1
00:00:04,170 --> 00:00:06,840
‫أهلاً! هذا أفضل يوم في السنة!‬

2
00:00:06,923 --> 00:00:11,052
‫- عيد "سينكو دي مايو" سعيداً!‬
‫- "هيتشكوك"، لباسك غير لائق للعمل.‬

3
00:00:11,136 --> 00:00:13,054
‫لنحتفل!‬

4
00:00:14,848 --> 00:00:15,974
‫أتيت بفرقة موسيقية.‬

5
00:00:18,476 --> 00:00:19,811
‫توقفوا!‬

6
00:00:19,894 --> 00:00:24,065
‫- لا أبواق! ليس الليلة! رأسي يؤلمني.‬
‫- شربت التكيلا في وقت مبكر، صحيح؟‬

7
00:00:24,149 --> 00:00:27,777
‫لا أعاني من صداع الثمالة. لديّ صداع‬
‫من التوتر. امتحان رتبة الملازم الليلة.‬

8
00:00:27,861 --> 00:00:31,781
‫أنا آكل بسبب التوتر.‬
‫أكلت صفار 10 بيضات مسلوقة صباح اليوم.‬

9
00:00:31,865 --> 00:00:34,743
‫- يا للقرف!‬
‫- لديك خوف الطلاب ما قبل الامتحان.‬

10
00:00:34,826 --> 00:00:37,203
‫مررت بهذا. الـ13 من مارس، 2001.‬

11
00:00:37,287 --> 00:00:40,957
‫- في امتحان حساب التفاضل المتقدم.‬
‫- "إيمز"، كلنا نعرف كيف ستنتهي هذه القصة.‬

12
00:00:41,041 --> 00:00:43,960
‫هل تعرف أني تغوطت في سروالي‬
‫في وسط الامتحان؟‬

13
00:00:44,043 --> 00:00:46,963
‫لا. ظننت أنك كنت ستقولين‬
‫إنك حصلت على درجة "جيد جداً".‬

14
00:00:47,046 --> 00:00:48,590
‫- بل حركة في أمعائي.‬
‫- رائع.‬

15
00:00:48,673 --> 00:00:51,760
‫الآن أصبح "تيري"‬
‫قلقاً من الامتحان ومن أمعائه.‬

16
00:00:51,843 --> 00:00:56,139
‫تحتاج إلى إلهاء نفسك. تجري الإذاعة‬
‫الوطنية العامة مقابلة لـ6 ساعات‬

17
00:00:56,222 --> 00:00:57,807
‫مع "إيلين مون مايرز".‬

18
00:00:57,891 --> 00:01:00,435
‫- لا أحد يعرفها.‬
‫- ألا يعرف أحد مساعدة عازفة التشيلو‬

19
00:01:00,518 --> 00:01:04,022
‫- في أوركسترا "نيويورك"؟ حسناً.‬
‫- وجدتها.‬

20
00:01:04,105 --> 00:01:06,691
‫أعرف كيف ألهي "تيري".‬
‫أيها النقيب، هل تذكر كيف ألغيت‬

21
00:01:06,775 --> 00:01:09,778
‫عملية سرقة عيد القديسين الماضي‬
‫بسبب وجود طوارئ سببها انفجار خط غاز،‬

22
00:01:09,861 --> 00:01:12,781
‫- وقلت إنه علينا "تقديم المساعدة"؟‬
‫- نعم. أتذكرك أيضاً‬

23
00:01:12,864 --> 00:01:14,783
‫عندما رفضت أن تصدق أن الانفجار‬
‫كان حقيقياً.‬

24
00:01:14,866 --> 00:01:16,534
‫عُد إلى معهد التمثيل.‬

25
00:01:16,618 --> 00:01:19,913
‫أنت تبالغ في التمثيل بالألم هنا.‬
‫لن يقتنع أحد بهذا.‬

26
00:01:19,996 --> 00:01:22,499
‫لست الوحيد الذي ظن أن هذا غير حقيقي.‬

27
00:01:22,582 --> 00:01:26,085
‫وجائزة "أوسكار" من نصيب "ترينت".‬

28
00:01:27,504 --> 00:01:31,758
‫قلت إنه علينا إعادة تحديد موعد‬
‫عملية السرقة ليوم آخر. لِم ليس اليوم؟‬

29
00:01:31,841 --> 00:01:33,259
‫لنساعد في إلهاء "تيري".‬

30
00:01:33,343 --> 00:01:36,805
‫أود أن أدافع عن عرشي‬
‫بعدما دمرتكم كلكم العام الماضي.‬

31
00:01:36,888 --> 00:01:39,766
‫التقدم للزواج كان جزءاً من خطتي.‬

32
00:01:39,849 --> 00:01:41,976
‫كل ما أتذكره هو ركوعك أمامي.‬

33
00:01:42,060 --> 00:01:44,687
‫- أجل، كنت أطلب منك الزواج.‬
‫- بدوت كالمغفل.‬

34
00:01:44,771 --> 00:01:48,566
‫لم يفز أي منكما لأن "جايك"‬
‫بدّل حزام خصر البطولة الحقيقي...‬

35
00:01:48,650 --> 00:01:50,318
‫- الحزام.‬
‫- بحزام أسود لطلب الزواج.‬

36
00:01:50,401 --> 00:01:53,321
‫- ظننتكم أحببتم دمج الخطبة بعملية السرقة.‬
‫- كنت مخطئاً.‬

37
00:01:53,404 --> 00:01:55,490
‫الجميع كرهه.‬
‫لكن ذلك ساعدني على الفوز.‬

38
00:01:55,573 --> 00:01:57,492
‫في خلال احتفالكما بالارتباط،‬

39
00:01:57,575 --> 00:02:00,453
‫- عدت متسللاً ووجدت حزام الخصر الأصلي.‬
‫- الحزام.‬

40
00:02:00,537 --> 00:02:04,833
‫- إنه معلق في غرفة معيشتي.‬
‫- ستستغربون كلامي، لكن يكفي مداعبة.‬

41
00:02:04,916 --> 00:02:05,875
‫هل سنسرق أم لا؟‬

42
00:02:05,959 --> 00:02:07,001
‫- نعم.‬
‫- بالطبع.‬

43
00:02:07,085 --> 00:02:12,382
‫سأفعل هذا فقط بشرط واحد. أن يوافق‬
‫الرقيب "جيفوردز" على أن هذا سيهدئه.‬

44
00:02:12,465 --> 00:02:15,802
‫أجل. أحب أن أصرف ذهني عن الاختبار.‬

45
00:02:15,885 --> 00:02:18,888
‫- ربما سأفوز هذا العام.‬
‫- عملية السرقة ناجحة فعلاً.‬

46
00:02:18,972 --> 00:02:22,142
‫- استعاد الرقيب "جيفوردز" حس دعابته.‬
‫- مهلاً.‬

47
00:02:22,225 --> 00:02:25,270
‫- حقاً. هل سنفعل هذا؟‬
‫- أجل!‬

48
00:02:25,353 --> 00:02:26,521
‫- عملية سرقة!‬
‫- عملية سرقة!‬

49
00:02:26,604 --> 00:02:30,984
‫- إنها عملية سرقة "سينكو دي مايو"!‬
‫- عملية سرقة "سينكو دي مايو" منطقية جداً‬

50
00:02:31,067 --> 00:02:32,610
‫مثل عيد القديسين. لنفعلها!‬

51
00:02:53,256 --> 00:02:55,842
‫أهلاً بكم جميعاً في أول‬

52
00:02:55,925 --> 00:03:00,179
‫عملية سرقة عيد القديسين "سينكو دي مايو"‬
‫الـ6. ما زلت أعمل على العنوان.‬

53
00:03:00,263 --> 00:03:03,266
‫- لست بحاجة إلى هذا. يعجبني.‬
‫- شكراً "تشارلز"، قبل أن نستكمل،‬

54
00:03:03,349 --> 00:03:07,604
‫علينا اختيار شيء لنسرقه.‬
‫هل لدى أي منكم شيء قيّم؟‬

55
00:03:07,687 --> 00:03:09,981
‫- مجوهرات؟‬
‫- لديّ سوار إنذار طبي.‬

56
00:03:10,064 --> 00:03:13,568
‫يخبر الناس باسمي وعنواني.‬
‫تحسباً لإصابتي بانهيار دماغي.‬

57
00:03:13,651 --> 00:03:17,947
‫البطل هو من سيحصل على سوار‬
‫"سكالي" بحلول منتصف الليل.‬

58
00:03:18,031 --> 00:03:20,783
‫- امتحاني في الـ6:30.‬
‫- أنت تصعّب الأمور.‬

59
00:03:20,867 --> 00:03:23,786
‫- يجب ألا تشترك معنا.‬
‫- أليس هذا لمساعدة "جيفوردز"؟‬

60
00:03:23,870 --> 00:03:25,788
‫- لن أشارك.‬
‫- لا. بحقك.‬

61
00:03:25,872 --> 00:03:30,376
‫أنا أدعّم "تيري" بالكامل.‬
‫في الواقع، سأكون في فريقه.‬

62
00:03:30,752 --> 00:03:33,129
‫- لنفعل هذا.‬
‫- يسهل التلاعب بك.‬

63
00:03:33,212 --> 00:03:36,090
‫- الآن أنت مع الرقيب الغبي.‬
‫- تباً.‬

64
00:03:36,174 --> 00:03:38,384
‫- أنت.‬
‫- "سانتياغو"، هلا تنضمين إلينا؟‬

65
00:03:38,468 --> 00:03:44,265
‫- هذا ذكاء. تشكيل فريق مع البطلة المتوجة.‬
‫- هذا الهراء مجدداً؟ أنا البطل المتوج.‬

66
00:03:44,349 --> 00:03:49,604
‫الشيء الوحيد الذي كسبتِه المرة الماضية‬
‫هو جماع رديء وممل مع "جايك".‬

67
00:03:49,729 --> 00:03:52,732
‫كيف تجرؤ؟ لا يظن أحد أنك فزت‬
‫العام الماضي.‬

68
00:03:52,815 --> 00:03:56,361
‫ظننت أن جملة "كيف تجرؤ" ستنتقد‬
‫الحط من أدائي في الجنس، لكن يا خسارة!‬

69
00:03:56,444 --> 00:04:01,074
‫آسفة. سأخبرك، أنا و"جايك"‬
‫ينهك كل منا الآخر في كل ليلة.‬

70
00:04:01,157 --> 00:04:04,786
‫هذا تصحيح مبالغ فيه.‬
‫ربما يجب ألا نتكلم عن هذا في العمل.‬

71
00:04:04,869 --> 00:04:07,455
‫أراسل "كيفن" ليجلب الحزام.‬

72
00:04:07,538 --> 00:04:10,583
‫سترون من البطل الحقيقي أيها المتفاخرون.‬

73
00:04:10,667 --> 00:04:15,213
‫كثير من الشجار. لم يفت الأوان‬
‫على ترك "إيمي"، كن في فريق اللص اللطيف.‬

74
00:04:15,296 --> 00:04:20,218
‫قيمتك الوحيدة كانت في وجود شبيه لك.‬
‫وهو ما لم يعد مهماً منذ موت "بيل"‬

75
00:04:20,301 --> 00:04:21,219
‫- في تلك الحادثة.‬
‫- هذا محزن.‬

76
00:04:21,302 --> 00:04:23,763
‫- مأساوي.‬
‫- يمكنني أن أظل مفيداً من دون "بيل".‬

77
00:04:23,846 --> 00:04:26,724
‫- تخترق هذه الأطراف الصغيرة أي فتحة.‬
‫- بحقك.‬

78
00:04:26,808 --> 00:04:28,184
‫لسرقة الأشياء.‬

79
00:04:28,518 --> 00:04:31,604
‫- سأشكل فريقاً مع "روزا".‬
‫- لن أشارك.‬

80
00:04:31,688 --> 00:04:34,565
‫5 عمليات سرقة كانت كافية.‬
‫لقد جربنا كل احتمالية في هذا الأمر.‬

81
00:04:34,649 --> 00:04:38,569
‫لا يمكن أن يحدث شيء جديد. يمكنك‬
‫أن تنضم إليّ على غداء طويل بدلاً من ذلك.‬

82
00:04:38,653 --> 00:04:41,281
‫- غداء. فطور الشيطان.‬
‫- انس الأمر.‬

83
00:04:41,364 --> 00:04:46,286
‫- لن أسميه هذا. أريد أن أشترك فحسب.‬
‫- مسألة الغداء تلك كانت حيلة.‬

84
00:04:46,369 --> 00:04:51,791
‫- لا تقلقني الخسارة من "بويل".‬
‫- ولا أحد. إنه أضحوكة. لنبدأ في هذا.‬

85
00:04:51,874 --> 00:04:55,920
‫- سيُحبس "سكالي" هنا مع سواره.‬
‫- أيمكنني الاستلقاء؟‬

86
00:04:56,004 --> 00:04:59,716
‫افعل ما يحلو لك...‬
‫أنت أصلاً على الأرض. مع "هيتشكوك".‬

87
00:04:59,799 --> 00:05:02,468
‫- ولديكما وسائد.‬
‫- أفضل يوم على الإطلاق.‬

88
00:05:03,761 --> 00:05:07,890
‫تم حبسهما. رتبا أموركما.‬
‫تبدأ عملية السرقة بعد 5 دقائق.‬

89
00:05:07,974 --> 00:05:11,728
‫5 دقائق؟ حدث هذا منذ لحظات.‬
‫ليست لديّ خطط أو أدوات.‬

90
00:05:11,811 --> 00:05:14,564
‫لديّ الكثير من الخطط والأدوات.‬
‫حتى إن لديّ راية فوز‬

91
00:05:14,647 --> 00:05:17,400
‫تُفتح بأمر صوتي.‬
‫لا يمكنني قول ما هو، لكنه رائع.‬

92
00:05:17,483 --> 00:05:21,070
‫أظن أنها كانت طريقة وليدة اللحظة لصرف ذهني‬

93
00:05:21,154 --> 00:05:23,698
‫- عن الخوف من الامتحان.‬
‫- لم يكن من الصعب توقع هذا.‬

94
00:05:23,781 --> 00:05:26,743
‫- شعارك هو "(تيري) يكره الامتحانات".‬
‫- هذا حقيقي.‬

95
00:05:26,826 --> 00:05:29,537
‫لقد خططت لكل شيء، بدءاً بسوار "سكالي".‬

96
00:05:29,620 --> 00:05:35,168
‫لا بد أن يكون الجائزة. لقد جهّزت‬
‫أروع كشف في التاريخ. اسمح لي أن أقدم...‬

97
00:05:36,544 --> 00:05:37,712
‫"سكالي" الآخر.‬

98
00:05:38,796 --> 00:05:41,257
‫مرحباً، أنا "إيرل". الأخ التوأم لـ"نورم".‬

99
00:05:41,340 --> 00:05:45,678
‫- لماذا لم يقل "سكالي" إن له أخاً توأماً؟‬
‫- لا يتكلم أحد عن أقاربه مع زملاء العمل.‬

100
00:05:45,762 --> 00:05:48,389
‫- أخبرتك عن أخي، "لورنس".‬
‫- لا. لا أريد أن أعرفه.‬

101
00:05:48,473 --> 00:05:50,767
‫نسيت اسمه أصلاً. حان وقت السرقة.‬

102
00:05:51,142 --> 00:05:52,769
‫لا حركة حتى الآن.‬

103
00:05:52,852 --> 00:05:56,731
‫خطتنا، بعد مشاهدة الجميع يتفاجأون‬
‫من طلب زواجك العاطفي،‬

104
00:05:56,814 --> 00:05:59,567
‫- قررت أن نقوم بتضليل مشابه.‬
‫- أنا معك.‬

105
00:05:59,650 --> 00:06:02,862
‫- أخبري "جايك" أنك تحملين بطفله.‬
‫- لست حبلى.‬

106
00:06:02,945 --> 00:06:07,492
‫إليك اختبار حمل بنتيجة إيجابية‬
‫وآشعة بالموجات الصوتية لجنينك. إنها بنت.‬

107
00:06:07,575 --> 00:06:11,871
‫- من الدناءة التلاعب بمشاعر "جايك".‬
‫- صحيح، هذا دنيء، مؤسف جداً.‬

108
00:06:11,954 --> 00:06:14,749
‫بصفتي معلمك، آمرك بفعل هذا.‬

109
00:06:14,832 --> 00:06:18,086
‫حسناً. ربما علينا مناقشة خيارات أخرى.‬

110
00:06:18,169 --> 00:06:19,504
‫لا يوجد وقت. انظري.‬

111
00:06:19,587 --> 00:06:23,216
‫- يحاول "بيرالتا" الحصول على السوار.‬
‫- كيف حرره؟‬

112
00:06:23,299 --> 00:06:25,718
‫- أراكما لاحقاً أيها الفاشلان!‬
‫- ليس بتلك السرعة!‬

113
00:06:28,179 --> 00:06:29,388
‫ماذا كان ذلك؟‬

114
00:06:29,472 --> 00:06:32,642
‫جهاز قياس النشاط الذي أعطيته لك‬
‫في عيد الميلاد. عدّلته ليكون صاعقاً.‬

115
00:06:32,725 --> 00:06:36,687
‫- هل أردتني أن أفقد وزني أصلاً؟‬
‫- أجل، لكن ليس بقدر رغبتي في الفوز.‬

116
00:06:36,771 --> 00:06:39,524
‫- تألم أيها السافل.‬
‫- أمسكت بـ"سكالي". هيا بنا!‬

117
00:06:41,651 --> 00:06:44,904
‫لا!‬

118
00:06:45,905 --> 00:06:47,281
‫نعم.‬

119
00:06:47,824 --> 00:06:52,620
‫- عملية السرقة المزيفة سارت بشكل ممتاز.‬
‫- وأيضاً الحقيقية. لماذا يرتعش وجهك؟‬

120
00:06:52,703 --> 00:06:55,248
‫صعقتني "إيمي" بجهاز صاعق. عضضت لساني.‬
‫كان هذا رائعاً.‬

121
00:06:55,331 --> 00:07:00,128
‫- هل كان من الصعب فتح الباب؟‬
‫- لا، أنا قوي. أخذ السوار من "سكالي" أصعب.‬

122
00:07:00,211 --> 00:07:02,880
‫كيف كنت تشعر‬
‫بيدك أصلاً وهو ضيق هكذا؟‬

123
00:07:02,964 --> 00:07:04,924
‫- هل من المفترض أن تشعر بيدك؟‬
‫- هذا مخيف.‬

124
00:07:05,007 --> 00:07:08,511
‫سأخفي السوار القديم‬
‫وأكسب عملية السرقة هذه.‬

125
00:07:08,594 --> 00:07:12,265
‫- هل تقصد نكسب عملية السرقة هذه؟‬
‫- للأسف يا "تيرانس"، لا أقصد هذا.‬

126
00:07:14,350 --> 00:07:17,145
‫- ما هذا؟‬
‫- آسف، اضطررت إلى هذا.‬

127
00:07:17,228 --> 00:07:19,397
‫- لماذا؟‬
‫- الراية عليها اسمي وحدي.‬

128
00:07:19,480 --> 00:07:25,445
‫الأمر يتعلق بالراية، إنها تُفتح بأمر صوتي.‬
‫سأذكرك أنت و"إيرل سكالي" بخطاب النصر.‬

129
00:07:25,528 --> 00:07:26,737
‫- لحظة، "إيرل" هنا؟‬
‫- أجل.‬

130
00:07:26,821 --> 00:07:30,533
‫- ساعدنا على الفوز.‬
‫- قلت لذلك السافل ألا يظهر‬

131
00:07:30,616 --> 00:07:33,619
‫- في "نيويورك" مجدداً!‬
‫- لماذا تركض نحو الزجاج؟‬

132
00:07:36,038 --> 00:07:39,208
‫- أنت في عداد الموتى يا "إيرل"!‬
‫- هذا ليس رائعاً.‬

133
00:07:39,292 --> 00:07:40,835
‫أنت في عداد الموتى يا "جايك"!‬

134
00:07:40,918 --> 00:07:42,295
‫هذا أسوأ بكثير.‬

135
00:07:44,922 --> 00:07:47,508
‫ضعي مزيداً من الزيت وساعديني على نزعه.‬

136
00:07:47,758 --> 00:07:52,138
‫أتعرف الملخص الذي في نهاية‬
‫كل فوز، أيمكننا استثناء هذا الجزء؟‬

137
00:07:52,221 --> 00:07:55,725
‫سنخترع شيئاً أفضل.‬
‫لكن الآن، نضع الزيت وننزعه.‬

138
00:07:55,808 --> 00:07:59,479
‫- لفّي رجليك حوله لتثبيت نفسك.‬
‫- نعم. ها نحن.‬

139
00:08:02,148 --> 00:08:05,109
‫- "إيرل"!‬
‫- "نورم"؟‬

140
00:08:06,027 --> 00:08:07,195
‫- "نورم"؟‬
‫- ما هذا؟‬

141
00:08:07,278 --> 00:08:08,905
‫يسعدني جداً أن صديقك دعاني...‬

142
00:08:08,988 --> 00:08:13,409
‫- أخبرتك بما سيحدث لو رأيتك مجدداً.‬
‫- ماذا يجري؟ ماذا أرى؟‬

143
00:08:13,493 --> 00:08:17,038
‫لدى "سكالي" أخ توأم، اسمه "إيرل".‬
‫جلبه "جايك" ليخدعكما.‬

144
00:08:17,121 --> 00:08:20,416
‫أشكرك على التوصيلة. إنها لا ينسجمان معاً.‬

145
00:08:20,500 --> 00:08:24,003
‫كنا ننسجم. كنا متلازمين.‬
‫حتى نام "إيرل" مع زوجتي.‬

146
00:08:24,086 --> 00:08:26,881
‫ليست غلطتي أنها أرادت ممارسة الجنس‬
‫مع فحل بدلاً من فاشل.‬

147
00:08:26,964 --> 00:08:30,760
‫- تبدو كأن حصاناً رفس وجهك.‬
‫- فمك يشبه فتحة الشرج.‬

148
00:08:30,843 --> 00:08:34,347
‫- جسدك يشبه فتحة الشرج.‬
‫- أنتما متطابقان.‬

149
00:08:36,724 --> 00:08:39,769
‫- أيجب أن نساعد "سكالي"؟‬
‫- لن أقترب من هذا.‬

150
00:08:44,524 --> 00:08:46,234
‫لا يوجد مهرب يا "إيرل"!‬

151
00:08:46,901 --> 00:08:51,322
‫- كان هذا مدهشاً. إلى اللقاء.‬
‫- لدى "جايك" السوار‬

152
00:08:51,405 --> 00:08:53,491
‫- في جيبه.‬
‫- لماذا تخبرهما؟ نحن فريق.‬

153
00:08:53,574 --> 00:08:56,077
‫- أنت حبستني!‬
‫- لكنهما لم يعرفا هذا.‬

154
00:08:56,410 --> 00:09:01,082
‫- لا يوجد سوار في جيبه.‬
‫- ماذا؟ يجب أن يكون. أين اختفى؟‬

155
00:09:02,458 --> 00:09:04,210
‫- سلام يا شريكتي.‬
‫- رائع.‬

156
00:09:04,293 --> 00:09:07,088
‫وأنت ظننت أن "شلومو بن يزرايل"‬
‫لن يأتي بفائدة.‬

157
00:09:07,171 --> 00:09:10,841
‫لا. قلت إن الاسم والزي مهينان،‬
‫ويشبهان الحقيقة جداً.‬

158
00:09:10,925 --> 00:09:15,471
‫لقد نجح. جلب "جايك" توأم "سكالي"،‬
‫كما خططت عندما ربطت بينهما على "فيسبوك".‬

159
00:09:15,555 --> 00:09:17,431
‫لم تكن لديه فكرة‬
‫أنهما يكرهان بعضهما البعض.‬

160
00:09:17,515 --> 00:09:20,977
‫عندما كان يتشاجر الجميع، كانوا مشتتين‬
‫لدرجة أنهم لم يلاحظوا "شلومو".‬

161
00:09:21,060 --> 00:09:24,855
‫استهانوا بي. لكنهم سيتعلمون خطأهم اليوم.‬

162
00:09:24,939 --> 00:09:29,277
‫لأن اليوم، سأثبت أنه لا أحد‬
‫يمكنه أن ينال من "تشارلز بويل".‬

163
00:09:29,360 --> 00:09:33,739
‫- نقعت لحيتك في مخدر "كلوروفورم".‬
‫- حقاً؟ أجد من الصعب تصديق...‬

164
00:09:41,163 --> 00:09:44,125
‫- إلى أين يذهب هذا؟‬
‫- إلى "ترينتون". خذ كامل وقتك.‬

165
00:09:45,876 --> 00:09:47,253
‫- ممتاز.‬
‫- ماذا حدث؟‬

166
00:09:47,336 --> 00:09:49,797
‫- أتعرف مكان السوار؟‬
‫- لا. وصل "كيفن" ومعه دليل‬

167
00:09:49,880 --> 00:09:52,216
‫أني الفائز الوحيد بمرتين في عملية السرقة.‬

168
00:09:52,300 --> 00:09:55,011
‫- تفضل حزامك.‬
‫- ليس لدينا وقت لهذا يا سيدي.‬

169
00:09:55,094 --> 00:10:00,433
‫- سأفتش الطابق الأول.‬
‫- سأفتش الثاني. نحن فريق غير منفصل.‬

170
00:10:01,183 --> 00:10:04,770
‫كانت هذه أكذوبة مخادعة.‬
‫أنا أخونها حتى ونحن نتكلم.‬

171
00:10:05,563 --> 00:10:08,399
‫- مرحباً يا "كيف".‬
‫- أنا و"دياز" نعمل معاً سراً.‬

172
00:10:08,482 --> 00:10:10,943
‫دخلت متسللة من فتحات السقف.‬

173
00:10:11,027 --> 00:10:14,405
‫- أفصحت لك عن شيء مهم. أنت لا تقدر هذا.‬
‫- لا أحب عمليات السرقة هذه،‬

174
00:10:14,488 --> 00:10:16,699
‫- وما تبرزه فيك.‬
‫- اهدأ.‬

175
00:10:16,782 --> 00:10:20,202
‫- أهدأ؟ "شيدار"، ربما علينا الرحيل.‬
‫- سيبقى "شيدار".‬

176
00:10:20,286 --> 00:10:23,414
‫ما زال لديه دور مهم ليلعبه.‬
‫أعطني السيد "هوتسورث".‬

177
00:10:24,707 --> 00:10:28,919
‫لن يفكر أحد في البحث عن السوار‬
‫في لعبة مضغ "شيدار" المفضلة.‬

178
00:10:29,003 --> 00:10:32,423
‫أم هل تقصد لعبة مضغ "جايك" المفضلة؟‬

179
00:10:34,133 --> 00:10:36,260
‫حمداً للرب لا يُوجد أحد معي ليسمع ذلك.‬

180
00:10:37,803 --> 00:10:40,056
‫ها أنت. ظللت أبحث عنك كثيراً.‬

181
00:10:40,514 --> 00:10:43,559
‫تأكل بسبب التوتر مجدداً؟‬
‫أم هذه مجرد وجبة خفيفة بالنسبة إليك؟‬

182
00:10:43,643 --> 00:10:49,065
‫- آكل بسبب التوتر. الوجبة الخفيفة هناك.‬
‫- كف عن أكل البيض. تعال وساعدني.‬

183
00:10:49,148 --> 00:10:50,483
‫- لن أساعدك.‬
‫- لم لا؟‬

184
00:10:50,566 --> 00:10:53,986
‫- هل هذا لأني خنتك مرة؟‬
‫- نعم. كان ذلك في آخر تعاملاتنا.‬

185
00:10:54,070 --> 00:10:58,824
‫خطأ كبير. أدرك الآن أن صداقتنا‬
‫أهم بكثير من أي راية.‬

186
00:10:58,908 --> 00:11:02,912
‫السوار في لعبة مضغ "شيدار".‬
‫أعرف لأني زرعت ميكروفوناً في حزام "هولت".‬

187
00:11:02,995 --> 00:11:06,374
‫- حقاً؟‬
‫- فكرت أنه سيجلبه للتباهي به، لنفعل هذا.‬

188
00:11:06,457 --> 00:11:07,708
‫- لا أعرف.‬
‫- اسمع.‬

189
00:11:07,792 --> 00:11:10,753
‫أنا آسف. أتفهم؟‬
‫لا يمكنني محو الماضي، لكن بحقك!‬

190
00:11:10,836 --> 00:11:14,048
‫أتفضل أن تكسب عملية السرقة معي‬
‫أم تجلس تبتلع البيض مثل "بيردو"‬

191
00:11:14,131 --> 00:11:17,134
‫- من "سوبر ماريو 2"؟‬
‫- "بيردو" لا يأكل البيض. إنه يبصقه.‬

192
00:11:17,218 --> 00:11:20,221
‫هل فهمت المغزى؟ نحن فريق مثالي.‬

193
00:11:20,304 --> 00:11:23,641
‫- بحقك أيها الرقيب. أرجوك؟‬
‫- حسناً، سأساعدك.‬

194
00:11:23,724 --> 00:11:27,269
‫رائع. قبل أن تلتزم،‬
‫يجب أن أحذرك من شيء.‬

195
00:11:27,353 --> 00:11:31,857
‫- خطتي دقيقة جداً وقد تسبّب لك فوضى.‬
‫- أنا معك. إنها عملية السرقة يا صاح.‬

196
00:11:31,941 --> 00:11:36,195
‫- أخبرني كيف سنحصل على لعبة المضغ.‬
‫- أولاً، سأتسلل لمكتب "هولت"،‬

197
00:11:36,278 --> 00:11:38,447
‫وأواصل جدالنا حول من فاز العام الماضي.‬

198
00:11:38,531 --> 00:11:44,370
‫كم حزاماً تحمله الآن؟ لا شيء.‬
‫لا تملك شيئاً يا بنيّ. أخبره يا "كيفن".‬

199
00:11:44,453 --> 00:11:45,621
‫- سأرحل.‬
‫- لا يهم...‬

200
00:11:45,704 --> 00:11:50,084
‫بينما يجادلني "هولت"، سأسكب‬
‫مزيداً من الماء في وعاء "شيدار".‬

201
00:11:50,167 --> 00:11:52,253
‫ثم نجلس وننتظر حتى...‬

202
00:11:53,254 --> 00:11:55,381
‫- وقت التبول مجدداً؟‬
‫- ماذا لو أخذه للأسفل؟‬

203
00:11:55,464 --> 00:11:59,176
‫لن يفعل. قضيت وقتاً أجري فيه‬
‫بحوثات على حاسوب "هولت".‬

204
00:11:59,260 --> 00:12:04,223
‫- كل إعلاناته المستهدفة تتجه إلى...‬
‫- لوحة تبول الكلاب. مذهل.‬

205
00:12:04,306 --> 00:12:07,810
‫اشترى واحدة ووضعها على السطح‬
‫بجوار تمثال "جينا" الذهبي.‬

206
00:12:07,893 --> 00:12:11,564
‫يؤمن أن "شيدار" يستحق أن يتبول في خصوصية،‬
‫كأي رجل بالغ محترم،‬

207
00:12:11,647 --> 00:12:16,861
‫- سيترك "شيدار" يتبول بمفرده.‬
‫- أخبرني عندما تنتهي عن طريق النباح.‬

208
00:12:16,944 --> 00:12:19,947
‫بينما يحرس "هولت" الباب،‬
‫ستبدل السيد "هوتسورث"‬

209
00:12:20,030 --> 00:12:21,907
‫- بهذا.‬
‫- هذا كله يبدو رائعاً،‬

210
00:12:21,991 --> 00:12:24,076
‫لكن كيف سأصعد إلى السقف‬
‫من دون أن يلاحظ "هولت"؟‬

211
00:12:24,160 --> 00:12:28,831
‫أيها الرقيب، ستكون هناك أصلاً.‬
‫في تنكر ذهبي مثالي.‬

212
00:12:30,749 --> 00:12:32,084
‫نجحت خطتك. جلبته.‬

213
00:12:32,168 --> 00:12:35,546
‫تبدو مثل تمثال الـ"أوسكار".‬
‫علينا التقاط صورة وأنا أحملك.‬

214
00:12:35,629 --> 00:12:37,047
‫- "جايك".‬
‫- سنفعل هذا لاحقاً.‬

215
00:12:37,131 --> 00:12:39,341
‫لن نفعل.‬
‫ساعدني على التخلص من هذا الدهان.‬

216
00:12:39,425 --> 00:12:42,678
‫مد يديك. سأسكب عليك مزيل مساحيق التبرج.‬

217
00:12:43,095 --> 00:12:47,308
‫- لا! هل تخونني مجدداً؟ لماذا؟‬
‫- بسبب الراية.‬

218
00:12:47,391 --> 00:12:52,229
‫- قلت إن صداقتنا كانت أهم.‬
‫- هذه كذبة. الراية كانت غالية جداً.‬

219
00:12:52,313 --> 00:12:54,690
‫ليست لديّ أموال كثيرة أيها الرقيب.‬
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

220
00:12:56,775 --> 00:12:58,027
‫لا تصدر ضجة كبيرة.‬

221
00:13:01,113 --> 00:13:05,159
‫عدت للتو من الغداء مع "تشارلز" الذي يغيب.‬
‫يسعدني جداً تفويت عملية السرقة.‬

222
00:13:05,242 --> 00:13:06,702
‫- من يفوز؟‬
‫- لا أعرف.‬

223
00:13:06,785 --> 00:13:09,914
‫- أعرف أني لا أفوز.‬
‫- مذهل. ليس أنا أيضاً.‬

224
00:13:09,997 --> 00:13:12,374
‫- لماذا تتصرفان بغرابة؟‬
‫- غرابة؟‬

225
00:13:12,458 --> 00:13:15,794
‫هل سيضحك شخص يتصرف بغرابة هكذا؟‬

226
00:13:15,878 --> 00:13:17,254
‫- أخلو من الهم.‬
‫- نعم.‬

227
00:13:17,338 --> 00:13:19,548
‫- "جايك"!‬
‫- "تيري".‬

228
00:13:19,632 --> 00:13:22,134
‫- لقد حررت نفسك.‬
‫- حاول أن تقيدني‬

229
00:13:22,218 --> 00:13:25,513
‫- بمعدن أقوى المرة القادمة.‬
‫- لا أعرف قوة المعادن النسبية.‬

230
00:13:25,596 --> 00:13:27,723
‫لماذا يبدو "تيري" مثل تمثال "أوسكار"؟‬

231
00:13:27,806 --> 00:13:29,308
‫- أليس كذلك؟‬
‫- لديه السوار!‬

232
00:13:29,391 --> 00:13:32,394
‫أخذنا السيد "هوتسورث" من "شيدار"‬
‫وأبدلناه بآخر مزيف.‬

233
00:13:32,478 --> 00:13:36,190
‫كل خيانتي كانت مرحة، لكن هذا مؤلم فعلاً.‬

234
00:13:36,273 --> 00:13:38,150
‫"شيدار"، اجلب لي السيد "هوتسورث".‬

235
00:13:40,152 --> 00:13:44,865
‫إنه نموذج أحدث. لون ربطة العنق‬
‫أزرق تركي بدلاً من أزرق مصري.‬

236
00:13:44,949 --> 00:13:47,243
‫- كيف لم تلاحظ هذا؟‬
‫- لأنه كلب.‬

237
00:13:47,326 --> 00:13:50,287
‫وفي نهاية الأمر، الكلب ليس ندّاً‬

238
00:13:50,371 --> 00:13:54,041
‫- لـ"جايك بيرالتا".‬
‫- لعبتك مزيفة أيضاً. ربطة عنق زرقاء تركية.‬

239
00:13:54,124 --> 00:13:56,544
‫المرة الوحيدة التي أقول فيها‬
‫بصوت عالٍ إني أذكى من كلب؟‬

240
00:13:56,627 --> 00:13:58,128
‫لو أن لعبتي مزيفة، ولعبتك مزيفة،‬

241
00:13:58,212 --> 00:14:00,256
‫- فمن لديه السوار الحقيقي؟‬
‫- أنا.‬

242
00:14:00,464 --> 00:14:02,675
‫- "كيفن"؟‬
‫- بدّلت السيد "هوتسورث" بآخر مزيف‬

243
00:14:02,758 --> 00:14:04,343
‫وأنت تتجادل مع "بيرالتا".‬

244
00:14:04,426 --> 00:14:08,264
‫كم حزاماً تحمله الآن؟‬
‫لا شيء. لا تملك شيئاً.‬

245
00:14:08,347 --> 00:14:12,351
‫- هل خنتني؟ لكن لماذا؟‬
‫- لن أسمح بمزيد من هذه الجوائز في بيتنا.‬

246
00:14:12,434 --> 00:14:14,520
‫كان الحزام أصلاً في غرفة المعيشة.‬
‫ما التالي؟‬

247
00:14:14,603 --> 00:14:16,939
‫- سوار طبي معلق أعلى فراشنا؟‬
‫- نعم!‬

248
00:14:17,022 --> 00:14:19,942
‫- الآن، أعطني إياه.‬
‫- أعطيته لـ"إيمي".‬

249
00:14:20,025 --> 00:14:23,612
‫- "سانتياغو". هل خنتِني أنت أيضاً؟‬
‫- أنت خنتني أولاً.‬

250
00:14:23,696 --> 00:14:26,031
‫- كنت تعمل مع "روزا" طوال هذا الوقت.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

251
00:14:26,115 --> 00:14:29,243
‫- كنت سأطعنها في ظهرها.‬
‫- حقاً؟ أي شخص ذلك‬

252
00:14:29,326 --> 00:14:31,996
‫- الذي يعامل إنساناً آخر هكذا؟‬
‫- لقد خدرتني يا "روزا"!‬

253
00:14:32,079 --> 00:14:33,873
‫ثم أرسلتني في شحنة إلى "نيو جيرسي".‬

254
00:14:33,956 --> 00:14:36,417
‫انضج أولاً. ثانياً، كيف رجعت بهذه السرعة؟‬

255
00:14:36,500 --> 00:14:38,919
‫بللي الصندوق بما يكفي وسيسهل الخروج منه.‬

256
00:14:39,003 --> 00:14:41,964
‫- لا يطلب أحد تفسيرات أخرى.‬
‫- عرفت أنه لا يمكنني الوثوق بك.‬

257
00:14:42,047 --> 00:14:45,968
‫لهذا كنت سأخدعك مع "بيل"! هو لم يمت!‬

258
00:14:46,051 --> 00:14:48,137
‫أظننتم أني سأفوّت عملية سرقة هذه السنة؟‬

259
00:14:48,220 --> 00:14:50,306
‫- محال. أنا جزء من قوة القسم.‬
‫- لا.‬

260
00:14:50,389 --> 00:14:52,641
‫- خطأ.‬
‫- يصعب تعقب هذا.‬

261
00:14:52,725 --> 00:14:54,935
‫- من معه السوار الآن؟‬
‫- "سانتياغو"!‬

262
00:14:55,019 --> 00:14:57,897
‫- أجل. ولن يحصل أي منكم عليه.‬
‫- سنرى ذلك.‬

263
00:14:59,607 --> 00:15:01,984
‫- ما هذا؟‬
‫- أتذكرين ذلك القلم السويسري‬

264
00:15:02,067 --> 00:15:06,447
‫الذي جلبته لك في عيد الميلاد؟‬
‫الذي تحتفظين به دائماً؟ إنه جهاز صاعق.‬

265
00:15:07,656 --> 00:15:08,949
‫- سآخذ ذلك.‬
‫- لا!‬

266
00:15:09,033 --> 00:15:11,577
‫- لا تجعليني أصعقك مجدداً.‬
‫- لا! أنا حبلى.‬

267
00:15:11,660 --> 00:15:13,996
‫- ماذا؟‬
‫- عرفت للتو.‬

268
00:15:14,079 --> 00:15:15,915
‫- إنها بنت.‬
‫- يا إلهي!‬

269
00:15:15,998 --> 00:15:19,501
‫بسرعة. ليصور أحدكم ردة فعلي‬
‫وأنا أصبح عماً.‬

270
00:15:19,585 --> 00:15:22,004
‫إنها تختلق هذا. فكرة الحمل كانت فكرتي.‬

271
00:15:22,087 --> 00:15:25,799
‫هل ذلك حقيقي؟‬
‫هل كذبت عليّ فيما يخص مولودنا؟‬

272
00:15:25,883 --> 00:15:27,968
‫- هل كذبت علينا بخصوص مولودنا؟‬
‫- لقد صعقتني!‬

273
00:15:28,052 --> 00:15:31,889
‫- أنت صعقتني أولاً!‬
‫- كفى! سئم "تيري" من هذا.‬

274
00:15:31,972 --> 00:15:36,477
‫كان من المفترض أن هذه لعبة مرحة.‬
‫لقد حولتكم إلى أشخاص فظيعين.‬

275
00:15:36,560 --> 00:15:38,896
‫أنت تخونين زوجك‬
‫وأنت تضعين صديقك في شحنة بريدية.‬

276
00:15:38,979 --> 00:15:43,359
‫"جايك" و"إيمي"، هل جلب أي منكما‬
‫هدايا للآخر لم تكن أجهزة صاعقة؟‬

277
00:15:43,442 --> 00:15:44,276
‫- لا.‬
‫- لا.‬

278
00:15:44,360 --> 00:15:47,780
‫كلكم تظاهرتم أن هذا لمساعدتي في امتحاني.‬

279
00:15:47,863 --> 00:15:50,282
‫لكن لم يكترث أي منكم بتاتاً.‬

280
00:15:50,366 --> 00:15:52,910
‫لمعلوماتكم. أنتم فاشلون!‬

281
00:15:53,202 --> 00:15:54,870
‫أمري الصوتي. "تيري"!‬

282
00:15:54,954 --> 00:15:56,121
‫احترس!‬

283
00:15:58,040 --> 00:16:01,627
‫حسناً. أعرف أن ذلك كان سيئاً،‬
‫لكن دعونا لا نذهب لأي استنتاجات‬

284
00:16:01,710 --> 00:16:02,920
‫حول غلطة من هذه.‬

285
00:16:03,963 --> 00:16:07,007
‫"(جايكوب بيرالتا)‬

286
00:16:07,091 --> 00:16:10,386
‫كانت هذه خطته الذكية، (جايكوب بيرالتا)..."‬

287
00:16:10,469 --> 00:16:12,930
‫عجباً! يا لها من أغنية ارتجالية!‬

288
00:16:13,013 --> 00:16:14,723
‫"كانت هذه خطته الذكية"‬

289
00:16:15,724 --> 00:16:17,393
‫عيناه لا تركزان،‬

290
00:16:17,476 --> 00:16:21,563
‫ولم يتكلم عن نفسه بصيغة الغائب‬
‫منذ دقائق. إنه مصاب بارتجاج.‬

291
00:16:21,647 --> 00:16:24,775
‫هذا سيئ.‬
‫امتحان رتبة الملازم بعد نصف ساعة.‬

292
00:16:24,858 --> 00:16:28,404
‫لنذهب به إلى مقر قيادة الشرطة‬
‫ونأمل أن يستيقظ في الطريق.‬

293
00:16:28,487 --> 00:16:30,155
‫- "تشارلز"، ساعدني على حمله.‬
‫- عُلم.‬

294
00:16:30,572 --> 00:16:34,618
‫- إنه ثقيل جداً. لا يمكننا.‬
‫- كيف يرفع الأثقال ويرفع ذراعيه؟‬

295
00:16:34,702 --> 00:16:37,663
‫- هذا مستحيل. محال أن نوصله إلى هناك.‬
‫- أتحتاجون إلى مساعدة في تحريك جثة؟‬

296
00:16:37,746 --> 00:16:43,252
‫حمداً للرب أن "بيل" جزء من قوة القسم.‬
‫على افتراض أني جزء من قوة القسم.‬

297
00:16:44,378 --> 00:16:45,671
‫- نعم.‬
‫- أجل، بالطبع.‬

298
00:16:45,754 --> 00:16:47,006
‫- تماماً.‬
‫- نعم.‬

299
00:16:47,089 --> 00:16:49,174
‫- أخيراً، لديّ مكان أعيش فيه.‬
‫- ماذا؟‬

300
00:16:49,258 --> 00:16:51,927
‫قابلوني في الزقاق الذي بجوار عربة تسوقي.‬
‫الذي به كل العبوات.‬

301
00:16:52,011 --> 00:16:55,264
‫- تبدو خطته هي وضع "تيري" في عربة التسوق.‬
‫- صحيح. سنقبل بهذا.‬

302
00:17:01,854 --> 00:17:05,273
‫غرفة 410 من هنا.‬
‫وصلنا ولدينا دقيقة متبقية.‬

303
00:17:05,357 --> 00:17:08,277
‫عرفت أنه يمكننا فعلها.‬
‫أمستعد لأن تبدع في هذا؟‬

304
00:17:08,359 --> 00:17:11,780
‫- لا أصدق هذا. سأصبح طياراً.‬
‫- هذا ليس رائعاً.‬

305
00:17:11,864 --> 00:17:14,366
‫- محال أن يتمكن من اجتياز الامتحان.‬
‫- أنت محقة.‬

306
00:17:14,450 --> 00:17:16,617
‫"إيمي"، ادخلي في قميصه،‬
‫واستخدمي ذراعيه بدلاً منه.‬

307
00:17:16,702 --> 00:17:18,619
‫- على طريقة فيلم "راتاتويل".‬
‫- عُلم.‬

308
00:17:18,704 --> 00:17:22,082
‫علينا أن ندخل ونخبرهم‬
‫أنه لن يستطيع الدخول.‬

309
00:17:22,165 --> 00:17:25,586
‫"روزا"، ادخلي أنت أولاً‬
‫لأنها في الأغلب غلطتك.‬

310
00:17:25,669 --> 00:17:27,838
‫- يا صاح.‬
‫- حسناً، سأفعلها أنا. رباه!‬

311
00:17:29,673 --> 00:17:33,343
‫مهلاً. أين الجميع؟ أين المكاتب؟‬

312
00:17:33,427 --> 00:17:36,930
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ما يحدث هو...‬

313
00:17:38,348 --> 00:17:39,725
‫أنتم جميعاً فاشلون!‬

314
00:17:39,808 --> 00:17:43,270
‫"كلكم فاشلون‬

315
00:17:43,353 --> 00:17:45,397
‫و(تيري جيفوردز) هو الأفضل‬

316
00:17:45,481 --> 00:17:48,734
‫كلكم فاشلون‬

317
00:17:48,817 --> 00:17:50,903
‫و(تيري جيفوردز) هو الأفضل".‬

318
00:17:50,986 --> 00:17:52,738
‫سرق السافل أغنيتي.‬

319
00:17:55,365 --> 00:17:56,700
‫"مقر قيادة الشرطة"‬

320
00:17:56,784 --> 00:18:01,580
‫- مهلاً، لدى "تيري" السوار؟‬
‫- نعم. أنا وزميلي "تيري" فزنا.‬

321
00:18:01,663 --> 00:18:04,583
‫- خدعناكم كلكم.‬
‫- لم تفعل شيئاً!‬

322
00:18:04,666 --> 00:18:08,003
‫حسناً. ولا زملاء "جوردان" أيضاً،‬
‫لكنهم حصلوا على الخواتم.‬

323
00:18:08,087 --> 00:18:11,340
‫- حسناً. أخبرنا كيف فعلتها.‬
‫- أولاً، لكي تنجح خطتي،‬

324
00:18:11,423 --> 00:18:14,510
‫توجّب أن تتم في يوم‬
‫يمكنني فيه السيطرة على كل شيء.‬

325
00:18:14,593 --> 00:18:15,969
‫ما كنت لأسمح لأن‬
‫يكون ذلك مثل عيد القديسين.‬

326
00:18:16,053 --> 00:18:19,640
‫- لقد زيّفت انفجار الغاز.‬
‫- كاد الممثلون الأغبياء أن يفسدوا الأمر.‬

327
00:18:19,890 --> 00:18:21,266
‫ما خطب ذلك الأنين يا "ترينت"؟‬

328
00:18:21,350 --> 00:18:25,104
‫- لقد درست في معهد "لي ستراسبيرغ".‬
‫- لا أعني شيئاً. لقد أخذوا المال.‬

329
00:18:25,187 --> 00:18:29,274
‫يا للراحة! شعرت بالذنب بسبب الضغط‬
‫على جرح ذلك الرجل للتأكد أنه حقيقي.‬

330
00:18:29,358 --> 00:18:33,362
‫- يجب أن تظل تشعر بالذنب.‬
‫- كل شيء مزيف. تبرأت. أكمل أيها الرقيب.‬

331
00:18:33,445 --> 00:18:36,865
‫عرفت أنكم ستقترحون عملية سرقة‬
‫كمصدر إلهاء من امتحاني.‬

332
00:18:36,949 --> 00:18:41,286
‫كل ما توجّب علي فعله هو الجلوس‬
‫ومشاهدة الجميع يبالغون في كل شيء.‬

333
00:18:41,370 --> 00:18:44,623
‫- لكن كيف عرفت أننا سنفقد السيطرة؟‬
‫- لقد قضيت الـ6 أشهر الأخيرة‬

334
00:18:44,706 --> 00:18:46,542
‫وأنا أزرع بذور الصراع.‬

335
00:18:46,792 --> 00:18:50,838
‫سئمت من قول "جايك" إنه الفائز‬
‫الوحيد بعملية سرقة عيد القديسين مرتين.‬

336
00:18:50,921 --> 00:18:53,340
‫أنا الفائز الوحيد بعملية سرقة‬
‫عيد القديسين مرتين.‬

337
00:18:53,423 --> 00:18:56,385
‫لا أصدق أن الجميع يقول‬
‫إنك لا تساعد في عملية سرقة عيد القديسين.‬

338
00:18:56,468 --> 00:18:58,971
‫لأن جميعهم يظنون أن أصابعك كبيرة جداً.‬

339
00:19:00,264 --> 00:19:01,181
‫سنريهم.‬

340
00:19:01,265 --> 00:19:03,559
‫أشكرك على دعوتي على العشاء.‬

341
00:19:03,642 --> 00:19:07,396
‫- هذا معلق في مكان بارز، صحيح؟‬
‫- ليس لوقت طويل.‬

342
00:19:07,479 --> 00:19:09,064
‫- هل تم التلاعب بي؟‬
‫- آسف.‬

343
00:19:09,148 --> 00:19:11,316
‫لا تعتذر. هذه أول عملية سرقة له.‬

344
00:19:11,400 --> 00:19:15,112
‫- عليه أن يتعلم. أكمل.‬
‫- بعد أن جعلت الجميع يتصرفون كالمجانين،‬

345
00:19:15,195 --> 00:19:18,949
‫كل ما كان عليّ فعله هو جعلك تشعر‬
‫بالذنب بسبب "فقداني الوعي".‬

346
00:19:19,032 --> 00:19:20,200
‫الراية.‬

347
00:19:20,284 --> 00:19:22,786
‫- لكن كيف عرفت أمري الصوتي؟‬
‫- لم أضطر إلى معرفته.‬

348
00:19:22,870 --> 00:19:25,622
‫- أنا من بعتها لك!‬
‫- لا.‬

349
00:19:25,706 --> 00:19:28,792
‫وأريدها أن تُفتح عندما أقول،‬
‫"كلكم فاشلون".‬

350
00:19:28,876 --> 00:19:32,629
‫- بكل تأكيد. تشرفت بالعمل معك.‬
‫- الشرف لي.‬

351
00:19:34,882 --> 00:19:35,799
‫سينجح هذا.‬

352
00:19:35,883 --> 00:19:38,927
‫- أنفقت 1800 دولار على ذلك.‬
‫- حقاً؟‬

353
00:19:39,011 --> 00:19:41,263
‫كفّي عن المقاطعة. "تيري" يلقي خطبته.‬

354
00:19:41,346 --> 00:19:44,600
‫على أي حال، بينما كنتم ترونني‬
‫فاقداً للوعي،‬

355
00:19:44,683 --> 00:19:49,021
‫قمت بالإلهاء المثالي حتى يقوم شريكي بعمله.‬

356
00:19:51,315 --> 00:19:55,235
‫- "شيدار". أيها السافل المنافق.‬
‫- ظللت أدرّب "شيدار" شهوراً.‬

357
00:19:55,485 --> 00:19:57,946
‫عجباً! يا لها من أغنية ارتجالية!‬

358
00:19:58,030 --> 00:20:01,074
‫عندما بدّلت "هوتسورث"،‬
‫وضعت طوقاً مغناطيسياً عليه.‬

359
00:20:01,158 --> 00:20:05,871
‫من هناك، تبعنا "شيدار"‬
‫حتى وصلنا إلى مقر قيادة الشرطة.‬

360
00:20:05,954 --> 00:20:09,249
‫حيث أعطاني السوار خارج هذه الغرفة.‬

361
00:20:09,333 --> 00:20:12,794
‫امتحان رتبة الملازم.‬
‫أليس من المفترض أن تدخله الآن؟‬

362
00:20:12,878 --> 00:20:15,547
‫دخلته قبل أسابيع. ونجحت فيه.‬

363
00:20:15,631 --> 00:20:18,091
‫- أنا ملازم بالفعل.‬
‫- هذا غير معقول.‬

364
00:20:18,175 --> 00:20:19,885
‫- الملازم "جيفوردز".‬
‫- هذا مذهل.‬

365
00:20:19,968 --> 00:20:21,595
‫أنا فخور جداً بك يا "تيري".‬

366
00:20:22,721 --> 00:20:25,515
‫- لقد تجاوزت الحد الآن.‬
‫- من الغريب وجودك هنا يا "بيل".‬

367
00:20:25,599 --> 00:20:26,433
‫"حانة (شو)"‬

368
00:20:26,516 --> 00:20:29,853
‫في صحة "تيري جيفوردز"،‬
‫أكثر إنسان عبقري في العالم.‬

369
00:20:29,937 --> 00:20:31,813
‫أحسنت أيها الملازم.‬

370
00:20:31,897 --> 00:20:33,941
‫- أجل!‬
‫- شكراً أيها الزملاء.‬

371
00:20:34,024 --> 00:20:37,069
‫السرقة التالية ستكون في عيد القديسين.‬
‫ستكون بطلاً 6 أشهر فقط.‬

372
00:20:37,152 --> 00:20:38,487
‫هذا نصف فوز على أفضل حال.‬

373
00:20:38,570 --> 00:20:40,572
‫- هذا صحيح. إنه هراء.‬
‫- أجل.‬

374
00:20:41,240 --> 00:20:44,701
‫- "سكالي". هل تصالحت مع "إيرل"؟‬
‫- نعم. ساعدنا "هيتشكوك" على إدراك‬

375
00:20:44,785 --> 00:20:48,205
‫- أنه ليس علينا الشجار لأننا مختلفان.‬
‫- في صحة اختلافاتنا.‬

376
00:20:51,041 --> 00:20:52,125
‫- تباً!‬
‫- تباً!‬

377
00:20:53,377 --> 00:20:54,419
‫- تباً مرة أخرى.‬
‫- تباً مرة أخرى.‬

378
00:20:54,920 --> 00:20:56,088
‫- ماذا؟‬
‫- رباه!‬

379
00:20:56,171 --> 00:21:01,802
‫"تيري"، ما فعلته اليوم كان مذهلاً.‬
‫أردت فقط أن أعتذر إذا كنت قد تماديت.‬

380
00:21:01,885 --> 00:21:05,597
‫أتمزح؟ كانت خطتي أن أجعلك تشعر بالذنب.‬
‫أحب جنون عمليات السرقة.‬

381
00:21:05,681 --> 00:21:10,102
‫حسناً، لأنه في عملية السرقة التالية،‬
‫سأغرقك في دمائك.‬

382
00:21:10,185 --> 00:21:13,397
‫حقاً؟ سأخلع ذراعيك وأضربك بهما حتى الموت.‬

383
00:21:13,480 --> 00:21:15,607
‫سأقطع أوتار "أكيليس" لديكما،‬
‫وأخلع أظافركما،‬

384
00:21:15,691 --> 00:21:18,318
‫- وأضع إبر حياكة في أعينكما.‬
‫- تباً.‬

385
00:21:18,402 --> 00:21:20,696
‫ربما كنت محقاً. عمليات السرقة هذه ممتعة.‬

386
00:21:24,783 --> 00:21:26,702
‫ترجمة "أنطونيوس خلاف"‬

