1
00:00:04,170 --> 00:00:06,256
‫"مدينة (نيويورك)، 1986"‬

2
00:00:06,339 --> 00:00:09,009
‫إذاً، كيلوغرامان؟‬

3
00:00:09,092 --> 00:00:10,427
‫هذا كثير من المخدرات.‬

4
00:00:10,510 --> 00:00:13,346
‫إن لم يكن بإمكانك تولي هذا،‬
‫فسنجد من يمكنه.‬

5
00:00:13,430 --> 00:00:16,975
‫لا تقلق بشأني يا صاح. يمكنني تولي هذا.‬
‫"ماريسا"، عزيزتي.‬

6
00:00:17,058 --> 00:00:19,644
‫- أحضري شراباً لضيفينا.‬
‫- لا نريد.‬

7
00:00:19,728 --> 00:00:21,229
‫- أهذا لقاء اجتماعي؟‬
‫- ليست حفلة شاي؟‬

8
00:00:21,312 --> 00:00:25,233
‫- أنحن فتيات في الـ5 من عمرهن؟‬
‫- رجاء شباب، عليكما التحلي بالصبر.‬

9
00:00:25,316 --> 00:00:28,903
‫كيلوغرامان. بنقاء تلميذة كاثوليكية.‬

10
00:00:29,404 --> 00:00:30,613
‫هل أحضرتما النقود؟‬

11
00:00:30,697 --> 00:00:33,158
‫- أحضرنا ما هو أفضل بكثير.‬
‫- ماذا؟‬

12
00:00:33,241 --> 00:00:35,326
‫- أسلحتنا.‬
‫- شرطة "نيويورك". أنتم معتقَلون.‬

13
00:00:45,211 --> 00:00:47,422
‫اختفى زعيمهم. إلى أين ذهب؟‬

14
00:00:50,592 --> 00:00:52,594
‫شكراً لك أيتها السيدة اللطيفة.‬

15
00:00:59,392 --> 00:01:01,686
‫"جيو كوستا". أنت رهن الاعتقال.‬

16
00:01:02,353 --> 00:01:05,065
‫- أتريد الشراب الآن يا "هيتشكوك"؟‬
‫- لا أمانع يا "سكالي".‬

17
00:01:05,147 --> 00:01:06,483
‫لا أمانع على الإطلاق.‬

18
00:01:33,092 --> 00:01:34,302
‫ما هذا يا "دياز"؟‬

19
00:01:34,385 --> 00:01:37,138
‫- أتنوين تفجير قلبك؟‬
‫- أشرب قدر استطاعتي من القهوة.‬

20
00:01:37,222 --> 00:01:40,058
‫أصبح المجيء إلى المطبخ مزعجاً.‬
‫لا أريد العودة إليه.‬

21
00:01:40,141 --> 00:01:44,020
‫- أهذا يتعلق بالمكاتب؟‬
‫- أجل يا "تيري". هذا صحيح.‬

22
00:01:44,103 --> 00:01:47,649
‫إلى متى سيعاقبنا المفوض "كيلي"‬
‫بسبب شكوى النقيب "هولت" للعمدة؟‬

23
00:01:47,732 --> 00:01:51,361
‫لا أعرف، لكن آمل أن ينتهي هذا قريباً.‬
‫الأماكن الضيقة لا تناسب كتفيّ "تيري".‬

24
00:01:51,444 --> 00:01:53,446
‫- المكان شديد الاكتظاظ.‬
‫- قلت "عذراً"‬

25
00:01:53,530 --> 00:01:57,492
‫هذا الصباح أكثر مما قلته‬
‫طوال حياتي، مرتين.‬

26
00:02:00,829 --> 00:02:02,705
‫- "جايك".‬
‫- "روزا".‬

27
00:02:06,292 --> 00:02:08,919
‫- صباح الخير.‬
‫- نحن قريبان جداً من بعضنا.‬

28
00:02:09,002 --> 00:02:12,215
‫رائع. اسمع، تعرف أنني طالما‬
‫وددت أن يكون لي طفل آخر؟‬

29
00:02:12,298 --> 00:02:13,675
‫الأمر يحدث.‬

30
00:02:13,758 --> 00:02:17,762
‫"جينيفيف" حامل؟‬
‫لكنني ظننت أنك لم تعد قادراً على...‬

31
00:02:17,846 --> 00:02:21,516
‫- أجل. خصيتاي لا تفرزان المني.‬
‫- لم أكن أود مزيداً من التوضيح.‬

32
00:02:21,599 --> 00:02:23,685
‫قد نتبنى مجدداً، وصلنا بريد إلكتروني‬

33
00:02:23,768 --> 00:02:27,689
‫من شقيق "نيكولاج" ذي الـ15 عاماً‬
‫المقيم في "لاتفيا"، الذي لم يره من قبل.‬

34
00:02:27,772 --> 00:02:29,065
‫يُدعى "دراغومير".‬

35
00:02:29,149 --> 00:02:32,485
‫يا إلهي. هذا صائد فراء في الـ42 من عمره.‬

36
00:02:32,569 --> 00:02:36,656
‫- ألا ترى التشابه؟‬
‫- مع "ماتيسياهو"؟ محال أن يكون بسن الـ15.‬

37
00:02:36,739 --> 00:02:40,451
‫إذاً لماذا كتب أن أكبر مخاوفه‬
‫هو المرور بمرحلة البلوغ؟‬

38
00:02:40,535 --> 00:02:43,788
‫ربما يريدك أن تعتقد بأنه في عمر الـ15‬
‫كي تتبناه.‬

39
00:02:43,872 --> 00:02:47,458
‫- إنه يحتال عليك.‬
‫- إنك دائم الشك في الجميع.‬

40
00:02:47,542 --> 00:02:51,129
‫"جايك"، "تشارلز". النقيب يود رؤيتكما.‬

41
00:02:51,212 --> 00:02:54,924
‫لم أعد قادرة على المرور، لذا أصبحت أصرخ.‬

42
00:02:55,008 --> 00:02:59,387
‫"نانسي"، أخبرني النقيب أنه يمكنك الذهاب‬
‫إلى طبيبك النفسي هذا الصباح.‬

43
00:02:59,470 --> 00:03:01,764
‫هيا. اذهبي لضبط عقلك.‬

44
00:03:01,848 --> 00:03:05,351
‫لدينا مشكلة. تلقى "سكالي" و"هيتشكوك"‬
‫اتصالاً من الشؤون الداخلية.‬

45
00:03:05,435 --> 00:03:08,438
‫إنهم مهتمون بقضية لهما من عام 1986.‬

46
00:03:08,521 --> 00:03:10,607
‫إن أردتما رأيي، فإن اهتمامهم بهذا الآن‬

47
00:03:10,690 --> 00:03:14,527
‫هو لأن المفوض يريد إحداث فضيحة لقسمنا.‬

48
00:03:14,611 --> 00:03:16,738
‫والتخلص من أفضل محققين اثنين لديك.‬

49
00:03:16,821 --> 00:03:20,700
‫- لستما أفضل محققين لدي.‬
‫- هذا مطمئن. أشعر بأمان أكثر الآن.‬

50
00:03:20,783 --> 00:03:23,912
‫- يا إلهي.‬
‫- لا تتدخلا في تحقيق الشؤون الداخلية.‬

51
00:03:23,995 --> 00:03:28,541
‫عليكما معرفة ما حدث بالفعل في حال أراد‬
‫"كيلي" التلاعب بالحقائق. أيمكنكما ذلك؟‬

52
00:03:28,625 --> 00:03:34,505
‫أنستطيع فتح بوابة إلى الثمانينات الجامحة‬
‫للتحري عن الحياة الغريبة لهذين المنقرضين؟‬

53
00:03:34,589 --> 00:03:38,968
‫كما قال "باراك أوباما" في شبابه:‬
‫"نعم، نستطيع."‬

54
00:03:39,510 --> 00:03:40,970
‫آسفة.‬

55
00:03:41,054 --> 00:03:43,806
‫- آسفة. أردت رؤيتي يا حضرة الرقيب؟‬
‫- نعم.‬

56
00:03:43,890 --> 00:03:46,809
‫أعلم أن المكان مكتظ هنا...‬

57
00:03:46,893 --> 00:03:50,980
‫ولكنني أعتقد أن ضباطك النظاميين‬
‫يتسببون في مشاكل.‬

58
00:03:51,064 --> 00:03:53,399
‫- أوه، مثل ماذا؟‬
‫- كيف أقول ذلك بلباقة؟‬

59
00:03:53,483 --> 00:03:56,236
‫فريقك حوّل المطبخ إلى بالوعة‬
‫والحمّام إلى قذارة...‬

60
00:03:56,319 --> 00:04:00,657
‫-... وجعلوا رائحة المصعد كـ100 مؤخرة.‬
‫- شكراً للباقتك، "دياز".‬

61
00:04:00,740 --> 00:04:04,118
‫هذا ليس عدلاً. فريقك مسؤول‬
‫عن نصف تلك المؤخرات.‬

62
00:04:04,202 --> 00:04:07,538
‫- يمكنك أن تطلبي من الأشخاص في الأسفل...‬
‫- ماذا قلت؟‬

63
00:04:07,622 --> 00:04:11,167
‫"في الأسفل؟"، "أشخاص؟"‬
‫هذا مهين قليلاً.‬

64
00:04:11,251 --> 00:04:14,545
‫لا تسيئي فهمي. قصدت المكان الذي جئتم منه.‬

65
00:04:14,629 --> 00:04:17,382
‫- لدي أصدقاء مقربون في الأسفل.‬
‫- حسناً‬

66
00:04:17,464 --> 00:04:20,301
‫أظنك تعرف تماماً كيف يبدو ذلك.‬

67
00:04:20,385 --> 00:04:24,180
‫- يا من "في الأعلى".‬
‫- شكراً على ذلك الإطراء.‬

68
00:04:24,264 --> 00:04:26,808
‫لم يكن إطراء. وأنت تعرفي ذلك.‬
‫قلتها بتهكّم.‬

69
00:04:26,891 --> 00:04:28,434
‫نموذج تقليدي لشخص "في الأسفل".‬

70
00:04:28,518 --> 00:04:32,105
‫عجباً، أنتما متحاملان‬
‫على من هم في الطابق الأول.‬

71
00:04:32,188 --> 00:04:34,399
‫سأبلغ عن هذا لرؤسائكما.‬

72
00:04:34,482 --> 00:04:36,693
‫"جينا لينيتي"، "سباغيتي"، "كونفيتي".‬

73
00:04:36,776 --> 00:04:39,362
‫- "جينا لينيتي"، "سباغيتي"، "كونفيتي".‬
‫- أسرع.‬

74
00:04:39,445 --> 00:04:41,614
‫- "لينيتي"، "سباغيتي"، "كونفيتي".‬
‫- أيها النقيب "هولت".‬

75
00:04:41,698 --> 00:04:46,035
‫- ألا تريان أننا منشغلان الآن؟‬
‫- آسف. بدا حديثكما وكأنكما تتفوهان بطلاسم.‬

76
00:04:46,119 --> 00:04:47,912
‫"جينا" تساعدني في التحضير‬
‫لمقابلة تلفزيونية.‬

77
00:04:47,996 --> 00:04:52,000
‫بما أن العمدة لم يبد رأيه‬
‫في مبادرة "كيلي" "الشرطة اليقظة" بعد،‬

78
00:04:52,083 --> 00:04:54,502
‫فإنني سأقدم اعتراضي مباشرة للناس.‬

79
00:04:54,585 --> 00:04:57,255
‫وما تدعوه طلاسم‬
‫هو في الواقع "جينا جارغون"،‬

80
00:04:57,338 --> 00:05:01,175
‫نظام لغوي ذو شهرة عالمية أثبت فعاليته‬
‫مع "إلين ماسك".‬

81
00:05:01,259 --> 00:05:02,927
‫- "إلون ماسك".‬
‫- "إلين ماسك".‬

82
00:05:03,011 --> 00:05:05,346
‫بطلة الموسم الأول من "كوين بيتش"‬
‫على "في إتش 1".‬

83
00:05:06,014 --> 00:05:09,309
‫سيدي، ألن تجعل "كيلي" أكثر غضباً‬
‫بالتوجه إلى الصحافة؟‬

84
00:05:09,392 --> 00:05:13,479
‫ألا يكفي أنه جعل حياتنا هنا بائسة؟‬
‫الاكتظاظ، والمكاتب،‬

85
00:05:13,563 --> 00:05:17,275
‫الأشخاص "في الأسفل" يتعاملون‬
‫مع منطقة العمل وكأنها مكب نفايات.‬

86
00:05:17,358 --> 00:05:21,404
‫- معذرة لعدم الترتيب يا سيدي الميلورد.‬
‫- هذا يكفي.‬

87
00:05:21,487 --> 00:05:25,783
‫لا أملك وقتاً لمعارككم الداخلية‬
‫ولا ألقي بالاً لإزعاجاتكم الطفيفة.‬

88
00:05:25,867 --> 00:05:30,955
‫أحاول أن أحارب الظلم‬
‫وأفعل ما هو في صالح شرطة "نيويورك".‬

89
00:05:31,039 --> 00:05:34,459
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل يا سيدي الميلورد.‬

90
00:05:35,460 --> 00:05:37,587
‫حسناً، دعوني أشرح الموقف.‬

91
00:05:37,670 --> 00:05:41,215
‫العام هو 1986،‬
‫فيلم "توب غان" يحقق إيرادات كبيرة.‬

92
00:05:41,299 --> 00:05:43,426
‫"ذا بيستي بويز" يصدرون‬
‫ألبوم "لايسنسد تو إل".‬

93
00:05:43,509 --> 00:05:47,096
‫وداعبت نفسي للمرة الأولى في ذلك العام،‬
‫تحت قميصي.‬

94
00:05:47,180 --> 00:05:50,475
‫إنها لحظة مهمة في حياة الأولاد.‬
‫أخبرانا عن القضية.‬

95
00:05:50,558 --> 00:05:55,146
‫عملنا في مكافحة الجريمة المنظمة، وأطحنا‬
‫بزعيم المافيا ومهرب الكوكايين "جيو كوستا".‬

96
00:05:55,229 --> 00:05:59,650
‫- كنا فحليّ هذا القسم.‬
‫- أظن أن كلمة فحل... يا إلهي!‬

97
00:05:59,734 --> 00:06:01,986
‫لا أصدق أنني سأقول هذا...‬

98
00:06:03,154 --> 00:06:06,866
‫لم يكن هذا ما أردت قوله.‬
‫لكن أجل، هذا مدهش بصراحة.‬

99
00:06:06,949 --> 00:06:09,160
‫لا أقصد الإهانة، لكن ماذا حدث لكما؟‬

100
00:06:09,243 --> 00:06:12,205
‫- هل تسخر من الجسم؟‬
‫- لا، أنا أسخر من الشخصية.‬

101
00:06:12,288 --> 00:06:14,415
‫كنتما يقظين ورائعين ومنجزين.‬

102
00:06:14,499 --> 00:06:16,000
‫حسناً، كيف وصلتما لـ"كوستا"؟‬

103
00:06:16,084 --> 00:06:18,294
‫كان لدينا مخبر سري ساعدنا للإيقاع به.‬

104
00:06:18,377 --> 00:06:22,757
‫أطحنا بـ"كوستا"، واسترددنا طن من المخدرات،‬
‫و3 حقائب قماشية من النقود.‬

105
00:06:22,840 --> 00:06:25,426
‫هذا واضح. لكن لم أعادت‬
‫الشؤون الداخلية فتح القضية؟‬

106
00:06:25,510 --> 00:06:29,430
‫إلا إذا كانوا يظنون أنكما‬
‫تبادلتما الأماكن، كما في "فريكي فرايديه"،‬

107
00:06:29,514 --> 00:06:31,682
‫- مع عازبين هائجين في منطقتكما.‬
‫- ربما.‬

108
00:06:31,766 --> 00:06:34,477
‫- ماذا حدث للمخبر السري؟‬
‫- من يدري؟ مر وقت طويل.‬

109
00:06:34,560 --> 00:06:36,354
‫بالكاد أتذكر كيف جئت إلى العمل اليوم.‬

110
00:06:36,437 --> 00:06:38,397
‫- أعتقد سيارة الإسعاف هي المعنية.‬
‫- بالفعل.‬

111
00:06:38,940 --> 00:06:40,525
‫مهلاً، لدي سؤال.‬

112
00:06:40,608 --> 00:06:44,570
‫قلت أنكما وجدتما 3 حقائب قماشية‬
‫من النقود، مثلما يشير سجل الدليل.‬

113
00:06:44,654 --> 00:06:47,448
‫- أجل، إذاً؟‬
‫- إذاً، عدّا الحقائب.‬

114
00:06:47,532 --> 00:06:49,367
‫1، 2، 3، كما قلتما.‬

115
00:06:49,450 --> 00:06:53,454
‫لكن أنظرا إلى المرآة خلفكما‬
‫التي تظهر مؤخرتيكما المشدودتين.‬

116
00:06:53,538 --> 00:06:55,957
‫- حقيبة رابعة.‬
‫- ربما لم نلاحظها.‬

117
00:06:56,040 --> 00:07:00,211
‫- نحن أبلهان كما تعلم.‬
‫- حتى أنتما لم تكونا لتفوّتا حقيبة كتلك.‬

118
00:07:00,294 --> 00:07:03,256
‫- إنها الثمانينات.‬
‫- لم تكن الشرطة مثالية كما هي هذه الأيام.‬

119
00:07:03,339 --> 00:07:06,259
‫- نحن لا نتهمكا بشيء، صحيح يا "جايك"؟‬
‫- ربما أفعل.‬

120
00:07:06,342 --> 00:07:08,261
‫هذا جنون. نحن بريئان.‬

121
00:07:08,344 --> 00:07:11,556
‫الشؤون الداخلية يضغطون علينا‬
‫وأنت تنضم إليهم في هذه الحملة.‬

122
00:07:11,639 --> 00:07:13,808
‫أنت مزيف. يا للأسف.‬

123
00:07:16,394 --> 00:07:19,397
‫أجل، هذه لغة البريئين بالفعل.‬

124
00:07:21,566 --> 00:07:23,734
‫حسناً، هناك سؤالان للطرح.‬

125
00:07:23,818 --> 00:07:26,612
‫أولاً، من الأكثر إثارة؟‬
‫"هيتشكوك" الشاب أم "سكالي" الشاب؟‬

126
00:07:26,696 --> 00:07:29,073
‫- "هيتشكوك" الشاب، جذاب.‬
‫- أجل، لكنهما متقاربان.‬

127
00:07:29,157 --> 00:07:31,909
‫ثانياً، هل سرقا حقيبة النقود الكبيرة تلك؟‬

128
00:07:31,993 --> 00:07:34,454
‫قالا إنهما بريئان، وأنا أصدقهما.‬

129
00:07:34,537 --> 00:07:36,622
‫لكنهما ثارا‬
‫عندما سألتهما عن الحقيبة الرابعة.‬

130
00:07:36,706 --> 00:07:40,251
‫أو أنك، وأقولها مجدداً،‬
‫دائم الشك في الجميع.‬

131
00:07:40,334 --> 00:07:42,044
‫يا إلهي! أهذا ما في الأمر؟‬

132
00:07:42,128 --> 00:07:45,339
‫أنت غاضب لأنني قلت‬
‫إن قبطان البحر يحتال عليك؟‬

133
00:07:45,423 --> 00:07:48,968
‫"دراغومير" ليس قبطاناً. إنه يجمع الأسماك،‬
‫وهذا ما يفعله بعد المدرسة.‬

134
00:07:49,051 --> 00:07:53,389
‫إنك تسمح لعواطفك بالتأثير في حكمك‬
‫على "دراغومير" وهذين الرجلين.‬

135
00:07:53,473 --> 00:07:56,893
‫من المحتمل أنهما يتلاعبان بنا منذ سنوات‬
‫كالعقول المدبرة الإجرامية.‬

136
00:07:58,728 --> 00:08:02,440
‫حسناً، قد لا يكونان مدبرين،‬
‫لكنني سأحصل على الحقيقة.‬

137
00:08:02,523 --> 00:08:04,942
‫حسناً شباب،‬
‫دعونا لا نجعل الأمر أكثر صعوبة مما هو عليه‬

138
00:08:05,026 --> 00:08:10,448
‫- كانت هناك حقيبة نقود رابعة. ماذا حل بها؟‬
‫- لم نرها. دعانا وشأننا.‬

139
00:08:10,531 --> 00:08:14,452
‫لم تفهما الأمر بعد. هذا استجواب،‬
‫وله نهاية واحدة،‬

140
00:08:14,535 --> 00:08:16,913
‫وهي إخبارنا بكل شيء.‬

141
00:08:17,538 --> 00:08:20,166
‫- أثمة ما يضحك؟‬
‫- لا أظنك تفهم الأمر.‬

142
00:08:20,249 --> 00:08:23,878
‫أنتما محتجزان معنا في غرفة صغيرة‬
‫بعد ساعة من الغداء.‬

143
00:08:23,961 --> 00:08:25,838
‫- تباً.‬
‫- أتدري ماذا تناولنا؟‬

144
00:08:25,922 --> 00:08:29,717
‫4 قطع بيتزا بالجبن وبرغر كبير بالجبن،‬
‫وبطاطا بالجبن الزائد...‬

145
00:08:29,800 --> 00:08:32,970
‫- وقطعة كبيرة من كعك الجبن.‬
‫- لكن يا "سكالي"...‬

146
00:08:33,346 --> 00:08:37,975
‫- لكنك تعاني من حساسية اللاكتوز.‬
‫- أجل، هذه الغرفة امتلأت بالريح.‬

147
00:08:38,058 --> 00:08:39,393
‫"ليس لمن هم في الأسفل"‬

148
00:08:39,477 --> 00:08:40,852
‫ما هذا بحق السماء؟‬

149
00:08:40,937 --> 00:08:44,440
‫الأشخاص "في الأسفل"‬
‫يواصلون تخريب الميكروويف.‬

150
00:08:44,524 --> 00:08:48,027
‫أحدهم رأى أنه من الرائع تسخين حساء‬
‫في طبق مكشوف.‬

151
00:08:48,110 --> 00:08:49,278
‫هذا جنون.‬

152
00:08:49,362 --> 00:08:52,990
‫وما أدراكما أننا تسببنا في هذه البقع؟‬
‫ثمة الكثير من الوضيعين "في الأعلى".‬

153
00:08:53,074 --> 00:08:56,244
‫رأيته ينزل إلى الأسفل. إنه واحد منكم.‬
‫لذلك، أنتم محظورون.‬

154
00:08:56,327 --> 00:09:00,581
‫محال. هذا الميكروويف يخص القسم بأكمله.‬
‫لذا أنا لست محظورة.‬

155
00:09:00,665 --> 00:09:04,335
‫في الواقع، اتضح أن هذا الميكروويف‬
‫ليس ملكاً للقسم.‬

156
00:09:04,418 --> 00:09:08,256
‫- المحقق "أوشيه" جلبه من بيته عام 1998...‬
‫- لذا، أنت محظورة.‬

157
00:09:08,339 --> 00:09:09,966
‫ذهبتُ لزيارة أرملته.‬

158
00:09:10,049 --> 00:09:12,176
‫- أهو ميت؟‬
‫- أجل. وهي لم تتجاوز الأمر.‬

159
00:09:12,260 --> 00:09:15,388
‫بأي حال،‬
‫جعلتها توقع عقداً ينص على أن...‬

160
00:09:15,471 --> 00:09:18,558
‫الأشخاص "في الأعلى" يتمتعون بحق حصري‬
‫في استخدام الميكروويف.‬

161
00:09:18,641 --> 00:09:23,104
‫- أزعجت أرملة بهذا؟‬
‫- لم يكن الأمر محرجاً لي. "روزا" فعلتها.‬

162
00:09:23,187 --> 00:09:26,148
‫كان صعباً. لكنها وقّعته،‬
‫وهذا يعني أنك محظورة.‬

163
00:09:26,232 --> 00:09:31,445
‫وحيث يمكننا الآن التنفس، لنحاول مرة أخرى.‬
‫ما لم تريدا تنتين مدينة "نيويورك" بأكملها.‬

164
00:09:31,529 --> 00:09:33,197
‫قبلت التحدي.‬

165
00:09:33,281 --> 00:09:34,657
‫لنهدأ جميعاً.‬

166
00:09:34,740 --> 00:09:38,035
‫- أخبراني بما حدث بعد المداهمة.‬
‫- سأخبرك.‬

167
00:09:38,119 --> 00:09:39,537
‫كنا بطلين.‬

168
00:09:39,620 --> 00:09:40,830
‫"1986"‬

169
00:09:40,913 --> 00:09:45,084
‫أيملك أحدكم سلة نفايات؟‬
‫لأن "القزع" و"المختل" أحضرا بعض القمامة.‬

170
00:09:46,127 --> 00:09:50,840
‫كان كلامكما الاستهلالي رائعاً وهتف له‬
‫الجميع؟ ماذا حدث؟ أين ذهبت تلك الروعة؟‬

171
00:09:50,923 --> 00:09:53,593
‫- بعض الأمور ليست من شأننا معرفتها.‬
‫- اسمعا.‬

172
00:09:53,676 --> 00:09:57,555
‫- لم نملك ذلك المال قط. سنثبت لكما ذلك.‬
‫- سجلاتنا المالية.‬

173
00:09:57,638 --> 00:10:02,768
‫ليست لدي مكافأة تقاعد أو ضمان اجتماعي‬
‫أو سيارة. أستأجر معظم ملابسي.‬

174
00:10:02,852 --> 00:10:07,273
‫- فهمنا، أنت فقير.‬
‫- بني، لست فقيراً فحسب، بل معدماً.‬

175
00:10:07,356 --> 00:10:08,941
‫هذه ليست جملة مثيرة.‬

176
00:10:09,025 --> 00:10:13,362
‫كل هذه التكاليف للأكل في "وينغ سلاتز".‬
‫ليس من الصحي الأكل هناك بهذا القدر.‬

177
00:10:13,446 --> 00:10:17,283
‫إن كنت تريد خيار طعام الحمية،‬
‫يوجد بارفيه الجبن الأزرق في "مارين بارك".‬

178
00:10:17,366 --> 00:10:18,826
‫تذهبان هناك لتناول الأجنحة؟‬

179
00:10:18,909 --> 00:10:22,788
‫ثمة نادلة هناك‬
‫تمنحنا أفخاذ دجاج إضافية في دلونا.‬

180
00:10:22,872 --> 00:10:25,916
‫- لمَ تدفع رسماً شهرياً للمرآب؟‬
‫- لأنه يصعب ركن السيارة في "نيويورك".‬

181
00:10:26,000 --> 00:10:30,212
‫لكنه قال إنه لا يملك سيارة. ما الذي‬
‫تركنه هناك ولا تريدنا أن نعلم بشأنه؟‬

182
00:10:30,296 --> 00:10:34,759
‫أهي سيارة رياضية باهظة التكلفة‬
‫دُفع ثمنها نقداً؟‬

183
00:10:34,842 --> 00:10:39,096
‫- لا. إنها شاحنة جنس قديمة ومريبة.‬
‫- لا شيء مريب بشأن "فخ القنادس".‬

184
00:10:39,180 --> 00:10:40,306
‫"فخ القنادس"‬

185
00:10:40,389 --> 00:10:42,350
‫بلى، يوجد.‬

186
00:10:42,433 --> 00:10:45,269
‫وباختصار، مبادرة "كيلي" الجديدة‬

187
00:10:45,353 --> 00:10:50,941
‫خاطئة ورجعية، تعود بقسم شرطة "نيويورك"‬
‫إلى أحلك أيامها.‬

188
00:10:51,275 --> 00:10:55,696
‫- كيف كان هذا؟‬
‫- كمشاهدة جثة جُرفت إلى شاطئ. جثة هامدة.‬

189
00:10:56,238 --> 00:11:01,494
‫عليك بإسراع وتيرتك، وبالإبتسام،‬
‫وتنشيط عينيك، وبالإيماء.‬

190
00:11:01,577 --> 00:11:03,954
‫- أنت تصفين شخصاً مجنوناً.‬
‫- هل أقوم بذلك؟‬

191
00:11:04,038 --> 00:11:07,667
‫لأنك في هذه اللحظة،‬
‫لا تستطيع أن تشيح بناظريك عني.‬

192
00:11:07,750 --> 00:11:10,086
‫لا بد أنه طاقم التصوير.‬
‫جاء للإعداد للحوار عن بعد.‬

193
00:11:10,169 --> 00:11:12,421
‫لكنك لست مستعداً بعد،‬
‫هذا كفيلم "ذا كينغ سبيتش"‬

194
00:11:12,505 --> 00:11:15,132
‫قبل أن يفقد الوزن أو شيئاً كهذا.‬
‫لم أر الفيلم.‬

195
00:11:15,216 --> 00:11:18,469
‫لا بأس "جينا". لست بحاجة إلى أي حيلة.‬
‫لدي الحقيقة وهذا يكفي.‬

196
00:11:18,552 --> 00:11:21,347
‫كل ما أحتاجه هو الحقيقة للإطاحة بـ...‬

197
00:11:21,430 --> 00:11:22,598
‫المفوض "كيلي".‬

198
00:11:23,516 --> 00:11:24,975
‫مرحباً.‬

199
00:11:25,059 --> 00:11:29,355
‫- "هيتشكوك"، ماذا بشأن الشاحنة السرية؟‬
‫- إنها حيث أنام وقت الطلاق.‬

200
00:11:29,438 --> 00:11:32,274
‫إن كانت الشاحنة تتأرجح‬
‫فهذا يعني أن زوجتي السابقة على الأرجح...‬

201
00:11:32,358 --> 00:11:34,402
‫- طردتني من البيت.‬
‫- دعابة جذابة.‬

202
00:11:34,485 --> 00:11:37,488
‫ما الذي نفعله هنا "جايك"؟‬
‫ما الذي نبحث عنه؟‬

203
00:11:37,571 --> 00:11:39,323
‫أياً كان مما يحاول "هيتشكوك"‬
‫اخفاءه عنا.‬

204
00:11:39,407 --> 00:11:42,952
‫أتخيل أنه يخبئ كل شيء هنا‬
‫في شاحنة الرعب هذه.‬

205
00:11:43,035 --> 00:11:46,914
‫أجل. رأيت دلواً‬
‫من زبدة الجسم للرجال، وهذه.‬

206
00:11:46,997 --> 00:11:49,834
‫حدسي يخبرني أن ثمة دليلاً قاطعاً هنا.‬

207
00:11:49,917 --> 00:11:52,628
‫- وكأنك تود أن يكونا مذنبين.‬
‫- لا. أريد فقط أن أعرف ما حدث.‬

208
00:11:52,711 --> 00:11:55,339
‫على عكسك، أنت لا تود أن يكونا مذنبين‬
‫مهما كانت الحقيقة.‬

209
00:11:55,423 --> 00:11:59,051
‫- لست غبياً لكوني أملك قلباً.‬
‫- يبدو لي أن قلبك غبي، لأنه...‬

210
00:11:59,135 --> 00:12:03,013
‫انظر. تباً، يا لهذه الرائحة.‬
‫ما كان يجب أن أستعرض.‬

211
00:12:03,097 --> 00:12:05,141
‫- مهلاً، أهذه...‬
‫- الحقيبة الرابعة في الصورة.‬

212
00:12:05,224 --> 00:12:07,643
‫الشعار ذاته، والبقعة ذاتها تحت المقبض.‬

213
00:12:07,726 --> 00:12:09,979
‫وهي فارغة.‬

214
00:12:10,062 --> 00:12:12,022
‫- إنهما مذنبان.‬
‫- ليس بالضرورة.‬

215
00:12:12,106 --> 00:12:13,441
‫أقصد، قد يكون...‬

216
00:12:15,276 --> 00:12:18,404
‫تباً، نحن محتجزان.‬
‫محتجزان في "فخ القنادس".‬

217
00:12:18,487 --> 00:12:21,115
‫نحن القنادس.‬

218
00:12:25,411 --> 00:12:26,537
‫لن يتزحزح.‬

219
00:12:26,620 --> 00:12:28,998
‫لا أصدق أن "هيتشكوك" و"سكالي" نالا منا.‬

220
00:12:29,081 --> 00:12:32,084
‫- وكأن حبتي طماطم تفوقتا علينا.‬
‫- بل أنا الطماطم.‬

221
00:12:32,168 --> 00:12:34,920
‫كنتُ مخطئاً بشأنهما،‬
‫وربما أيضاً بشأن "دراغومير".‬

222
00:12:35,004 --> 00:12:39,592
‫إني لطيف بشكل مبالغ فيه.‬
‫وأسمح لأوغاد عشوائيين بامتصاص طيبتي.‬

223
00:12:39,675 --> 00:12:41,760
‫هذا مقرف.‬
‫رجاء، أعطني رِِجل تلك العارضة.‬

224
00:12:41,844 --> 00:12:43,888
‫كانت هناك الكثير‬
‫من الإشارات التحذيرية بشأن "دراغومير".‬

225
00:12:43,971 --> 00:12:45,973
‫- "نيكولاج" لم يسمع عنه مطلقاً.‬
‫- إنه في سن الـ45.‬

226
00:12:46,056 --> 00:12:48,851
‫- طلب مالاً. ولا يملك شهادة ميلاد.‬
‫- عمره 45.‬

227
00:12:48,934 --> 00:12:50,352
‫- يبدو سنه أكبر من 15.‬
‫- 45.‬

228
00:12:50,436 --> 00:12:54,106
‫حسناً، إنه بعمر الـ45.‬
‫أنا مجرد غبي محتجز في شاحنة جنس مرعبة.‬

229
00:12:54,190 --> 00:12:57,193
‫لا تقل هذا. لم تعد محتجزاً في شاحنة.‬

230
00:13:01,280 --> 00:13:06,160
‫اللعنة. لقد أخذا سيارتنا. سأتصل بهما‬
‫وأتوسل إليهما كي يسلما نفسيهما.‬

231
00:13:06,243 --> 00:13:09,788
‫لا يمكن، لقد تركت هاتفي في السيارة.‬
‫لا بد أنه تحت مؤخرة أحدهما.‬

232
00:13:09,872 --> 00:13:12,374
‫إن كان هاتفك بحوزتهما، فيمكننا تعقبه‬
‫ومعرفة أين يذهبان.‬

233
00:13:12,458 --> 00:13:15,419
‫وضعت تطبيق "جد هاتفي" لتتبعك.‬
‫ما بك؟‬

234
00:13:15,503 --> 00:13:18,756
‫- ليس أنت فقط. أفعلها بجميع أصدقائي.‬
‫- أرني.‬

235
00:13:18,839 --> 00:13:22,301
‫لا وقت لهذا. انظر، إنهما متجهان جنوباً‬
‫على طريق "بيلت باركوي".‬

236
00:13:22,384 --> 00:13:23,844
‫- أي مخرج؟‬
‫- "مارين بارك".‬

237
00:13:23,928 --> 00:13:26,347
‫- يتجهان إلى "وينغ سلاتز".‬
‫- "وينغ سلاتز".‬

238
00:13:26,430 --> 00:13:29,558
‫- كيف نصل إلى هناك؟ ليست لدينا سيارة.‬
‫- ولكن لدينا شاحنة.‬

239
00:13:32,478 --> 00:13:34,730
‫- لماذا لم نستخدم "ليفت"؟‬
‫- أشعر وكأنني مفترس.‬

240
00:13:34,813 --> 00:13:36,315
‫- ليست سيارتنا.‬
‫- معارة لنا.‬

241
00:13:36,398 --> 00:13:38,526
‫- نحترم النساء.‬
‫- ما زلت معها.‬

242
00:13:38,609 --> 00:13:41,779
‫إذاً، ستجري مقابلة تلفزيونية؟ هذا رائع.‬

243
00:13:41,862 --> 00:13:43,989
‫- لماذا تبتسم؟‬
‫- لأنه شرير ودود...‬

244
00:13:44,073 --> 00:13:46,075
‫كمن ترك "فيرايزون" ليلجأ إلى "سبرينت".‬

245
00:13:46,158 --> 00:13:48,369
‫- إن كنت غاضباً، اعترف.‬
‫- لست كذلك.‬

246
00:13:48,452 --> 00:13:50,371
‫أتساءل فقط ما يعنيه كل هذا.‬

247
00:13:50,454 --> 00:13:54,625
‫نادراً ما يُجري نقيب مقابلة تلفزيونية‬
‫غير موافق عليها. هذا ممتع.‬

248
00:13:54,708 --> 00:13:57,711
‫سأستغل هذه المقابلة لانتقادك وسياستك.‬

249
00:13:57,795 --> 00:14:01,298
‫- حسناً، هذا من حقك.‬
‫- لا، لا تضحك.‬

250
00:14:01,382 --> 00:14:03,342
‫العبوس هو الرد المناسب.‬

251
00:14:03,425 --> 00:14:04,718
‫- أنت تروق لي.‬
‫- لا.‬

252
00:14:04,802 --> 00:14:08,639
‫بلى. وجئت لأقول لك،‬
‫إن أردت المضي في هذا، فإن لدي‬

253
00:14:08,722 --> 00:14:12,518
‫أفكاراً ظريفة بشأن طرق جديدة‬
‫تضفي الإثارة على قسم الشرطة.‬

254
00:14:12,601 --> 00:14:16,939
‫لا تعجبني تهديداتك‬
‫ولا أسلوبك المبهج في إطلاقها.‬

255
00:14:17,022 --> 00:14:18,440
‫أنا فقط رجل مبهج.‬

256
00:14:18,524 --> 00:14:22,361
‫- أنت ثعبان.‬
‫- حسناً، أنا ثعبان.‬

257
00:14:25,322 --> 00:14:26,282
‫"(وينغ سلاتز)"‬

258
00:14:26,907 --> 00:14:29,994
‫- تباً، لقد وجدانا.‬
‫- أجل. بم كنتما تفكران؟‬

259
00:14:30,077 --> 00:14:32,246
‫من الواضح أنهما لم يكونا يفكران بأي شخص.‬

260
00:14:32,329 --> 00:14:36,458
‫وبخاصة أنا، الصديق الوحيد‬
‫الذي كان يساندهما وصدقهما طوال الوقت.‬

261
00:14:36,542 --> 00:14:38,919
‫- لم هذا الصغير غاضب؟‬
‫- إنه يمر بأزمة.‬

262
00:14:39,003 --> 00:14:41,922
‫قفا وامسحا أيديكما‬
‫وضعوهما خلف ظهوركما حتى نكبلها.‬

263
00:14:42,006 --> 00:14:43,757
‫شكراً للرب. تعبت من الهرب.‬

264
00:14:43,841 --> 00:14:46,969
‫- لم تمض سوى ساعة.‬
‫- مهلاً. لم يرتكبا أي خطأ.‬

265
00:14:47,052 --> 00:14:50,222
‫- معذرة، هذا شأن الشرطة.‬
‫- أعلم. أنا "دونا"، المديرة.‬

266
00:14:50,306 --> 00:14:52,016
‫اسمي الحقيقي "ماريسا كوستا".‬

267
00:14:52,099 --> 00:14:54,560
‫زوجة "جيو كوستا".‬
‫أنا السبب في وجودهما هنا.‬

268
00:14:54,643 --> 00:14:56,729
‫- أنت المخبرة.‬
‫- كنت كذلك.‬

269
00:14:56,812 --> 00:14:58,397
‫لولاها لما قبضنا على "كوستا".‬

270
00:14:58,480 --> 00:15:01,483
‫نقيبنا خذلها.‬
‫لم يضعها في "برنامج حماية الشهود".‬

271
00:15:01,567 --> 00:15:05,738
‫- قمتما بأخذ المال وإعطائه لها.‬
‫- نأتي للاطمئنان عليها من وقت لآخر.‬

272
00:15:05,821 --> 00:15:09,408
‫لم نتحدث معاً قط. كلما وضعت‬
‫جناحاً إضافياً في دلونا، علمنا أنها بخير.‬

273
00:15:09,491 --> 00:15:11,994
‫كنتُ محقاً. "هيتشكوك" و"سكالي" صالحان.‬

274
00:15:12,077 --> 00:15:16,040
‫- بالطبع نحن كذلك، أيها القاذورة.‬
‫- حسناً، الناس معقدون بطبيعتهم.‬

275
00:15:16,123 --> 00:15:19,501
‫- هذان الشخصان يحويان... صفات كثيرة.‬
‫- أجل.‬

276
00:15:19,585 --> 00:15:20,669
‫مرحباً.‬

277
00:15:20,753 --> 00:15:23,714
‫أردت فقط أن أخبركما أنني تحدثت مع فريقي‬

278
00:15:23,797 --> 00:15:26,759
‫ونعتذر لأننا لم نحترم خصوصيتكم.‬

279
00:15:26,842 --> 00:15:28,636
‫- حقاً؟ ما الأمر؟‬
‫- لا شيء.‬

280
00:15:28,719 --> 00:15:32,222
‫نريد تصحيح الأمور.‬
‫أنتم، الأشخاص "في الأعلى" رائعون حقاً.‬

281
00:15:32,306 --> 00:15:34,308
‫يمكننا تعلم الكثير منكم.‬

282
00:15:34,391 --> 00:15:38,896
‫هذا صحيح. نحن رائعون بالفعل.‬
‫أنتم يا من "في الأسفل" ستتفهمون.‬

283
00:15:38,979 --> 00:15:41,357
‫- لا بأس بكم.‬
‫- شكراً "تيري"، هدنة؟‬

284
00:15:41,440 --> 00:15:43,734
‫- هدنة.‬
‫- الآن.‬

285
00:15:43,817 --> 00:15:45,069
‫ما هذا بحق السماء؟‬

286
00:15:45,152 --> 00:15:49,406
‫وظننتَ أن الميكروويف كان في حالة سيئة؟‬
‫ها قد وضعنا سمكة كاملة بداخله.‬

287
00:15:49,490 --> 00:15:51,241
‫ماذا بشأن الهدنة؟‬

288
00:15:51,325 --> 00:15:55,120
‫- الهدنة ما هي إلا هراء.‬
‫- بالطبع. يحيا الأشخاص "في الأسفل".‬

289
00:15:56,622 --> 00:15:58,457
‫ماذا كان في السمكة بحق السماء؟‬

290
00:15:58,540 --> 00:16:01,335
‫إنها من "غووانوس".‬
‫لا بد أنها أكلت بضع بطاريات.‬

291
00:16:02,503 --> 00:16:05,339
‫"دياز"، ما الذي يجري؟‬

292
00:16:05,422 --> 00:16:07,257
‫لا يزال المفوض "كيلي" في مكتبي.‬

293
00:16:07,341 --> 00:16:10,386
‫آسفة جداً. لم أكن أعلم.‬
‫لقد حصل خلاف بسيط.‬

294
00:16:10,469 --> 00:16:14,640
‫توقفوا. إني أكافح لأجل روح‬
‫قسم شرطة "نيويورك".‬

295
00:16:14,723 --> 00:16:18,102
‫لذا أرجوكم،‬
‫كفّوا عن المشاحنات بشأن ما هو غير مهم.‬

296
00:16:18,185 --> 00:16:22,314
‫بالتأكيد يا سيدي. لكن الأمر مهم.‬
‫الاكتظاظ، والمكاتب.‬

297
00:16:22,398 --> 00:16:23,983
‫هذا يؤثر على المعنويات.‬

298
00:16:24,066 --> 00:16:26,610
‫ثمة رائحة كريهة. ماذا حدث؟‬

299
00:16:26,694 --> 00:16:29,697
‫أهو شجار؟ بسبب الاكتظاظ؟‬

300
00:16:29,780 --> 00:16:32,157
‫آمل ألا يحدث ما سيجعل الوضع أسوأ.‬

301
00:16:32,241 --> 00:16:34,743
‫اسمع "كيلي"،‬
‫سأُجري تلك المقابلة. لا يمكنك إيقافي.‬

302
00:16:34,827 --> 00:16:38,163
‫لذا، تفضل، قم بتخفيض الميزانية،‬
‫أغلق المزيد من المبنى.‬

303
00:16:38,247 --> 00:16:41,750
‫افتح تحقيقات داخلية مزيفة أخرى‬
‫مع المحققين لدي.‬

304
00:16:41,834 --> 00:16:44,086
‫لم أفعل ذلك. لا، التحقيق الداخلي؟‬

305
00:16:44,169 --> 00:16:47,381
‫المحققان لديك ليسا قيد التحقيق. لكنها...‬

306
00:16:47,464 --> 00:16:50,384
‫ليست فكرة سيئة. شكراً على هذا الاقتراح.‬

307
00:16:50,467 --> 00:16:52,136
‫المعذرة.‬

308
00:16:52,219 --> 00:16:54,138
‫أريد إجراء مكالمة.‬

309
00:16:54,221 --> 00:16:56,849
‫شكراً يا سيدي. سأخبركم بشيء مهم جداً.‬

310
00:16:56,932 --> 00:16:59,727
‫- لكن، "سكالي"، لديك شارب "هتلر" بالصلصة.‬
‫- شكراً. تابع.‬

311
00:16:59,810 --> 00:17:03,731
‫الشؤون الداخلية لا تحقق معكما.‬
‫لم تكن المكالمة حقيقية.‬

312
00:17:03,814 --> 00:17:07,859
‫- ذلك الرجل بدا حقيقياً. كان صوته عميقاً.‬
‫- إن لم يكن من الشؤون الداخلية، فمن يكون؟‬

313
00:17:07,943 --> 00:17:10,695
‫شخص أراد أن نقوده إلى "ماريسا".‬

314
00:17:12,321 --> 00:17:14,241
‫وقد فعلنا على ما يبدو.‬

315
00:17:18,162 --> 00:17:20,164
‫"جيو كوستا". كيف خرج من السجن؟‬

316
00:17:20,247 --> 00:17:23,000
‫ربما لحسن السلوك. كان يتصف بخصال حميدة.‬

317
00:17:23,083 --> 00:17:25,127
‫- هو وسلاحه أشبه بعاشقَين.‬
‫- رائع.‬

318
00:17:25,210 --> 00:17:27,421
‫- علينا الخروج من هنا، أهناك مخرج خلفي؟‬
‫- عبر المطبخ.‬

319
00:17:27,503 --> 00:17:30,132
‫عظيم. اسمعوني جميعاً.‬
‫نحن من شرطة "نيويورك".‬

320
00:17:30,215 --> 00:17:32,009
‫توجهوا إلى المخرج الخلفي فوراً.‬

321
00:17:32,301 --> 00:17:34,178
‫- "هيتشكوك"، اترك الأجنحة.‬
‫- لا.‬

322
00:17:36,847 --> 00:17:40,434
‫- انظر يا "جايك"، إنها صلصة "سلات".‬
‫- مثالية.‬

323
00:17:40,517 --> 00:17:43,896
‫علينا المغادرة فوراً. هيا يا "تشارلز".‬

324
00:17:43,979 --> 00:17:45,939
‫لا. هناك 3 أو 4 مسلحين.‬

325
00:17:46,023 --> 00:17:49,151
‫لا تفزعوا.‬
‫أنا متأكد لم يروننا ندخل إلى هنا.‬

326
00:17:49,234 --> 00:17:51,737
‫- رأيناكم تدخلون.‬
‫- كنت مخطئاً، آسف.‬

327
00:17:51,820 --> 00:17:55,991
‫سأذهب للخلف لقطع الطريق عليهم.‬
‫حطم هذا الباب. الآن.‬

328
00:17:57,659 --> 00:18:01,163
‫علينا تحطيم الباب الخلفي‬
‫واصطحاب هؤلاء إلى الشاحنة.‬

329
00:18:01,246 --> 00:18:03,165
‫- حسناً، اتبعوني.‬
‫- لا.‬

330
00:18:03,248 --> 00:18:05,584
‫سنخرجكم من هذه الفوضى‬
‫التي أقحمناكم فيها. اتبعونا.‬

331
00:18:05,667 --> 00:18:08,879
‫إنهم مسلحون.‬
‫ولا نملك سترات واقية من الرصاص.‬

332
00:18:08,962 --> 00:18:12,841
‫- لنستخدم صلصة "سلات".‬
‫- جنون. إنها ليست صلبة. سيخترقها الرصاص.‬

333
00:18:12,925 --> 00:18:16,804
‫لا تظن أن صلصة "سلات" صلبة؟‬
‫إذاً عليك التحدث إلى شراييني القوية.‬

334
00:18:16,887 --> 00:18:22,226
‫سنقوم بالأمر. وهذا قرار نهائي.‬
‫"سكالي"، لنرقص الصلصة.‬

335
00:18:26,480 --> 00:18:27,981
‫- لم توقف الصراخ؟‬
‫- انظروا.‬

336
00:18:29,983 --> 00:18:33,237
‫شكراً للرب.‬
‫زوجتي وأبي هنا.‬

337
00:18:33,320 --> 00:18:36,990
‫أعني النقيب الأب. أعلم من يكون أبي.‬
‫إنه أنت. مرحباً يا "إيمي".‬

338
00:18:37,074 --> 00:18:39,201
‫فرقة التدخل السريع أخلت المكان،‬
‫وقبضت عليهم.‬

339
00:18:39,284 --> 00:18:41,829
‫عُلم.‬
‫"تشارلز"، أخرج الجميع.‬

340
00:18:41,912 --> 00:18:44,039
‫قسم الشرطة هنا. أترون جميعكم؟‬

341
00:18:44,123 --> 00:18:47,376
‫الأمر تحت السيطرة.‬
‫لم يكن هناك ما يدعو للفزع.‬

342
00:18:47,459 --> 00:18:49,503
‫أنت في عداد الموتى يا "ماريسا".‬

343
00:18:50,504 --> 00:18:51,755
‫لا.‬

344
00:18:57,636 --> 00:18:59,555
‫- هل أنتما بخير؟ هل أُصبتما؟‬
‫- لا.‬

345
00:18:59,638 --> 00:19:04,226
‫- أصاب الرصاص الحوض، ولم يخترقه.‬
‫- صلصة "سلات" أنقذتكما.‬

346
00:19:04,309 --> 00:19:07,479
‫- بالطبع أيها القذارة.‬
‫- "هيتشكوك".‬

347
00:19:08,063 --> 00:19:09,481
‫أيها الحقير.‬

348
00:19:10,065 --> 00:19:12,609
‫تحدثت مع الشؤون الداخلية.‬

349
00:19:12,693 --> 00:19:15,112
‫"هيتشكوك" و"سكالي" سرقا المال.‬

350
00:19:15,195 --> 00:19:18,031
‫ورغم أنه كان لمساعدة أحدهم،‬
‫إلا أن هناك عواقب لا مفر منها.‬

351
00:19:18,115 --> 00:19:19,408
‫- عمل مكتبي.‬
‫- عمل مكتبي.‬

352
00:19:19,491 --> 00:19:21,285
‫- سنة من العمل المكتبي.‬
‫- رائع.‬

353
00:19:21,577 --> 00:19:23,495
‫أعني، تباً.‬

354
00:19:23,579 --> 00:19:26,957
‫شكراً على وصولك هناك بسرعة يا سيدي.‬
‫هل أجريت المقابلة؟‬

355
00:19:27,040 --> 00:19:29,459
‫لم يفعل، بل فعلت أنا.‬

356
00:19:29,543 --> 00:19:31,211
‫السؤال المطروح: ما هي الشرطة؟‬

357
00:19:31,295 --> 00:19:32,796
‫"(إن واي 1)، (غريس مارافيلا)"‬

358
00:19:32,880 --> 00:19:33,922
‫عذراً، من أنت؟‬

359
00:19:34,006 --> 00:19:39,428
‫قالوا إنهم لم يسبق أن تلقوا شكاوى‬
‫من المشاهدين بهذا القدر. أحب الجدل.‬

360
00:19:39,970 --> 00:19:45,017
‫أريد الاعتذار لكم. تصرفت كما لو أنه‬
‫لا يوجد ما هو أهم من سعيي لتحقيق العدالة.‬

361
00:19:45,100 --> 00:19:48,979
‫رؤية فريقي في خطر جعلتني أدرك‬
‫أنني لم أفكر بعقلانية.‬

362
00:19:49,479 --> 00:19:52,608
‫أني ألقي بالاً حقاً. ألقي بالاً لكم جميعاً.‬

363
00:19:52,691 --> 00:19:54,318
‫- أسيدوم قول "بالاً" للأبد؟‬
‫- لا آمل ذلك.‬

364
00:19:54,401 --> 00:19:57,613
‫سأستمر في التصدي لـ"جون كيلي"،‬
‫لكن ليس على حسابكم.‬

365
00:19:57,696 --> 00:20:00,782
‫شكراً يا سيدي. سنتوقف عن الجدال‬
‫مع الأشخاص "في الأعلى".‬

366
00:20:00,866 --> 00:20:03,368
‫لا يا "إيمي". كلنا الآن "في الأعلى".‬

367
00:20:04,328 --> 00:20:05,746
‫شكراً يا "تيري".‬

368
00:20:05,829 --> 00:20:08,540
‫حسناً، من الواضح أنه فاتنا أمر جلل هناك.‬

369
00:20:09,082 --> 00:20:11,376
‫آسف لأنني لم أستمع إليك.‬

370
00:20:11,460 --> 00:20:15,422
‫- كنت مخطئاً بشأن "هيتشكوك" و"سكالي".‬
‫- لا، أنت على حق، أنا شديد الثقة أحياناً.‬

371
00:20:15,505 --> 00:20:19,092
‫قمت ببعض التحريات عن "دراغومير".‬
‫اتضح أنه ليس في سن الـ15.‬

372
00:20:19,176 --> 00:20:21,053
‫- إنه في سن الـ34.‬
‫- 103.‬

373
00:20:21,136 --> 00:20:24,514
‫لكن أكدت دار الأيتام‬
‫بأنه الأخ غير الشقيق لـ"نيكولاج".‬

374
00:20:24,598 --> 00:20:27,434
‫على كل، سنأخذ الأمر بروية.‬
‫سيزورنا بعد بضعة أشهر.‬

375
00:20:27,517 --> 00:20:29,102
‫شكراً على مساندتنا اليوم.‬

376
00:20:29,186 --> 00:20:32,814
‫هذه من الفحلين القديمين من قسم الشرطة‬
‫إلى الفحلين الجديدين.‬

377
00:20:32,898 --> 00:20:34,566
‫هذا لطيف.‬

378
00:20:34,650 --> 00:20:38,904
‫- لقد شربا منها. إنها نصف فارغة.‬
‫- عدسات "هيتشكوك" اللاصقة تعوم في كأسي.‬

379
00:20:38,987 --> 00:20:42,199
‫وهذا يطرح سؤالاً، ما الذي حدث لهما؟‬

380
00:20:42,282 --> 00:20:44,743
‫- أجل.‬
‫- متى تداعى الأمر؟‬

381
00:20:44,826 --> 00:20:45,994
‫"(وينغ سلاتز)"‬

382
00:20:46,078 --> 00:20:50,290
‫"دونا"، أردنا فقط التأكد من أنك بخير‬
‫هنا في عملك لدى... "وينغ سلاتز".‬

383
00:20:50,374 --> 00:20:52,542
‫إنه عمل جيد.‬
‫أنا متحمسة بشأن حياتي الجديدة.‬

384
00:20:52,626 --> 00:20:53,835
‫- شكراً.‬
‫- بكل سرور.‬

385
00:20:54,169 --> 00:20:56,338
‫سنذهب إلى الصالة الرياضية‬
‫للمرة الثانية اليوم.‬

386
00:20:56,421 --> 00:21:00,008
‫مهلاً. أنتما بحاجة إلى بعض البروتين‬
‫لتغذية جسميكما الصلبين...‬

387
00:21:00,342 --> 00:21:02,052
‫-... على حسابي.‬
‫- ما المانع؟‬

388
00:21:02,135 --> 00:21:03,387
‫جناح واحد لن يضر.‬

389
00:21:28,620 --> 00:21:30,497
‫ترجمة "صلاح حسن"‬

