1
00:00:04,086 --> 00:00:05,463
‫"(جي هايف)، امتنان"‬

2
00:00:06,214 --> 00:00:08,967
‫"كونفوشيوس". "بوذا". "يسوع".‬

3
00:00:09,050 --> 00:00:10,927
‫أتوا كلهم بالنور في الظلمة.‬

4
00:00:11,010 --> 00:00:13,972
‫لكن لم يكن لأي منهم مليون مشترك.‬

5
00:00:14,055 --> 00:00:16,181
‫لذا لا يهم رأيهم!‬

6
00:00:16,265 --> 00:00:18,560
‫مقاطعك غيّرت حياتي.‬

7
00:00:18,643 --> 00:00:20,603
‫غيّرت حياتي.‬

8
00:00:20,687 --> 00:00:23,565
‫أنت ملكتي.‬

9
00:00:23,648 --> 00:00:25,942
‫"أنت تغيّرين العالم"‬

10
00:00:26,901 --> 00:00:32,156
‫لا أيتها الفتاة الإيطالية، نحن نغير‬
‫العالم. لأننا "جي هايف".‬

11
00:00:32,240 --> 00:00:36,369
‫واليوم نحتفل بوصولنا إلى مليون مشترك.‬

12
00:00:36,453 --> 00:00:40,081
‫أكثر من مليون شخص يعيشون حياتهم‬
‫وفقاً لوصايا "جينا".‬

13
00:00:40,165 --> 00:00:43,168
‫إنها مثل الوصايا الـ10،‬
‫إلا أنه يوجد أكثر وهي أفضل.‬

14
00:00:43,251 --> 00:00:47,756
‫أود أن أعبر عن امتناني بأفضل طريقة أعرفها.‬
‫من خلال أغنية.‬

15
00:00:47,839 --> 00:00:49,924
‫"امتنان‬

16
00:00:50,008 --> 00:00:51,885
‫امتنان‬

17
00:00:51,968 --> 00:00:54,763
‫امتنان"‬

18
00:01:14,866 --> 00:01:17,160
‫خمنا من أنهيت معه المكالمة للتو.‬

19
00:01:17,243 --> 00:01:19,245
‫- ابن عمي "بام".‬
‫- لا. لماذا تظن ذلك؟‬

20
00:01:19,329 --> 00:01:21,206
‫تبدو غيوراً من علاقتي به،‬

21
00:01:21,289 --> 00:01:23,750
‫فربما اتصلت به لتسوي الخلافات.‬

22
00:01:23,833 --> 00:01:26,836
‫لست غيوراً من "بام". إنه يملك متجر طيور.‬
‫أنا بالكاد أتذكره.‬

23
00:01:26,920 --> 00:01:29,172
‫- أنت تتذكر متجر الطيور.‬
‫- لم يكن "بام".‬

24
00:01:29,255 --> 00:01:31,758
‫- لا، كنت أتكلم مع "جينا لينيتي".‬
‫- حقاً؟‬

25
00:01:31,841 --> 00:01:35,553
‫- لم يسمع أحد أخبارها منذ شهور.‬
‫- دعتنا لتفقد منزلها الجديد.‬

26
00:01:35,637 --> 00:01:37,514
‫أنا متفاجئ أنك متحمس جداً.‬

27
00:01:37,597 --> 00:01:40,350
‫- كانت تتجاهلك.‬
‫- كيف؟‬

28
00:01:40,433 --> 00:01:43,353
‫تغيبت عن حفل عيد ميلادك.‬
‫لم تظهر في حفل "سانتا" السري الخاص بك.‬

29
00:01:43,436 --> 00:01:45,313
‫- عيد الميلاد أمر مبالغ فيه.‬
‫- لم تتصل بك.‬

30
00:01:45,396 --> 00:01:46,564
‫لست مهتماً.‬

31
00:01:46,648 --> 00:01:50,235
‫- هل أنت جائع وغاضب؟‬
‫- لا. أكلت للتو 6 بيضات مسلوقة.‬

32
00:01:50,318 --> 00:01:52,070
‫ربما كان عليك أن تكمل الدزينة.‬

33
00:01:52,153 --> 00:01:54,155
‫أعرف أن "جينا" لم تكن موجودة.‬

34
00:01:54,239 --> 00:01:57,617
‫لكننا سنقضي وقتاً معها اليوم‬
‫وسيكون كالأيام الخوالي.‬

35
00:01:57,700 --> 00:02:00,495
‫ستكون "جينا" معكما بعد بضع دقائق.‬
‫جلسة تصويرها جارية الآن.‬

36
00:02:00,578 --> 00:02:03,748
‫نعم يا "موسى". تبدو جيداً. قل هذه الوصايا.‬

37
00:02:03,832 --> 00:02:06,584
‫أترى أيها الرقيب؟ كالأيام الخوالي.‬

38
00:02:08,252 --> 00:02:11,381
‫- "بويل"، لديّ سؤال لك.‬
‫- انتظر يا أبي.‬

39
00:02:11,464 --> 00:02:13,842
‫ابنك غير البالغ في مكان عملنا.‬

40
00:02:13,925 --> 00:02:16,636
‫"نيكولاج" قضى نصف يوم في المدرسة‬
‫لأجل عيد ميلاد "ماريانو ريفيرا".‬

41
00:02:16,719 --> 00:02:19,055
‫أراقبه في راحتي. سلّم على النقيب "هولت".‬

42
00:02:19,139 --> 00:02:21,349
‫- مرحباً. كيف حال السيد "كيفن"؟‬
‫- متوتر.‬

43
00:02:21,432 --> 00:02:23,351
‫مراجعة ميزانيته السنوية اليوم‬

44
00:02:23,434 --> 00:02:28,815
‫وتغيير أخير في السياسة الفدرالية‬
‫يعني أن وضع منحته ضعيف على أحسن تقدير.‬

45
00:02:28,898 --> 00:02:31,025
‫- حسناً.‬
‫- أبوك والنقيب "هولت" يريدان التكلم.‬

46
00:02:31,109 --> 00:02:32,777
‫اذهب وارسم قليلاً.‬

47
00:02:32,861 --> 00:02:34,737
‫إنه يحب الفن.‬

48
00:02:34,821 --> 00:02:37,782
‫رسم لوحة فنية لكلبنا‬
‫يظهر فيها كل ندوبه الجراحية.‬

49
00:02:37,866 --> 00:02:39,742
‫نعم. الأطفال عجيبون.‬

50
00:02:39,826 --> 00:02:43,705
‫أباشر تحليلاً إحصائياً لأحصل على فهم دقيق‬

51
00:02:43,788 --> 00:02:46,416
‫بخصوص أي مناطق في دائرتنا‬
‫تحتاج إلى مزيد من حضور الشرطة‬

52
00:02:46,499 --> 00:02:49,210
‫مع أمل تطوير معادلة من شأنها...‬

53
00:02:49,669 --> 00:02:53,089
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- "نيكولاج"، هذا مهم.‬

54
00:02:53,172 --> 00:02:57,302
‫آسف جداً يا سيدي. لا أصفعه،‬
‫لكني سأوبخه بطريقتي.‬

55
00:02:57,719 --> 00:02:59,345
‫"نيكو"، أنا أحبك.‬

56
00:02:59,429 --> 00:03:01,639
‫- آسف جداً يا أبي.‬
‫- لا.‬

57
00:03:01,723 --> 00:03:05,560
‫لم يفسد المعادلة. بل حلّها.‬
‫القيمة المطلقة لـ"ساي".‬

58
00:03:05,643 --> 00:03:07,687
‫حلّ "نيكولاج" المعادلة.‬

59
00:03:07,770 --> 00:03:11,774
‫"بويل"، ابنك عبقري.‬

60
00:03:11,858 --> 00:03:14,319
‫"جايكوب". "تيرينسيو".‬

61
00:03:14,402 --> 00:03:16,279
‫عانقا "موسى".‬

62
00:03:16,362 --> 00:03:19,032
‫- "جينا".‬
‫- سعدت جداً برؤيتكما.‬

63
00:03:19,115 --> 00:03:21,242
‫أخذت جلسة التصوير تلك وقتاً طويلاً.‬

64
00:03:21,326 --> 00:03:24,537
‫- هل قدمت لكما "جانيل" وجبة خفيفة؟‬
‫- نعم. تناولت "لنغويني".‬

65
00:03:24,621 --> 00:03:27,707
‫- كيف حالك؟‬
‫- لهذا اتصلت بك.‬

66
00:03:27,790 --> 00:03:28,833
‫ليس بالأمر الجلل،‬

67
00:03:28,917 --> 00:03:31,210
‫- لكن هناك من يهددني بالقتل.‬
‫- تباً يا "جينا".‬

68
00:03:31,294 --> 00:03:33,129
‫لست قلقة حيال هذا.‬

69
00:03:33,212 --> 00:03:35,548
‫أي شخص ناجح على الإنترنت‬
‫يتلقى تهديدات لا قيمة لها.‬

70
00:03:35,632 --> 00:03:38,051
‫إنها علامة صنعتها أنا.‬

71
00:03:38,134 --> 00:03:39,844
‫- تهانينا؟‬
‫- شكراً.‬

72
00:03:39,928 --> 00:03:42,931
‫الأمر هو أن لديّ موعداً لإلقاء خطاب غداً،‬

73
00:03:43,014 --> 00:03:46,267
‫والمنظم يقول إنه سيلغيه‬
‫إلا إذا حصلت على حماية من الشرطة.‬

74
00:03:46,351 --> 00:03:49,646
‫إذن، هل تودان الحضور غداً لحمايتي؟‬

75
00:03:49,729 --> 00:03:52,649
‫- نعم. بالطبع.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

76
00:03:54,067 --> 00:03:55,735
‫هذا وكيلي. آسفة.‬

77
00:03:55,818 --> 00:03:58,238
‫- "دانكان"، أتمنى أن تكون معك أخبار جيدة.‬
‫- نعم.‬

78
00:03:58,321 --> 00:04:01,866
‫انتشر فيلمك في جميع الأرجاء،‬
‫من "سبوكين" حتى "إسبانيا"، أصبحت عالمية.‬

79
00:04:01,950 --> 00:04:05,036
‫- لنتكلم عن الخطة.‬
‫- سيستغرق هذا وقتاً.‬

80
00:04:05,119 --> 00:04:07,789
‫أتودان الحصول على مشروبات‬
‫في حانة "شو" لاحقاً؟‬

81
00:04:07,872 --> 00:04:10,875
‫- أجل. يبدو هذا ممتعاً.‬
‫- سأراكما هناك.‬

82
00:04:10,959 --> 00:04:12,752
‫- حسناً.‬
‫- إذن، يا "دانكس"،‬

83
00:04:12,835 --> 00:04:14,837
‫لديّ فكرة لكتاب ثان.‬

84
00:04:14,921 --> 00:04:19,466
‫سيكون مذكرات، ومليء بالصور.‬
‫لذا اسمه "مذكرات مصوّرة".‬

85
00:04:21,261 --> 00:04:23,638
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لمست نبات البلوط السام.‬

86
00:04:23,721 --> 00:04:26,933
‫عليّ أن أبقي الضمادات على يديّ‬
‫حتى لا أحكها.‬

87
00:04:27,016 --> 00:04:28,559
‫- كيف حدث هذا؟‬
‫- كنت في نزهة،‬

88
00:04:28,643 --> 00:04:30,395
‫وانحرفت عن الطريق لألتقط زهرة جميلة.‬

89
00:04:31,271 --> 00:04:34,023
‫اصمتوا. ارحلوا. لديّ تقرير عليّ كتابته.‬

90
00:04:34,107 --> 00:04:37,568
‫محال أن تستخدمي لوحة المفاتيح ويداك هكذا.‬

91
00:04:37,652 --> 00:04:39,696
‫يمكنني مساعدتك. لا أقصد التفاخر،‬

92
00:04:39,779 --> 00:04:44,158
‫لكن في مخيم الكتابة،‬
‫يدعوني الجميع بـ"ملكة الأصابع".‬

93
00:04:44,242 --> 00:04:46,619
‫يبدو هذا قذراً. هذا ليس ما قصدته.‬

94
00:04:46,703 --> 00:04:48,329
‫كان مخيم كتابة. لا يفكر أحد في ذلك.‬

95
00:04:48,413 --> 00:04:52,208
‫- لا أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- هل ستحاولين كتابته بنفسك؟‬

96
00:04:52,292 --> 00:04:55,837
‫حسناً. ستتعلم "روزا دياز" درساً‬

97
00:04:55,920 --> 00:05:01,259
‫أنه مهما كانت قوية بمفردها،‬
‫فالقوة الحقيقية تأتي من قبول المساعدة.‬

98
00:05:01,342 --> 00:05:02,802
‫هذا ليس ما يحدث.‬

99
00:05:04,595 --> 00:05:06,389
‫هكذا يخلع الناس العاديون معاطفهم.‬

100
00:05:06,472 --> 00:05:08,891
‫- أنا بخير.‬
‫- أرى هذا.‬

101
00:05:08,975 --> 00:05:10,685
‫- هذا يسير بشكل جيد.‬
‫- من الواضح.‬

102
00:05:10,768 --> 00:05:11,728
‫"حانة (شو)"‬

103
00:05:19,694 --> 00:05:21,446
‫لماذا تأتي إلى جانبي؟‬

104
00:05:21,529 --> 00:05:25,658
‫لأن هذا جانب فردي. نضع الشخص‬
‫الذي نريد التكلم معه في الجانب الفردي.‬

105
00:05:25,742 --> 00:05:28,494
‫وإلا سنتعب رقبتنا في النظر جانباً.‬

106
00:05:28,578 --> 00:05:32,206
‫- أتعب رقبتي بالتحدث معك الآن.‬
‫- لا تنظر إليّ إذن. انظر أمامك.‬

107
00:05:32,290 --> 00:05:33,499
‫- أنت تراني كل يوم.‬
‫- حسناً.‬

108
00:05:33,583 --> 00:05:34,751
‫- حسناً.‬
‫- عليّ قول هذا،‬

109
00:05:34,834 --> 00:05:36,961
‫أنا متفاجئ لأن "جينا" دعتنا‬
‫على المشروبات الليلة.‬

110
00:05:37,045 --> 00:05:39,881
‫بالتأكيد دعتنا إلى منزلها‬
‫لأنها احتاجت إلى خدمة.‬

111
00:05:39,964 --> 00:05:42,425
‫- لماذا تغضب جداً منها؟‬
‫- مررت بهذا من قبل.‬

112
00:05:42,508 --> 00:05:45,136
‫في الكلية، كان لديّ رفيق في كرة القدم،‬
‫"براينت أنغيربرت".‬

113
00:05:45,219 --> 00:05:46,304
‫دعني أخمن.‬

114
00:05:46,387 --> 00:05:49,724
‫كنتما أعز صديقين، ثم اختاروه‬
‫في الدوري الوطني والآن لا تتكلمان.‬

115
00:05:49,807 --> 00:05:51,976
‫لا، اختاروه في دوري كرة القدم الكندي،‬

116
00:05:52,060 --> 00:05:55,897
‫وأصبح ممرراً للكرات لفريق "أوتاوا"،‬
‫وحتى مستوى النجاح ذلك أفسد صداقتنا.‬

117
00:05:55,980 --> 00:05:58,066
‫ألا يزال يلعب؟ كيف؟‬

118
00:05:58,149 --> 00:05:59,734
‫عمرك ما بين 35 و60 عاماً.‬

119
00:05:59,817 --> 00:06:01,944
‫إنها "كندا". لا يلعبون بقسوة.‬

120
00:06:02,028 --> 00:06:04,363
‫أصبحت مسيرته المهنية الأمر الوحيد‬
‫الذي يهمه.‬

121
00:06:04,447 --> 00:06:07,992
‫قام بجلسات تصوير وإعلانات‬
‫ومؤتمرات بخصوص التمرير الطويل.‬

122
00:06:08,076 --> 00:06:10,203
‫- هل ذلك حقيقي؟‬
‫- إنها "كندا"، هذا كـ"أوسكار".‬

123
00:06:10,286 --> 00:06:13,081
‫القصد هو أنه لم يعد يوفر وقتاً لأصدقائه.‬

124
00:06:13,164 --> 00:06:16,250
‫هذا ليس ما يحدث. لم يتغير شيء مع "جينا".‬

125
00:06:16,334 --> 00:06:18,544
‫- إنها ليست "أنغيربرت".‬
‫- مرحباً.‬

126
00:06:18,628 --> 00:06:22,173
‫لن تتمكن "جينا" من القدوم الليلة.‬
‫ليس لديها الوقت.‬

127
00:06:22,256 --> 00:06:25,718
‫لكن إليكما تصاريحكما لحدث الغد.‬
‫طابت ليلتكما.‬

128
00:06:25,802 --> 00:06:29,931
‫إنها مثل "أنغيربرت".‬

129
00:06:33,142 --> 00:06:35,686
‫"جينا" تستعد. هل ارتحت ليلة أمس؟‬

130
00:06:35,770 --> 00:06:39,273
‫أجل، لأني عدت بعد 11 دقيقة‬
‫من موعدنا. وكنت على الفراش في الـ10.‬

131
00:06:39,357 --> 00:06:42,110
‫ثم نظرت في هاتفي لساعتين. لم أنم جيداً.‬

132
00:06:42,193 --> 00:06:45,822
‫لكنني أدرك أن الشيء الوحيد المهم‬
‫لـ"جينا" هو العمل.‬

133
00:06:45,905 --> 00:06:47,782
‫لا تقل هذا. أين سمعت هذا من قبل؟‬

134
00:06:47,865 --> 00:06:50,535
‫لا أعرف. ليس لديّ الوقت لفقدانك للذاكرة.‬

135
00:06:50,618 --> 00:06:52,370
‫- قلت هذا ليلة أمس.‬
‫- ليتك قلت هذا لي.‬

136
00:06:52,453 --> 00:06:54,622
‫قررت أني لن أسمح بهذا.‬

137
00:06:54,705 --> 00:06:57,041
‫بعد أن نخبرها بمستجدات القضية،‬
‫سأتحدث معها بهذا الخصوص.‬

138
00:06:57,125 --> 00:07:00,419
‫ليتني قلت شيئاً لـ"أنغيربرت".‬
‫مركز الممرر كان مركزي المفضل.‬

139
00:07:00,503 --> 00:07:02,213
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

140
00:07:02,296 --> 00:07:04,924
‫أنت غريب الأطوار.‬

141
00:07:05,216 --> 00:07:09,220
‫"تيموثي شالاميت". "شيمي يا"، "شيمي ياي".‬

142
00:07:09,303 --> 00:07:11,973
‫- "شيمي يا"، "شيمي ياي".‬
‫- "جينا".‬

143
00:07:12,056 --> 00:07:15,435
‫- آسفة، كنت أمرن حبالي الصوتية.‬
‫- بحث قسم الإنترنت في التهديدات،‬

144
00:07:15,518 --> 00:07:19,856
‫وعادوا لأصل بعض التعليقات السلبية‬
‫ووجدوها تخلص "مارفين لينوكس".‬

145
00:07:19,939 --> 00:07:23,443
‫"مارفين لينوكس"؟ لست قلقة بشأنه.‬
‫إنه خبّاز ملهم.‬

146
00:07:23,526 --> 00:07:26,320
‫خبّاز ملهم؟ ما هذا بحق السماء؟‬

147
00:07:26,863 --> 00:07:30,950
‫الرجل مثل فطيرة الكيش‬
‫وفطيرة الكيش تستمد قوتها من قشرتها.‬

148
00:07:31,033 --> 00:07:32,118
‫ما هي قشرتك؟‬

149
00:07:32,201 --> 00:07:36,164
‫- بالضبط كما يبدو.‬
‫- إنه لا يشكل تهديداً. هو يعيش في "يوتا".‬

150
00:07:36,247 --> 00:07:38,708
‫للتذكير فحسب، خبّاز ملهم.‬

151
00:07:38,791 --> 00:07:41,169
‫لدينا أجهزة كشف معادن عند المداخل‬

152
00:07:41,252 --> 00:07:43,296
‫وسنبحث عن أي شيء يثير الشك.‬

153
00:07:43,379 --> 00:07:46,549
‫قبل أن ندخل، أردت أن أتكلم معك.‬

154
00:07:46,632 --> 00:07:47,758
‫- ما الأمر؟‬
‫- حسناً،‬

155
00:07:47,842 --> 00:07:50,970
‫أزعجني جداً ليلة أمس أنك تخلفت عن موعدك.‬

156
00:07:51,053 --> 00:07:52,847
‫- لأجل العمل. مجدداً.‬
‫- ماذا؟‬

157
00:07:52,930 --> 00:07:54,807
‫لا. لم أفوّت المشروبات لأجل العمل.‬

158
00:07:54,891 --> 00:07:57,935
‫- أُصبت بتسمم غذائي. ألم تخبركما "جانيل"؟‬
‫- لا.‬

159
00:07:58,019 --> 00:08:00,897
‫هذا جنوني.‬
‫لأني أخبرتها تحديداً أن تخبركما.‬

160
00:08:00,980 --> 00:08:02,857
‫- سأطردها.‬
‫- ليس عليك فعل هذا.‬

161
00:08:02,940 --> 00:08:04,358
‫- "جانيل"؟‬
‫- هل ستفعلينها الآن؟‬

162
00:08:04,442 --> 00:08:05,610
‫- مهلاً.‬
‫- أهلاً يا "جينا".‬

163
00:08:05,693 --> 00:08:07,487
‫حسناً. يجب أن أذهب أنا والرقيب.‬

164
00:08:07,570 --> 00:08:10,156
‫ونعود ونفحص بعض الناس.‬
‫لكن استمتعي بعرض ممتاز.‬

165
00:08:10,239 --> 00:08:13,242
‫"جانيل"، ستحظين بوظائف كثيرة في حياتك.‬
‫هذا تغيير بسيط في سيرتك الذاتية.‬

166
00:08:13,326 --> 00:08:15,453
‫حسناً، لنذهب أيها الرقيب.‬

167
00:08:15,536 --> 00:08:18,206
‫- هل أردت مقابلتي يا سيدي؟‬
‫- نعم، أردت أن أكلمك عن "نيكولاج".‬

168
00:08:18,289 --> 00:08:22,043
‫- منذ متى وأنت تعرف أنه عبقري؟‬
‫- عرفت أنه ذكي.‬

169
00:08:22,126 --> 00:08:25,796
‫- لم أدرك قط أنه بتلك العبقرية.‬
‫- لا داعي لتجميل الأمر.‬

170
00:08:25,880 --> 00:08:27,465
‫- أنت أب فظيع.‬
‫- ماذا؟‬

171
00:08:27,548 --> 00:08:31,511
‫لقد كنت غافلاً. كيف ثقّفت عقله؟‬

172
00:08:31,594 --> 00:08:32,886
‫أقرأ له كل ليلة.‬

173
00:08:32,970 --> 00:08:35,306
‫- "شكسبير"؟ "تولستوي"؟‬
‫- لا. ليس لتلك الدرجة.‬

174
00:08:35,389 --> 00:08:38,183
‫- رباه! هل تقرأ له "ديكنز"؟‬
‫- نعم؟‬

175
00:08:38,267 --> 00:08:41,102
‫"بويل"، لم ير أبي إمكاناتي قط.‬

176
00:08:41,187 --> 00:08:44,982
‫أردت أن أقضي كل وقت فراغي‬
‫في رسم صور وجداول،‬

177
00:08:45,066 --> 00:08:47,109
‫لكنه أصر على أن ألعب كرة السلة.‬

178
00:08:47,193 --> 00:08:51,364
‫كأن إدخال الكرة بقوة للحصول على 3 نقاط‬
‫أمر يهمني. لا تكن مثل أبي.‬

179
00:08:51,447 --> 00:08:55,660
‫- لن أجرؤ. ماذا يجب أن أفعل؟‬
‫- دعني أعلّم "نيكولاج".‬

180
00:08:55,743 --> 00:09:00,081
‫لن أعلّمه شيئاً شاقاً. ربما بعض‬
‫علوم الهندسة والميكانيكا الإحصائية‬

181
00:09:00,164 --> 00:09:02,667
‫وربما بعض كلمات الشعر اللاتيني‬
‫أعطيها له على سبيل المرح.‬

182
00:09:02,750 --> 00:09:07,171
‫يومه مزدحم. يمكنني إلغاء صف‬
‫الرسوم المتحركة، لكنه يحبه.‬

183
00:09:07,255 --> 00:09:08,256
‫لا تفعل ذلك.‬

184
00:09:08,339 --> 00:09:11,217
‫أكره أن أفكر في الرسوم المتحركة الرائعة‬
‫التي فقدتها البشرية‬

185
00:09:11,300 --> 00:09:14,971
‫بسبب انشغال "أينشتاين"‬
‫في إعادة اختراع الفيزياء.‬

186
00:09:15,054 --> 00:09:16,347
‫سألغي الصف.‬

187
00:09:16,430 --> 00:09:21,018
‫من يهمه أمر النسبية عندما يُمكن‬
‫لـ"أينشتاين" أن يصوّر قططاً تأكل لازانيا؟‬

188
00:09:21,102 --> 00:09:23,437
‫- قلت إني سألغيه.‬
‫- هل يكره أيام الإثنين؟‬

189
00:09:23,521 --> 00:09:26,107
‫- لن نعرف أبداً.‬
‫- حسناً. سأذهب.‬

190
00:09:30,570 --> 00:09:34,323
‫- لماذا لا تعمل هذه الشاشة؟‬
‫- لأنه لا يمكنك العمل من دون يديك.‬

191
00:09:34,407 --> 00:09:38,119
‫لو أنه يمكنك عمل هذه الوظيفة‬
‫من دون استخدام يدك، كنا سنبدع في هذا.‬

192
00:09:38,202 --> 00:09:41,455
‫- لأننا كسولان.‬
‫- ربما لا أضغط بما يكفي.‬

193
00:09:43,332 --> 00:09:45,585
‫- سيحتاج هذا لإسفنجة كبيرة.‬
‫- حسناً.‬

194
00:09:45,668 --> 00:09:49,380
‫- سأنظف هذا. ولن يساعدني أحد.‬
‫- ليست مشكلة.‬

195
00:09:49,463 --> 00:09:51,340
‫لأننا كسولان.‬

196
00:09:57,888 --> 00:09:59,348
‫لا بد أنك تمزح معي.‬

197
00:09:59,432 --> 00:10:01,017
‫"(جي - هايف)، بث حي، 2019"‬

198
00:10:01,684 --> 00:10:04,145
‫في البداية، لم يكن هناك شيء.‬

199
00:10:05,021 --> 00:10:08,232
‫ثم الرب، امرأة، قالت:‬

200
00:10:08,316 --> 00:10:10,067
‫"لتكن (جينا)!"‬

201
00:10:14,864 --> 00:10:16,949
‫"جينا"! أرجوك انظري إليّ!‬

202
00:10:19,285 --> 00:10:20,328
‫على الرحب والسعة.‬

203
00:10:22,163 --> 00:10:24,290
‫يصعب تحديد الشخص المجنون هنا.‬

204
00:10:24,373 --> 00:10:26,167
‫- كلهم مجانين.‬
‫- حدث ولا حرج.‬

205
00:10:26,250 --> 00:10:29,712
‫يوجد هنا جنون أكثر من حشد حفل‬
‫"كارلي راي جيبسن"، أقصد حفل "سلاير".‬

206
00:10:29,795 --> 00:10:33,841
‫"جي هايف"!‬
‫هل أنتم مستعدون لـ3 وصايا جديدة من "جينا"؟‬

207
00:10:35,217 --> 00:10:38,763
‫رقم 1. يمكنك أن تكون أي شيء‬
‫تعقد عليه العزم،‬

208
00:10:38,846 --> 00:10:40,931
‫ما دمت بارعاً فيه.‬

209
00:10:42,016 --> 00:10:43,225
‫رقم 2.‬

210
00:10:43,309 --> 00:10:45,728
‫لا أحد يعرف أنه لا يمكنك أخذها معك.‬

211
00:10:45,811 --> 00:10:48,522
‫فلتُدفن مع أموالك.‬

212
00:10:48,606 --> 00:10:50,191
‫يا لروعة صوت خزانة المال.‬

213
00:10:50,274 --> 00:10:52,360
‫رقم 3.‬

214
00:10:52,443 --> 00:10:55,404
‫لو سقطت 9 مرات،‬

215
00:10:55,488 --> 00:10:58,407
‫عليك أن تعيد تقيم طريقة سيرك‬
‫لأن هناك خطباً ما.‬

216
00:10:59,158 --> 00:11:02,745
‫والآن أريد أن أسمعكم يا "جي هايف".‬

217
00:11:02,828 --> 00:11:04,789
‫نعم، الفتاة ذات السترة الخردلية.‬

218
00:11:04,872 --> 00:11:09,043
‫مرحباً يا "جينا". استقلت من عملي‬
‫وتركت زوجي الذي يحب الباركور أكثر مني.‬

219
00:11:09,126 --> 00:11:11,045
‫وهذا كله بسبب وصية "جينا".‬

220
00:11:11,128 --> 00:11:15,758
‫- لو الضوء في منزلك قاتم، غيّر المصباح.‬
‫- نعم. حسناً.‬

221
00:11:15,841 --> 00:11:18,552
‫لديّ الوقت لـ15 مجاملة أخرى.‬

222
00:11:18,636 --> 00:11:21,055
‫- "جايك". أظن أن "لينوكس" هنا.‬
‫- أراه.‬

223
00:11:21,138 --> 00:11:23,849
‫- أمسكه أنت. سأبقى أنا مع "جينا".‬
‫- إنه يتحرك.‬

224
00:11:24,475 --> 00:11:26,102
‫أفسح الطريق، أريد المرور.‬

225
00:11:27,311 --> 00:11:29,772
‫كثير من القلنسوات. لقد فقدته.‬
‫أخرج "جينا" من هنا.‬

226
00:11:30,231 --> 00:11:32,900
‫والآن، حان الوقت للجميع أن يتأمل.‬

227
00:11:32,983 --> 00:11:35,444
‫اغلقوا أعينكم بينما أغني لكم.‬

228
00:11:35,528 --> 00:11:38,364
‫"شهيق وزفير‬

229
00:11:38,447 --> 00:11:41,117
‫اخترعت تأملاً"‬

230
00:11:41,200 --> 00:11:44,328
‫- علينا الذهاب. "لينوكس" هنا.‬
‫- أخبرتكما أن "لينوكس" لا يقلقني.‬

231
00:11:44,412 --> 00:11:47,665
‫- هذا ليس قرارك. سنرحل.‬
‫- أنت تبالغ.‬

232
00:11:51,460 --> 00:11:53,671
‫بعد التفكير مرةً أخرى،‬
‫ربما علينا الخروج من هنا.‬

233
00:11:56,048 --> 00:11:58,634
‫- المطبخ خال.‬
‫- غرفة النوم خالية.‬

234
00:11:58,717 --> 00:12:00,094
‫لا أصدق أني نجوت من الموت.‬

235
00:12:00,177 --> 00:12:03,305
‫لم أشعر بهذه الحيوية‬
‫منذ أن كادت تقتلني تلك الحافلة.‬

236
00:12:03,389 --> 00:12:04,515
‫أعرف. يا للتعجل!‬

237
00:12:04,598 --> 00:12:07,601
‫- أشعر أني "كوستنر" في "ذا باديغارد".‬
‫- ماذا؟‬

238
00:12:07,685 --> 00:12:10,187
‫لو أن هناك أحداً مثل "كوستنر"، فهو أنا.‬
‫أنا من يحمل "جينا".‬

239
00:12:10,271 --> 00:12:13,858
‫- ربما نتفق أنه يمكننا أن نكون "كوستنر".‬
‫- لا.‬

240
00:12:13,941 --> 00:12:16,527
‫"جايك"، كان ذلك رائعاً‬
‫عندما قلت، "أخلوا الطريق!"‬

241
00:12:16,610 --> 00:12:18,737
‫ضباط بالزي الرسمي وجدوا "مارفين"‬

242
00:12:18,821 --> 00:12:21,240
‫يختبئ في حمام في مكان الحدث. وهو في الحجز.‬

243
00:12:21,323 --> 00:12:22,408
‫- نلنا منه.‬
‫- رائع.‬

244
00:12:22,491 --> 00:12:25,286
‫آمل أن يُعدم. لنحتفل.‬

245
00:12:25,369 --> 00:12:27,580
‫- الشمبانيا في الثلاجة.‬
‫- سأتولى هذا.‬

246
00:12:30,166 --> 00:12:32,668
‫"دانكان"، كدت أن أموت. كان هذا رائعاً.‬

247
00:12:32,751 --> 00:12:35,045
‫سمعت كل هذا. لقد اشتهرت.‬

248
00:12:35,129 --> 00:12:37,047
‫ومن ألمي ينبع النصر.‬

249
00:12:37,131 --> 00:12:41,260
‫يمكننا استغلال هذه الشعبية للحصول‬
‫على أموال أكثر من رجال المياه المعبأة.‬

250
00:12:41,343 --> 00:12:44,221
‫- لقد أبهرتهم في موعد ليلة أمس.‬
‫- أجل.‬

251
00:12:44,305 --> 00:12:47,099
‫- علينا التكلم عن هذا لاحقاً.‬
‫- آسف، الشبكة تتقطع.‬

252
00:12:47,183 --> 00:12:51,270
‫لقد أحبوك في موعد ليلة أمس.‬
‫موعدك مع رجال المياه؟‬

253
00:12:51,353 --> 00:12:56,150
‫تباً! وصلت إلى "هولاند تانل"، لكن مجدداً،‬
‫أبدعت في موعد ليلة أمس. الوداع.‬

254
00:12:58,235 --> 00:13:01,363
‫- "جايك"، هل سمعت ذلك؟‬
‫- نعم، وهناك تغيير في الخطط.‬

255
00:13:01,447 --> 00:13:03,866
‫لن أستطيع تناول الشمبانيا.‬

256
00:13:03,949 --> 00:13:07,119
‫- لكني سعدت برؤيتك.‬
‫- لماذا تتكلم مثل مضيفة طيران؟‬

257
00:13:07,203 --> 00:13:11,499
‫هكذا أتكلم عندما يكون كل شيء جيداً،‬
‫وهو ما يحدث الآن.‬

258
00:13:11,582 --> 00:13:13,501
‫استمتعي ببقية يومك.‬

259
00:13:14,919 --> 00:13:18,297
‫كيف أبلى "نيكولاج"؟‬
‫هل تغلبت على تربيتي الفظيعة؟‬

260
00:13:18,380 --> 00:13:20,382
‫الأمر أسوأ مما تخيلت.‬

261
00:13:20,466 --> 00:13:24,136
‫عرضت عليه الجدول الدوري‬
‫وظن أنه رسمة من كتاب تلوين.‬

262
00:13:24,220 --> 00:13:27,932
‫ألوم نفسي. إنها من سمات آل "بويل"‬
‫عدم اكتشاف الموهبة.‬

263
00:13:28,015 --> 00:13:30,893
‫ابنة عمي "سوزان" لم تعرف أن بوسعها‬
‫الغناء حتى وصلت للأربعين من عمرها.‬

264
00:13:30,976 --> 00:13:35,731
‫بالنظر لما فعلته به، إنه يحتاج‬
‫إلى مساعدة خبراء أكثر مما يمكنني تقديمها.‬

265
00:13:35,814 --> 00:13:39,860
‫تُوجد مدرسة داخلية في "سويسرا" تلائمه جداً.‬

266
00:13:39,944 --> 00:13:43,322
‫- يمكنه الدخول على الفور.‬
‫- في "سويسرا"؟ لن أراه أبداً.‬

267
00:13:43,405 --> 00:13:46,367
‫استأصل حياتك وارحل معه. لن يفتقدك أحد هنا.‬

268
00:13:46,450 --> 00:13:49,370
‫يمكننا العيش في "غروييه"،‬
‫عاصمة الجبن المذاب في العالم.‬

269
00:13:49,453 --> 00:13:51,288
‫لا أعرف. هذا تغيير كبير.‬

270
00:13:51,372 --> 00:13:54,291
‫- إنه عبقري. لم لا نسأله؟‬
‫- فكرة جيدة.‬

271
00:13:55,000 --> 00:13:56,877
‫"نيكو"، علينا أن نتكلم.‬

272
00:13:57,294 --> 00:14:00,631
‫لماذا يكتب حل معادلتي بلا سبب؟‬

273
00:14:00,714 --> 00:14:03,551
‫ولماذا يرسم سروالاً داخلياً ملوناً تحتها؟‬

274
00:14:03,634 --> 00:14:05,219
‫فهمت ما يحدث.‬

275
00:14:05,302 --> 00:14:09,056
‫إنه يرسم "بوي ريغا"، صديق وفيّ‬
‫لبطله الخارق المفضل، "كابتن لاتفيا".‬

276
00:14:09,139 --> 00:14:13,143
‫هذا هو شعاره. إنه يوزع القمح بالتساوي‬
‫بين الطبقة العاملة.‬

277
00:14:14,228 --> 00:14:17,982
‫فهمت. كل هذا كان مجرد صدفة.‬

278
00:14:18,065 --> 00:14:21,735
‫لم يكن يكتب قيمة "ساي" المطلقة، كان فقط...‬

279
00:14:22,653 --> 00:14:24,154
‫يعبث.‬

280
00:14:35,249 --> 00:14:37,334
‫"روزا"؟ هل أنت عالقة بالداخل؟‬

281
00:14:37,835 --> 00:14:39,378
‫لا، أنا بالداخل بإرادتي.‬

282
00:14:39,461 --> 00:14:41,630
‫لأني أسمع ضجيج قرع.‬

283
00:14:41,714 --> 00:14:44,425
‫كما لو أن أحدهم يحاول فتح الباب.‬

284
00:14:44,508 --> 00:14:45,885
‫لا، كانت تلك الأنابيب.‬

285
00:14:45,968 --> 00:14:49,221
‫أم أنه صوتك وأنت تتعلمين‬
‫كيفية طلب المساعدة؟‬

286
00:14:49,305 --> 00:14:53,017
‫لعلمك، لا يمكن نطق كلمة "غير مرتبط"‬
‫من دون ذكر كلمة "مرتبط".‬

287
00:14:53,100 --> 00:14:55,811
‫ولا يمكنك قول "اغربي عن وجهي"‬
‫من دون كلمة "اغربي".‬

288
00:14:57,438 --> 00:15:00,858
‫كان لديّ ارتباط عمل.‬
‫أنت تتصرف بحماقة مع الأمر.‬

289
00:15:00,941 --> 00:15:02,234
‫لا أتصرف بحماقة.‬

290
00:15:02,318 --> 00:15:05,195
‫آسفة لأني كذبت. كانت فرصة مهمة لي.‬

291
00:15:05,279 --> 00:15:09,116
‫كنت أتناول المشروبات مع مدير فرع‬
‫لشركة مياه معبأة.‬

292
00:15:09,199 --> 00:15:12,411
‫لا يمكنني قول أي واحدة هي،‬
‫لكن اسمها على وقع "مياه إطلاق الريح".‬

293
00:15:12,494 --> 00:15:14,496
‫ذات يوم، سأضحك على ذلك.‬

294
00:15:14,580 --> 00:15:17,249
‫أما حالياً، يسعدني نجاحك.‬

295
00:15:17,333 --> 00:15:20,836
‫وآمل أن تكون شراكتك مع "مياه إطلاق الريح"‬
‫مثمرة جداً. طاب يومك.‬

296
00:15:20,920 --> 00:15:23,297
‫- تكلم معي.‬
‫- كنت سأفعل إن كنا صديقين،‬

297
00:15:23,380 --> 00:15:25,799
‫لكنك تظهرين بشدة أننا لسنا كذلك.‬
‫لذا لن أتكلم.‬

298
00:15:25,883 --> 00:15:28,135
‫- أتفعل بي هذا؟‬
‫- هذا صحيح.‬

299
00:15:28,218 --> 00:15:30,095
‫- "جايك".‬
‫- لا أسمعك. ابتعدت عنك.‬

300
00:15:30,179 --> 00:15:32,389
‫- "جايك"!‬
‫- أخبرتك. أتكلم فقط مع أصدقائي.‬

301
00:15:32,473 --> 00:15:33,515
‫لا يا "جايك"،‬

302
00:15:33,599 --> 00:15:37,895
‫- أظن أن ذلك الرجل طعنني للتو.‬
‫- أجل، صحيح.‬

303
00:15:37,978 --> 00:15:39,688
‫هذا صحيح.‬

304
00:15:41,607 --> 00:15:43,359
‫سيارة الإسعاف في طريقها.‬

305
00:15:43,442 --> 00:15:45,277
‫- أمروني بعدم إزالة السكين.‬
‫- رائع.‬

306
00:15:45,361 --> 00:15:46,570
‫ما الأمر؟ وصلتني رسالتك...‬

307
00:15:46,654 --> 00:15:48,906
‫يا إلهي! "جينا". ثمة سكين في ظهرك.‬

308
00:15:48,989 --> 00:15:50,532
‫"جايك"، هل طعنت "جينا"؟‬

309
00:15:50,616 --> 00:15:53,202
‫لم أطعن "جينا". لم يكن "لينوكس" الفاعل.‬

310
00:15:53,285 --> 00:15:55,913
‫الفاعل الحقيقي فعل هذا. إنه يرتدي‬
‫قلنسوة سوداء. ركض من هناك.‬

311
00:15:55,996 --> 00:15:57,581
‫- سأتولى هذا.‬
‫- أريدك أن تهدئي‬

312
00:15:57,665 --> 00:16:00,000
‫وأن تحاولي الحفاظ على كل دمك داخل جسدك.‬

313
00:16:00,084 --> 00:16:02,920
‫- ماذا أفعل في رأيك؟‬
‫- أجل، لا أعرف لماذا قلت ذلك.‬

314
00:16:03,003 --> 00:16:05,673
‫اجلس حتى يمكننا إنهاء حديثنا.‬

315
00:16:05,756 --> 00:16:07,132
‫يمكننا فعل ذلك لاحقاً.‬

316
00:16:07,216 --> 00:16:11,387
‫أولاً، لديّ كثير من الأدرينالين يسير‬
‫في جسدي، لا أشعر بشيء تقريباً.‬

317
00:16:11,470 --> 00:16:13,847
‫ثانياً، لا يمكنك الرفض. لديّ سكين في ظهري.‬

318
00:16:13,931 --> 00:16:15,265
‫هذا منطقي. حسناً.‬

319
00:16:15,349 --> 00:16:19,436
‫كنت أقول إنك منذ رحيلك،‬
‫وأنت تتصرفين كصديقة سيئة.‬

320
00:16:21,689 --> 00:16:23,732
‫لن نتحدث في هذا حالياً.‬

321
00:16:23,816 --> 00:16:27,903
‫لا، لا بأس. هذا يؤلم للحظة فقط.‬
‫هيا. لنفعل هذا.‬

322
00:16:27,987 --> 00:16:31,991
‫- حسناً. ماذا كنت أقول؟‬
‫- كنت تقول إني...‬

323
00:16:32,074 --> 00:16:33,325
‫صديقة سيئة.‬

324
00:16:34,118 --> 00:16:36,286
‫صحيح. أنت صديقة سيئة.‬

325
00:16:36,370 --> 00:16:37,788
‫- هذا ما كنت أقوله.‬
‫- أجل.‬

326
00:16:37,871 --> 00:16:41,333
‫وكنت تبتعدين عني طوال الأشهر‬
‫القليلة الماضية.‬

327
00:16:41,417 --> 00:16:44,586
‫وليلة أمس، كذبت بشأن مرضك.‬
‫هذا كان سيئاً جداً.‬

328
00:16:44,670 --> 00:16:46,922
‫حسناً، اسمع. آسفة على الكذب.‬

329
00:16:47,006 --> 00:16:49,842
‫رأيت أنك كنت ستغضب ولم أرد أن أؤذيك.‬

330
00:16:49,925 --> 00:16:53,220
‫لكني لا أعرف ماذا أقول عن الأشياء الأخرى.‬
‫لأن هذه هي حياتي،‬

331
00:16:53,303 --> 00:16:55,347
‫ولا أريد أن أعتذر على ذلك.‬

332
00:16:55,431 --> 00:16:58,434
‫لا، وليس عليك الاعتذار. أنا فخور بك.‬

333
00:16:58,517 --> 00:17:01,020
‫- أنت تبدعين فيما تفعلينه.‬
‫- أجل. يريد الناس أن يطعنونني.‬

334
00:17:01,103 --> 00:17:03,230
‫هذه طريقة إيجابية في النظر للأمور.‬
‫لكن أجل.‬

335
00:17:03,313 --> 00:17:04,356
‫شكراً لك.‬

336
00:17:06,942 --> 00:17:11,195
‫وصلت لمستوى جديد من الألم.‬
‫أرجوك استمر في الكلام.‬

337
00:17:11,280 --> 00:17:13,656
‫أريدك أن تعرفي أني أشتاق إليك.‬

338
00:17:13,741 --> 00:17:16,035
‫- أنا أيضاً يا صاح.‬
‫- رائع.‬

339
00:17:16,117 --> 00:17:19,246
‫- أيمكننا أن نتقابل أكثر ولو بـ5 بالمئة؟‬
‫- اتفقنا.‬

340
00:17:21,330 --> 00:17:24,542
‫- لن نتصافح.‬
‫- سيلزم كل منا الآخر بوعده.‬

341
00:17:25,836 --> 00:17:29,131
‫هذا سكين. يوجد سكين في ظهري.‬

342
00:17:29,214 --> 00:17:32,634
‫من الغريب جداً قول هذا. يوجد سكين في ظهري.‬

343
00:17:33,302 --> 00:17:35,054
‫"بويل"، أيمكنني التكلم معك؟‬

344
00:17:35,137 --> 00:17:37,431
‫بالطبع، كنت أبحث للتو‬
‫عن ألعاب جيدة للأطفال العاديين.‬

345
00:17:37,514 --> 00:17:40,142
‫ربما "نيكولاج" ليس عبقرياً،‬
‫لكنه طفل ذكي جداً.‬

346
00:17:40,225 --> 00:17:41,852
‫وفوق ذلك، كنت محقاً.‬

347
00:17:41,935 --> 00:17:45,355
‫إنه فنان موهوب جداً.‬
‫انظر إلى ما فعله بجدولي الدوري.‬

348
00:17:45,814 --> 00:17:48,358
‫إنه مشتق بعض الشيء من "كاندينسكي"،‬

349
00:17:48,442 --> 00:17:51,070
‫لكن اللوحة تظهر فهماً مذهلاً‬
‫لنظرية الألوان.‬

350
00:17:51,153 --> 00:17:52,362
‫وهو بارع في السُحُب أيضاً.‬

351
00:17:53,822 --> 00:17:58,702
‫حسناً. أردت القول أيضاً إني كنت مخطئاً‬
‫في التلميح بأنك لم تعرف صالحه.‬

352
00:17:59,203 --> 00:18:03,457
‫أنت والد مساند جداً. ليت أبي كان مثلك.‬

353
00:18:05,542 --> 00:18:07,419
‫أشكرك على قول هذا.‬

354
00:18:07,503 --> 00:18:11,507
‫يا سيدي، لا شيء يجعلني أكثر فخراً‬
‫من أن أكون والدك.‬

355
00:18:13,258 --> 00:18:16,428
‫لقد انحرفنا عن الموضوع الآن. لذا طاب يومك.‬

356
00:18:16,512 --> 00:18:17,679
‫يا رفاق.‬

357
00:18:18,347 --> 00:18:19,681
‫كيف حالك؟‬

358
00:18:19,765 --> 00:18:22,101
‫أشعر أحياناً أنني بندق. وأحياناً لا.‬

359
00:18:22,184 --> 00:18:25,646
‫لدى حلوى "ألموند جوي" بندق.‬
‫أما حلوى "موندس" ليس لديها.‬

360
00:18:25,729 --> 00:18:28,023
‫إنها تحت تأثير المسكنات.‬

361
00:18:28,107 --> 00:18:30,526
‫متى تعلمت الفرنسية يا سيدي؟‬

362
00:18:30,609 --> 00:18:31,985
‫كالطفل.‬

363
00:18:34,905 --> 00:18:37,199
‫أفترض أنه من الجيد أن تجاريها.‬

364
00:18:37,282 --> 00:18:40,202
‫- ما الأخبار؟ هل أمسكت الفاعل؟‬
‫- لا. كدت أن أمسكه.‬

365
00:18:40,285 --> 00:18:43,789
‫لكنه قفز وأمسك سارية علم،‬
‫والتف حولها كالرجل العنكبوت،‬

366
00:18:43,872 --> 00:18:46,208
‫ثم ابتعد عن الأنظار على سطح.‬
‫كان أمراً جنونياً.‬

367
00:18:46,291 --> 00:18:48,710
‫- ما زال الضباط يفتشون المنطقة.‬
‫- رباه! هذا هو!‬

368
00:18:48,794 --> 00:18:52,965
‫هذا هو. الكنز في غابة‬
‫الأسرار المسحورة. هيا بنا.‬

369
00:18:53,048 --> 00:18:56,426
‫لا، علينا أن نبقى هنا ونحرس تميمة المصير.‬

370
00:18:56,510 --> 00:18:58,137
‫هذا صحيح.‬

371
00:18:58,220 --> 00:19:02,391
‫أيها الرقيب، قد أكون مجنوناً،‬
‫لكن يبدو أن من طعن "جينا" يعرف الباركور.‬

372
00:19:02,474 --> 00:19:05,686
‫مثل طليق تلك السيدة من حفل "جينا".‬

373
00:19:05,769 --> 00:19:08,313
‫أقنعتها "جينا" أن تتركه وهو يريد الانتقام.‬

374
00:19:08,397 --> 00:19:10,107
‫- سأبحث في الأمر.‬
‫- حسناً.‬

375
00:19:10,190 --> 00:19:12,526
‫"جايك"، لا يمكنني انتظار هذا الطبيب.‬

376
00:19:12,609 --> 00:19:15,195
‫أرجوك اسحب هذا السكين من ظهري. اسحبه.‬

377
00:19:15,279 --> 00:19:17,656
‫- "جينا"، تم سحبه بالفعل.‬
‫- ماذا؟‬

378
00:19:27,791 --> 00:19:29,710
‫- مرحباً؟‬
‫- لقد فزت. أرجوك ساعديني.‬

379
00:19:29,793 --> 00:19:30,919
‫- لا.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

380
00:19:31,003 --> 00:19:33,255
‫- تعلمت درسي. كنت محقة.‬
‫- أنت كنت محقة.‬

381
00:19:33,338 --> 00:19:36,800
‫في الـ4 ساعات الماضية،‬
‫كنت أشاهدك على كاميرا المراقبة.‬

382
00:19:37,676 --> 00:19:39,094
‫حقاً؟ هذا غريب.‬

383
00:19:39,178 --> 00:19:40,846
‫- هذا لا يتعلق بي.‬
‫- ما زال يبدو غريباً.‬

384
00:19:40,929 --> 00:19:43,599
‫"روزا". مشاهدتك وأنت تحاولين فتح ذلك الباب‬

385
00:19:43,682 --> 00:19:49,146
‫والفشل مراراً وتكراراً كان ملهماً.‬

386
00:19:49,229 --> 00:19:53,483
‫كنت أحاول أن أعلّمك درساً‬
‫ولكنك أنت من عملتني درساً.‬

387
00:19:53,567 --> 00:19:58,113
‫- حسناً. أي درس ذلك؟‬
‫- لا شيء تعجز عنه النفس البشرية.‬

388
00:19:58,197 --> 00:20:01,200
‫لذا يا "روزا دياز"، لن تستسلمي.‬

389
00:20:01,283 --> 00:20:04,369
‫ستفتحين ذلك الباب لأنك قوية‬

390
00:20:04,453 --> 00:20:08,957
‫- ولا تحتاجين إلى مساعدة من أحد!‬
‫- أجل. أنا "روزا دياز".‬

391
00:20:11,501 --> 00:20:12,961
‫يمكنك فعلها يا "روزا".‬

392
00:20:18,300 --> 00:20:19,593
‫إنها تفعلها.‬

393
00:20:25,140 --> 00:20:28,268
‫نعم!‬

394
00:20:32,064 --> 00:20:33,857
‫- لقد فعلتها!‬
‫- لقد فعلتها!‬

395
00:20:33,941 --> 00:20:36,860
‫كان ذلك رائعاً. أحب كوني مستقلة.‬

396
00:20:37,361 --> 00:20:39,947
‫- عليّ الذهاب إلى الحمام.‬
‫- حسناً، سأساعدك.‬

397
00:20:40,030 --> 00:20:43,533
‫ثم قلت، "يمكننا استخدام التميمة‬
‫لمحاربة (ملكة الدموع)".‬

398
00:20:43,617 --> 00:20:45,953
‫قلت ذلك وأنا تحت تأثير المخدر؟ مذهل.‬

399
00:20:46,036 --> 00:20:48,413
‫أجل، اخترعنا قصة كاملة مذهلة.‬

400
00:20:48,497 --> 00:20:49,706
‫- يجب أن نكتب فيلماً.‬
‫- نعم.‬

401
00:20:49,790 --> 00:20:54,461
‫"جايك" و"جينا" يقدمان:‬
‫"ملكة الدموع: الحرب على تميمة المصير".‬

402
00:20:54,544 --> 00:20:56,797
‫الجزء الأول: من 5 أجزاء.‬

403
00:20:56,880 --> 00:20:58,715
‫نحصل على أرباح الأجزاء المتعاقبة.‬

404
00:20:58,799 --> 00:20:59,800
‫- هذا ذكاء.‬
‫- نعم.‬

405
00:20:59,883 --> 00:21:01,468
‫- ها "تيري" قد أتى.‬
‫- آسف على تأخري.‬

406
00:21:01,551 --> 00:21:04,805
‫يجب أن تعتذر يا "تيرانس".‬
‫كدت أن تفوت المفاجأة التي حضرناها لك.‬

407
00:21:04,888 --> 00:21:07,975
‫- ما هي؟‬
‫- أظن أنك تقصد "من" هو.‬

408
00:21:09,977 --> 00:21:12,813
‫- "براينت أنغيربرت"؟‬
‫- أهلاً يا "تيري جيفوردز".‬

409
00:21:12,896 --> 00:21:15,274
‫لقد مر الكثير من الوقت يا صديقي القديم.‬

410
00:21:17,526 --> 00:21:19,820
‫- فعلنا الصواب.‬
‫- نعم يا "جينا".‬

411
00:21:19,903 --> 00:21:21,989
‫- من "جينا"؟‬
‫- أما زلت تشعرين بالمخدّر؟‬

412
00:21:22,072 --> 00:21:24,366
‫- أجل.‬
‫- هذا رائع.‬

413
00:21:28,453 --> 00:21:30,372
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬

