‬
‫- لقد هُجرت، لم أتوقع هذا.‬

137
00:07:35,288 --> 00:07:39,959
‫أنت في منطقة "بويل". إليك ما ستريدين فعله.‬

138
00:07:40,042 --> 00:07:41,419
‫- هيا.‬
‫- توسلي إليها أن تعود إليك.‬

139
00:07:41,502 --> 00:07:44,630
‫لا تخشي البكاء. أقصد البكاء ومخاط الأنف.‬

140
00:07:45,673 --> 00:07:49,927
‫- هل تلقيت الإنذار؟‬
‫- أجل. لم أر أي شخص غريب هنا.‬

141
00:07:50,011 --> 00:07:52,221
‫ما عدا 1000 من "كابا غاما كاباس".‬

142
00:07:52,305 --> 00:07:55,308
‫لم تضطري للتعامل مع "لامبدا نوز".‬
‫تلك الفتيات متوحشات.‬

143
00:07:55,391 --> 00:07:59,812
‫نحن الضحايا. لدينا حدث ليلي.‬
‫لو لم نصفف شعرنا،‬

144
00:07:59,896 --> 00:08:03,524
‫سنبدو بشكل سيئ،‬
‫ولن يتبرع أحد بأي أموال للأطفال،‬

145
00:08:03,608 --> 00:08:05,818
‫أو الكلاب أو أي جمعية خيرية.‬

146
00:08:05,902 --> 00:08:08,112
‫لنشتري الأحذية للفقراء‬
‫حتى يحصلوا على وظائف.‬

147
00:08:08,196 --> 00:08:09,697
‫- أجل.‬
‫- سنبذل أقصى جهودنا.‬

148
00:08:09,780 --> 00:08:11,365
‫من الممكن أن يفوتكن الحدث.‬

149
00:08:11,449 --> 00:08:14,410
‫- هذا مؤسف. لأنك تحتاج إلى حذاء لائق.‬
‫- ماذا؟‬

150
00:08:14,494 --> 00:08:16,996
‫- حصلت على هذه من "ألدو".‬
‫- بعرض الحذاء المجاني؟‬

151
00:08:17,079 --> 00:08:18,080
‫لا.‬

152
00:08:18,164 --> 00:08:20,833
‫- كان خصم عيد العمال، اشتر واحداً، تأخذ 3.‬
‫- هذا منطقي.‬

153
00:08:20,917 --> 00:08:21,918
‫هيا.‬

154
00:08:22,793 --> 00:08:25,254
‫- لا أحد في الطابق الرابع.‬
‫- الطابق الثالث خالٍ. نفتش الثاني.‬

155
00:08:25,338 --> 00:08:28,090
‫عليّ الخروج من هنا قبل أن تلاحظ‬
‫فتيات الجمعية النسائية ربطة عنقي.‬

156
00:08:28,174 --> 00:08:29,800
‫اجتمعوا في مكتبي.‬

157
00:08:33,346 --> 00:08:36,015
‫- معك "هيتش".‬
‫- تباً، قصدت الاتصال بـ"بيرالتا".‬

158
00:08:36,097 --> 00:08:38,726
‫- نحن في ورطة.‬
‫- لا. هل هي مشكلة اللازانيا؟‬

159
00:08:38,808 --> 00:08:40,770
‫- ماذا؟‬
‫- لا تتظاهر بالغباء.‬

160
00:08:40,852 --> 00:08:43,813
‫- ما خطب اللازانيا؟‬
‫- ليست لديّ فكرة.‬

161
00:08:43,898 --> 00:08:46,859
‫- ما الخطب؟ هل تطفح اللازانيا؟‬
‫- لم يخبرني.‬

162
00:08:47,193 --> 00:08:49,195
‫أعطنا المعلومات اللعينة.‬

163
00:08:49,278 --> 00:08:50,571
‫هل هي تطفح؟‬

164
00:08:50,655 --> 00:08:53,282
‫ليس لديّ وقت لهذه الترهات.‬

165
00:08:53,616 --> 00:08:55,326
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لم يقل.‬

166
00:08:55,409 --> 00:08:58,371
‫لا بد أنه أمر سيئ.‬
‫اتصل بـ"جايك". سيخبرنا بالحقيقة.‬

167
00:09:00,164 --> 00:09:01,958
‫- "هيتشكوك"؟‬
‫- أخبرنا بشكل مباشر.‬

168
00:09:02,041 --> 00:09:05,086
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أفتش الطابق الأول.‬

169
00:09:05,169 --> 00:09:07,255
‫- إنهم يفتشون الطابق الأول.‬
‫- لماذا توجد اللازانيا هناك؟‬

170
00:09:07,338 --> 00:09:11,008
‫- لماذا توجد اللازانيا هناك؟‬
‫- ماذا؟ لا مشكلة في اللازانيا.‬

171
00:09:11,092 --> 00:09:13,511
‫حمداً للرب. يقول إنها بخير.‬

172
00:09:13,594 --> 00:09:18,015
‫- أنت رائع يا "جاكي". أحبك.‬
‫- حسناً. "هولت" يراسلني. أحبك أيضاً.‬

173
00:09:19,850 --> 00:09:23,062
‫- "روزا". علينا الصعود لمكتب "هولت".‬
‫- ألم ينته هذا بعد؟‬

174
00:09:23,479 --> 00:09:26,274
‫ستغادر "جوسلين" بعد 8 دقائق‬
‫ولا أريد أن تنتهي الأمور هكذا.‬

175
00:09:26,357 --> 00:09:30,069
‫ظننت أنك ستنسين أمرها‬
‫عندما أرادت الانفصال عنك.‬

176
00:09:30,152 --> 00:09:33,239
‫- فعلت. إنها ميتة بالنسبة إليّ.‬
‫- لماذا تتحمسين للتحدث معها إذن؟‬

177
00:09:33,322 --> 00:09:36,492
‫سأتوسل إليها أن تبقى،‬
‫وأغيّر ما أريد تغييره،‬

178
00:09:36,576 --> 00:09:40,746
‫وحالما تصبح علاقتنا أقوى،‬
‫سأنفصل أنا عنها. سيكون الأمر قاسياً.‬

179
00:09:41,497 --> 00:09:43,291
‫سأحاول صياغة هذا بشكل لطيف.‬

180
00:09:43,749 --> 00:09:47,712
‫هذا جنون. ربما لا.‬
‫لكنه شيء قد تفعله سيدة فيلم "كيلينغ إيف".‬

181
00:09:47,795 --> 00:09:50,965
‫ليست "ساندرا أو"، "فيلانيل".‬
‫تلك التي تطعن الجميع.‬

182
00:09:51,048 --> 00:09:53,759
‫ألم تشاهدي "كيلينغ إيف" بعد؟‬
‫لقد حدثّتك عنه.‬

183
00:09:53,843 --> 00:09:55,845
‫لم أخسر أي انفصال، ولن يحدث الآن.‬

184
00:09:55,928 --> 00:10:00,224
‫- أنا متفوقة بفارق 12. أنا من أهجر دائماً.‬
‫- لا أظن أن كل انفصال به فائز وخاسر.‬

185
00:10:00,308 --> 00:10:05,062
‫- تبدو كشخص خسر في كل انفصال.‬
‫- على الإطلاق. ربما النصف، كحد أقصى.‬

186
00:10:05,646 --> 00:10:06,814
‫أنا كريم.‬

187
00:10:07,398 --> 00:10:09,859
‫- مرحباً.‬
‫- كانت سيارة الأجرة بطيئة. قررت السير.‬

188
00:10:09,942 --> 00:10:12,695
‫- من الجيد أن أتنزه.‬
‫- أنت تركضين.‬

189
00:10:12,778 --> 00:10:15,531
‫- كيف تجري الأمور؟‬
‫- لم نجد المخترق.‬

190
00:10:15,615 --> 00:10:18,618
‫- ممتاز. أقصد، لا.‬
‫- هل "إيمي" تخاف من تفويت العمل؟‬

191
00:10:18,701 --> 00:10:20,202
‫- بالطبع لا.‬
‫- ترتعب.‬

192
00:10:20,453 --> 00:10:24,749
‫- عليّ الذهاب. نتوجه إلى "هولت".‬
‫- لا تغلق المكالمة! أنا جزء من هذا!‬

193
00:10:24,832 --> 00:10:27,251
‫- "روزا". هذا غباء. سأرحل فحسب.‬
‫- لا.‬

194
00:10:27,335 --> 00:10:29,670
‫وعدتني بوقت أطول. ما زالت لديّ 7 دقائق.‬

195
00:10:29,754 --> 00:10:33,466
‫لا أريد تفويق رحلتي ولا أطيق رائحة الغرفة.‬

196
00:10:33,549 --> 00:10:36,677
‫تنفسي من فمك. أرجوك، ابقي هنا. سأعود.‬

197
00:10:37,762 --> 00:10:41,057
‫- فتشنا كل مكان، لا يوجد مخترق.‬
‫- ربما كان متنكراً.‬

198
00:10:41,140 --> 00:10:43,934
‫ربما هو "بيتا ميلاريك" حقيقي،‬
‫يظهر على شكل صخرة نهرية.‬

199
00:10:44,018 --> 00:10:46,687
‫ربما حان الوقت للتفكير في محو الخوادم.‬

200
00:10:46,771 --> 00:10:49,649
‫ليس حتى آخر لحظة. ماذا أيضاً يمكنك عمله؟‬

201
00:10:49,732 --> 00:10:54,445
‫أنا أبحث في فتحات الخادم،‬
‫أحاول تحديد في أي منفذ وصل.‬

202
00:10:54,528 --> 00:10:58,574
‫ماذا يجري؟ لا يمكنني سماع أي شيء.‬
‫حوّل الكاميرا.‬

203
00:10:58,658 --> 00:11:00,785
‫جزء من الفريق. كيف حالكم؟‬

204
00:11:00,868 --> 00:11:04,121
‫- هل تعاني الرقيب "سانتياغو" من خوف العمل؟‬
‫- لا.‬

205
00:11:05,956 --> 00:11:08,668
‫- ماذا يجري؟‬
‫- فتح المخترق الزنزانة.‬

206
00:11:10,670 --> 00:11:12,671
‫يا إلهي!‬

207
00:11:16,592 --> 00:11:20,304
‫إنهن يهربن. استروا أسوأ سماتكم الجسدية.‬

208
00:11:20,388 --> 00:11:24,517
‫- لا فائدة. يمكنهن إيجاد سمات جديدة.‬
‫- لماذا قد يفتح المخترق الزنزانة؟‬

209
00:11:24,600 --> 00:11:27,895
‫إنه يحاول أن يعمل صرف انتباه.‬
‫يمكنه معرفة أني أقترب من تحديد موقعه.‬

210
00:11:27,978 --> 00:11:30,648
‫استمر في عمل ذلك.‬
‫بقيتكم، أرجعوهن إلى الحجز.‬

211
00:11:31,357 --> 00:11:33,150
‫هيا. انزلي من عندك.‬

212
00:11:33,234 --> 00:11:37,446
‫أتعرف من يكون والدي؟ إنه رجل أعمال،‬
‫هكذا تجني المال من وظيفتك.‬

213
00:11:37,530 --> 00:11:39,073
‫أجني مالاً جيداً.‬

214
00:11:39,156 --> 00:11:41,909
‫غير صحيح. وإلا ما كنت ستحظى بذلك الذقن.‬

215
00:11:41,992 --> 00:11:44,203
‫لم يقل أي شخص شيئاً عن ذقني.‬

216
00:11:44,286 --> 00:11:46,997
‫- هل ثمة خطب ما بذقني؟‬
‫- لا أريد التورط في الأمر.‬

217
00:11:47,081 --> 00:11:48,541
‫يا إلهي! هذا صحيح.‬

218
00:11:48,624 --> 00:11:51,836
‫- كيف تركض بسرعة بهذا الحذاء؟‬
‫- إنها ثملة لدرجة أنها لا تشعر بالألم.‬

219
00:11:55,214 --> 00:11:56,382
‫- افتحي.‬
‫- لا.‬

220
00:11:56,465 --> 00:11:59,718
‫إنك محتجزة. يمكننا رؤيتك. ما خطتك؟‬

221
00:11:59,802 --> 00:12:01,720
‫اصمتا. أحاول أن أفكر.‬

222
00:12:02,638 --> 00:12:05,599
‫إن دخلتما، سأعضكما بهذا الشيء‬
‫الغريب صاحب الفم.‬

223
00:12:05,683 --> 00:12:07,768
‫إنها مزيلة دبابيس.‬
‫من الصادم أنك لا تعرفين ذلك.‬

224
00:12:07,852 --> 00:12:09,895
‫آسفة. لست سكرتيرة.‬

225
00:12:09,979 --> 00:12:12,606
‫ليس لديّ وقت لهذا.‬
‫سترحل حبيبتي بعد 3 دقائق.‬

226
00:12:12,690 --> 00:12:15,151
‫- أنت تفسدين حياتي.‬
‫- أنت تفسدين حياتي!‬

227
00:12:15,234 --> 00:12:18,487
‫فاتني موعد التصفيف في "درايبار"‬
‫من دون الاتصال للإلغاء أولاً.‬

228
00:12:18,571 --> 00:12:20,114
‫إنهم يسجّلون ذلك.‬

229
00:12:20,197 --> 00:12:22,783
‫لا تفسد أي من حياتكما.‬

230
00:12:22,867 --> 00:12:25,453
‫لست موافقاً على خطتك في تدمير حبيبتك.‬

231
00:12:25,536 --> 00:12:28,914
‫لن أدمرها. أريد استعادتها.‬

232
00:12:29,623 --> 00:12:33,461
‫- أنا أحبها.‬
‫- لماذا قلت أشياء بشأن الفوز في الانفصال؟‬

233
00:12:33,544 --> 00:12:37,423
‫من الضعف والإذلال أن تحب أحداً.‬
‫كذبت لأبدو قوية وطبيعية.‬

234
00:12:37,506 --> 00:12:40,509
‫هذا ما ظهر فعلاً. كم كنت طبيعية.‬

235
00:12:41,594 --> 00:12:45,681
‫لا تتركيها. كان لديّ حبيبي اسمه "جيسون".‬

236
00:12:45,764 --> 00:12:49,018
‫ثم انفصلنا لأني ثملت في "سبرينغ فلينغ"‬
‫وفقدت الوعي في شجيرة،‬

237
00:12:49,101 --> 00:12:51,937
‫واستغرق وقتاً طويلاً ليجدني، والآن رحل.‬

238
00:12:52,021 --> 00:12:55,107
‫لا يوجد من يجدني‬
‫عندما أفقد الوعي في شجيرة.‬

239
00:12:55,191 --> 00:12:57,109
‫لست متأكداً إن كان هذا ينطبق عليك.‬

240
00:12:57,193 --> 00:13:01,572
‫لا، إنها محقة. لا يمكنني ترك "جوسلين".‬
‫أيمكنك التعامل مع هذا من دوني؟‬

241
00:13:01,655 --> 00:13:04,283
‫أجل. الأمر تحت السيطرة. استعيدي "جوسلين".‬

242
00:13:06,368 --> 00:13:07,870
‫"جوسلين برايس".‬

243
00:13:10,414 --> 00:13:13,959
‫- هل تريدين استخدام الهاتف؟‬
‫- مقرف. لا أعرف أي أرقام هاتفية.‬

244
00:13:14,460 --> 00:13:17,838
‫- أين ذهبت "جوسلين"؟‬
‫- المصعد. لا تنسي البكاء والمخاط.‬

245
00:13:21,425 --> 00:13:23,344
‫- إلى أين تذهبين؟ لديّ دقيقة متبقية.‬
‫- سأرحل.‬

246
00:13:23,427 --> 00:13:27,431
‫أصبح واضحاً لي أكثر من أي وقت مضى،‬
‫أن وظيفتك أهم بكثير مني.‬

247
00:13:28,140 --> 00:13:29,099
‫هذا غير صحيح.‬

248
00:13:29,183 --> 00:13:31,936
‫- لا يمكنني السماح لأحد بالدخول أو الخروج.‬
‫- إنها معي.‬

249
00:13:33,896 --> 00:13:38,108
‫أنت لا تعتذرين عندما تتجاهلينني،‬
‫ترسلين لي فقط "عملية قتل مزدوجة".‬

250
00:13:38,192 --> 00:13:41,570
‫أحياناً أضيف أشكال قلوب.‬
‫تعرفين كم يضايقني هذا.‬

251
00:13:42,196 --> 00:13:43,948
‫آسفة. وظيفتي صعبة.‬

252
00:13:44,031 --> 00:13:47,326
‫وهي مهمة وأنت تساعدين الناس.‬
‫لكني أحتاج إلى المزيد.‬

253
00:13:48,661 --> 00:13:49,787
‫أعدك أني سأحاول.‬

254
00:13:49,870 --> 00:13:52,373
‫- لا أرى أن الأمر يتغير.‬
‫- تحرك!‬

255
00:13:52,831 --> 00:13:55,417
‫لا. لماذا أنت بالخارج؟‬
‫هل قبضتم على المخترق؟‬

256
00:13:55,501 --> 00:14:01,090
‫- لا، لديّ أمر شخصي أهم بكثير.‬
‫- الموازنة بين العمل والحياة، مثلي أيضاً.‬

257
00:14:02,800 --> 00:14:04,802
‫- آسف لا يمكنني...‬
‫- هذه أنا!‬

258
00:14:05,928 --> 00:14:08,889
‫- هيا.‬
‫- فعلتها!‬

259
00:14:10,140 --> 00:14:11,725
‫ماذا؟‬

260
00:14:11,809 --> 00:14:13,269
‫- الوقت.‬
‫- 5 دقائق و10 ثوان.‬

261
00:14:13,352 --> 00:14:14,645
‫- انتهى الأمر.‬
‫- لا تقل ذلك.‬

262
00:14:14,728 --> 00:14:17,147
‫لن نتمكن من تحميص الخبز.‬
‫- يمكننا وسنفعلها.‬

263
00:14:17,231 --> 00:14:18,774
‫- كيف؟‬
‫- اضبط الفرن على 500.‬

264
00:14:18,857 --> 00:14:21,068
‫- سيحترق.‬
‫- سنلفه في رقائق معدنية.‬

265
00:14:21,151 --> 00:14:24,697
‫- ستلتصق الرقائق بالجبن.‬
‫- إنها مخاطرة علينا فعلها.‬

266
00:14:26,073 --> 00:14:26,907
‫تحركا.‬

267
00:14:27,658 --> 00:14:29,535
‫- لقد وصلت.‬
‫- أجل.‬

268
00:14:29,618 --> 00:14:32,496
‫- أعدنا "لامبدا نوز" إلى الحجز.‬
‫- من هن؟‬

269
00:14:32,580 --> 00:14:35,416
‫- سأقرأ ملاحظاتك لاحقاً.‬
‫- لم أدون أي ملاحظات.‬

270
00:14:35,499 --> 00:14:39,545
‫- ما هذا؟ هل تحبني؟‬
‫- المرأة التي لم ترسل أي أزهار تتحدث.‬

271
00:14:39,628 --> 00:14:42,381
‫لا عليك. لم نعثر على المخترق.‬
‫الخبير التقني يقترب.‬

272
00:14:42,464 --> 00:14:44,049
‫- لنتفقد "هولت".‬
‫- أجل.‬

273
00:14:44,341 --> 00:14:45,426
‫تمسكي به يا فتاة.‬

274
00:14:45,509 --> 00:14:49,388
‫- يبدو جميلاً جيداً، أنتما رائعان.‬
‫- بحقك.‬

275
00:14:49,471 --> 00:14:52,182
‫- لدينا دقيقتان.‬
‫- لا يمكنني إيجاده.‬

276
00:14:52,266 --> 00:14:56,020
‫ربما حان الوقت لمواجهة الواقع.‬
‫علينا محو الخوادم.‬

277
00:14:56,103 --> 00:15:00,941
‫- سأبدأ التتابع. يحتاج إلى رمز الدخول.‬
‫- ربما أنت محق. كم هذا محزن!‬

278
00:15:01,025 --> 00:15:04,695
‫لم أظن يوماً أن كتابة تتابع معقد‬
‫من الأرقام من الذاكرة‬

279
00:15:04,778 --> 00:15:06,488
‫سيجلب حزناً كهذا.‬

280
00:15:06,572 --> 00:15:10,618
‫أنا الرقيب "سانتياغو".‬
‫مؤكد أن هؤلاء الرجال أخبروك عني.‬

281
00:15:10,701 --> 00:15:13,078
‫لا يحدث شيء هنا من دوني.‬

282
00:15:13,954 --> 00:15:16,332
‫- ما هذا؟‬
‫- لدينا إشارة نظام شبكي من الطابق الأول.‬

283
00:15:16,415 --> 00:15:18,208
‫المخترق في غرفة 103.‬

284
00:15:19,293 --> 00:15:21,128
‫يا إلهي!‬

285
00:15:23,714 --> 00:15:26,675
‫اذهبوا! الغرفة 103!‬

286
00:15:26,884 --> 00:15:29,470
‫ماذا سنفعل؟ إنها متجمدة من الوسط.‬

287
00:15:29,553 --> 00:15:32,348
‫- ارفع الحرارة.‬
‫- إنها 500. أقصى حرارة.‬

288
00:15:32,431 --> 00:15:35,935
‫- اضبط الفرن على وضع الشواء.‬
‫- حسناً. يا إلهي!‬

289
00:15:36,018 --> 00:15:39,855
‫- قلت إنك فتشت الطابق الأول.‬
‫- نعم. حتى السقف.‬

290
00:15:39,939 --> 00:15:44,526
‫- من ذلك الرجل من القسم الفني.‬
‫- الرقيب "نوكس". نتحدث عن الحواسيب دائماً.‬

291
00:15:44,610 --> 00:15:47,363
‫وجهه مألوف جداً. لا يمكنني تذكره.‬

292
00:15:55,204 --> 00:15:57,331
‫- إنها فارغة.‬
‫- لا يوجد شيء في منفذ الإنترنت.‬

293
00:15:57,414 --> 00:16:01,418
‫قال "نوكس" إنه تلقى إشارة نظام شبكي.‬
‫تلك الإشارات لا تُرسل تلقائياً.‬

294
00:16:01,502 --> 00:16:05,422
‫توقف. أنت لا تخدع أحداً.‬
‫أنت لا تعرف شيئاً عن الحواسيب.‬

295
00:16:05,923 --> 00:16:10,844
‫- رباه! أنت محق. أنا لا أخدع أحداً.‬
‫- أنا خُدعت. أنت بارع في الحواسيب.‬

296
00:16:10,928 --> 00:16:14,306
‫أنا لا أعرف شيئاً عن الحواسيب.‬
‫ولا واحد منا يعرف.‬

297
00:16:14,390 --> 00:16:18,769
‫"نوكس" يمكنه معرفة ذلك. عرف أننا لن نكشفه‬
‫لو اخترع الأشياء.‬

298
00:16:18,852 --> 00:16:22,189
‫ماذا لو أننا نعجز عن إيجاد المخترق‬
‫لأنه لا يوجد مخترق أصلاً؟‬

299
00:16:22,272 --> 00:16:25,859
‫- لماذا قد يكذب "نوكس"؟‬
‫- ماذا لو كان لا يهمه الموجود على الخوادم؟‬

300
00:16:25,943 --> 00:16:29,238
‫ربما هدفه الرئيسي هو خداع‬
‫"هولت" لمحو الخوادم.‬

301
00:16:29,321 --> 00:16:33,325
‫- ربما يحاول حذف أدلة.‬
‫- تظن أنه مجرم.‬

302
00:16:33,409 --> 00:16:36,745
‫يا إلهي! علينا الذهاب الآن!‬
‫أعرف كيف أعرف "نوكس".‬

303
00:16:37,246 --> 00:16:39,456
‫إنه الرجل من لقطات مراقبة‬
‫جريمة قتل شارع "أفري".‬

304
00:16:39,540 --> 00:16:40,582
‫- أأنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

305
00:16:40,666 --> 00:16:43,752
‫- لقد حلق لحيته، لكنه هو.‬
‫- لدينا أقل من دقيقة.‬

306
00:16:43,836 --> 00:16:47,047
‫- اتصل بـ"هولت".‬
‫- "نوكس" معه، سيسمع. سأراسله.‬

307
00:16:47,131 --> 00:16:49,967
‫كان "هولت" على وشك حذف الخوادم.‬

308
00:16:50,050 --> 00:16:53,595
‫لو كان هذا ما أراده "نوكس"،‬
‫لماذا أوقفه وقال إن المخترق في غرفة 103؟‬

309
00:16:53,679 --> 00:16:56,849
‫ربما للتخلص منا؟ لا، ليتخلص منك.‬

310
00:16:56,932 --> 00:17:00,310
‫فور ظهورك في مكتب "هولت"، أرسلنا بعيداً.‬

311
00:17:00,394 --> 00:17:03,480
‫أبواب زنزانة الحجز فُتحت‬
‫عندما دخلت ومعي "إيمي" على الهاتف.‬

312
00:17:03,564 --> 00:17:07,483
‫عرف أنك ستتعرفين عليه.‬
‫لماذا يستغرق الإرسال وقتاً طويلاً؟‬

313
00:17:10,445 --> 00:17:13,156
‫ماذا يجري؟ الوقت ينفد.‬

314
00:17:13,240 --> 00:17:16,660
‫- هذا من زوجي، "كيفن".‬
‫- ليس لديك وقت لذلك.‬

315
00:17:16,743 --> 00:17:19,288
‫أمامك 15 ثانية قبل أن يدخل‬
‫المخترق إلى الخادم.‬

316
00:17:19,371 --> 00:17:24,167
‫نعم. أرسل لي "كيفن" بعض الأمور‬
‫المثيرة حول نجم تلفاز الواقع المفضل لنا.‬

317
00:17:24,251 --> 00:17:28,130
‫10 ثوان. حياة عملائك على المحك. 8. 7.‬

318
00:17:28,213 --> 00:17:31,550
‫أتفهّم. عليّ تفقد النجم المثير.‬

319
00:17:31,633 --> 00:17:34,887
‫"ما مدى تأكدك؟ مع تحياتي، (رايموند هولت)."‬

320
00:17:34,970 --> 00:17:37,973
‫"100 بالمئة. مع تحياتي، (جايك)."‬

321
00:17:38,057 --> 00:17:39,725
‫لماذا أكتب ذلك الجزء؟ إرسال.‬

322
00:17:40,517 --> 00:17:41,727
‫مكتوب "وصلت".‬

323
00:17:42,686 --> 00:17:43,854
‫أفسحوا الطريق.‬

324
00:17:45,397 --> 00:17:48,484
‫ستكونون سعداء لمعرفة أني لم أمح الخادم.‬

325
00:17:48,567 --> 00:17:49,401
‫حمداً للرب.‬

326
00:17:49,485 --> 00:17:53,489
‫لكنكم ستحزنون لأن "نوكس" اكتشف الأمر‬
‫ويهددني بالسلاح الآن.‬

327
00:17:53,572 --> 00:17:55,824
‫- لماذا لم تبدأ كلامك بذلك؟‬
‫- ليس على أحد أن يتأذى.‬

328
00:17:55,908 --> 00:17:59,244
‫أنزلوا أسلحتكم وارفعوا أياديكم.‬

329
00:18:02,706 --> 00:18:05,834
‫قلت أنزلوا أسلحتكم وارفعوا أياديكم!‬

330
00:18:05,918 --> 00:18:08,837
‫- لكن الخبز سيحترق.‬
‫- افعلا ما يقوله!‬

331
00:18:08,921 --> 00:18:12,049
‫- سأشتري لكما الخبز بالثوم الذي تريدانه.‬
‫- سنلزمك بذلك أيها الرقيب.‬

332
00:18:12,508 --> 00:18:16,845
‫أنت ترفع سلاحاً على نقيب شرطة "نيويورك".‬
‫هل فكرت ملياً في هذا؟‬

333
00:18:16,929 --> 00:18:19,306
‫ليس غلطتي. كان من المفترض‬
‫أن تكوني عند طبيبة الأسنان.‬

334
00:18:19,389 --> 00:18:20,682
‫ماذا؟ كيف...‬

335
00:18:21,725 --> 00:18:23,852
‫لقد اتصلت بي. لقد اتصل بي.‬

336
00:18:23,936 --> 00:18:26,730
‫قال إن لديه معلومة للضابط‬
‫المسؤول عن مقتل "أفيري".‬

337
00:18:26,814 --> 00:18:29,942
‫قلت إني متاحة في أي وقت ما عدا‬
‫صباح اليوم بسبب طبيبة الأسنان.‬

338
00:18:30,025 --> 00:18:32,361
‫- لقد خططت لكل شيء.‬
‫- لم تلتفت إلى خوفي من تفويت العمل.‬

339
00:18:32,444 --> 00:18:36,198
‫- إنه مؤذٍ.‬
‫- هذا وقت غريب، يسعدني أنك تعترفين بهذا.‬

340
00:18:36,281 --> 00:18:39,743
‫سأخرج أنا والنقيب من هنا ببطء شديد.‬

341
00:18:39,827 --> 00:18:42,621
‫لن يحرك أحد ساكناً.‬
‫سيكون الجميع على ما يرام.‬

342
00:18:43,372 --> 00:18:45,165
‫الآن، سنتحرك.‬

343
00:18:50,045 --> 00:18:51,797
‫لقد سقط. أمسكنا به.‬

344
00:18:51,880 --> 00:18:54,424
‫- ضعه في الحجز.‬
‫- بكل سرور.‬

345
00:18:54,508 --> 00:18:56,885
‫أنت على وشك قضاء يوم سيئ جداً.‬

346
00:18:58,679 --> 00:18:59,805
‫أعطني ذلك.‬

347
00:19:01,682 --> 00:19:05,018
‫انظرن إلى بنطاله. إنه واسع ومريح.‬

348
00:19:05,769 --> 00:19:07,479
‫هل هذا حزام مضفر؟‬

349
00:19:08,438 --> 00:19:11,775
‫ماذا حدث؟ انسوا الأمر.‬
‫سأقرأ ملاحظات "إيمي".‬

350
00:19:11,859 --> 00:19:15,320
‫- لم لست في طريقك إلى المطار؟‬
‫- سأفوّت رحلتي، لكنها تستحق هذا.‬

351
00:19:15,404 --> 00:19:17,739
‫يعني لي الكثير أن "روزا"‬
‫هربت من هذا كله لأجلي.‬

352
00:19:18,615 --> 00:19:20,409
‫فعلت ماذا يا "دياز"؟‬

353
00:19:20,492 --> 00:19:25,414
‫أجل. سيدي، أخبرتها أنه لا مشكلة في هذا.‬
‫إن كنت ستغضب، فاغضب مني أنا.‬

354
00:19:25,497 --> 00:19:27,207
‫حسناً. أنا غاضب منك.‬

355
00:19:27,291 --> 00:19:31,753
‫لا. لم أظن أنك كنت ستغضب.‬
‫هذا ارتد عليّ. اغضب من "روزا".‬

356
00:19:33,130 --> 00:19:34,590
‫أسوأ صباح على الإطلاق.‬

357
00:19:34,673 --> 00:19:37,384
‫أجل. كان مجهداً، لكننا أمسكنا بالفاعل.‬

358
00:19:37,467 --> 00:19:41,722
‫- يفاجئني أنكما تجدانه صعباً.‬
‫- نتحدث عن غداءنا.‬

359
00:19:41,805 --> 00:19:44,558
‫- بحقكما.‬
‫- انظر إلى هذا. ليس قابلاً للأكل.‬

360
00:19:44,641 --> 00:19:47,936
‫- لا توجد أي أجزاء لينة لنسحبها.‬
‫- هل هذا عنوان شريطك الجنسي؟‬

361
00:19:48,020 --> 00:19:50,063
‫طبخنا اللازانيا بلا فائدة!‬

362
00:19:50,147 --> 00:19:54,568
‫حسناً. لكن هل فكرتما من قبل‬
‫في أكل اللازانيا من دون خبز بالثوم؟‬

363
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
‫لم نفعل ذلك من قبل.‬

364
00:19:58,947 --> 00:20:02,075
‫ربما يمكننا المحاولة.‬
‫ما رأيك يا "هيتشكوك"؟‬

365
00:20:02,826 --> 00:20:05,579
‫كان لديّ شعور أن شيئاً جنونياً‬
‫سيحدث اليوم.‬

366
00:20:05,954 --> 00:20:07,164
‫ها أنت ذا.‬

367
00:20:07,623 --> 00:20:09,541
‫إنها جاهزة تقريباً.‬

368
00:20:10,459 --> 00:20:12,377
‫يا إلهي!‬

369
00:20:12,461 --> 00:20:14,213
‫"بعد 96 ثانية"‬

370
00:20:48,330 --> 00:20:50,249
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬

