1
00:00:04,421 --> 00:00:06,589
‫يا رفاق، لديّ فكرة رائعة لمقلب.‬

2
00:00:06,673 --> 00:00:08,675
‫قبل أن يدخل "هولت"، سأضع الحبر‬

3
00:00:08,758 --> 00:00:10,635
‫- على منصة القراءة.‬
‫- أظن أن ذلك لن يخدعه.‬

4
00:00:10,719 --> 00:00:12,429
‫- خدعني.‬
‫- كيف؟ لم أفتح هذه حتى.‬

5
00:00:12,512 --> 00:00:15,598
‫- أظن أن هذا ليس له علاقة.‬
‫- "هولت" يكره المقالب. سيرتد هذا عليك.‬

6
00:00:15,807 --> 00:00:19,227
‫حسناً، سأخففه.‬
‫سأنقل منصة قراءته لـ30 سم نحو اليسار.‬

7
00:00:19,310 --> 00:00:20,687
‫ماذا؟ سيغضب كثيراً.‬

8
00:00:20,770 --> 00:00:23,898
‫- 12 سم. 7؟ 2؟‬
‫- 12؟ 7؟ 2؟‬

9
00:00:23,982 --> 00:00:26,443
‫- سأحركها لسنتيمتر واحد.‬
‫- هذه جنازتك.‬

10
00:00:26,526 --> 00:00:27,736
‫يا إلهي!‬

11
00:00:28,695 --> 00:00:32,240
‫أسوأ مقلب على الإطلاق. هذا غباء.‬
‫لن يلاحظ "هولت" حتى.‬

12
00:00:32,323 --> 00:00:33,283
‫صباح الخير.‬

13
00:00:36,995 --> 00:00:39,789
‫يا رفاق... المنصة، إنها...‬

14
00:00:49,048 --> 00:00:51,509
‫أنتم مجانين. كيف فعلتم هذا؟‬

15
00:01:11,613 --> 00:01:14,324
‫نعم يا "كيفن"، حركوها لسنتيمتر كامل.‬

16
00:01:14,407 --> 00:01:17,994
‫سأخبرك بالقصة الليلة.‬
‫أحبك أيضاً. إلى اللقاء.‬

17
00:01:18,578 --> 00:01:20,830
‫كانت هذه لحظات ممتعة.‬

18
00:01:20,914 --> 00:01:22,707
‫كانت هناك مجموعة من عمليات القتل.‬

19
00:01:22,791 --> 00:01:26,336
‫3 ضحايا، رجال شبان،‬
‫كل منهم قُتل بطريقته الخاصة.‬

20
00:01:26,419 --> 00:01:29,631
‫سفّاح؟ كيف فعلها؟‬
‫بالخنق؟ بالطعن؟ بالشنق أي التدلي؟‬

21
00:01:29,714 --> 00:01:31,633
‫- تعرضت جثثهم للتشويه.‬
‫- ما يعني التدلي.‬

22
00:01:31,716 --> 00:01:35,261
‫اقتلع القاتل قلوب ضحاياه.‬
‫قبل أن أعطي هذه القضية لأحد...‬

23
00:01:35,345 --> 00:01:36,429
‫- 5 دولارات.‬
‫- ماذا؟‬

24
00:01:36,513 --> 00:01:38,890
‫- أنا أراهن. أريد هذه القضية.‬
‫- هذا ليس...‬

25
00:01:38,973 --> 00:01:41,601
‫- 20، لجعل هذا مثيراً.‬
‫- 100 دولار لـ"جايك".‬

26
00:01:41,684 --> 00:01:46,064
‫كنت سأعطي هذه القضية لك ولـ"بيرالتا"،‬
‫لكن ربما يجب أن أعطيها لـ"دياز".‬

27
00:01:46,147 --> 00:01:47,899
‫- 200 دولار.‬
‫- الأمر لا يتعلق بالمال يا "بويل".‬

28
00:01:47,982 --> 00:01:50,110
‫المفوّض "كيلي" يراقبني.‬

29
00:01:50,193 --> 00:01:54,322
‫- يجب التعامل معها باحترافية.‬
‫- اذكر لي مرة لم أتعامل فيها باحترافية.‬

30
00:01:54,405 --> 00:01:56,991
‫- أنت تحمل علبة عصير.‬
‫- إنها تمنعني من سكب العصير.‬

31
00:01:57,075 --> 00:01:59,994
‫يمكننا تولي القضية يا سيدي.‬
‫هل نمزح أحياناً؟ نعم.‬

32
00:02:00,078 --> 00:02:02,330
‫لكننا مهنيون مخضرمون.‬

33
00:02:02,413 --> 00:02:05,917
‫- لهذا يسموننا "سبايس بويز".‬
‫- لم ولن يحدث.‬

34
00:02:06,000 --> 00:02:08,169
‫امنحنا فرصة.‬
‫يمكننا القبض على هذا الرجل.‬

35
00:02:09,086 --> 00:02:11,840
‫- تنتقل القضية إلى "سبايس بويز".‬
‫- لا تسمنا هكذا.‬

36
00:02:11,923 --> 00:02:14,008
‫فات الأوان. غادر قطار "سبايس بويز" المحطة.‬

37
00:02:15,051 --> 00:02:17,971
‫تفقدا هذا. إنها أوراق عملي كملازم.‬

38
00:02:18,054 --> 00:02:21,641
‫- سيكون من الغريب عدم مناداتك برقيب.‬
‫- يناسبني "لوت". "صباح الخير يا (لوت)".‬

39
00:02:21,724 --> 00:02:24,561
‫"(لوت) هنا". "لندع (لوت)". ما رأيكما؟‬

40
00:02:26,688 --> 00:02:29,816
‫مؤكد أنك متحمس بخصوص الزيادة‬
‫التي تأتي مع ترقيتك.‬

41
00:02:29,899 --> 00:02:32,527
‫لا يحب "تيري" التكلم عن المال، لكن،‬

42
00:02:33,987 --> 00:02:37,157
‫يمكنني الآن دفع اشتراك "شوتايم"،‬
‫وأعرف من أو ماذا يكون "سميلف".‬

43
00:02:37,240 --> 00:02:39,576
‫يقول الناس "مع المال تزداد المشاكل"،‬
‫لكنهم أغبياء.‬

44
00:02:39,659 --> 00:02:41,661
‫- المال رائع.‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

45
00:02:42,078 --> 00:02:44,998
‫لا توجد أموال كافية‬
‫في ميزانية الدائرة الـ99 لزيادة راتبي.‬

46
00:02:45,081 --> 00:02:47,292
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- سينقلونني.‬

47
00:02:47,542 --> 00:02:48,710
‫"مكتب الطب الشرعي"‬

48
00:02:49,961 --> 00:02:51,921
‫أعرف فيما تفكران الآن.‬

49
00:02:52,005 --> 00:02:53,923
‫أين ذهبت أحشاؤهم؟‬

50
00:02:54,007 --> 00:02:58,011
‫أجل. يحتاج هذا الرجل إلى طبيب أسنان‬
‫لأن لديه تسوساً كبيراً.‬

51
00:02:58,094 --> 00:02:59,679
‫أحب ذلك. سأسرقها.‬

52
00:02:59,762 --> 00:03:01,347
‫لا يمكنك أن تسرق الهدية.‬

53
00:03:01,431 --> 00:03:05,435
‫شكراً لك. أياً كان الذي فعل هذا،‬
‫لم يكن حريصاً مع الأعضاء.‬

54
00:03:05,518 --> 00:03:08,313
‫لقد أمسك ما وصلت إليه يده وسحبه.‬

55
00:03:08,396 --> 00:03:11,441
‫عنوان شريطك الجنسي.‬
‫هذا شيء نقوله في الدائرة الـ99.‬

56
00:03:11,524 --> 00:03:12,901
‫مدهش.‬

57
00:03:12,984 --> 00:03:16,571
‫"شريط جنسي" هو ما نطلقه على اللاصق‬
‫المستخدم في إعادة لصق القضيب المقطوع.‬

58
00:03:16,654 --> 00:03:19,032
‫- سأضطر إلى أخذ البعض منه.‬
‫- لماذا؟‬

59
00:03:19,115 --> 00:03:22,201
‫على أي حال، معظم جروح القاتل غير دقيقة،‬

60
00:03:22,285 --> 00:03:25,330
‫لكن حالما وصل إلى القلب، أصبح حريصاً جداً.‬

61
00:03:25,413 --> 00:03:29,959
‫انظرا إلى الوريد الأجوف. هذا جرح دقيق.‬
‫المحترف يميز المحترف.‬

62
00:03:30,043 --> 00:03:31,377
‫يعجبني أسلوبك يا د. "كوكس".‬

63
00:03:31,461 --> 00:03:34,547
‫يريد المفوّض تقرير حالة.‬

64
00:03:34,631 --> 00:03:37,133
‫تقولها كأني أضغط عليكم كثيراً.‬

65
00:03:37,217 --> 00:03:40,220
‫أتيت لأقول إن لم تحلّوا جرائم القتل‬
‫الـ3 هذه فوراً،‬

66
00:03:40,303 --> 00:03:42,472
‫ستكون هناك عواقب وخيمة.‬

67
00:03:44,140 --> 00:03:46,226
‫أنا أمزح معكم.‬

68
00:03:46,309 --> 00:03:48,436
‫أتعرفان ما سيساعدكما على القبض على الفاعل؟‬

69
00:03:48,519 --> 00:03:51,564
‫أطلقت للتو تطبيقاً جديداً، "هوت كلوز".‬
‫هل تعرفانه؟‬

70
00:03:51,648 --> 00:03:55,568
‫التطبيق الذي يسمح للمواطنين‬
‫بتقديم معلومات بشكل مجهول لشرطة "نيويورك"؟‬

71
00:03:55,652 --> 00:03:58,112
‫نعم، أنا أعرف "هوت كلوز".‬

72
00:03:58,196 --> 00:04:01,074
‫رائع. ساعدنا على حل 17 قضية.‬

73
00:04:01,157 --> 00:04:03,701
‫يجب أن نطلب مساعدة الشعب في هذه.‬

74
00:04:03,785 --> 00:04:06,788
‫لا. أظهرت الدراسات‬
‫أن طلب المعلومات مجهولة المصدر‬

75
00:04:06,871 --> 00:04:09,082
‫ينتج عنه أدلة كاذبة وإدانات تعسفية.‬

76
00:04:09,165 --> 00:04:10,416
‫أخبرني برأيك.‬

77
00:04:10,500 --> 00:04:12,669
‫- لقد فعلت.‬
‫- وأنا أحببته. يا له من شغف!‬

78
00:04:12,752 --> 00:04:14,254
‫لكن "هوت كلوز" يمكنه مساعدتنا هنا.‬

79
00:04:14,337 --> 00:04:16,673
‫لا. سنحل هذه القضية بالطريقة اللائقة،‬

80
00:04:16,755 --> 00:04:21,469
‫بعمل شرطة حقيقي يتم على يد‬
‫أفضل محققين في القسم.‬

81
00:04:21,552 --> 00:04:22,679
‫حضرة النقيب.‬

82
00:04:22,762 --> 00:04:27,308
‫بالطبع آمل أن تنجح طرقكم،‬
‫لمصلحة حياتكم المهنية.‬

83
00:04:27,392 --> 00:04:28,309
‫إلى اللقاء الآن.‬

84
00:04:30,395 --> 00:04:32,438
‫سيحتاج هذا الرجل إلى شريط جنسي.‬

85
00:04:32,522 --> 00:04:34,357
‫- لأن ثمة من سيقطع قضيبه.‬
‫- لأن ثمة من سيقطع قضيبه.‬

86
00:04:34,440 --> 00:04:36,192
‫نحن متوافقان.‬

87
00:04:36,276 --> 00:04:39,279
‫اكتشفت إلى أين سينقلونني،‬

88
00:04:39,362 --> 00:04:42,031
‫ولعلمكما، أنا سعيد جداً بهذا.‬

89
00:04:42,115 --> 00:04:45,785
‫- مكان جميل؟ الجانب الغربي الشمالي؟‬
‫- لا، مكان أفضل.‬

90
00:04:45,868 --> 00:04:47,203
‫جزيرة "ستاتن".‬

91
00:04:48,830 --> 00:04:50,456
‫مزحة جيدة. إلى أين تذهب فعلاً؟‬

92
00:04:50,540 --> 00:04:53,501
‫- أتكلم بجدية. إلى "ستاتن".‬
‫- هل ينقلونك خارج "نيويورك"؟‬

93
00:04:53,584 --> 00:04:54,711
‫إنها جزء من المدينة.‬

94
00:04:54,794 --> 00:04:57,130
‫- حقاً؟‬
‫- جزيرة "ستاتن" عظيمة.‬

95
00:04:57,213 --> 00:05:01,884
‫بها متنزهات وطرق كثيرة خاصة بالدراجات،‬
‫والكثير من المطاعم الواعدة.‬

96
00:05:01,968 --> 00:05:04,012
‫ويسهل الوصول إلى "نيو جيرسي".‬

97
00:05:04,095 --> 00:05:08,016
‫أنت تكذب. عضلات صدرك اليمنى تقفز.‬
‫نعرف أنك تكذب.‬

98
00:05:08,099 --> 00:05:11,436
‫بالطبع أنا أكذب. إنها جزيرة "ستاتن".‬
‫الدائرة "122".‬

99
00:05:11,519 --> 00:05:13,813
‫كيف لي أن أهتف وأقول "122"؟‬

100
00:05:13,980 --> 00:05:16,274
‫"122"!‬

101
00:05:16,357 --> 00:05:18,735
‫أبدو مثل قطار أطفال لعين.‬

102
00:05:18,818 --> 00:05:22,780
‫- ما وضع القضية؟ أي تقدم؟‬
‫- نحن في المراحل الأولى.‬

103
00:05:22,864 --> 00:05:25,616
‫- ألديكما مشتبه به أو دليل حمض نووي؟‬
‫- يا إلهي! ليتنا.‬

104
00:05:25,700 --> 00:05:29,162
‫علينا أن نحل هذه القضية‬
‫حتى نثبت لذلك الأحمق "كيلي"‬

105
00:05:29,245 --> 00:05:31,748
‫أن تطبيقه تافه وعديم القديمة.‬

106
00:05:31,831 --> 00:05:35,335
‫- يشعر "هولت" بالغيرة.‬
‫- لا أشعر بالغيرة.‬

107
00:05:35,418 --> 00:05:38,254
‫مشاعري نحو "كيلي" احترافية بحتة.‬

108
00:05:38,337 --> 00:05:40,673
‫حقاً؟ كلما ذُكر اسمه في رسائلنا الجماعية،‬

109
00:05:40,757 --> 00:05:42,341
‫ترسل صورة متحركة حقودة‬

110
00:05:42,425 --> 00:05:44,719
‫لسيدة من "ذا ديورلز إن كورفو"‬
‫وهي تحرك عينيها.‬

111
00:05:44,802 --> 00:05:47,555
‫"لويزا داريل"، استاءت من وتيرة‬
‫حياتها في "كورفو".‬

112
00:05:47,638 --> 00:05:49,599
‫- عادت الرسائل الجماعية؟‬
‫- أساء التعبير.‬

113
00:05:49,682 --> 00:05:52,560
‫إن كنتما تعجزان عن حل القضية،‬
‫يمكنني إسنادها لغيركما.‬

114
00:05:52,643 --> 00:05:56,397
‫لا. لديّ فكرة.‬
‫علينا الوصول إلى عقلية المختل.‬

115
00:05:56,481 --> 00:06:00,860
‫والطريقة الوحيدة لفعل ذلك‬
‫تكون بمساعدة مختل آخر.‬

116
00:06:06,908 --> 00:06:09,702
‫"جايك"! سعدت برؤيتك. تعال وعانقني.‬

117
00:06:09,786 --> 00:06:11,079
‫لن آكلك.‬

118
00:06:11,245 --> 00:06:14,290
‫أيضاً لا تعانقني، لأني سأحاول أن آكلك.‬

119
00:06:16,542 --> 00:06:20,463
‫هذه مفاجأة كبيرة. لم أرك منذ نقلي إلى هنا.‬

120
00:06:20,546 --> 00:06:21,756
‫- كيف حال "إيمي"؟‬
‫- بخير.‬

121
00:06:21,839 --> 00:06:25,468
‫لقد تزوجنا وهي رقيبة. كيف الحال هنا؟‬

122
00:06:25,551 --> 00:06:28,679
‫كما هو. خمّن من أتى. "هيرمان".‬

123
00:06:28,763 --> 00:06:31,808
‫كان يلعب "ياتزي" دائماً،‬
‫كان يعرف اسم الجميع.‬

124
00:06:31,891 --> 00:06:34,811
‫- عبد الشيطان.‬
‫- حقاً؟ لم يذكر هذا قط.‬

125
00:06:35,895 --> 00:06:38,523
‫- ما كان سيصمت عن هذا.‬
‫- هذا متعب.‬

126
00:06:38,606 --> 00:06:41,275
‫- "تشارلز"، أعز أصدقاء "جايك".‬
‫- مرحباً.‬

127
00:06:41,359 --> 00:06:43,319
‫محكوم عليه بـ3 أحكام مدى الحياة.‬
‫ليس عليك الاستعراض.‬

128
00:06:43,402 --> 00:06:45,488
‫"كاليب"، إننا نتعقب سفاحاً.‬

129
00:06:45,571 --> 00:06:48,407
‫كنت أظن أنه بوسعك مساعدتنا‬
‫في الدخول إلى عقليته.‬

130
00:06:48,491 --> 00:06:51,619
‫مسألة أكلي للبشر لا تعني‬
‫أني غير إنساني يا "جايك".‬

131
00:06:51,702 --> 00:06:54,122
‫- "كاليب"، لم أقصد هذا.‬
‫- أنا أمزح.‬

132
00:06:54,205 --> 00:06:57,458
‫ربما هو صديقي على الإنترنت. ما أمره؟‬

133
00:06:57,542 --> 00:07:01,295
‫يقتل شباباً ويقتلع قلوبهم.‬

134
00:07:01,963 --> 00:07:06,384
‫ما كنت سآكل قلباً أبداً.‬
‫ألتزم بالأمور العادية. المؤخرة والفخذ.‬

135
00:07:06,467 --> 00:07:09,679
‫- ذات مرة أكلت قدماً، لكنها كانت سيئة.‬
‫- أفهم ذلك.‬

136
00:07:09,762 --> 00:07:12,807
‫كان هناك رجل غريب على المنتدى مؤخراً.‬

137
00:07:12,890 --> 00:07:14,934
‫- المنتدى؟‬
‫- غرفة دردشة للأشخاص‬

138
00:07:15,017 --> 00:07:18,646
‫الذين يحبون التحدث عن أكل البشر‬
‫لكنهم لا يفعلونها.‬

139
00:07:18,729 --> 00:07:19,856
‫يستضيفها موقع...‬

140
00:07:19,939 --> 00:07:21,232
‫- "رديت".‬
‫- بالتأكيد.‬

141
00:07:21,315 --> 00:07:24,485
‫ظهر من العدم يطرح أسئلة حول قطع القلوب.‬

142
00:07:24,569 --> 00:07:27,613
‫- هل تعرف أي شيء آخر؟‬
‫- لم أره من قبل.‬

143
00:07:27,697 --> 00:07:30,700
‫يمكنك تفقد السجلات.‬
‫سأوافق على دخولك. أنا مدير في المنتدى.‬

144
00:07:30,783 --> 00:07:32,952
‫ربما تريد الانتقال لوضع المتصفح الخفي.‬

145
00:07:33,035 --> 00:07:36,831
‫وإلا إعلاناتك المستهدفة‬
‫ستكون خاصة بآكلي لحوم البشر.‬

146
00:07:36,914 --> 00:07:37,790
‫من الجيد معرفة هذا.‬

147
00:07:37,874 --> 00:07:40,543
‫سعدت برؤيتك. أرسل لي تلك المعلومات.‬

148
00:07:41,544 --> 00:07:42,753
‫- لا!‬
‫- لا!‬

149
00:07:43,504 --> 00:07:45,798
‫"تيري"، أأنت بخير؟ لقد فوتّ غداءك.‬

150
00:07:45,882 --> 00:07:49,385
‫أفتش في الميزانية لأرى‬
‫إن كان بوسعنا توفير ما يكفي لبقائي.‬

151
00:07:49,469 --> 00:07:53,014
‫- هل عثرت على شيء؟‬
‫- يمكننا الانتقال لحبر الطباعة المقلد،‬

152
00:07:53,222 --> 00:07:56,767
‫والتقليل من الحجز الاحترازي‬
‫والتوقف عن شراء كعك أعياد الميلاد.‬

153
00:07:56,851 --> 00:07:59,187
‫- على جثتي.‬
‫- إنها مجرد فكرة.‬

154
00:07:59,270 --> 00:08:01,397
‫- أخرجها من حساباتك!‬
‫- تباً. حسناً.‬

155
00:08:01,481 --> 00:08:03,941
‫يمكننا التوقف عن الدفع للمبيد.‬
‫كلنا لدينا أسلحة.‬

156
00:08:04,025 --> 00:08:07,153
‫هل تمزحين؟ لن نوفر ما يكفي.‬

157
00:08:07,236 --> 00:08:11,324
‫أنت محق. الطريقة الوحيدة لتوفير‬
‫ذلك المال هي بفصل أحدهم.‬

158
00:08:11,407 --> 00:08:14,327
‫- لا يمكنني فصل أحد من دون سبب.‬
‫- بحقك.‬

159
00:08:14,410 --> 00:08:16,579
‫كلنا نعرف أن هناك كثيراً‬
‫من العمالة الزائدة.‬

160
00:08:16,662 --> 00:08:19,373
‫عملهم المكتبي سيىء وخط يدهم سيئ،‬

161
00:08:19,457 --> 00:08:21,709
‫ولديهم آداب التحدث عبر الهاتف‬
‫تجعلني أريد أن أتقيأ.‬

162
00:08:21,792 --> 00:08:22,919
‫لنفصل شخصاً غير مهم.‬

163
00:08:23,002 --> 00:08:25,463
‫تباً يا "إيمي". يعجبني أسلوبك هذا.‬

164
00:08:25,546 --> 00:08:30,259
‫لكن "لوت" محق. لا يمكنك فصل أحد.‬
‫يمكنك أن تلهم أحداً بأن يستقيل.‬

165
00:08:30,343 --> 00:08:32,345
‫فمثلاً، "برودواي براين".‬

166
00:08:32,595 --> 00:08:34,764
‫نعم. "برودواي براين". بالطبع.‬

167
00:08:34,847 --> 00:08:37,683
‫- من "برودواي براين"؟‬
‫- "براين" في قسم السجلات.‬

168
00:08:37,767 --> 00:08:40,394
‫يتحدث دائماً عن براعته في الغناء‬

169
00:08:40,477 --> 00:08:42,813
‫وعن حلمه بأن يدخل مجال الموسيقى.‬

170
00:08:42,897 --> 00:08:45,274
‫عليك أن تقنعه بمتابعة حلمه.‬

171
00:08:45,358 --> 00:08:47,443
‫لا أعرف. يبدو هذا مخادعاً.‬

172
00:08:47,527 --> 00:08:49,529
‫ليس من المخادع أبداً‬
‫أن تساعد أحداً على تتبع حلمه.‬

173
00:08:49,612 --> 00:08:52,073
‫كنت أشاهد "إيلين"،‬
‫وكانت هناك امرأة أرادت أن تكون طاهية‬

174
00:08:52,156 --> 00:08:55,243
‫لكن لم يكن لديها خلايا تذوق.‬
‫وظفت صديقتها لتكون متذوقتها الخاصة.‬

175
00:08:55,326 --> 00:08:58,371
‫لديهما أفضل شاحنة "تاكو" في "لانسينغ".‬
‫كان هذا ملهماً جداً.‬

176
00:08:59,038 --> 00:09:01,749
‫أجل. سأساعده في تتبع حلمه.‬

177
00:09:01,832 --> 00:09:03,584
‫سأسدي له معروفاً.‬

178
00:09:03,668 --> 00:09:07,046
‫سوف ألهم "براين" لأن يخرج من مكتبه.‬

179
00:09:07,129 --> 00:09:10,341
‫لأجله وليس لأجلي.‬
‫لحلمه وما إلى ذلك. كما تعرفان.‬

180
00:09:10,800 --> 00:09:12,760
‫عاد المفوّض "كيلي".‬

181
00:09:12,843 --> 00:09:15,930
‫أتى إلى هنا بمفرده،‬
‫من دون أي معلومات من العامة.‬

182
00:09:16,013 --> 00:09:18,057
‫- كم أن هذا مذهل!‬
‫- شكراً لك.‬

183
00:09:18,140 --> 00:09:21,477
‫كنت في الحي، فكرت أن أمر وأتفقد تقدمكم.‬

184
00:09:22,019 --> 00:09:24,647
‫لدينا دليل، سلوك مشبوه على الإنترنت‬

185
00:09:24,730 --> 00:09:27,108
‫من شخص يستخدم اسم "جامبرغر 77".‬

186
00:09:27,191 --> 00:09:30,903
‫ثمة شخص واحد في المنطقة‬
‫بذلك الاسم، "إيلين جامبرغر"،‬

187
00:09:30,987 --> 00:09:35,366
‫عمرها 101 وعنصرية عبر الهاتف.‬
‫ليست مشتبه فيها هذه المرة.‬

188
00:09:35,449 --> 00:09:37,827
‫نشر المستخدم منشوراً واحداً لا يتعلق‬
‫بآكلي لحوم البشر،‬

189
00:09:37,910 --> 00:09:41,205
‫تعليق سلبي على ارتفاع السقف‬
‫في سيارة "ساتورن آيون" طراز 2006.‬

190
00:09:41,289 --> 00:09:42,290
‫سيارة رهيبة جداً.‬

191
00:09:42,373 --> 00:09:46,419
‫سحبنا السجلات على كل سيارة "آيون" 2006،‬
‫ونتتبعها الآن.‬

192
00:09:46,502 --> 00:09:50,339
‫- هذا عمل رائع يا "بيرالتا".‬
‫- و"تشارلز".‬

193
00:09:50,423 --> 00:09:53,217
‫يعجبني كيف توصلتما إلى دليل وقمتما بتتبعه،‬

194
00:09:53,301 --> 00:09:54,844
‫وقادكما إلى حل بشكل أقرب.‬

195
00:09:54,927 --> 00:09:58,431
‫- أتفق معك. عمل ممتاز.‬
‫- لا بد أنك كرهت قول هذا.‬

196
00:09:58,514 --> 00:10:00,433
‫لا. أحب تقديم المجاملات.‬

197
00:10:00,516 --> 00:10:03,269
‫لديك صوت عميق جميل. إنه قيادي جداً.‬

198
00:10:03,352 --> 00:10:07,440
‫كف عن هذا يا "جون".‬
‫أنت غاضب والجميع يعرف ذلك.‬

199
00:10:08,482 --> 00:10:11,068
‫أتريان؟ قيادي جداً.‬

200
00:10:11,152 --> 00:10:14,071
‫أعرف أن لدى "رايموند"‬
‫بعض المشاكل مع تطبيق "هوت كلوز"،‬

201
00:10:14,155 --> 00:10:18,284
‫لكننا نشرنا النداء على التطبيق‬
‫وحصلنا على معلومة واعدة جداً.‬

202
00:10:18,367 --> 00:10:20,286
‫لن ننقلب على قائدنا.‬

203
00:10:20,369 --> 00:10:25,541
‫يقول ذلك الرجل إنه رأى شخصاً مغطى‬
‫بالدماء يخرج من سيارة "ساتورن آيون".‬

204
00:10:25,625 --> 00:10:27,126
‫لكنكما لا تحتاجان إلى تلك المعلومة،‬

205
00:10:27,209 --> 00:10:30,546
‫لأنكما من أفضل المحققين في قسم "نيويورك".‬

206
00:10:32,590 --> 00:10:35,176
‫- أنت محق. لا نحتاج إلى تلك المعلومة.‬
‫- أجل.‬

207
00:10:36,177 --> 00:10:38,012
‫لكن أرسلها لنا. نحتاج إليها.‬

208
00:10:38,804 --> 00:10:40,473
‫"براين". كيف حالك؟‬

209
00:10:40,556 --> 00:10:42,391
‫أكتب أرقاماً على حاسوب،‬

210
00:10:42,475 --> 00:10:45,186
‫كما أفعل بشكل لا نهائي‬
‫من 40 لـ60 ساعة أسبوعياً.‬

211
00:10:45,269 --> 00:10:48,606
‫عندما تحب ما تفعله،‬
‫لا تشعر أنك تعمل على الإطلاق.‬

212
00:10:48,689 --> 00:10:52,443
‫- ألا تحب إدخال البيانات؟‬
‫- شغفي هو الغناء.‬

213
00:10:52,526 --> 00:10:54,779
‫أقوم بعمل مسرحي موسيقي.‬
‫إنه أصعب أشكال التمثيل.‬

214
00:10:54,862 --> 00:10:58,699
‫أتفق معك. أقول دائماً‬
‫إنه إن كنت لا تغني فأنت لا تمثل.‬

215
00:10:58,783 --> 00:10:59,742
‫صحيح.‬

216
00:10:59,825 --> 00:11:03,037
‫ربما من الصعب أن تشارك في تجارب‬
‫الأداء لأنك هنا دائماً، صحيح؟‬

217
00:11:03,120 --> 00:11:06,415
‫نعم. تفوتني فرصة قراءة لـ"سيوسيكال".‬

218
00:11:06,499 --> 00:11:10,628
‫هذا يجعلني أفكر في شيء‬
‫شاهدته في برنامج "إيلين". كانت هناك سيدة.‬

219
00:11:10,711 --> 00:11:13,672
‫أرادت أن تكون طاهية،‬
‫لكن لسانها كان معطوباً.‬

220
00:11:13,756 --> 00:11:16,842
‫كانت لديها صديقة لم يكن لديها لسان أصلاً.‬

221
00:11:16,926 --> 00:11:18,177
‫أعني، كان لديها.‬

222
00:11:18,260 --> 00:11:21,889
‫والآن لديهما شاحنة "تاكو" في "لانسينغ".‬

223
00:11:23,349 --> 00:11:24,475
‫اتبع أحلامك.‬

224
00:11:24,558 --> 00:11:27,728
‫عليك أن تتبع أحلامك.‬
‫جد شاحنة "التاكو" الخاصة بك.‬

225
00:11:30,022 --> 00:11:32,817
‫شكراً لك. هذا يعطيني الكثير لأفكر فيه.‬

226
00:11:33,109 --> 00:11:37,363
‫- لماذا أتيت إلى هنا؟‬
‫- اضطررت إلى...‬

227
00:11:38,030 --> 00:11:40,032
‫استعارة مبرد الماء.‬

228
00:11:41,283 --> 00:11:42,410
‫حسناً. شكراً يا "براين".‬

229
00:11:42,493 --> 00:11:43,786
‫فكّر فيما قلته.‬

230
00:11:44,495 --> 00:11:46,705
‫رأى صاحب المعلومة سيارة "ساتورن"‬
‫مركونة في الخلف.‬

231
00:11:46,789 --> 00:11:49,708
‫قالت المرأة العاملة إنها‬
‫تخص الرجل الذي في غرفة 203،‬

232
00:11:49,792 --> 00:11:51,168
‫اسمه "لاري بيرد".‬

233
00:11:51,252 --> 00:11:52,294
‫اسم مزيف واضح.‬

234
00:11:52,378 --> 00:11:54,588
‫أم أن الأمر جنوني جداً‬
‫لدرجة أنه يستحيل أن يكون مزيفاً؟‬

235
00:11:54,672 --> 00:11:57,425
‫إن كنت تحاول ألا تجذب الانتباه،‬
‫لم لا تستخدم "جون سميث"؟‬

236
00:11:57,508 --> 00:11:58,551
‫من "بوكاهانتس"؟‬

237
00:11:58,634 --> 00:12:00,970
‫أجل، يا لها من طريقة للتخفي!‬

238
00:12:01,595 --> 00:12:03,431
‫المعذرة. هل وصل الثلج؟‬

239
00:12:03,514 --> 00:12:05,975
‫لا أعمل هنا. أنا ضابط شرطة.‬

240
00:12:06,058 --> 00:12:09,228
‫أود أن أقدم شكوى رسمية.‬
‫لم يكن هناك ثلج منذ أيام.‬

241
00:12:09,311 --> 00:12:12,481
‫الجميع يعرف أن مزيج النبيذ بالفواكه‬
‫يجب أن يكون بارداً.‬

242
00:12:12,565 --> 00:12:14,191
‫أنت بالغة. لماذا تشربين نبيذاً بالفواكه؟‬

243
00:12:14,275 --> 00:12:17,903
‫- أنا في إجازة.‬
‫- حسناً. سأذكر الثلج.‬

244
00:12:17,987 --> 00:12:20,322
‫- شكراً. أيها الشرطي الحقير.‬
‫- حسناً.‬

245
00:12:23,659 --> 00:12:25,661
‫هذا "هولت". لم أخبره بما كنا نفعله.‬

246
00:12:25,744 --> 00:12:28,205
‫- سأتصرف طبيعياً.‬
‫- لن تشترك في المكالمة. لا تفعل شيئاً.‬

247
00:12:28,289 --> 00:12:31,208
‫- أهلاً أيها النقيب.‬
‫- يا للماء اللذيذ الذي أشربه!‬

248
00:12:31,292 --> 00:12:32,710
‫آسف أننا لم نسجل الدخول.‬

249
00:12:32,793 --> 00:12:35,129
‫نحن في دائرة إدارة المركبات،‬
‫نتابع ملّاك سيارات "ساتورن".‬

250
00:12:35,212 --> 00:12:37,673
‫- كذب.‬
‫- أيها النقيب. كيف عرفت أننا هنا؟‬

251
00:12:37,756 --> 00:12:40,676
‫لقد تبعتكما.‬
‫أعطاكم "كيلي" معلومة من "هوت كلوز"، صحيح؟‬

252
00:12:40,759 --> 00:12:42,136
‫كيف تعصيانني؟‬

253
00:12:42,219 --> 00:12:44,680
‫كانت معلومة جيدة. نحاول أن نقبض على قاتل.‬

254
00:12:44,763 --> 00:12:50,019
‫لنر هذه المعلومة، هذه المعلومة الفظيعة‬
‫التي تهدد بإفساد القضية.‬

255
00:12:50,102 --> 00:12:52,396
‫أعرف هذه النبرة. إنه "هولت"‬
‫الشاعر بالغيرة.‬

256
00:12:52,480 --> 00:12:54,899
‫- لا أيها السافل، لا أشعر بالغيرة.‬
‫- قلت للتو "لا أيها السافل".‬

257
00:12:54,982 --> 00:12:56,692
‫أرني المعلومة.‬

258
00:12:56,775 --> 00:12:58,152
‫عنوان شريطك الجنسي.‬

259
00:12:58,527 --> 00:13:02,781
‫كنت وراء فندق "رويال موتور إين" ورأيت‬
‫رجلاً يخرج بسيارة "ساتورن آيون" زرقاء.‬

260
00:13:02,865 --> 00:13:05,701
‫وكانت الدماء تغطيه. على أي حال،‬
‫"بابا بوي"!‬

261
00:13:05,784 --> 00:13:09,872
‫- "بابا بوي". هل ذلك دليل؟‬
‫- لا أعرف معنى "بابا بوي".‬

262
00:13:09,955 --> 00:13:12,875
‫- إنها جملة تدل على مقلب من "هوارد ستيرن".‬
‫- "تشارلز".‬

263
00:13:12,958 --> 00:13:14,835
‫من مذيع على مذياع.‬

264
00:13:14,919 --> 00:13:18,547
‫هذا يغير كل شيء.‬
‫الآن لدينا تقدم موثوق به في القضية.‬

265
00:13:18,756 --> 00:13:19,840
‫"بابا بوي".‬

266
00:13:20,674 --> 00:13:23,093
‫- شرطة "نيويورك". افتح الباب.‬
‫- لحظة.‬

267
00:13:23,177 --> 00:13:26,722
‫أراهن أنه يحزم مجموعة قلوبه في عجالة.‬

268
00:13:28,432 --> 00:13:29,725
‫سأدخل. تراجعا.‬

269
00:13:31,685 --> 00:13:32,811
‫توجد دماء في كل مكان.‬

270
00:13:32,895 --> 00:13:34,772
‫- خرج من النافذة.‬
‫- سأذهب من الخلف.‬

271
00:13:36,106 --> 00:13:40,277
‫عثر "كيلي" على غرفة القاتل.‬
‫أيجب أن نعمل له موكباً؟‬

272
00:13:40,361 --> 00:13:42,321
‫أجل. ربما.‬

273
00:13:45,950 --> 00:13:48,244
‫فتشنا في نطاق 5 بنايات.‬
‫لا وجود لمرتكب الجريمة.‬

274
00:13:48,327 --> 00:13:50,287
‫لم تكن هناك أي بصمات. كان يرتدي قفازات.‬

275
00:13:50,371 --> 00:13:52,206
‫- مثل الفريدة "أودري هيبورن".‬
‫- لا.‬

276
00:13:52,289 --> 00:13:55,042
‫ثمة ما أريد قوله. لقد أتعبتكما‬

277
00:13:55,125 --> 00:13:58,379
‫بخصوص استخدام تطبيق "كيلي"‬
‫لأني كنت أشعر بالغيرة.‬

278
00:13:58,462 --> 00:14:03,300
‫أردته أن يفشل وأخرجت غضبي عليكما،‬
‫ولأجل ذلك، أنا في غاية...‬

279
00:14:05,803 --> 00:14:08,681
‫لقد توقفت فجأة يا سيدي.‬
‫هل كنت ستنهي جملتك؟‬

280
00:14:08,764 --> 00:14:11,141
‫- شعرت أنك كنت ستقول "آسف".‬
‫- فعلت. "بويل" سمعني.‬

281
00:14:11,225 --> 00:14:13,686
‫كنت سأتذكر لو قال أحد جملتي الشهيرة.‬

282
00:14:13,769 --> 00:14:15,229
‫حسناً. أنا آسف.‬

283
00:14:15,312 --> 00:14:17,565
‫أنا في غاية الأسف.‬

284
00:14:17,648 --> 00:14:19,400
‫اعتذارك مقبول.‬

285
00:14:19,483 --> 00:14:21,986
‫- أنا فخور جداً بك.‬
‫- "بيرالتا".‬

286
00:14:22,069 --> 00:14:24,780
‫حسناً. سأتحدث عن هذا لاحقاً.‬
‫ما يهم الآن هو حل هذه القضية.‬

287
00:14:24,864 --> 00:14:27,908
‫هرب مرتكب الجريمة،‬
‫لكننا عثرنا على غرفة عملياته.‬

288
00:14:27,992 --> 00:14:29,618
‫ربما يوجد شيء هنا لا نراه جيداً.‬

289
00:14:29,702 --> 00:14:31,579
‫يجب أن نزور صديقك آكل لحوم البشر مرة أخرى.‬

290
00:14:31,662 --> 00:14:34,123
‫إنهما صديقان‬
‫أكثر من كونهما زميلين سابقين في زنزانة.‬

291
00:14:34,206 --> 00:14:36,166
‫لا، هذا حقيقي. نحن صديقان.‬

292
00:14:36,250 --> 00:14:37,251
‫أكل أطفالاً.‬

293
00:14:37,334 --> 00:14:38,961
‫أمور الناس معقدة.‬

294
00:14:39,044 --> 00:14:41,714
‫سأخبركم بشيء واحد.‬
‫أنتم لا تبحثون عن آكل لحوم البشر.‬

295
00:14:41,797 --> 00:14:43,215
‫- لماذا؟‬
‫- كل ذلك الدماء؟‬

296
00:14:43,299 --> 00:14:46,427
‫لا يوجد آكل لحوم بشر محترم‬
‫يضيّع كل تلك الدماء.‬

297
00:14:46,510 --> 00:14:49,013
‫- إنه يعشق الطعام، مثلك.‬
‫- من أنت؟‬

298
00:14:49,096 --> 00:14:52,266
‫أيمكنني رؤية تلك الصورة مجدداً؟‬
‫رباه! هذه أدوات جميلة.‬

299
00:14:52,349 --> 00:14:55,019
‫وددت لو فتحت بعض الضلوع‬
‫باستخدام كامشة عظام القفص الصدري هذه،‬

300
00:14:55,102 --> 00:14:56,770
‫لكنهم لا يبيعونها إلا للمستشفيات.‬

301
00:14:56,854 --> 00:14:58,647
‫مهلاً. ماذا قلت للتو؟‬

302
00:14:58,731 --> 00:15:01,734
‫قلت إني أود وضع أصابعي في بعض الضلوع.‬

303
00:15:01,817 --> 00:15:03,569
‫لا، لا أقصد الجزء المقرف.‬

304
00:15:03,652 --> 00:15:07,072
‫أدوات جراحة طبية، جروح دقيقة حول القلب،‬
‫ولا يوجد ثلج في الفندق.‬

305
00:15:07,156 --> 00:15:09,575
‫كان الفاعل يستخدمه للقلوب.‬

306
00:15:09,658 --> 00:15:13,537
‫لا نبحث عن سفّاح.‬
‫لقد سرق القلوب لعملية زراعة قلب.‬

307
00:15:13,996 --> 00:15:16,916
‫- وجدناها. عانقني يا "بويل".‬
‫- أجل.‬

308
00:15:16,999 --> 00:15:17,958
‫لا!‬

309
00:15:20,002 --> 00:15:23,631
‫لقد فعلتها. تكلمت مع "براين"،‬
‫شجعته على متابعة أحلامه.‬

310
00:15:23,714 --> 00:15:26,592
‫- حقاً؟ هل سيستقيل؟‬
‫- لا أعرف. كانت تلك الخطوة الأولى.‬

311
00:15:26,675 --> 00:15:29,678
‫لو تكلمت معه مرتين يومياً‬
‫في الأسابيع القليلة المقبلة...‬

312
00:15:29,762 --> 00:15:32,806
‫انتباهاً. اليوم سيكون آخر يوم لي‬
‫في الدائرة الـ99.‬

313
00:15:32,890 --> 00:15:34,058
‫تباً، كان هذا سريعاً.‬

314
00:15:34,141 --> 00:15:35,893
‫سآخذ مواهبي إلى "برودواي".‬

315
00:15:35,976 --> 00:15:39,521
‫- أدين بكل هذا إلى الملازم "تيري جيفوردز".‬
‫- كل ما فعلته هو الإيمان بك.‬

316
00:15:39,605 --> 00:15:43,233
‫وهذا غيّر كل شيء.‬
‫إذن يا حضرة الملازم، هذه الأغنية لك.‬

317
00:15:51,367 --> 00:15:52,618
‫"إيمي"، قلت إنه يمكنه الغناء.‬

318
00:15:52,701 --> 00:15:55,245
‫لم أقل ذلك. هو قال إن بوسعه الغناء.‬

319
00:15:55,329 --> 00:15:56,413
‫استراحة للرقص.‬

320
00:15:59,792 --> 00:16:01,543
‫ما الذي فعلته؟‬

321
00:16:01,961 --> 00:16:03,253
‫إلى اللقاء يا "جايك".‬

322
00:16:03,337 --> 00:16:05,965
‫ها هي. قائمة انتظار‬
‫عمليات زراعة القلب الفدرالية.‬

323
00:16:06,048 --> 00:16:08,509
‫تفقدا من في الأسفل عند رقم 2319.‬

324
00:16:08,592 --> 00:16:11,971
‫"أنجيلو رينالدي"،‬
‫من يدير عائلة "رينالدي" الإجرامية.‬

325
00:16:12,054 --> 00:16:14,598
‫لنزوره إذن.‬

326
00:16:15,557 --> 00:16:16,433
‫شرطة "نيويورك".‬

327
00:16:16,517 --> 00:16:19,520
‫- ارفعوا أياديكم.‬
‫- ثمة قلب في المبرد.‬

328
00:16:19,603 --> 00:16:23,691
‫آسف يا "رينالدي". عملية النقل الوحيدة‬
‫اليوم ستكون نقلك إلى السجن.‬

329
00:16:23,774 --> 00:16:26,193
‫إنه فاقد للوعي ولم يسمع ذلك،‬
‫لكني ما زلت متحمساً.‬

330
00:16:26,276 --> 00:16:27,444
‫أغلِقت القضية. هيا بنا.‬

331
00:16:27,528 --> 00:16:32,157
‫"رينالدي" جعل رجله المسلح يسرق القلوب‬
‫حتى يجري زراعة قلب؟‬

332
00:16:32,241 --> 00:16:34,284
‫هذا ممتع. أحسنت يا "راي".‬

333
00:16:34,368 --> 00:16:37,413
‫شكراً يا حضرة المفوّض.‬
‫ما كنا سنفعل هذا من دون...‬

334
00:16:39,331 --> 00:16:43,043
‫- سيدي، أنت لم تكمل كلامك مجدداً.‬
‫- مساعدتك.‬

335
00:16:43,127 --> 00:16:45,796
‫وأنا مدين لك باعتذار. أنا آسف.‬

336
00:16:45,879 --> 00:16:51,468
‫لا بد أن أعترف أنك أبدعت‬
‫جداً في تطبيق "هوت كلوز".‬

337
00:16:51,552 --> 00:16:53,262
‫هذا كلام لطيف منك.‬

338
00:16:53,345 --> 00:16:57,975
‫إن كنت تحب التطبيق الآن، فانتظر حتى ترى‬
‫التحديثات التي نجريها.‬

339
00:16:58,058 --> 00:17:00,936
‫الآن يمكنك ضبط معلوماتك بشكل تلقائي. أرهم.‬

340
00:17:01,020 --> 00:17:03,897
‫يوجد طرد غامض‬
‫في زاوية الشارع الـ4 و"بارك".‬

341
00:17:03,981 --> 00:17:06,775
‫- الرابع و"بارك"...‬
‫- يبدو أنيقاً جداً.‬

342
00:17:06,858 --> 00:17:08,819
‫- الرابع و...‬
‫- لا.‬

343
00:17:09,819 --> 00:17:11,739
‫- هل أنت من محبي "ستيرن" يا "ميكا"؟‬
‫- أجل.‬

344
00:17:11,821 --> 00:17:14,407
‫أجل، أسمعه كل يوم. "بابا بوي".‬

345
00:17:14,491 --> 00:17:16,035
‫- "بابا بوي"؟‬
‫- "بابا بوي".‬

346
00:17:16,117 --> 00:17:17,744
‫"بابا بوي".‬

347
00:17:17,828 --> 00:17:21,373
‫أنت الرجل الذي في الفيديو.‬
‫أنت الذي قدمت المعلومة.‬

348
00:17:21,832 --> 00:17:26,086
‫أجل. اصنع لي خدمة يا "ميكا".‬
‫أيمكنك تركنا للحظة؟‬

349
00:17:26,170 --> 00:17:28,964
‫لا يدخل ولا يخرج أحد. أغلق الأبواب.‬
‫شكراً يا صاح.‬

350
00:17:29,048 --> 00:17:32,051
‫أتريد ترك ذلك الباب مفتوحاً‬
‫حال أن أردنا الخروج؟‬

351
00:17:32,134 --> 00:17:35,929
‫- سأفعل ما أخبرني هو به.‬
‫- هذا منطقي. شكراً يا صاح.‬

352
00:17:38,015 --> 00:17:39,224
‫ماذا يجري يا "كيلي"؟‬

353
00:17:39,308 --> 00:17:41,935
‫لماذا يقدم مساعدك المعلومات؟‬

354
00:17:42,936 --> 00:17:46,648
‫إنهم لديهم المعلومات أصلاً.‬
‫المعلومات لا تأتي من العامة.‬

355
00:17:46,732 --> 00:17:48,984
‫نظرية رائعة. لكن لو أن لديّ المعلومات،‬

356
00:17:49,068 --> 00:17:51,653
‫لماذا أدفع أموالاً كثيرة‬
‫في تطوير هذا التطبيق؟‬

357
00:17:51,737 --> 00:17:52,905
‫لتخفي من أين تحصل عليها.‬

358
00:17:52,988 --> 00:17:55,282
‫أنت تستخدم تسجيلات غير قانونية أو ما شابه.‬

359
00:17:56,033 --> 00:17:58,410
‫أوقعتم بي. أنتم بارعون.‬

360
00:17:58,494 --> 00:18:00,996
‫أحب كيف تتبادلون الأفكار‬
‫من واحد إلى الآخر.‬

361
00:18:01,080 --> 00:18:04,500
‫هذا مخالف للدستور بشكل صارخ.‬
‫سأذهب إلى الصحافة.‬

362
00:18:04,583 --> 00:18:07,795
‫عليك فعل هذا.‬
‫لكن أولاً، أتعرف ما هو "ستينغراي"؟‬

363
00:18:07,878 --> 00:18:10,380
‫بالطبع نعرف. أكثر الكائنات رقة في المحيط.‬

364
00:18:10,464 --> 00:18:13,634
‫"ستينغراي" هو برج اتصالات محمول.‬
‫تتحرك به سيارة في المدينة.‬

365
00:18:13,717 --> 00:18:16,595
‫يلتقط البيانات من أي هاتف محمول في النطاق،‬

366
00:18:16,678 --> 00:18:20,682
‫مثل الرسائل النصية‬
‫وتاريخ التحركات والبريد الصوتي.‬

367
00:18:20,766 --> 00:18:23,352
‫يا إلهي! لديك آلة مشابهة‬
‫لآلات فيلم "دارك نايت".‬

368
00:18:23,435 --> 00:18:26,563
‫نعم. وأنتم الـ3 لن تقولوا كلمة واحدة،‬

369
00:18:26,647 --> 00:18:30,109
‫لأن الـ18 مجرماً الذين قبضنا‬
‫عليهم بواسطة هذا النظام؟‬

370
00:18:30,192 --> 00:18:31,110
‫سيُطلق سراحهم.‬

371
00:18:31,193 --> 00:18:33,904
‫هذا مؤسف لكنه أفضل من العيش‬
‫في دولة بوليسية.‬

372
00:18:33,987 --> 00:18:35,322
‫- لن أوافق على هذا.‬
‫- حسناً.‬

373
00:18:35,405 --> 00:18:39,326
‫لكن لا يمكنك إثبات وجود هذا البرنامج.‬
‫إنها مسألة أقاويل.‬

374
00:18:39,409 --> 00:18:41,161
‫- لا مشكلة لديّ.‬
‫- يجب أن تكون لديك مشكلة.‬

375
00:18:41,245 --> 00:18:44,456
‫يمكنني أن أثبت أنك قد تفعل أي شيء لتدميري.‬

376
00:18:44,540 --> 00:18:47,167
‫جهاز "ستينغراي" حصل على رسائلك‬
‫النصية أيضاً.‬

377
00:18:47,251 --> 00:18:50,087
‫لا. لديه صور‬
‫"(ديورل) في (كورفر)" المتحركة.‬

378
00:18:50,170 --> 00:18:52,965
‫بل ما هو أسوأ.‬
‫كتبت لعدة أناس، وها أنا أقتبس كلامك،‬

379
00:18:53,048 --> 00:18:57,636
‫"قد أفعل أي شيء لأخلص شرطة (نيويورك)‬
‫من (جون كيلي). مع تحياتي. (رايموند هولت)."‬

380
00:18:57,719 --> 00:19:00,681
‫عليك أن تتوقف عن توقيع رسائلك النصية.‬

381
00:19:01,306 --> 00:19:04,852
‫ماذا أفعل؟ "براين" يبدو فظيعاً.‬
‫لا يمكنني أن أدعه يستقيل.‬

382
00:19:04,935 --> 00:19:07,354
‫- لن يحصل على عمل أبداً.‬
‫- ربما سيكون أحد الأشخاص‬

383
00:19:07,437 --> 00:19:09,940
‫السيئين في برنامج "ذا فويس"‬
‫ويصبح مشهوراً على الإنترنت.‬

384
00:19:10,023 --> 00:19:12,693
‫هذا ليس ما يفعلونه في "ذا فويس".‬
‫ذلك "أمريكان آيدول".‬

385
00:19:12,776 --> 00:19:14,778
‫"ذا فويس" هو احتفاء خالص بالموهبة.‬

386
00:19:14,862 --> 00:19:17,990
‫إن أراد متابعة حلمه ولم يفلح هذا،‬
‫فلن تكون أنت السبب.‬

387
00:19:18,073 --> 00:19:20,200
‫- لقد اتخذ قراره.‬
‫- أنت محقة.‬

388
00:19:20,284 --> 00:19:22,911
‫هذا ليس بسببي.‬
‫عليّ فقط أن أتركه يفعل ما يحبه.‬

389
00:19:22,995 --> 00:19:25,414
‫- "تيري".‬
‫- "براين".‬

390
00:19:25,497 --> 00:19:28,208
‫إذن؟ ما رأيك في أغنيتي؟‬

391
00:19:30,169 --> 00:19:32,629
‫- أحببت علو صوتك.‬
‫- شكراً لك.‬

392
00:19:32,713 --> 00:19:34,715
‫ما كنت سأتحلى بالجرأة لفعل هذا من دونك.‬

393
00:19:34,798 --> 00:19:38,427
‫أحلم بهذا دائماً لكن لكوني أباً أعزب،‬
‫يتمكن الجُبن مني دائماً.‬

394
00:19:38,510 --> 00:19:40,053
‫ألديك طفل؟‬

395
00:19:40,137 --> 00:19:42,139
‫لديّ أطفال. 3 تحت سن 3 سنوات.‬

396
00:19:42,222 --> 00:19:43,765
‫هذا ممتع.‬

397
00:19:43,974 --> 00:19:47,227
‫سؤال ليس له صلة، ما هو وضعك المالي؟‬

398
00:19:47,311 --> 00:19:50,230
‫ألديك مدخرات؟ هل عائلتك غنية أو...‬

399
00:19:50,314 --> 00:19:51,940
‫لا. لكن...‬

400
00:19:52,024 --> 00:19:56,778
‫"لن يمنع هذا حلمي"‬

401
00:19:56,862 --> 00:19:59,072
‫- ممتاز. حظاً طيباً.‬
‫- شكراً لك.‬

402
00:19:59,489 --> 00:20:00,449
‫لا.‬

403
00:20:00,532 --> 00:20:02,826
‫- لا يمكنني السماح لك بفعل هذا.‬
‫- ماذا؟‬

404
00:20:04,620 --> 00:20:05,787
‫أنت سيئ في الغناء.‬

405
00:20:05,871 --> 00:20:06,747
‫لا أريد أن أكون وقحاً،‬

406
00:20:06,830 --> 00:20:10,292
‫لكن إن حاولت الاعتماد على هذا‬
‫في رزقك، ستموت في الشارع.‬

407
00:20:13,212 --> 00:20:14,671
‫شكراً لأنك أخبرتني.‬

408
00:20:16,965 --> 00:20:18,217
‫- هذا كل شيء.‬
‫- نعم.‬

409
00:20:18,300 --> 00:20:20,552
‫الأسبوع المقبل هو آخر أسبوع لي‬
‫في الدائرة الـ99.‬

410
00:20:20,636 --> 00:20:23,931
‫انتبهوا جميعاً. سأعتزل الغناء.‬

411
00:20:24,014 --> 00:20:26,225
‫سيكون هذا أدائي الأخير.‬

412
00:20:29,519 --> 00:20:31,313
‫ليس الآن يا "براين".‬

413
00:20:34,191 --> 00:20:37,819
‫سيدي، ها أنت. قال "كيفن" إنك لم تتصل به.‬

414
00:20:37,903 --> 00:20:41,490
‫ظللت جالساً في مكتبي، أتمرغ في يأسي،‬

415
00:20:41,573 --> 00:20:44,993
‫وآكل أكثر الأطعمة الحزينة المعروفة للبشر.‬

416
00:20:45,077 --> 00:20:47,537
‫- مثلجات.‬
‫- رباه! إنه يتصرف كفيلم "بريدجت جونز".‬

417
00:20:47,621 --> 00:20:51,124
‫حان وقت ترك هذا جانباً‬
‫وأكل أياً كان الذي تأكله وأنت سعيد.‬

418
00:20:51,208 --> 00:20:52,417
‫- الفول الجاف؟‬
‫- بالتأكيد.‬

419
00:20:52,501 --> 00:20:56,588
‫يمكننا إيقاف "كيلي".‬
‫كل ما نحتاج إليه هو دليل قوي.‬

420
00:20:56,672 --> 00:20:59,800
‫كيف؟ لن يسمح لنا بالاقتراب منه‬
‫أو من قيادة الشرطة.‬

421
00:20:59,883 --> 00:21:04,054
‫أعرف. لهذا جمعت فريقاً‬
‫من حلفاء أقوياء في شرطة "نيويورك".‬

422
00:21:04,137 --> 00:21:07,516
‫هذا محفوف بالمخاطر.‬
‫كيف تعرف أن ولاءهم ليس لـ"كيلي"؟‬

423
00:21:07,599 --> 00:21:10,852
‫لأن أولئك الناس غير أوفياء لأحد.‬

424
00:21:23,031 --> 00:21:24,533
‫شكّلت "فرقة الانتحاريين".‬

425
00:21:28,620 --> 00:21:30,539
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬

