1
00:00:05,964 --> 00:00:07,590
‫شراب آخر بارد؟‬

2
00:00:07,674 --> 00:00:10,051
‫لا أمانع لو تمكنت من فعلها. لقد أبدعت.‬

3
00:00:10,135 --> 00:00:12,387
‫أحب هذه الآلة التي جلبها "تشارلز".‬

4
00:00:12,470 --> 00:00:15,432
‫إنها جميلة. فهي تجعل القهوة‬
‫تسخن لدرجة حرارة الغرفة.‬

5
00:00:15,515 --> 00:00:18,018
‫- هذا كوبي الثاني.‬
‫- هذا كوبي الثالث.‬

6
00:00:18,893 --> 00:00:20,145
‫توقفوا!‬

7
00:00:20,228 --> 00:00:22,897
‫إنكم تشربون أكثر من اللازم!‬

8
00:00:22,981 --> 00:00:26,359
‫- ماذا يجري، "تشارلز"، لماذا تتكلم ببطء؟‬
‫- لا أتكلم ببطء.‬

9
00:00:26,443 --> 00:00:27,944
‫أنا طبيعي.‬

10
00:00:28,028 --> 00:00:29,988
‫كلنا طبيعيون.‬

11
00:00:35,910 --> 00:00:38,747
‫إن كنت لا تتكلم ببطء، فنحن نتكلم بسرعة.‬

12
00:00:38,830 --> 00:00:41,249
‫لا أظن أننا نتكلم بسرعة. إننا نتكلم ببطء.‬

13
00:00:41,332 --> 00:00:43,543
‫- بم تشعر؟‬
‫- رائع، أفضل شعور...‬

14
00:00:43,626 --> 00:00:45,003
‫- في حياتي.‬
‫- نحن بخير.‬

15
00:00:45,086 --> 00:00:47,046
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

16
00:00:47,130 --> 00:00:49,090
‫نعم.‬

17
00:01:09,194 --> 00:01:11,780
‫مرحباً حضرة النقيب.‬
‫هل هذا مساعدك الجديد؟‬

18
00:01:11,863 --> 00:01:14,824
‫- "جون أوربلان". سعدت بلقاء.‬
‫- و"جون أوربلان" طُرد للتو.‬

19
00:01:14,908 --> 00:01:15,867
‫- حقاً؟‬
‫- "بلقاء"؟‬

20
00:01:15,950 --> 00:01:18,995
‫لقد حذفت ضمير المخاطب.‬

21
00:01:19,079 --> 00:01:22,165
‫- هل هذا حقيقي؟‬
‫- نعم. والآن، أفرغ المكتب...‬

22
00:01:22,248 --> 00:01:26,211
‫لقد حذفت ضمير المخاطب‬
‫لتفهم كيف من العبث أن تفعل هذا.‬

23
00:01:26,294 --> 00:01:28,755
‫- رباه!‬
‫- آسف يا "جون أوربلان". إلى اللقاء.‬

24
00:01:28,838 --> 00:01:32,175
‫إذن سيدي، هذا ثالث مساعد تطرده في 3 أيام.‬

25
00:01:32,258 --> 00:01:34,135
‫لأن كل المرشحين سيئون.‬

26
00:01:34,219 --> 00:01:38,264
‫استعمال "مايكروسوفت ورد" ليس مهارة مميزة،‬
‫يا "مارسي لوكس" من "ساوث أورنج".‬

27
00:01:38,348 --> 00:01:40,809
‫بحقك. انظر إلى حجم كومة السير الذاتية تلك.‬

28
00:01:40,892 --> 00:01:43,895
‫- لا بد أن هناك شخصاً جيداً.‬
‫- ربما عليّ أن أكون منفتحاً قليلاً...‬

29
00:01:43,978 --> 00:01:46,564
‫ربما التزلج عبر البلاد تُعدّ مهارة ذات قيمة‬

30
00:01:46,648 --> 00:01:50,193
‫في بيئة العمل يا "مارسي لوكس"‬
‫من "ساوث أورنج".‬

31
00:01:50,276 --> 00:01:52,612
‫- "مارسي لوكس" خارج القائمة.‬
‫- كلهم كذلك.‬

32
00:01:52,695 --> 00:01:55,406
‫- سأتعايش من دون مساعد.‬
‫- لا، لا تستسلم.‬

33
00:01:55,490 --> 00:01:58,868
‫ربما لم تجد الشخص المناسب بعد.‬
‫أنا وجدت "جينا". يمكنني المحاولة.‬

34
00:01:58,952 --> 00:02:02,664
‫حسناً، هذا يستحق المحاولة.‬
‫يمكنني طرد أي شخص تختاره.‬

35
00:02:02,747 --> 00:02:05,792
‫أجل، هذه هي الروح المطلوبة.‬
‫لتبدأ عملية "ناستي".‬

36
00:02:05,875 --> 00:02:11,881
‫"فريق اختيار مساعد جديد لك".‬

37
00:02:11,965 --> 00:02:15,802
‫- "فريق اختيار مساعد جديد لك"؟‬
‫- سيسميها الجميع عملية "ناستي".‬

38
00:02:15,885 --> 00:02:18,304
‫ليس عليك أن تحوّل كل شيء‬
‫إلى فيلم من أفلام "توم كروز".‬

39
00:02:18,388 --> 00:02:20,890
‫لم لا؟ الأفلام ممتعة جداً.‬
‫بينما الحياة الواقعية في غاية الملل.‬

40
00:02:20,974 --> 00:02:23,852
‫- لهذا لا يشاهد أحد الأفلام الوثائقية.‬
‫- قل ذلك لمن جلس بجواري‬

41
00:02:23,935 --> 00:02:28,273
‫في عرض فيلم ظهر يوم السبت الماضي‬
‫"ريويتشي ساكاموتو: كودا".‬

42
00:02:28,356 --> 00:02:31,734
‫- هل كان ذلك "كيفين"؟‬
‫- نعم.‬

43
00:02:31,818 --> 00:02:35,196
‫سأساعدك على إيجاد مساعد جديد.‬
‫العملية "ناستي" تبدأ.‬

44
00:02:35,280 --> 00:02:37,448
‫مرحباً، أيمكنني أن أتكلم معكم؟‬

45
00:02:37,532 --> 00:02:41,202
‫إنك لا تبيع الحلوى لفريق ابنتك‬
‫الفاشل في كرة السلة، صحيح؟‬

46
00:02:41,286 --> 00:02:43,163
‫- الفاشل؟‬
‫- إنهم مروعون، تعرف ذلك.‬

47
00:02:43,246 --> 00:02:46,291
‫لا أبيع الحلوى. هذا في الأسبوع المقبل.‬
‫رجاء، اجلبوا أموالاً معكم.‬

48
00:02:46,374 --> 00:02:50,336
‫ما أردت التكلم عنه‬
‫هو كيف أن مكتبنا تحول إلى زريبة قمامة.‬

49
00:02:50,420 --> 00:02:53,423
‫نعم، هذا المكان فوضوي.‬
‫مثل حلقة من مسلسل "هوردرز"...‬

50
00:02:53,506 --> 00:02:55,884
‫... وليست إحدى الحلقات المضحكة‬
‫التي وجدوا فيها قططاً مسطحة.‬

51
00:02:55,967 --> 00:02:58,553
‫من الأرجح أن المفوض "كيلي" لن يعيد فتح‬
‫الطابق الأول.‬

52
00:02:58,636 --> 00:03:01,890
‫علينا طرد بعض الضباط. لكن ليس أنتما.‬

53
00:03:01,973 --> 00:03:05,184
‫ما كنا سننجو من دونكما‬
‫يا "غريغ" وأيضاً "غريغ"؟‬

54
00:03:05,268 --> 00:03:07,979
‫- "جايمز" و"مايكل".‬
‫- لن يُطرد أحد.‬

55
00:03:08,062 --> 00:03:12,025
‫- علينا فقط ترتيب المكان.‬
‫- افعل ما أفعله. تقبّل الفوضى.‬

56
00:03:12,108 --> 00:03:14,319
‫هناك كعكة على سترتك.‬

57
00:03:14,402 --> 00:03:17,488
‫لا أريد أن أبدو مثل "سكالي"،‬
‫لكني أظن أن هذا ميؤوس منه.‬

58
00:03:17,572 --> 00:03:20,325
‫- لا يمكن لأحد ترتيب هذا المكان.‬
‫- لا أحد؟‬

59
00:03:20,408 --> 00:03:22,911
‫إليكم ما أحتاج إليه.‬
‫ورق ملاحظات بـ3 أحجام و10 ألوان،‬

60
00:03:22,994 --> 00:03:25,788
‫أقلام حبر دائم تعمل بالضغط فقط،‬
‫لا أريد للأغطية أن تعيقنا،‬

61
00:03:25,872 --> 00:03:28,917
‫وأكياس قمامة تسع 33 غالوناً وبرباط أسود.‬

62
00:03:29,000 --> 00:03:32,128
‫ماذا تفعلون هنا؟‬
‫هيا! اذهبوا!‬

63
00:03:32,629 --> 00:03:36,466
‫حضرة النقيب "هولت"، أود أن أقدم لك‬
‫مساعدك الجديد.‬

64
00:03:36,549 --> 00:03:38,551
‫دق الطبول من فضلك.‬

65
00:03:42,555 --> 00:03:44,307
‫- هذا هذا دق الطبول عندك؟‬
‫- الإيقاع لم يُحدد...‬

66
00:03:44,390 --> 00:03:48,436
‫- وأي شخص إيقاعه الافتراضي بطيء.‬
‫- إنه سيء، ولقد أفسدت شيئاً ممتعاً.‬

67
00:03:48,519 --> 00:03:52,482
‫لكني ما زلت أود أن أقدم لك‬
‫السيد "غوردن لانت"!‬

68
00:03:54,025 --> 00:03:55,693
‫السيد "غوردن لانت"!‬

69
00:03:56,778 --> 00:03:59,239
‫- "غوردن"، أتود الدخول؟‬
‫- آسف.‬

70
00:03:59,322 --> 00:04:03,868
‫كنت أقرر إذا ما كان عليّ العودة للبيت.‬
‫تقديمك لي جعلني أقلق‬

71
00:04:03,952 --> 00:04:07,622
‫أن هذا مكتب مرح، وهو ما لن أستمتع به.‬

72
00:04:07,705 --> 00:04:12,335
‫مرحباً. أنا النقيب "رايموند هولت"‬
‫وأؤكد لك أن هذا ليس "مكتباً مرحاً".‬

73
00:04:12,418 --> 00:04:15,797
‫حمداً للرب.‬
‫في هذه الحالة، لقد تجدد اهتمامي.‬

74
00:04:15,880 --> 00:04:17,464
‫إليك سيرتي الذاتية.‬

75
00:04:17,548 --> 00:04:21,928
‫أشعر بهذا. هل تشعران بهذا؟‬
‫"غوردن"، أخبر النقيب "هولت" عن نفسك.‬

76
00:04:22,011 --> 00:04:23,721
‫طولي 174 سنتميتراً،‬

77
00:04:23,805 --> 00:04:27,892
‫أكتب 103 كلمة في الدقيقة‬
‫بمعدل خطأ 1.6 بالمئة...‬

78
00:04:27,976 --> 00:04:32,272
‫وانتقلت إلى هنا من "فيلادلفيا"،‬
‫سادس أكثر المدن الأمريكية ازدحاماً.‬

79
00:04:32,355 --> 00:04:35,358
‫مدينة "فيلادلفيا"‬
‫تتوافق مع مقاطعة "فيلادلفيا"،‬

80
00:04:35,441 --> 00:04:38,403
‫ما يجعلها ثامن أكبر منطقة نشطة سكانياً.‬

81
00:04:38,486 --> 00:04:41,990
‫"فيلادلفيا" رائعة.‬
‫أليس من الممتع تبادل الحقائق؟‬

82
00:04:42,073 --> 00:04:44,993
‫نعم. لديّ كل المعلومات التي أحتاج إليها.‬
‫أشكرك على قدومك، سيد "لانت".‬

83
00:04:45,076 --> 00:04:46,786
‫على الرحب والسعة.‬

84
00:04:46,869 --> 00:04:50,957
‫إذن،‬
‫يبدو أن العملية "ناستي" نجحت تماماً، صحيح؟‬

85
00:04:51,040 --> 00:04:54,294
‫تقصد عملية "الإغواء الجنسي".‬

86
00:04:54,377 --> 00:04:56,838
‫- ألم تره يغازلني؟‬
‫- لا.‬

87
00:04:56,921 --> 00:05:00,008
‫أنت رجل أعمى ومحتشم.‬
‫هل رأيت ربطة عنقه؟ ربطها بعقدة واحدة.‬

88
00:05:00,091 --> 00:05:03,386
‫أسهل عقدة يمكن فكها.‬
‫لماذا يشغل باله بارتداء الملابس؟‬

89
00:05:03,469 --> 00:05:07,724
‫- أظن أنك لقد فهمت هذا بشكل خاطيء.‬
‫- فعل كل شيء بدون استثناء.‬

90
00:05:07,807 --> 00:05:10,643
‫تخلص منه، اجلب لي شخصاً‬
‫يمكنه السيطرة على شهواته.‬

91
00:05:10,727 --> 00:05:13,896
‫- هل قال أحد أن نخلع السراويل؟‬
‫- لا. ولا حتى شيء يشبهه.‬

92
00:05:14,522 --> 00:05:16,858
‫أبقني على إطلاع. فكلابي تنبح.‬

93
00:05:17,984 --> 00:05:19,610
‫أي كلاب؟‬

94
00:05:19,986 --> 00:05:23,239
‫حسناً، اخترعت "ماري كوندو"‬
‫نظاماً لترتيب الفوضى،‬

95
00:05:23,323 --> 00:05:27,869
‫انظر إلى غرض وإن لم يجلب لك السعادة،‬
‫ألقه بعيداً. جربه أيها الرقيب.‬

96
00:05:27,952 --> 00:05:30,496
‫مرحباً أيتها الحمالتان الاحتياطيتان.‬
‫هل تجلبان لي السعادة؟‬

97
00:05:30,580 --> 00:05:33,708
‫نعم، فلديكما عروة بالأطراف وجلد جميل.‬

98
00:05:33,791 --> 00:05:36,544
‫أنا سعيد لأنكما في حياتي. سأحتفظ بهما.‬

99
00:05:36,627 --> 00:05:39,547
‫دعيني أجرب.‬
‫مرحباً يا كيس الفطر المجفف القديم،‬

100
00:05:39,630 --> 00:05:41,924
‫هل تجلب لي السعادة؟ نعم!‬

101
00:05:42,008 --> 00:05:45,303
‫تُقدم نكهة غنية وأصيلة‬
‫لكل من الحساء والشاي.‬

102
00:05:45,386 --> 00:05:47,513
‫سأحتفظ بها أيضاً. هذا ممتع.‬

103
00:05:47,597 --> 00:05:50,058
‫لا يمكنكم الاحتفاظ بكل شيء.‬
‫هذا ينافي الغرض.‬

104
00:05:50,141 --> 00:05:51,350
‫فهمت يا "إيمي".‬

105
00:05:51,434 --> 00:05:53,811
‫مرحباً أيتها القضية غير المحلولة،‬
‫هل تجلبين لي السعادة؟‬

106
00:05:53,895 --> 00:05:56,606
‫لا، أنت مملة وصعبة جداً. إلى اللقاء.‬

107
00:05:56,689 --> 00:06:00,151
‫الأغراض الشخصية فقط، "سكالي".‬
‫أخرج تلك القضية من القمامة.‬

108
00:06:00,234 --> 00:06:01,944
‫بحقك!‬

109
00:06:03,404 --> 00:06:06,866
‫نحتاج إلى التحدث عن "غوردن لانت".‬
‫وقبل أن تسأل: لم أطرده.‬

110
00:06:06,949 --> 00:06:09,577
‫نعم، لاحظت ذلك.‬
‫ظل يتبختر في المكان كالطاووس‬

111
00:06:09,660 --> 00:06:13,539
‫يحاول باستماتة أن يثيرني،‬
‫أنا كأنثى الطاووس غير الراغبة فيه.‬

112
00:06:13,623 --> 00:06:16,876
‫هل سمعت عن معرض لصنع البراميل‬
‫في متحف "بروكلين" الصناعي؟‬

113
00:06:16,959 --> 00:06:18,294
‫نعم.‬

114
00:06:19,837 --> 00:06:23,466
‫ألا يستحي؟ كان الباب مفتوحاً.‬
‫أراد أن يسمع الجميع.‬

115
00:06:23,549 --> 00:06:27,345
‫حسناً، لم أطرده لأني ظننتك تتصرف بجنون،‬
‫وخلت أنك قد تغير رأيك. لذلك...‬

116
00:06:27,428 --> 00:06:30,473
‫- اتصلت بكل الأماكن التي عمل بها.‬
‫- لم تفعل ذلك قبل أن تحضره؟‬

117
00:06:30,556 --> 00:06:33,392
‫لا. عادة نتفقد المراجع بعد وجود مشكلة.‬
‫هكذا يتم التوظيف.‬

118
00:06:33,476 --> 00:06:36,979
‫على كل، اتضح أنه لم يعمل‬
‫في شرطة "فيلادلفيا" من قبل.‬

119
00:06:37,063 --> 00:06:40,316
‫إذن فهو كاذب وعاهر، لماذا لا يزال هنا؟‬

120
00:06:40,399 --> 00:06:44,362
‫لأني بدأت أفكر.‬
‫لماذا قد يكذب؟ والإجابة هي...‬

121
00:06:44,445 --> 00:06:48,741
‫لأنه جاسوس وُضع هنا بواسطة‬
‫المفوض "كيلي". فكر في هذا،‬

122
00:06:48,825 --> 00:06:51,994
‫كنت بالقرب من نقباء يعارضونه.‬
‫"كيلي" يريد تلك الأسماء.‬

123
00:06:52,078 --> 00:06:55,414
‫أرسل "غوردن" إلى هنا لإغوائك.‬
‫إنه جاسوس.‬

124
00:06:55,498 --> 00:06:57,250
‫- مصيدة.‬
‫- فخ. الشيء نفسه.‬

125
00:06:57,333 --> 00:07:00,294
‫لكن، نعم، إنه أكثر الجواسيس‬
‫الجنسيين مللاً...‬

126
00:07:00,378 --> 00:07:02,630
‫- وهو هنا لاختراق قسم الشرطة.‬
‫- لا.‬

127
00:07:02,713 --> 00:07:06,634
‫أنت فقط تحاول جعل كل شيء كفيلم.‬
‫هذا عالم حقيقي، "بيرالتا".‬

128
00:07:06,717 --> 00:07:11,013
‫لا يوجد أي جواسيس في وسطنا.‬
‫أنا متأكد أن "غوردن" كذب لأجل الوظيفة.‬

129
00:07:11,097 --> 00:07:15,351
‫حقاً؟ فكيف إذن يكون في صورة الطاقم‬
‫القديمة هذه من الدائرة 36؟‬

130
00:07:15,935 --> 00:07:17,353
‫منطقة "كيلي" القديمة؟‬

131
00:07:17,437 --> 00:07:20,898
‫- أنت محق. "غوردن" مصيدة.‬
‫- أو جاسوس.‬

132
00:07:20,982 --> 00:07:23,818
‫- طنّ أيتها النحلة الصغيرة.‬
‫- حلّق أيها الطائر.‬

133
00:07:23,901 --> 00:07:26,195
‫- طنّ.‬
‫- حلّق.‬

134
00:07:26,279 --> 00:07:29,240
‫- طنّ.‬
‫- حلّق.‬

135
00:07:29,323 --> 00:07:31,200
‫نحن على وفاق. إنه جاسوس.‬

136
00:07:33,661 --> 00:07:37,373
‫- "هيتشكوك".‬
‫- رباه! لقد أفزعتني. معي شفرة حلاقة.‬

137
00:07:37,457 --> 00:07:40,960
‫- آسف. أحتاج إلى الحمام.‬
‫- لماذا؟ من حسن حظك أني لم أجرح نفسي.‬

138
00:07:41,043 --> 00:07:42,086
‫نعم. بالطبع.‬

139
00:07:42,545 --> 00:07:44,672
‫طاب يومك يا صاح.‬

140
00:07:45,423 --> 00:07:46,966
‫- أي أحد هنا؟‬
‫- لا.‬

141
00:07:47,049 --> 00:07:49,552
‫- لماذا نتقابل في الحمام؟‬
‫- منطقة لقاء رائعة.‬

142
00:07:49,635 --> 00:07:51,762
‫لا تحرك عينيك عليّ كـ "داريا".‬

143
00:07:51,846 --> 00:07:55,683
‫أرسل "كيلي" جاسوساً في وسطنا.‬
‫علينا أن نتكلم عن خطتنا.‬

144
00:07:55,766 --> 00:07:58,144
‫إليك الخطة. سأطرده.‬

145
00:07:58,227 --> 00:08:01,606
‫لا يمكنك فعل ذلك. في الأفلام...‬
‫عندما تكتشف أن هناك جاسوساً، لا تطرده،‬

146
00:08:01,689 --> 00:08:03,983
‫- إما تقتله...‬
‫- ليس خياراً.‬

147
00:08:04,066 --> 00:08:06,444
‫أعرف، نحن ضباط شرطة.‬
‫لا أحد يحب جانبك هذا.‬

148
00:08:06,527 --> 00:08:10,156
‫- أو نطلق مهمة مضادة للتجسس.‬
‫- فقط أريده أن يخرج من قسم الشرطة.‬

149
00:08:10,239 --> 00:08:13,367
‫إن استطعنا أن نثبت أن "كيلي"‬
‫أرسل جاسوساً إلى إحدى دوائره،‬

150
00:08:13,451 --> 00:08:16,204
‫ليغوي نقيب شرطة، سيبدو مظهره سيئاً جداً.‬

151
00:08:16,287 --> 00:08:18,581
‫- وكيف سنثبت ذلك؟‬
‫- بعملية "دراغون".‬

152
00:08:18,664 --> 00:08:22,168
‫"لا تكشف أي شيء، (غوردن) عدونا."‬

153
00:08:22,251 --> 00:08:24,212
‫- لا.‬
‫- عملت جاهداً على ذلك.‬

154
00:08:24,295 --> 00:08:29,091
‫ألن تعترف بهذا حتى؟‬
‫اسمع، لا بد من وجود دليل في حاسوبه المحمول‬

155
00:08:29,175 --> 00:08:33,221
‫نعم. لكنه لا يترك حاسوبه بعيداً عنه.‬
‫إنه في حقيبته دائماً.‬

156
00:08:33,304 --> 00:08:35,431
‫- كيف تعرف؟‬
‫- ألقيت نظرة على حقيبة عمله.‬

157
00:08:35,515 --> 00:08:38,142
‫- أنا متزوج، لكني ما زلت رجلاً.‬
‫- أختار أن أتجاهل ذلك.‬

158
00:08:38,226 --> 00:08:41,354
‫الآن، لو كان هناك مكان ما‬
‫حيث عليهم أن يفتشوا حقيبتك،‬

159
00:08:41,437 --> 00:08:44,982
‫مثل مطار أو متحف حتى؟‬

160
00:08:45,066 --> 00:08:46,651
‫لا. لا يمكنني.‬

161
00:08:46,734 --> 00:08:48,027
‫لا يمكنك؟‬

162
00:08:48,110 --> 00:08:50,530
‫سيد "لانت"،‬
‫أتود الذهاب إلى معرض صناعة البراميل؟‬

163
00:08:50,613 --> 00:08:53,533
‫نعم أيها النقيب "هولت"،‬
‫يمكنني ترتيب وقت لذلك.‬

164
00:08:54,325 --> 00:08:56,452
‫أحتاج إلى الاغتسال.‬

165
00:08:57,703 --> 00:09:01,374
‫لقد بحثت في مكتبي،‬
‫وتخلصت من كل شيء لم يجلب لي السعادة.‬

166
00:09:01,457 --> 00:09:05,002
‫- لم تتخلص من أي شيء.‬
‫- كلها تمنحني السعادة مثل صورة "نيكولاج"،‬

167
00:09:05,086 --> 00:09:08,089
‫منديل من أول موعد لي مع "جينيفيف"،‬

168
00:09:08,172 --> 00:09:11,342
‫بطاقة عيد ميلاد من طبيب المسالك البولية،‬
‫الطبيب الوحيد‬

169
00:09:11,425 --> 00:09:13,803
‫في طاقم دعم مسالكي البولية‬
‫الذي تذكر عيد ميلادي.‬

170
00:09:13,886 --> 00:09:18,349
‫حسناً. لا أظن أن "ماري كوندو" ستنفع هنا.‬
‫نحتاج إلى شيء أقوى.‬

171
00:09:18,432 --> 00:09:21,185
‫النظام النرويجي، "مانكينسمات".‬

172
00:09:21,269 --> 00:09:24,105
‫صممه منظمون إسكندنافيون‬

173
00:09:24,188 --> 00:09:27,733
‫يفعلون أشياء بصناديق صغيرة تبهرك جداً.‬

174
00:09:27,817 --> 00:09:29,277
‫نحتاج إلى "مانكينسمات".‬

175
00:09:29,360 --> 00:09:31,153
‫- "مانكينسمات"؟‬
‫- اسم مثير، صحيح؟‬

176
00:09:31,237 --> 00:09:35,199
‫بنظام "مانكينسمات"، تتخلص‬
‫من كل المتعلقات الشخصية إلا واحدة فقط.‬

177
00:09:35,283 --> 00:09:39,662
‫لا يمكنني فعل ذلك. هل من المفترض‬
‫أن أتخلص من حذاء جدي الأكبر؟‬

178
00:09:39,745 --> 00:09:42,123
‫كان لديه قدم طفل.‬
‫هذه وحشية.‬

179
00:09:42,206 --> 00:09:44,709
‫"مانكينسمات" ليس نظاماً وحشياً، إنه محرر.‬

180
00:09:44,792 --> 00:09:47,587
‫عندما تتشبث بهذه الأشياء،‬
‫فأنت تتشبث بالماضي‬

181
00:09:47,670 --> 00:09:50,089
‫ولا تترك مساحة للتجارب الجديدة.‬

182
00:09:50,172 --> 00:09:53,968
‫ما الشيء الوحيد الذي يجب أن أحتفظ به؟‬
‫فأس أم نسخة "بلوراي" لفيلم "ذا إنترن"؟‬

183
00:09:54,051 --> 00:09:55,303
‫يمكنك مشاهدته على الإنترنت.‬

184
00:09:55,386 --> 00:09:59,181
‫من دون إضافات. توجد جولة افتراضية‬
‫في "جولز كيتشين". أيتها المتوحشة.‬

185
00:09:59,265 --> 00:10:02,893
‫حسناً حضرة الرقيب، ماذا سيكون؟‬
‫صور أطفالك أم الحمالات؟‬

186
00:10:02,977 --> 00:10:07,732
‫لا يمكن لـ"تيري" التخلي عن عائلته،‬
‫لكن هذه حمالات رائعة.‬

187
00:10:07,815 --> 00:10:11,027
‫- أهي مميزة؟‬
‫- تباً. أخبرتك عن الجلد!‬

188
00:10:11,110 --> 00:10:12,862
‫"تيري"، أنت تتشبث.‬

189
00:10:14,030 --> 00:10:15,489
‫- "مانكينسمات".‬
‫- دوري.‬

190
00:10:15,573 --> 00:10:19,368
‫الاختيار بين دواء التشنج الخاص بي‬
‫وهذه اللعبة الدوارة.‬

191
00:10:19,452 --> 00:10:21,787
‫أظن أني اتخذت القرار الصائب.‬

192
00:10:22,538 --> 00:10:24,540
‫نسيت أنها تضيء.‬

193
00:10:24,624 --> 00:10:26,459
‫لقد اقترفت خطأً كبيراً.‬

194
00:10:26,542 --> 00:10:28,377
‫"متحف (بروكلين) الصناعي، الساعة 5:15 مساءً"‬

195
00:10:28,919 --> 00:10:31,631
‫انظر لهذا!‬
‫إنهم يضعون براميل الخمرة في الأمام.‬

196
00:10:31,714 --> 00:10:34,508
‫أكره عندما تغوي المتاحف السياح.‬

197
00:10:34,592 --> 00:10:38,471
‫- أظن أنه عليك تفقد حقيبتك، "غوردن".‬
‫- هذا ثمن صغير أدفعه.‬

198
00:10:38,554 --> 00:10:41,766
‫هذا ما أفكر فيه بالضبط.‬
‫الطرد في طريقه إليك.‬

199
00:10:41,849 --> 00:10:43,434
‫- عُلم.‬
‫- يُستحسن أن يفلح هذا.‬

200
00:10:43,517 --> 00:10:45,394
‫سأخرج بمذلة من هنا.‬

201
00:10:45,478 --> 00:10:47,438
‫- ماذا سيظن الناس؟‬
‫- اهدأ.‬

202
00:10:47,521 --> 00:10:50,733
‫لا يوجد أشخاص آخرون في هذا المتحف.‬

203
00:10:51,275 --> 00:10:54,987
‫شكراً جزيلاً لك. إليك الـ100 دولار.‬
‫استمتعت بالعمل معك.‬

204
00:10:55,071 --> 00:10:57,448
‫كان بوسعك سرقة الحقيبة وما كنت سأكترث.‬

205
00:10:57,531 --> 00:10:59,659
‫- لنكن أفضل يا "يانيا".‬
‫- حسناً.‬

206
00:10:59,742 --> 00:11:01,327
‫"يانيا".‬

207
00:11:01,952 --> 00:11:04,163
‫سيدي، أنا أنسخ القرص الصلب.‬

208
00:11:04,246 --> 00:11:06,165
‫عليك فقط أن تلهيه لـ...‬

209
00:11:06,248 --> 00:11:07,917
‫3 ساعات؟ يا إلهي!‬

210
00:11:08,000 --> 00:11:10,169
‫أتظن أنه يمكنك التحدث‬
‫عن البراميل لـ3 ساعات؟‬

211
00:11:10,252 --> 00:11:11,754
‫راقبني.‬

212
00:11:11,837 --> 00:11:15,257
‫"غوردن"، ألق نظرة على برميل الملح هذا‬
‫يعود لعام 1787.‬

213
00:11:15,341 --> 00:11:18,844
‫يبدو لي أنه من صنع صانع الأطواق العظيم،‬
‫"جوزايا ولدروف"‬

214
00:11:18,928 --> 00:11:21,472
‫الذي تعلّم الحرفة من والده،‬
‫"جيزايا ولدروف"‬

215
00:11:21,555 --> 00:11:24,225
‫- الذي تعلّمها بدوره من والده.‬
‫- لقد مللت أصلاً.‬

216
00:11:24,308 --> 00:11:28,479
‫الشرائح ليست مسطحة. إنها منحنية.‬
‫القاعدة تقريباً...‬

217
00:11:28,562 --> 00:11:30,606
‫كل برميل يُفحص قبل الاستخدام.‬

218
00:11:30,689 --> 00:11:34,860
‫السر هو أن شجر البلوط تمت معالجته وتشكيله‬
‫من قبل "جوشوا"، قريب "جوزايا"‬

219
00:11:34,944 --> 00:11:37,071
‫الذي كان صانع براميل وليس مطوقاً.‬

220
00:11:37,154 --> 00:11:39,031
‫هل ما زلت تتحدث عن البرميل نفسه؟‬

221
00:11:39,115 --> 00:11:41,992
‫أرجوك انتقل إلى برميل آخر.‬
‫يوجد الكثير من البراميل عندك.‬

222
00:11:42,076 --> 00:11:44,912
‫- لنلق نظرة على ذلك البرميل.‬
‫- حمداً للرب.‬

223
00:11:44,995 --> 00:11:48,624
‫إنه برميل ملح أيضاً.‬
‫مصنوع أيضاً في فترة 1780. الواقع...‬

224
00:11:48,707 --> 00:11:52,378
‫إنه مماثل للسابق.‬
‫لنراجع لماذا هو مثير للاهتمام.‬

225
00:11:52,461 --> 00:11:54,296
‫لا!‬

226
00:11:54,672 --> 00:11:59,051
‫بعد أن اختار كل منكم غرضاً واحداً،‬
‫سننتقل إلى المرحلة الثانية، التنظيف.‬

227
00:11:59,135 --> 00:12:03,597
‫في نظام "مانكينسمات"، لا نرمي المتعلقات،‬
‫بل نحرقها.‬

228
00:12:03,681 --> 00:12:05,182
‫ماذا؟ ألا يمكننا التبرع بهذه الأشياء؟‬

229
00:12:05,266 --> 00:12:09,061
‫حتى تذهب إلى مؤسسة "غودويل" بعد العمل‬
‫وتشتري هذه الحمالات؟‬

230
00:12:09,145 --> 00:12:11,480
‫- لا.‬
‫- الآن، في نظام "مانكينسمات" الحقيقي‬

231
00:12:11,564 --> 00:12:15,317
‫تضع كل متعلقاتك على عوامة وتدفعها في البحر‬

232
00:12:15,401 --> 00:12:17,653
‫وتشعل فيها النيران بسهم مشتعل.‬

233
00:12:17,736 --> 00:12:21,449
‫- لكن لأنه ليس لدينا رامٍ...‬
‫- أنا رامية. لديّ 6 أقواس في سيارتي.‬

234
00:12:21,907 --> 00:12:22,950
‫حقاً؟‬

235
00:12:26,162 --> 00:12:27,455
‫أطلقي.‬

236
00:12:31,667 --> 00:12:34,211
‫- "مانكينسمات".‬
‫- "مانكينسمات".‬

237
00:12:34,295 --> 00:12:36,172
‫"مانكينسمات".‬

238
00:12:36,881 --> 00:12:39,508
‫هل راجعت محتويات حاسوب "غوردن"؟‬
‫هل وجدت أي شيء؟‬

239
00:12:39,592 --> 00:12:44,680
‫- حسناً...‬
‫- هل تقول ذلك فعلاً؟‬

240
00:12:44,763 --> 00:12:49,226
‫لم أجد أي شيء. ولا حتى بريد إلكتروني‬
‫واحد بين "كيلي" و"غوردن".‬

241
00:12:49,310 --> 00:12:53,022
‫- هل بعت نفسي في المتحف مقابل لا شيء.‬
‫- ليس مقابل لا شيء. لقد استمتعنا.‬

242
00:12:53,105 --> 00:12:56,066
‫نتسلل ونعطي الناس رشوة‬
‫ونكذب ونسرق أشياء...‬

243
00:12:56,150 --> 00:12:58,903
‫أن أدع زوجي يسألني‬
‫لماذا رائحتي مثل البراميل؟‬

244
00:12:58,986 --> 00:13:00,988
‫- جدياً؟ ماذا قلت؟‬
‫- أخبرته بكل شيء.‬

245
00:13:01,071 --> 00:13:03,532
‫تفهم الأمر، حتى أريته صورة "غوردن".‬

246
00:13:03,616 --> 00:13:08,787
‫فكرة أن أكون في المتحف‬
‫مع ذلك العاهر؟ طردني إلى غرفة الضيوف.‬

247
00:13:08,871 --> 00:13:11,373
‫- حضرة النقيب "هولت"، هل أنت بالداخل؟‬
‫- ماذا يريد؟‬

248
00:13:11,457 --> 00:13:13,876
‫أتظن أنه عرف أي شيء مما حدث‬
‫في متحف البراميل؟‬

249
00:13:13,959 --> 00:13:16,170
‫أردت التكلم بخصوص شيء حدث‬
‫في متحف البراميل.‬

250
00:13:16,253 --> 00:13:18,047
‫تباً. أظن أنه يعرف. هذا سيئ.‬

251
00:13:18,130 --> 00:13:20,174
‫كلما أطلنا الحديث، زاد الارتياب.‬

252
00:13:20,257 --> 00:13:22,676
‫- أخبره أن يدخل.‬
‫- ادخل.‬

253
00:13:25,054 --> 00:13:27,097
‫أفضّل مناقشة هذه المسألة على انفراد.‬

254
00:13:27,181 --> 00:13:29,767
‫أي شيء تود قوله لي،‬
‫يمكنك قوله أمام "بيرالتا".‬

255
00:13:29,850 --> 00:13:33,771
‫- حسناً. أُرسلتُ إلى هنا للتجسس عليك.‬
‫- ماذا؟ أنا مصدوم للغاية.‬

256
00:13:33,854 --> 00:13:35,481
‫كلانا مصدومان.‬

257
00:13:35,564 --> 00:13:39,318
‫يعرف "كيلي" أنك تحشد النقباء‬
‫لمعارضته. طلب مني أن أعرف من هم...‬

258
00:13:39,401 --> 00:13:41,320
‫لكني قررت أني لن أساعده.‬

259
00:13:41,403 --> 00:13:44,073
‫- لم لا؟‬
‫- لقد أغرمت بك.‬

260
00:13:44,156 --> 00:13:45,950
‫ماذا؟‬

261
00:13:46,033 --> 00:13:47,826
‫هذا صادم جداً.‬

262
00:13:47,910 --> 00:13:49,620
‫جدياً هذه المرة. ماذا؟‬

263
00:13:51,705 --> 00:13:55,084
‫كانت الخطة أن أضعف دفاعاتك بإثاراتي الوقحة‬

264
00:13:55,167 --> 00:13:57,836
‫ما كنت سأقول "وقحة"‬
‫بقدر ما هي غير قابلة للكشف.‬

265
00:13:57,920 --> 00:14:00,798
‫كنت واضحاً جداً.‬
‫ارتديت ربطة عنق بعقدة فردية.‬

266
00:14:00,881 --> 00:14:03,592
‫ربما أيضاً لديّ علامة حول عنقي‬
‫مكتوب فيها "دي تي إف".‬

267
00:14:03,676 --> 00:14:05,135
‫"خلاعة فادحة شعواء".‬

268
00:14:05,219 --> 00:14:06,887
‫- لا.‬
‫- بالضبط.‬

269
00:14:06,971 --> 00:14:09,306
‫المغازلة كانت جزءاً من الحيلة.‬
‫لم تعن لي شيئاً.‬

270
00:14:09,390 --> 00:14:11,934
‫لكن بعد ذلك، في متحف البراميل،‬
‫شعرت بالإثارة.‬

271
00:14:12,017 --> 00:14:14,812
‫ليس أمراً مفاجئاً.‬
‫إنه جو مشحون بالإثارة الجنسية.‬

272
00:14:14,895 --> 00:14:17,898
‫منحنيات الشرائح والمسامير وجوف البرميل‬
‫وفتحة البرميل.‬

273
00:14:17,982 --> 00:14:20,109
‫بدأت أسمع حديثاً جنسياً، الآن.‬

274
00:14:20,192 --> 00:14:24,071
‫- فتحة البرميل هي أقل جزء إثارة.‬
‫- بالطبع. فتحة البرميل... أكمل.‬

275
00:14:24,154 --> 00:14:28,409
‫حضرة النقيب، يهمني أمرك كثيراً‬
‫لدرجة أني أرفض القيام بعمل "كيلي" القذر.‬

276
00:14:28,492 --> 00:14:30,369
‫لهذا أقدم استقالتي.‬

277
00:14:30,452 --> 00:14:33,497
‫- هذا مشرف جداً. استقالتك مقبولة.‬
‫- لا. هذه قد تكون فرصتنا.‬

278
00:14:33,581 --> 00:14:36,458
‫يمكننا تحويل عميل "كيلي" إلى عميل مزدوج.‬

279
00:14:36,542 --> 00:14:39,795
‫عملية "دابل دراغون". إنها تبدأ في الحدوث.‬

280
00:14:39,879 --> 00:14:42,381
‫لا أريد ممارسة ألعاب أفلام التجسس هذه.‬

281
00:14:42,464 --> 00:14:45,134
‫- قد يرتد علينا الأمر.‬
‫- أو قد يرتد عليه.‬

282
00:14:45,217 --> 00:14:47,511
‫- ماذا؟‬
‫- "غوردن"، ألديك أي دليل قوي...‬

283
00:14:47,595 --> 00:14:50,264
‫- أن "كيلي" أرسلك إلى هنا؟‬
‫- لا شيء كتابي. نتواصل بشكل شخصي فقط.‬

284
00:14:50,347 --> 00:14:53,601
‫اتصل بـ"كيلي". رتب معه موعداً.‬
‫سنضع لك جهاز تجسس‬

285
00:14:53,684 --> 00:14:57,062
‫ويكون لدينا تسجيل للمفوض‬
‫يعترف فيه أنه يتجسس على نقبائه.‬

286
00:14:57,146 --> 00:14:59,440
‫قد تنجح،‬
‫لكني محال أن أضع "غوردن" في ذلك الموقف.‬

287
00:14:59,523 --> 00:15:02,985
‫- سأفعل أي شيء لك أيها النقيب "هولت".‬
‫- شكراً. كما يمكنك مناداتني "رايموند".‬

288
00:15:03,068 --> 00:15:06,196
‫- النقيب "رايموند هولت".‬
‫- لا أظن أن هذه فكرة جيدة.‬

289
00:15:06,280 --> 00:15:08,574
‫صحيح، هذا مبالغ فيه.‬
‫ما كان يجب أن يحدث هذا أبداً.‬

290
00:15:08,657 --> 00:15:10,242
‫- أتفق معك.‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

291
00:15:10,326 --> 00:15:13,621
‫هل فاتني شيء ما؟ كنت واقفاً هنا‬
‫طوال الوقت. ما الذي فاتني؟‬

292
00:15:14,246 --> 00:15:15,998
‫ما الذي فاتني؟‬

293
00:15:16,081 --> 00:15:17,666
‫ما الذي فاتني؟‬

294
00:15:17,750 --> 00:15:19,627
‫أيمكنني التقاط بضع صور لمكتبك؟‬

295
00:15:19,710 --> 00:15:21,837
‫أريد تقديمها لـ"أورغانيزرز كورتلي".‬

296
00:15:21,921 --> 00:15:23,923
‫- ماذا؟‬
‫- أهناك مجلة عن التنظيم؟‬

297
00:15:24,006 --> 00:15:26,508
‫أجل، أريد أن يتم تقديمي‬
‫على أني أفضل منظمة في الشهر.‬

298
00:15:26,592 --> 00:15:30,137
‫تخيلاني على الغلاف‬
‫بوجود كثير من الأوشحة تتطاير حولي،‬

299
00:15:30,220 --> 00:15:33,057
‫وأنا أحملها وأقول، "هذه أوشحة كثيرة جداً.‬

300
00:15:33,140 --> 00:15:35,559
‫علينا أن نتصرف!"‬

301
00:15:35,643 --> 00:15:36,727
‫حسناً.‬

302
00:15:37,811 --> 00:15:39,521
‫أيمكنك فتح الأدراج؟‬

303
00:15:39,605 --> 00:15:42,274
‫إن أردت أن يتم تقديمك،‬
‫فعليك أن تريهم ما تخفيه.‬

304
00:15:42,358 --> 00:15:46,904
‫لا، هناك ملفات قضايا هنا.‬
‫لا أريد لمعلومات حساسة أن تُنشر.‬

305
00:15:46,987 --> 00:15:50,658
‫سأخفي الأغراض الشخصية.‬
‫هيا، هذه هي الفرصة.‬

306
00:15:52,326 --> 00:15:55,454
‫جدياً "تيري"؟ ألم ترم الحمالات؟‬

307
00:15:55,537 --> 00:15:59,875
‫هذا ظلم. لقد رميت الحذاء الصغير‬
‫لجدي الأكبر "إلين".‬

308
00:15:59,959 --> 00:16:03,170
‫لماذا تبقيها معك؟ لم أرك ترتديها.‬

309
00:16:03,253 --> 00:16:07,508
‫لم أفعل. رأيتها في المتجر،‬
‫إنها أفضل من حمالاتي.‬

310
00:16:07,591 --> 00:16:09,134
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

311
00:16:09,218 --> 00:16:12,763
‫أطراف بعروة وجلد!‬
‫لا يمكنني مواصلة وصفها!‬

312
00:16:12,846 --> 00:16:14,932
‫- حسناً، اهدأ.‬
‫- أنا آسف.‬

313
00:16:15,015 --> 00:16:17,393
‫لقد اشتريتها قبل أن أخضع لاختبار الملازم.‬

314
00:16:17,476 --> 00:16:20,062
‫كنت سأرتديها في أول يوم لي وأنا ملازم.‬

315
00:16:20,145 --> 00:16:21,355
‫لكني رسبت في الاختبار.‬

316
00:16:21,438 --> 00:16:25,359
‫فكرت في أن أحتفظ بهما في حال نجحت.‬

317
00:16:25,442 --> 00:16:28,570
‫لكني سأكون صريحاً، هذا لن يحدث أبداً.‬

318
00:16:29,947 --> 00:16:34,159
‫سأرميهما. يمكنك التقاط صورتك الآن.‬

319
00:16:39,498 --> 00:16:41,083
‫الموعد النهائي غداً.‬

320
00:16:41,709 --> 00:16:44,712
‫إننا نسمع من على بعد.‬
‫هل علينا فعلاً أن نتنكر؟‬

321
00:16:44,795 --> 00:16:46,463
‫نعم يا "كارماين". علينا ذلك.‬

322
00:16:46,547 --> 00:16:49,466
‫نسيت اخبارك.‬
‫اسمك التنكري هو "كارماين فرانش".‬

323
00:16:49,550 --> 00:16:51,719
‫لديك انتفاخ رئوي،‬
‫وأعز أصدقائك هو طائرك الأليف.‬

324
00:16:51,802 --> 00:16:54,596
‫- لست متأكداً إن كان يعجبني هذا.‬
‫- لو جعلت نفسك رائعاً، لن تُصدق.‬

325
00:16:54,680 --> 00:16:56,765
‫بالمناسبة، اسمي "جاكسون فوكس".‬

326
00:16:56,849 --> 00:16:59,476
‫لاعب في الدوري الأمريكي لكرة السلة‬
‫و"ليبرون جيمس" أعز أصدقائي.‬

327
00:16:59,560 --> 00:17:00,894
‫ها هو "كيلي" يأتي.‬

328
00:17:00,978 --> 00:17:02,146
‫إذن يا سيد "لانت".‬

329
00:17:02,229 --> 00:17:05,733
‫- سعدت برؤيتك. لماذا هذه المقابلة؟‬
‫- النقيب "هولت" وقسم الشرطة...‬

330
00:17:05,816 --> 00:17:07,483
‫هكذا "غوردن".‬
‫استدرجه في الحديث.‬

331
00:17:07,568 --> 00:17:12,239
‫إنه يتآمر عليك مع نقباء.‬
‫طلب مني أن أساعده في الإيقاع بك.‬

332
00:17:12,321 --> 00:17:14,324
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- إنه يغشنا للمرة الثانية.‬

333
00:17:14,407 --> 00:17:16,702
‫يتنصت "هولت" من سيارة المراقبة تلك.‬

334
00:17:16,785 --> 00:17:19,329
‫- "غوردن"، أما زال بوسعك سماعي؟‬
‫- نعم.‬

335
00:17:19,413 --> 00:17:21,080
‫أنت تكشفنا يا صاح.‬

336
00:17:23,416 --> 00:17:24,877
‫مرحباً يا "رايموند".‬

337
00:17:24,960 --> 00:17:27,378
‫- سعدت برؤيتك. اسحب كرسياً.‬
‫- كف عن هذا.‬

338
00:17:27,463 --> 00:17:30,883
‫كف عن تغطية شرك‬
‫بابتسامة جميلة كحلوى السكر.‬

339
00:17:30,966 --> 00:17:33,969
‫- أحب حلوى السكر.‬
‫- الجميع يحب حلوى السكر، "جون كيلي".‬

340
00:17:34,053 --> 00:17:36,805
‫الآن، اعترف أنك أرسلت هذا الحقير الممل‬
‫للإيقاع بـ"هولت".‬

341
00:17:36,889 --> 00:17:40,059
‫أنتما الجاسوسان، بناءً على تنكركما.‬

342
00:17:40,142 --> 00:17:42,436
‫لا. في الوقع، إنهما شخصيتانا الحقيقيتان،‬

343
00:17:42,519 --> 00:17:45,731
‫لاعب كرة سلة محترف ورجل له طائر صديق.‬

344
00:17:45,814 --> 00:17:47,733
‫الأمر غير متعلق بالتنكر.‬

345
00:17:47,816 --> 00:17:51,111
‫كل ما سجلته على جهاز تنصتك يدل‬

346
00:17:51,195 --> 00:17:53,405
‫على أني من تم التجسس عليه.‬

347
00:17:54,364 --> 00:17:55,741
‫أُغلقت القضية.‬

348
00:17:55,824 --> 00:18:00,454
‫أتشوق لتشغيل ذلك التسجيل للعمدة‬
‫ستبدو سيئاً جداً، "رايموند".‬

349
00:18:00,537 --> 00:18:03,916
‫- لن تفلت بفعلتك هذه، "كيلي"...‬
‫- لقد أفلتُ فعلاً.‬

350
00:18:03,999 --> 00:18:07,544
‫أرسلتُ "لانت" ليكتشف أي نقباء حشدتهم ضدي.‬

351
00:18:07,628 --> 00:18:12,049
‫ثم قررت أنك تريد التجسس‬
‫على مفوض شرطة "نيويورك".‬

352
00:18:12,132 --> 00:18:14,635
‫أحدهم أطلق النار على نفسه.‬

353
00:18:14,718 --> 00:18:18,263
‫قدم لي خدمة. ضع استقالتك‬
‫على مكتبي في الصباح.‬

354
00:18:18,347 --> 00:18:21,642
‫آسف يا سيدي. هذا كله خطأي.‬
‫فشلت عملية "دابل دراغون".‬

355
00:18:21,725 --> 00:18:27,189
‫هذا صحيح.‬
‫إلا إن فكر أحد في عمل خطة بديلة.‬

356
00:18:27,272 --> 00:18:29,775
‫- هل فعلت شيئاً رائعاً؟‬
‫- في غاية الروعة.‬

357
00:18:29,858 --> 00:18:34,029
‫لقد فتشت في أفلام "توم كروز"‬
‫في "هوم بوكس أوفيس"،‬

358
00:18:34,113 --> 00:18:35,781
‫وأدركت شيئاً...‬

359
00:18:35,864 --> 00:18:39,701
‫في مهمة التجسس، هناك دائماً حبكة أخرى.‬

360
00:18:39,785 --> 00:18:41,036
‫ماذا تقول؟‬

361
00:18:41,120 --> 00:18:43,038
‫عرفت أنك ستخدعنا مرة أخرى.‬

362
00:18:43,122 --> 00:18:45,958
‫لذا زرعت ميكروفوناً في حاملة المناديل.‬

363
00:18:46,041 --> 00:18:49,419
‫وآخر في إناء الزهور. والكاتشب؟‬
‫والخردل؟ هناك ميكروفونات في كل منها.‬

364
00:18:49,503 --> 00:18:50,963
‫- أين؟‬
‫- في الأطراف.‬

365
00:18:51,046 --> 00:18:53,757
‫- رائع. أين الميكروفونات الأخرى؟‬
‫- ولا في أي مكان.‬

366
00:18:53,841 --> 00:18:56,593
‫لكن توجد كاميرااات...‬

367
00:18:56,677 --> 00:19:00,264
‫توجد كاميرا هنا وواحدة أخرى وأخرى.‬

368
00:19:00,347 --> 00:19:02,057
‫لقد صورتك وسجلت كلامك. قُضي عليك.‬

369
00:19:02,141 --> 00:19:05,769
‫الشيء الوحيد الذي سيكون على مكتبك‬
‫في الصباح هو قائمة بطلباتي.‬

370
00:19:05,853 --> 00:19:08,772
‫- عملية "تريبل دراغون" اكتملت.‬
‫- لقد أسميتها.‬

371
00:19:08,856 --> 00:19:12,526
‫لم أسمها فحسب،‬
‫وإنما "تريبل دراغون" تدل على شيء آخر.‬

372
00:19:12,609 --> 00:19:15,529
‫"شخصان صالحان يؤديان توجيهات إنفاذ القانون‬

373
00:19:15,612 --> 00:19:18,323
‫بسرعة ضد (غوردن) عدونا". "تريبل دراغون"!‬

374
00:19:18,407 --> 00:19:21,201
‫هذا أفضل شيء حدث على الإطلاق.‬

375
00:19:21,493 --> 00:19:24,413
‫ليس بالنسبة إليك، بالتأكيد.‬
‫هذا سيئ بالنسبة إليك.‬

376
00:19:25,164 --> 00:19:27,791
‫ما كل هذه الخردة على مكتبي؟‬

377
00:19:27,875 --> 00:19:29,585
‫هذا ليس كنظام "مانكينسمات".‬

378
00:19:29,668 --> 00:19:31,712
‫مواد دراسية لاختبار الملازم.‬

379
00:19:31,795 --> 00:19:34,173
‫لا يمكنك الاستسلام.‬
‫ستخضع للاختبار مرة أخرى‬

380
00:19:34,256 --> 00:19:36,842
‫ستنجح فيه، وترتديهما.‬

381
00:19:36,925 --> 00:19:39,678
‫حمالات الملازم. لقد أخذتهما من القمامة.‬

382
00:19:39,928 --> 00:19:43,473
‫لا، كانت مغطاة بمواد لزجة.‬
‫اشتريت لك اثنتين جديدتين. بالجلد وكل شيء.‬

383
00:19:44,057 --> 00:19:45,684
‫بعض الأشياء تستحق التشبث بها.‬

384
00:19:45,767 --> 00:19:50,105
‫كنت مخطئة. أو "نايلز بونكامف"،‬
‫مخترع "مانكينسمات" كان مخطئاً.‬

385
00:19:50,189 --> 00:19:52,816
‫- أجل، ذلك الرجل مغفل.‬
‫- كان مغفلاً.‬

386
00:19:52,900 --> 00:19:56,737
‫تخلص من كل ملابسه‬
‫ومات من البرد في انجراف ثلجي.‬

387
00:19:56,820 --> 00:19:59,198
‫لماذا لم تخبرينا بهذا قبل أن نحرق كنوزنا؟‬

388
00:19:59,281 --> 00:20:00,991
‫8 صور لأبي اشتعلت.‬

389
00:20:01,074 --> 00:20:03,869
‫هل يعني هذا أنه بوسعنا الاحتفاظ‬
‫بالمتعلقات الشخصية في المكتب؟‬

390
00:20:03,952 --> 00:20:08,207
‫تحت شرط واحد. لا أحد يخبر "بروس"‬
‫من مجلة "أورغانيزرز كورتلي".‬

391
00:20:08,290 --> 00:20:10,417
‫بالتأكيد، لن أتواصل مع "بروس".‬

392
00:20:10,500 --> 00:20:12,127
‫شكراً لك.‬

393
00:20:12,211 --> 00:20:13,587
‫أنت صديقة جيدة.‬

394
00:20:13,670 --> 00:20:15,422
‫"صباح اليوم التالي"‬

395
00:20:17,007 --> 00:20:19,134
‫صباح الخير، حضرة النقيب "هولت".‬
‫يبدو أنك منتعش.‬

396
00:20:19,593 --> 00:20:21,261
‫لم أنم البتة.‬

397
00:20:21,345 --> 00:20:24,556
‫لنقل أن "كيفين" لم يعد يتركني‬
‫في غرفة الضيوف.‬

398
00:20:24,640 --> 00:20:26,350
‫رائع. والدايّ...‬

399
00:20:26,433 --> 00:20:30,562
‫"بدآ يفعلانها". هذا كان غريباً.‬
‫عنوان شريطك الجنسي.‬

400
00:20:30,646 --> 00:20:33,273
‫المهم، كيف سار الأمر مع المفوض "كيلي"؟‬

401
00:20:33,357 --> 00:20:36,944
‫أعطيته قائمة بمتطلباتي،‬
‫وافق على الرجوع عن "الشرطة اليقظة".‬

402
00:20:37,027 --> 00:20:40,280
‫- رائع.‬
‫- ليس هذا كل شيء، لديّ شيء للقسم.‬

403
00:20:40,364 --> 00:20:43,617
‫طائرة حربية؟ كيف حصلت عليها؟‬
‫ليست لدينا ميزانية.‬

404
00:20:43,700 --> 00:20:47,162
‫ليست طائرة حربية.‬
‫جعلته يعيد فتح الطابق الأول.‬

405
00:20:50,457 --> 00:20:53,252
‫عاد لطبيعته. إنه جميل.‬

406
00:20:53,335 --> 00:20:56,171
‫- شكراً لك، سيدي.‬
‫- ما كنت سأفعل هذا من دونك.‬

407
00:20:56,255 --> 00:20:59,132
‫أريد أن أدعوك الليلة‬
‫على عشاء كتعبير عن شكري.‬

408
00:20:59,216 --> 00:21:03,595
‫سيكون عليّ تأجيل هذا.‬
‫أنا و"إيمي" لدينا خطط.‬

409
00:21:03,679 --> 00:21:06,306
‫رغم أني متأكد جداً أنك ستوافق.‬

410
00:21:06,390 --> 00:21:08,517
‫هذا إذن برميل ملح.‬

411
00:21:08,600 --> 00:21:11,061
‫صنعه "جوزايا ولدروف"، الذي تعلّم الحرفة‬

412
00:21:11,144 --> 00:21:14,773
‫من والده "جيزايا ولدروف"،‬
‫الذي بدوره تعلّم...‬

413
00:21:14,856 --> 00:21:17,567
‫- هذه فكرة سيئة. آسف.‬
‫- لا تتوقف.‬

414
00:21:17,985 --> 00:21:22,656
‫حسناً. "جوشوا"، قريب "جوزايا"،‬
‫كان صانع براميل وليس صانع أطواق.‬

415
00:21:22,739 --> 00:21:23,991
‫يا إلهي!‬

416
00:21:28,203 --> 00:21:30,122
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬

