﻿1
00:01:05,898 --> 00:01:07,333
‫"إرسال (إس 7)، الرجاء الحذر"

2
00:01:07,464 --> 00:01:10,244
‫"أغلقوا الطريق في الاتجاهين
‫لا تسمحوا بدخول أحد"

3
00:01:11,156 --> 00:01:14,850
‫"(ترايسي)، ضع المسدس على الأرض الآن
‫وسيعود الجميع إلى بيوتهم سالمين"

4
00:01:34,575 --> 00:01:36,052
‫تعال انظر إلى هذا

5
00:01:36,703 --> 00:01:40,307
‫يا إلهي! ما الذي فعل هذا به؟

6
00:01:46,956 --> 00:01:50,866
‫"قاتل الطفل"

7
00:01:54,255 --> 00:01:58,904
‫"قبل 3 أيام"

8
00:03:25,926 --> 00:03:27,317
‫أنت تمزح؟

9
00:03:31,358 --> 00:03:33,400
‫ألم يعجبك المصباح؟

10
00:03:36,440 --> 00:03:39,264
‫إنه مصباح جيد جداً

11
00:03:41,003 --> 00:03:43,609
‫ما الأمر؟ ألم يتلاءم مع ألوان بيتك؟

12
00:03:45,217 --> 00:03:47,302
‫هل لديك حساسية من البلاستيك؟

13
00:03:50,474 --> 00:03:56,295
‫أخبرني، أريد أن أعرف
‫لأني لا أريد إغضابك مرة أخرى

14
00:03:58,599 --> 00:03:59,989
‫ماذا؟

15
00:04:01,465 --> 00:04:02,856
‫ماذا؟

16
00:04:04,376 --> 00:04:07,330
‫ما الذي يحدث لي أيها الوغد؟

17
00:04:08,244 --> 00:04:12,762
‫أخبرني أو أمتني لأنني مستعد

18
00:04:13,327 --> 00:04:15,195
‫أنا مستعد تماماً

19
00:04:16,237 --> 00:04:18,280
‫فهيا

20
00:04:19,235 --> 00:04:21,277
‫هيا أيها الوغد

21
00:04:36,179 --> 00:04:37,568
‫(أنجونا)؟

22
00:04:49,822 --> 00:04:52,253
‫حسناً، إذن، أنهت عملها في (نيويورك)

23
00:04:52,385 --> 00:04:55,035
‫- نعم
‫- هل اكتشفت شيئاً؟

24
00:04:55,382 --> 00:04:58,553
‫استطاعت التحدث إلى (ماريا كانيليس)
‫في سجن (رايكرز)

25
00:04:58,902 --> 00:05:00,292
‫وبعد؟

26
00:05:01,509 --> 00:05:06,113
‫يبدو أن قصتها متطابقة تقريباً
‫مع قصتي (هوفستادر) و(مايتلاند)

27
00:05:06,939 --> 00:05:11,196
‫إذن، اكتشفت عصبة وطنية
‫من قتلة الأطفال المتهمين ظلماً؟

28
00:05:12,196 --> 00:05:14,108
‫- هل من شيء آخر؟
‫- لا

29
00:05:14,282 --> 00:05:16,802
‫أخبركم فقط بكل ما أخبرتني به

30
00:05:17,410 --> 00:05:20,799
‫- وأين هي الآن؟
‫- عائدة إلى (دايتون)

31
00:05:21,190 --> 00:05:24,362
‫عائدة إلى (دايتون)، لماذا؟

32
00:05:24,882 --> 00:05:26,403
‫تعرف نمط العمل يا (هاوي)

33
00:05:26,576 --> 00:05:29,227
‫تبدأ في المدينة (إيه)
‫التي تقودك إلى المدينة (بي)

34
00:05:29,619 --> 00:05:32,919
‫وما تتعلمه هناك يعيدك إلى (إيه)
‫وأنت مطلع على الأمور

35
00:05:33,355 --> 00:05:34,918
‫أظن أنها تعرف أكثر مما تفصح عنه

36
00:05:37,047 --> 00:05:41,089
‫نعم، ربما تنتظر ربط الأمور ببعضها

37
00:05:42,870 --> 00:05:44,825
‫أنت من قلت لنا أن نثق بها يا (هاورد)

38
00:05:44,955 --> 00:05:48,300
‫فلم لا نفعل هذا
‫ونرى إلى أين ستوصلنا؟ حسناً؟

39
00:05:48,430 --> 00:05:50,255
‫نعم، حسناً

40
00:05:51,516 --> 00:05:54,252
‫- كيف كان أسبوعك؟
‫- لا بأس به

41
00:05:55,599 --> 00:05:56,945
‫صحيح؟

42
00:06:01,160 --> 00:06:03,941
‫اسمعي يا عزيزتي
‫أنت تفعلين كل ما يُفترض أن تفعليه

43
00:06:04,505 --> 00:06:07,460
‫تحضرين لاختبار تطوير التعليم العام
‫وتحضرين كل الاجتماعات

44
00:06:07,937 --> 00:06:09,718
‫وعينات بولك خالية من المخدرات

45
00:06:09,936 --> 00:06:12,454
‫استمري في ذلك وابقي ممتنعة

46
00:06:12,890 --> 00:06:14,715
‫وبعد شهرين تعودين إلى المحكمة

47
00:06:14,845 --> 00:06:19,625
‫وأخمن أن القاضي سيخفض تهمتك
‫إلى جنحة، وستكونين قضيت مدة العقوبة

48
00:06:22,623 --> 00:06:25,447
‫هل ذهبت إلى ورشة عمل تربية الأبناء
‫هذا الأسبوع؟

49
00:06:27,053 --> 00:06:29,878
‫ليس هذا الأسبوع، لأن الطفل مرض

50
00:06:31,051 --> 00:06:32,962
‫هل أبلغت مدربتك؟

51
00:06:33,875 --> 00:06:37,567
‫أرسلت إليها رسالة نصية
‫لكنها لم ترد لتقول إنها رأتها

52
00:06:38,523 --> 00:06:39,914
‫سأهتم أنا بذلك

53
00:06:49,559 --> 00:06:50,950
‫(إريك ستاندر)؟

54
00:06:57,292 --> 00:06:59,376
‫آسفة، المعذرة، من هنا

55
00:07:21,101 --> 00:07:24,229
‫هل من أخبار عن الكتلة الرمادية
‫التي وجدوها في الحظيرة؟

56
00:07:24,401 --> 00:07:27,141
‫ليس بعد، لكن آمل أن نعرف قريباً

57
00:07:44,213 --> 00:07:45,691
‫"مركز (نيو ليف) للتعافي"

58
00:07:45,822 --> 00:07:48,645
‫"المعذرة، أريد تذكير الجميع"

59
00:07:48,776 --> 00:07:53,556
‫أن من يرتدي بلوزة بقلنسوة هنا
‫فيجب أن يبعدها عن وجهه إلى الوراء

60
00:07:55,294 --> 00:07:56,684
‫شكراً

61
00:07:57,943 --> 00:07:59,681
‫السيد صاحب القلنسوة الخضراء

62
00:08:14,583 --> 00:08:15,974
‫سيدي

63
00:08:29,050 --> 00:08:30,441
‫سيدي

64
00:08:31,266 --> 00:08:32,657
‫سيدي

65
00:08:38,262 --> 00:08:42,042
‫"ساقٍ في وسط البلدة يُعتقل
‫بتهمة قتل طفل"

66
00:09:02,244 --> 00:09:03,590
‫يوم شاق؟

67
00:09:04,503 --> 00:09:06,068
‫بل غريب

68
00:09:08,631 --> 00:09:09,977
‫غريب كيف؟

69
00:09:14,713 --> 00:09:16,625
‫كان هناك رجل...

70
00:09:18,015 --> 00:09:19,361
‫غريب وحسب

71
00:09:29,007 --> 00:09:30,788
‫أتمانع إذا طلبنا طعاماً جاهزاً الليلة؟

72
00:09:30,919 --> 00:09:33,873
‫فكرة الطهي الآن...

73
00:09:41,693 --> 00:09:43,474
‫سأذهب للاستلقاء قليلاً

74
00:09:45,167 --> 00:09:47,863
‫نادني عندما يصل الطعام، حسناً؟

75
00:10:02,547 --> 00:10:03,981
‫الطعام هنا

76
00:10:32,220 --> 00:10:33,742
‫انهضي يا عزيزتي

77
00:10:33,916 --> 00:10:35,262
‫عزيزتي، انهضي

78
00:10:37,087 --> 00:10:39,868
‫- هيا يا (جيني)، انهضي
‫- أرجوك

79
00:10:39,998 --> 00:10:41,389
‫- (جيني)، هيا
‫- أرجوك دعني وحدي

80
00:10:41,475 --> 00:10:43,778
‫- حبيبتي، لا، لا، لا
‫- دعني وشأني يا (رالف)

81
00:10:43,908 --> 00:10:45,298
‫- هذا يكفي، هيا
‫- أرجوك يا (رالف)

82
00:10:45,428 --> 00:10:47,253
‫- يجب أن تتمالكي نفسك
‫- (رالف)، لا أريد هذا

83
00:10:47,384 --> 00:10:49,426
‫- تمالكي نفسك، هيا
‫- لا، أتمالك نفسي؟

84
00:10:49,557 --> 00:10:51,512
‫- تمالكي...
‫- أتمالك نفسي؟

85
00:10:51,816 --> 00:10:55,465
‫- يا إلهي! أتمالك نفسي
‫- نعم يا (جيني)

86
00:10:55,595 --> 00:10:58,072
‫يجب أن تتمالكي نفسك، حسناً؟

87
00:10:58,158 --> 00:11:00,722
‫- يجب أن تمضي في حياتك
‫- مثلك؟

88
00:11:01,330 --> 00:11:04,241
‫- على الأقل، أنا أحاول
‫- أنت تحاول؟

89
00:11:04,371 --> 00:11:06,240
‫- نعم، أحاول
‫- يا إلهي يا (رالف)!

90
00:11:06,586 --> 00:11:10,323
‫الساعة الـ2 ظهراً أيها الثمل، تحاول؟

91
00:11:10,628 --> 00:11:12,192
‫يا إلهي! أرجوك اذهب

92
00:11:12,756 --> 00:11:15,059
‫لقد رحل يا (جيني)، رحل ولن يعود

93
00:11:15,190 --> 00:11:19,012
‫- أعرف أنه رحل
‫- حسناً؟ لقد رحل

94
00:11:19,882 --> 00:11:21,402
‫كان ابني

95
00:11:21,881 --> 00:11:24,096
‫- نعم، وقد رحل
‫- كنت هنا

96
00:11:25,486 --> 00:11:29,266
‫أنت ذهبت، كنت أنا وهو، لم تكن هنا

97
00:11:29,396 --> 00:11:31,091
‫- ماذا؟
‫- لم تكن هنا

98
00:11:33,481 --> 00:11:34,827
‫أرجوك اذهب

99
00:11:36,000 --> 00:11:38,216
‫"أرجوك، أرجوك اذهب"

100
00:11:54,899 --> 00:11:58,201
‫- من كان الغول؟
‫- عفواً؟

101
00:11:58,332 --> 00:12:01,460
‫عندما كنت صغيرة، من كان الغول؟

102
00:12:01,850 --> 00:12:05,717
‫(بابولاس)، كانت جدتي اليونانية تقول لي
‫إنني إن لم أكن مؤدبة

103
00:12:05,848 --> 00:12:08,933
‫- فسيأتي ويأخذني
‫- "آكل الحزن"

104
00:12:09,236 --> 00:12:11,408
‫- ماذا؟
‫- أقول "آكل الحزن"، فتقولين

105
00:12:13,233 --> 00:12:15,667
‫- أول ما يخطر ببالك
‫- قرحة

106
00:12:15,797 --> 00:12:17,490
‫- حرفي جداً
‫- مسبب التوتر

107
00:12:17,622 --> 00:12:19,837
‫- أكثر شاعرية
‫- (سكاي)؟

108
00:12:19,968 --> 00:12:21,358
‫انتظري

109
00:12:24,399 --> 00:12:26,050
‫- "شارب الدموع"؟
‫- أفضل

110
00:12:26,398 --> 00:12:28,614
‫- أين تريدين الوصول بهذا؟
‫- إذن، أنت "شاربة الدموع"

111
00:12:28,744 --> 00:12:31,438
‫هذه كلماتك، وتشعرين بالظمأ
‫فأين ستذهبين؟

112
00:12:31,568 --> 00:12:33,219
‫- جواب شاعري أم حرفي؟
‫- حرفي

113
00:12:34,392 --> 00:12:37,780
‫- كم أنا ظمئة؟
‫- جداً، ولست متعجلة للمغادرة

114
00:12:38,215 --> 00:12:42,256
‫ما رأيك في بيت لتجهيز الجنازات؟
‫ستكون الدموع هناك كشلالات (نياغرا)

115
00:12:42,386 --> 00:12:43,776
‫ليس فيه خصوصية

116
00:12:43,906 --> 00:12:46,948
‫يحب أن يكون هو سبب الدموع والحزن

117
00:12:48,208 --> 00:12:52,336
‫وفقاً لوالديّ، سيكون هذا أي وقت
‫أعود فيه للبيت لقضاء عطلة

118
00:12:52,466 --> 00:12:55,899
‫يحب أن يمكث، أن يستلذ

119
00:12:56,332 --> 00:12:57,722
‫تتحدثين عنه كأنه شيء الآن؟

120
00:13:01,025 --> 00:13:04,891
‫ماذا عن بيت مسكون؟
‫هل يؤمن بالأشباح؟

121
00:13:05,021 --> 00:13:09,019
‫ربما إن كان هو ما جعل الأشباح أشباحاً

122
00:13:09,236 --> 00:13:14,233
‫أو مقبرة، فضحاياه هناك سلفاً

123
00:13:15,057 --> 00:13:17,967
‫وتذهب العائلة لتحزن مرة تلو الأخرى

124
00:13:18,099 --> 00:13:19,793
‫نعم، أحسنت

125
00:13:21,009 --> 00:13:22,835
‫ولن يتعرض لإزعاج

126
00:13:23,443 --> 00:13:27,092
‫- أيمكنني أن أسألك ماذا تعملين؟
‫- أنا محققة خاصة

127
00:13:27,223 --> 00:13:30,568
‫- بماذا تحققين؟ الظواهر الخارقة للطبيعة؟
‫- كلا

128
00:13:34,174 --> 00:13:37,997
‫إذن، كل هذا الحديث كان لإضاعة الوقت؟

129
00:13:38,127 --> 00:13:41,255
‫- أتعرفين هذه المدينة جيداً؟
‫- بالتأكيد

130
00:13:41,386 --> 00:13:44,209
‫يمكنني أين أعطيك 200 دولار
‫لتأخذيني في جولة فيها غداً

131
00:14:49,336 --> 00:14:50,682
‫(رالف)؟

132
00:14:54,549 --> 00:14:55,896
‫(رالف)؟

133
00:15:13,144 --> 00:15:14,535
‫اجلسي

134
00:15:44,990 --> 00:15:46,859
‫قولي له أن يتوقف

135
00:15:50,074 --> 00:15:51,420
‫يتوقف؟

136
00:15:55,548 --> 00:15:57,199
‫وإلّا سيموت

137
00:16:00,762 --> 00:16:02,456
‫لست أفهم

138
00:16:23,006 --> 00:16:24,612
‫ستموتان أنتما الاثنان

139
00:17:30,217 --> 00:17:33,345
‫(جيني)، (جيني)

140
00:17:35,517 --> 00:17:36,908
‫يا إلهي!

141
00:17:38,645 --> 00:17:41,296
‫سرتِ على زجاج في غرفة الطعام

142
00:17:43,338 --> 00:17:44,729
‫حقاً؟

143
00:17:45,554 --> 00:17:46,987
‫ألا تتذكرين؟

144
00:17:52,722 --> 00:17:55,764
‫سأذهب لإحضار شيء للجروح، حسناً؟

145
00:18:09,580 --> 00:18:11,187
‫أخبريني بما حدث

146
00:18:14,271 --> 00:18:17,964
‫أحضرت كأس ماء، أظن أنني أوقعته

147
00:18:18,616 --> 00:18:21,267
‫إذن...

148
00:18:22,657 --> 00:18:25,177
‫جرحت قدمك وعدت إلى النوم؟

149
00:18:27,306 --> 00:18:29,087
‫أظن أنني كنت نصف نائمة

150
00:18:37,907 --> 00:18:39,253
‫(رالف)

151
00:18:43,555 --> 00:18:46,075
‫أظن أن عليك إيقاف التحقيق

152
00:18:51,548 --> 00:18:52,939
‫لماذا؟

153
00:18:55,285 --> 00:18:58,761
‫لأنك إن لم توقفه
‫أشعر بأن شيئاً سيئاً سيحدث

154
00:19:06,450 --> 00:19:08,796
‫الشيء السيىء حدث فعلاً

155
00:19:10,621 --> 00:19:12,750
‫وأنا أحاول أن أفهم حقيقته

156
00:19:14,922 --> 00:19:21,004
‫"(هوفستادر)"

157
00:19:26,392 --> 00:19:30,085
‫"قاتل الطفل"

158
00:20:55,674 --> 00:20:58,238
‫أحد ما كان هنا الليلة الماضية

159
00:20:59,237 --> 00:21:00,671
‫ماذا تقصدين بأن أحداً كان...

160
00:21:00,801 --> 00:21:04,233
‫- أحد كان هنا...
‫- في المنزل، وتحدث إليّ

161
00:21:06,275 --> 00:21:10,143
‫- هل اقتحم أحد المنزل؟ ماذا...
‫- قال إن عليك التوقف عن متابعة

162
00:21:10,228 --> 00:21:13,140
‫التحقيق في قضية (فرانكي بيترسن)

163
00:21:14,443 --> 00:21:16,659
‫حبيبتي، حبيبتي

164
00:21:17,442 --> 00:21:19,396
‫- نعم، أنت رأيت حلماً
‫- وإلّا فستموت

165
00:21:19,527 --> 00:21:21,046
‫- لن يموت أحد
‫- وإلّا فسنموت

166
00:21:21,178 --> 00:21:22,871
‫لن يموت أحد، اسمعي...

167
00:21:23,698 --> 00:21:26,912
‫(جيسا مايتلاند) أعطتك هذه الرسالة بالضبط

168
00:21:27,042 --> 00:21:28,477
‫في الواقع، اختارتك لتوصليها لي

169
00:21:28,607 --> 00:21:29,997
‫- هذه الرسالة بالضبط؟
‫- نعم

170
00:21:30,084 --> 00:21:33,821
‫- إذن، ماذا تستنتج من ذلك؟
‫- أستنتح منه أن ما قالته طفلة حزينة

171
00:21:34,863 --> 00:21:38,381
‫أثر فيك
‫أستنتج أن مقتل (فرانكي بيترسن)

172
00:21:40,120 --> 00:21:42,813
‫يعيد ذكرى (ديريك) لك من جديد

173
00:21:42,943 --> 00:21:44,508
‫- كما يفعل بي بالضبط
‫- أرجوك

174
00:21:44,637 --> 00:21:48,549
‫مواجهة هذا كله
‫يجعلك ترين أحلاماً مزعجة جداً

175
00:21:48,679 --> 00:21:51,894
‫جلسنا هناك، إنه...

176
00:21:53,893 --> 00:21:56,542
‫أنت... العام الماضي، بعد (ديريك)...

177
00:21:58,846 --> 00:22:03,493
‫أتتذكرين أن الأطباء وصفوا لك
‫مجموعة من مضادات الاكتئاب؟

178
00:22:03,624 --> 00:22:06,665
‫وكنت تسيرين أثناء النوم دائماً
‫أتتذكرين ذلك؟

179
00:22:06,795 --> 00:22:08,620
‫- ليس دائماً
‫- كان ذلك يحدث كثيراً

180
00:22:08,750 --> 00:22:10,185
‫أنت فقط لا تتذكرين

181
00:22:10,446 --> 00:22:12,096
‫أنا لا آخذ تلك الأدوية الآن

182
00:22:12,227 --> 00:22:14,875
‫هذا صحيح
‫لكنك ما زلت تسيرين أثناء النوم

183
00:22:16,658 --> 00:22:19,265
‫أحياناً تفعلين هذا
‫أحياناً أفكر أنك تشتاقين إليه

184
00:22:19,395 --> 00:22:20,959
‫فتنهضين و...

185
00:22:21,090 --> 00:22:23,957
‫يتراءى لي أنك تبحثين عنه

186
00:22:25,261 --> 00:22:28,389
‫اسمعيني، أنا لا أعيش في عقلك

187
00:22:29,257 --> 00:22:32,385
‫لكني أقسم لك

188
00:22:34,558 --> 00:22:36,773
‫كل ما حدث ليلة أمس

189
00:22:37,164 --> 00:22:42,291
‫هو أنك رأيت حلماً مخيفاً جداً
‫وواضحاً جداً

190
00:23:19,568 --> 00:23:24,652
‫"(ترودي ويليامز)، 1978 - 2019"

191
00:23:24,738 --> 00:23:26,694
‫هذا ما تفعله، أليس كذلك؟

192
00:23:31,255 --> 00:23:33,037
‫تأخذ العائلة كلها

193
00:24:18,829 --> 00:24:20,176
‫ماذا؟

194
00:24:25,389 --> 00:24:26,910
‫كان هنا

195
00:24:27,866 --> 00:24:29,256
‫ما هو؟

196
00:24:30,299 --> 00:24:33,514
‫إنه في الهواء، كل ما عليه عمله
‫هو أن يغمض عينيه ويأخذ شهيقاً

197
00:24:38,685 --> 00:24:40,596
‫يحب أن يمكث

198
00:24:44,462 --> 00:24:47,547
‫كل هذا الحزن هناك، يا لها من وليمة!

199
00:25:27,083 --> 00:25:29,299
‫"(هيث هوفستادر)، 1985/8 - 2019/3"

200
00:26:14,614 --> 00:26:15,960
‫(رالف آندرسن)

201
00:26:16,568 --> 00:26:20,261
‫أرسلت إليك صوراً من خارج المقبرة
‫حيث الأختين (ويليامز) مدفونتين

202
00:26:20,392 --> 00:26:23,128
‫وأخرى من خارج المقبرة
‫المدفون فيها (هيث هوفستادر)

203
00:26:23,259 --> 00:26:24,649
‫حسناً

204
00:26:30,688 --> 00:26:32,425
‫لا يوجد فيها الكثير

205
00:26:32,556 --> 00:26:35,206
‫هل ذهبت إلى المكان
‫الذي دُفن فيه (تيري مايتلاند)؟

206
00:26:35,337 --> 00:26:37,075
‫لم أجد سبباً لأفعل ذلك

207
00:26:37,205 --> 00:26:38,726
‫"أيمكنك أن تفعل شيئاً لي؟"

208
00:26:39,160 --> 00:26:41,724
‫أيمكنك الذهاب إلى هناك
‫والتقاط بعض الصور؟

209
00:26:42,114 --> 00:26:45,025
‫- للقبر؟
‫- "القبر وكل شيء قريب منه"

210
00:26:46,285 --> 00:26:47,676
‫مثل ماذا؟

211
00:26:48,240 --> 00:26:50,022
‫أي شيء يبدو مهجوراً

212
00:26:50,238 --> 00:26:55,887
‫مبانٍ مهجورة
‫كبيوت أو مصانع أو مكبات نفايات

213
00:26:56,365 --> 00:26:58,493
‫عليك أن تخبريني ما الحكاية يا (هولي)

214
00:26:59,493 --> 00:27:01,579
‫سأشعر بالإحراج إذا قلت لك الآن
‫لأني قد أكون مخطئة

215
00:27:01,665 --> 00:27:03,055
‫لكن قد يكون الأمر مهماً أيضاً

216
00:27:04,360 --> 00:27:10,876
‫أنا أدافع عنك أمام (هوارد) والآخرين
‫منذ غادرت إلى (نيويورك)، لكن...

217
00:27:11,005 --> 00:27:13,526
‫لا أعرف ماذا تفعلين الآن

218
00:27:13,656 --> 00:27:18,609
‫لذا، يجب أن تعطيني شيئاً لأقدمه إليه
‫وإلا فقد يوقفك

219
00:27:18,914 --> 00:27:20,651
‫جارني

220
00:27:53,323 --> 00:27:54,714
‫هل كنت تعرفه؟

221
00:27:57,103 --> 00:27:59,970
‫كنت تعرفه، أنا آسفة جداً

222
00:28:01,969 --> 00:28:04,749
‫أنا لم أعرفه
‫لكن صديقاً لي كان يعرفه و...

223
00:28:04,879 --> 00:28:08,833
‫عندما سمع أنني سأمر من هنا
‫طلب مني أن أحضر هنا لتقديم احترامه

224
00:28:15,133 --> 00:28:17,175
‫أيمكنني أن أسال ما صلتك به؟

225
00:28:20,608 --> 00:28:22,389
‫قال صديقي إنه كان رجلاً صالحاً، لكن...

226
00:28:23,605 --> 00:28:25,386
‫لا أفهم ما حدث له

227
00:28:33,815 --> 00:28:35,813
‫لقد قضى عليه

228
00:28:36,856 --> 00:28:40,593
‫قضى على (هيث)؟ من هو؟

229
00:28:45,198 --> 00:28:47,239
‫قضى عليّ أيضاً

230
00:28:47,718 --> 00:28:51,063
‫من فعل هذا؟ ربما يمكنني...

231
00:28:53,235 --> 00:28:54,625
‫ما اسمك؟

232
00:29:07,746 --> 00:29:10,223
‫- "أمتأكدة أنك ستكونين بخير وحدك؟"
‫- "العناية العاجلة"

233
00:29:10,875 --> 00:29:14,306
‫نعم، أريد فقط التأكد
‫إن كنت بحاجة إلى غرزة

234
00:29:14,524 --> 00:29:18,131
‫حسناً، سأنتظرك هنا

235
00:29:21,085 --> 00:29:22,431
‫ماذا؟

236
00:29:23,648 --> 00:29:28,253
‫المحققة التي عيّناها
‫تريد أن أذهب إلى المقبرة لكي...

237
00:29:28,384 --> 00:29:30,989
‫ألتقط صوراً لمكان دفن (تيري)

238
00:29:32,424 --> 00:29:33,814
‫لماذا؟

239
00:29:34,075 --> 00:29:35,595
‫هذا ما قلته

240
00:29:36,768 --> 00:29:38,158
‫هل ستفعل ذلك؟

241
00:29:40,722 --> 00:29:42,113
‫لا أعرف

242
00:29:42,459 --> 00:29:43,981
‫يجب أن تخبر (غلوري)

243
00:29:45,936 --> 00:29:49,628
‫حسناً... لماذا أضايقها بذلك؟

244
00:29:49,976 --> 00:29:52,974
‫لأني أظن أنها ستتضايق أكثر
‫إن لم تخبرها

245
00:29:56,623 --> 00:29:57,970
‫أنا...

246
00:29:58,665 --> 00:30:00,099
‫سأتصل بها لاحقاً

247
00:30:03,401 --> 00:30:04,791
‫خذ

248
00:30:59,358 --> 00:31:01,531
‫(يون)، أنا (رالف)

249
00:31:02,053 --> 00:31:04,747
‫اسمع، مدير نادي التعري (كلود بولتن)

250
00:31:04,877 --> 00:31:09,309
‫لديه صحيفة سوابق وقضى عقوبة في السجن
‫لذا، لا بد أن بصماته لدينا

251
00:31:10,828 --> 00:31:14,479
‫أسد لي خدمة وتحقق ما إن كان
‫له علاقة بجريمة قتل (بيترسن)

252
00:31:15,739 --> 00:31:17,303
‫لا، ربما ليس له علاقة

253
00:31:18,737 --> 00:31:22,298
‫وهل يمكنك أن ترسل لي صورة له؟

254
00:31:23,256 --> 00:31:24,602
‫شكراً

255
00:31:34,594 --> 00:31:38,897
‫بصمات (كلود) لم تتطابق مع شيء
‫من مسرح الجريمة

256
00:31:39,461 --> 00:31:41,372
‫نعم، لم أتوقع ذلك، لكن...

257
00:31:45,237 --> 00:31:47,194
‫هل ستخبرني ما الحكاية؟

258
00:32:02,313 --> 00:32:06,007
‫(جيني) رسمت هذا الوجه
‫لشخص رأته في المنزل ليلة أول أمس

259
00:32:06,310 --> 00:32:07,831
‫اقتحم أحدهم البيت؟ هل هي بخير؟

260
00:32:07,961 --> 00:32:10,654
‫لا، لا، رأت حلماً مزعجاً فقط

261
00:32:17,172 --> 00:32:21,343
‫كان لجدي أخوان في مشاة البحيرة
‫في (كوريا)

262
00:32:22,472 --> 00:32:26,426
‫وكانت جدتي الكبرى تقلق كثيراً عليهم

263
00:32:26,947 --> 00:32:28,903
‫وذات ليلة، رأت حلماً

264
00:32:29,858 --> 00:32:33,421
‫رأت في الحلم امرأة
‫جاءتها تحمل دلوين من الحليب

265
00:32:34,898 --> 00:32:39,200
‫فقالت جدتي "يُفترض أن تكون 3 دلاء"

266
00:32:40,112 --> 00:32:42,240
‫- حسناً
‫- في الصباح التالي

267
00:32:42,370 --> 00:32:44,021
‫جاء جندي من مشاة البحرية إلى البيت

268
00:32:44,326 --> 00:32:46,281
‫وأخبرها بأن أحد أبنائها

269
00:32:46,758 --> 00:32:50,582
‫جدي الأكبر (روبرتو) قُتل في المعركة

270
00:32:51,971 --> 00:32:56,838
‫جدي وأخوه خرجا من الحرب سالمين
‫وعادا للبيت بأمان

271
00:32:57,794 --> 00:32:59,662
‫الأحلام رسائل يا أخي

272
00:33:05,441 --> 00:33:07,786
‫قال لي (تيري) ذات مرة
‫إنه إن مات قبلي

273
00:33:07,917 --> 00:33:12,479
‫يريد أن يُدفن هنا لأن كل أهله هنا

274
00:33:14,955 --> 00:33:16,954
‫منذ أيام الحرب الأهلية

275
00:33:18,300 --> 00:33:20,124
‫يا إلهي! انظري إلى هذا المكان

276
00:33:21,167 --> 00:33:22,733
‫هل طلبت شاهد القبر؟

277
00:33:23,557 --> 00:33:25,338
‫نعم، سيصل بعد شهر تقريباً

278
00:33:25,469 --> 00:33:28,424
‫قالوا إنهم سيضعون شاهداً مؤقتاً
‫لكن أين هو؟

279
00:33:30,770 --> 00:33:32,595
‫شكراً مرة أخرى يا (غلوري)

280
00:33:36,026 --> 00:33:38,199
‫"(تيري مايتلاند)"

281
00:33:39,328 --> 00:33:40,719
‫أهذا هو؟

282
00:33:41,849 --> 00:33:43,195
‫لا

283
00:33:44,586 --> 00:33:46,192
‫أخبرني مرة أخرى لماذا أنت هنا

284
00:33:49,148 --> 00:33:52,406
‫بصراحة، لا أعرف، لكن هل تمانعين
‫أن ألتقط بعض الصور؟

285
00:33:52,493 --> 00:33:53,883
‫صور ماذا؟

286
00:33:58,749 --> 00:34:00,270
‫عم يبحث؟

287
00:34:03,137 --> 00:34:04,571
‫يا إلهي!

288
00:34:07,395 --> 00:34:08,873
‫تلك هي الحظيرة

289
00:34:09,131 --> 00:34:10,479
‫ماذا بشأنها؟

290
00:34:10,610 --> 00:34:12,869
‫هناك وجدوا ملابس (مايتلاند)

291
00:34:17,473 --> 00:34:20,516
‫- "مبروك على تعميدك يا (جيروم)"
‫- ليس جيداً في هذه الأمور، لا، لا

292
00:34:21,644 --> 00:34:23,122
‫لكننا نسامحه

293
00:34:28,205 --> 00:34:32,376
‫- إذن، جئتما من (تايوان)؟
‫- نعم، لكني سأغادر في نهاية الشهر

294
00:34:32,507 --> 00:34:33,898
‫المعذرة

295
00:34:36,026 --> 00:34:38,763
‫ممتاز، أمر رائع أنك استطعت الحضور

296
00:34:44,064 --> 00:34:48,496
‫- ماذا تشرب؟
‫- جعة الزنجبيل

297
00:34:49,278 --> 00:34:50,667
‫و؟

298
00:34:51,666 --> 00:34:55,664
‫- جعة زنجبيل فقط
‫- تأخذ استراحة

299
00:34:56,968 --> 00:34:58,400
‫نعم، أظن هذا

300
00:34:58,879 --> 00:35:02,051
‫اسمع، أنت ذهبت إلى تلك الحظيرة
‫ذلك اليوم، صحيح؟

301
00:35:03,353 --> 00:35:05,222
‫نعم، كانت مهمة عقيمة

302
00:35:05,699 --> 00:35:08,481
‫عندما وصلت إلى هناك
‫كان شرطة الولاية قد أنهوا عملهم وذهبوا

303
00:35:09,524 --> 00:35:12,736
‫هل رأيت شيئاً قد يكون شرطة الولاية
‫غفلوا عنه؟

304
00:35:13,824 --> 00:35:17,648
‫- مثل ماذا؟
‫- لا أعرف، أي شيء، أخبرني أنت

305
00:35:18,908 --> 00:35:21,558
‫- أنا يجب أن أخبرك؟
‫- (جاك)، أنا...

306
00:35:21,688 --> 00:35:23,295
‫أنت حتى لست في عملك الآن يا (آندرسن)

307
00:35:23,425 --> 00:35:25,554
‫والآن فجأة عليّ أن أبلغك عما حدث؟

308
00:35:25,685 --> 00:35:28,813
‫- (جاك)، كان لديّ فضول وحسب
‫- نعم

309
00:35:28,943 --> 00:35:32,289
‫لم أقصد أن... مرحباً أيها الصغير

310
00:35:33,071 --> 00:35:35,330
‫- أتريد أن تحمله؟
‫- لا

311
00:35:37,373 --> 00:35:41,151
‫أظن أنني سأمرض أو...

312
00:35:41,282 --> 00:35:44,454
‫- لا تريد حمل ابني
‫- (تي)، لا تريدين...

313
00:35:46,409 --> 00:35:47,800
‫سأعود سريعاً

314
00:35:48,799 --> 00:35:52,359
‫مرحباً يا (جيروم)، مرحباً يا (جيروم)

315
00:35:53,664 --> 00:35:56,489
‫اسمع، انظر إليّ

316
00:35:58,877 --> 00:36:02,049
‫ماذا يحدث لك بحق الجحيم؟
‫هل جعة الزنجبيل هي السبب؟

317
00:36:02,180 --> 00:36:04,048
‫لأني أحبك أكثر وأنت تشرب

318
00:36:04,178 --> 00:36:05,916
‫أنا أيضاً أحبك أكثر وأنا أشرب

319
00:36:06,176 --> 00:36:09,043
‫لا تتصرف على طبيعتك إطلاقاً
‫في الأيام القليلة الماضية

320
00:36:09,609 --> 00:36:11,738
‫يمكنك أن تخبرني بأي شيء يا (جاك)
‫تعرف هذا

321
00:36:12,086 --> 00:36:13,649
‫أمر بفترة عصيبة وحسب

322
00:36:13,780 --> 00:36:16,952
‫ما الأمر؟ الطلاق؟ والديك؟ صحتك؟

323
00:36:17,603 --> 00:36:19,557
‫- أنا في أتم صحة
‫- حقاً؟

324
00:36:19,689 --> 00:36:22,209
‫لأنك أخبرتني للتو
‫بأنك تشعر بأنك مريض

325
00:36:22,729 --> 00:36:24,120
‫لا

326
00:36:24,945 --> 00:36:26,727
‫لماذا رفضت حمل ابني إذن؟

327
00:36:26,814 --> 00:36:29,029
‫لأني لا أريد...

328
00:36:31,071 --> 00:36:32,636
‫لا تريد ماذا؟

329
00:36:33,635 --> 00:36:35,372
‫أن يصيبه مكروه

330
00:36:35,634 --> 00:36:37,283
‫عم تتحدث؟

331
00:36:38,718 --> 00:36:40,196
‫يجب أن أذهب

332
00:36:40,978 --> 00:36:44,192
‫إذا لم تخبرني ماذا يحدث فسأعرف بنفسي
‫وكن متأكداً من هذا

333
00:36:44,323 --> 00:36:46,496
‫- عليك الابتعاد عني يا (تي)
‫- لماذا؟

334
00:36:47,104 --> 00:36:49,580
‫لأجل مصلحتك، أنا أتوسل إليك

335
00:37:06,003 --> 00:37:08,044
‫حسناً، أخبريني إلى ماذا أنظر

336
00:37:08,349 --> 00:37:09,695
‫"قل، عما أبحث"

337
00:37:09,956 --> 00:37:12,823
‫عما أبحث، ما الذي أبحث عنه؟

338
00:37:13,171 --> 00:37:14,821
‫- "أماكن للاختباء"
‫- أماكن لمن؟

339
00:37:15,300 --> 00:37:17,473
‫"ربما "لمن"
‫لكن على الأرجح "لماذا""

340
00:37:19,775 --> 00:37:21,121
‫- ماذا؟
‫- (هيث هوفستادر)

341
00:37:21,251 --> 00:37:23,511
‫- لم يلمس تلكما البنتين
‫- "حسناً؟"

342
00:37:23,641 --> 00:37:26,119
‫و(تيري مايتلاند) لم يقترب من ذلك الولد

343
00:37:27,508 --> 00:37:30,723
‫وتعرفين هذا وأنت لم تزوري
‫مدينة (تشيروكي) قط

344
00:37:31,245 --> 00:37:35,025
‫- "نعم"
‫- كيف تعرفين ذلك؟ أخبريني، كيف تعرفين؟

345
00:37:35,155 --> 00:37:36,980
‫أيمكنني القول فقط إنني لم أتفاجأ
‫أن الحظيرة

346
00:37:37,110 --> 00:37:39,759
‫التي عُثر فيها على ملابس (تيري مايتلاند)
‫كانت قريبة جداً من قبره؟

347
00:37:39,890 --> 00:37:44,756
‫سألتك سؤالاً مباشراً
‫وأريد أن تجيبي إجابة صريحة

348
00:37:45,017 --> 00:37:46,755
‫سيكون من الأفضل أن أخبرك شخصياً

349
00:37:46,885 --> 00:37:49,362
‫جيد، لكن ليس أنا فقط
‫يجب أن تخبري كل المعنيين

350
00:37:49,492 --> 00:37:51,056
‫مما يعني أننا نريدك أن تأتي إلى هنا

351
00:37:51,187 --> 00:37:54,575
‫- سيحجز لك (هاوي) تذكرة طائرة
‫- لا أريد طائرة، سآتي في سيارتي

352
00:38:17,558 --> 00:38:20,948
‫- "(هولي غيبني)"
‫- مرحباً يا (هولي)، أنا (أندي)

353
00:38:21,251 --> 00:38:24,726
‫"أنا في الردهة في الأسفل
‫جئت فقط لتناول مشروب معاً"

354
00:38:24,857 --> 00:38:27,072
‫"كنت أتساءل إذا..."

355
00:38:28,159 --> 00:38:29,550
‫إذا ماذا؟

356
00:38:30,635 --> 00:38:32,678
‫إذا أردت أن تنزلي قليلاً

357
00:38:32,808 --> 00:38:35,371
‫"لم لا تصعد أنت إليّ؟
‫لديّ مشروبات في غرفتي"

358
00:38:35,676 --> 00:38:37,066
‫حسناً

359
00:38:44,668 --> 00:38:47,102
‫تسللت إلى منزل (هيث هوفستادر) البارحة

360
00:38:47,493 --> 00:38:50,012
‫- حقاً؟
‫- كان مهجوراً وفي فوضى كبيرة

361
00:38:50,143 --> 00:38:51,533
‫أتخيل هذا

362
00:38:51,664 --> 00:38:56,400
‫لكن في غرفة نوم (هيث)
‫لم يكن السرير عليه فرشة

363
00:38:56,791 --> 00:38:58,137
‫الأرجح أن وحدة مسرح الجريمة أخذوها

364
00:38:58,267 --> 00:39:00,178
‫أنا متأكدة من هذا، لكن الأمر الغريب

365
00:39:00,309 --> 00:39:03,481
‫أن شخصاً ما وضع ملاءات نظيفة
‫في وقت لاحق

366
00:39:03,611 --> 00:39:05,522
‫وبطانية على قاعدة السرير

367
00:39:15,168 --> 00:39:19,512
‫قبل عامين في (شيكاغو)
‫كلفتني بنات امرأة عجوز

368
00:39:19,643 --> 00:39:24,814
‫بالتحقيق في مقتل أمهن خنقاً
‫بعد أن أغلق الشرطة القضية

369
00:39:24,944 --> 00:39:27,029
‫كانت أموالها ومجوهراتها قد اختفت

370
00:39:27,158 --> 00:39:31,460
‫وكانت تعيش في حي وضيع
‫فاستهدف الشرطة المدمنين في المكان

371
00:39:31,590 --> 00:39:33,675
‫- وكنت أعرف أنهم مخطئون
‫- لماذا؟

372
00:39:33,806 --> 00:39:38,543
‫لأنهم عثروا عليها مستلقية ووجهها إلى الأعلى
‫ووسادة تحت رأسها

373
00:39:38,628 --> 00:39:42,017
‫وقطعة قماش على عينيها
‫وهذا أوحى لي بأن...

374
00:39:42,148 --> 00:39:47,579
‫بأن من قتلها كان يشعر بندم شديد
‫وحاول أن يريحها بعد مقتلها

375
00:39:47,709 --> 00:39:49,404
‫وقطعة القماش فوق عينيها...

376
00:39:49,534 --> 00:39:52,184
‫توحي لي بأنه كان خائفاً
‫من رؤية خيبة الأمل في عينيها

377
00:39:52,314 --> 00:39:55,703
‫وهذا لأنه ربما كان شخصاً تعرفه

378
00:39:57,007 --> 00:39:58,570
‫وربما حتى شخص أحبها

379
00:39:59,049 --> 00:40:02,047
‫أتفق معك، لماذا نتحدث عن هذا الأمر؟

380
00:40:02,177 --> 00:40:05,261
‫لأن هذا كانت تعبيراً عن الندم

381
00:40:08,866 --> 00:40:12,908
‫من رتب السرير كان له علاقة على الأرجح
‫بقتل الأختين

382
00:40:14,124 --> 00:40:15,646
‫لكن لم يُكتشف أمره

383
00:40:18,774 --> 00:40:20,164
‫أحسنت

384
00:40:28,896 --> 00:40:31,025
‫أنا... آسفة جداً

385
00:40:31,805 --> 00:40:35,153
‫لديّ اجتماع مهم وشيك
‫وأنا متوترة بشأنه

386
00:40:36,238 --> 00:40:37,934
‫كان يجب ألّا...

387
00:40:38,628 --> 00:40:41,800
‫لا بأس، لا تقلقي بشأن هذا

388
00:40:43,581 --> 00:40:46,404
‫- عليّ المغادرة
‫- لا، لا

389
00:40:49,403 --> 00:40:53,661
‫أيمكننا أن... أيمكننا أن نضطجع قليلاً؟

390
00:40:55,963 --> 00:40:57,354
‫لوقت قصير فقط

391
00:43:51,617 --> 00:43:55,221
‫أحياناً أشعر بأن الإساءة إلى الناس

392
00:43:56,526 --> 00:43:58,437
‫أصبح أسلوب حياتي

393
00:44:00,348 --> 00:44:01,739
‫و...

394
00:44:02,305 --> 00:44:07,865
‫أريد أن أعتذر
‫لأني كنت عدوانياً معك أمس

395
00:44:08,300 --> 00:44:14,426
‫بينما كل ما فعلته هو أن سألتني الأسئلة ذاتها
‫التي كنت سأسألها لك عن تلك الحظيرة

396
00:44:14,990 --> 00:44:17,250
‫حسناً، أقدّر لك ذلك يا (جاك)

397
00:44:17,380 --> 00:44:20,986
‫- لكن لا داعي لهذا...
‫- السبب هو...

398
00:44:22,072 --> 00:44:25,896
‫أواجه مشاكل شخصية
‫في الأسابيع القليلة الماضية

399
00:44:27,330 --> 00:44:30,067
‫والشرب هو أكبر تلك المشاكل

400
00:44:30,587 --> 00:44:36,061
‫قلل منه قليلاً وأنا متأكد أنك ستستعيد
‫قوامك الأنيق النحيل

401
00:44:37,930 --> 00:44:39,320
‫نعم

402
00:44:39,970 --> 00:44:45,838
‫أنا متأكد أن الأوان فات
‫على أن نصبح صديقين

403
00:44:45,968 --> 00:44:48,096
‫واللوم في ذلك يقع عليّ أنا

404
00:44:49,009 --> 00:44:52,441
‫لكن، كوني وغد كسول

405
00:44:53,049 --> 00:44:58,002
‫أريد أن أتحمّل عبء العمل عنك وعن الآخرين
‫أكثر مما كنت أفعل

406
00:44:59,782 --> 00:45:02,477
‫لن أنكر أنني لن أستمتع برؤية ذلك

407
00:45:04,606 --> 00:45:07,300
‫إذا منحتني فرصة لأعمل معكم

408
00:45:07,908 --> 00:45:11,601
‫سأريك كم أنا مكسب للعمل
‫عندما أعزم على ذلك

409
00:45:17,205 --> 00:45:21,028
‫(فرانكي بيترسن) و(تيري مايتلاند)
‫هاتان القضيتان أغلِقتا

410
00:45:21,550 --> 00:45:25,937
‫لذا، نحن الآن مجموعة مواطنين
‫مهتمين أكثر من معظم البقية

411
00:45:27,284 --> 00:45:30,500
‫كل ما أطلبه هو فرصة

412
00:45:36,018 --> 00:45:38,234
‫ماذا يمكنك أن تخبرني عن الحظيرة
‫تلك الليلة؟

413
00:46:03,693 --> 00:46:07,863
‫"سأتذكرك دائماً، فلا تنسني، (هولي)"

414
00:47:06,429 --> 00:47:08,210
‫ما هذا؟ ماذا تريد؟

415
00:47:43,011 --> 00:47:44,402
‫ضع المسدس أرضاً

416
00:47:46,616 --> 00:47:50,267
‫بربك! أنا أتوسل إليك
‫لست مضطراً إلى عمل هذا

417
00:47:51,266 --> 00:47:52,830
‫انبطح أرضاً

418
00:47:52,916 --> 00:47:55,958
‫ضع المسدس على الأرض الآن
‫وسيعود الجميع لبيوتهم سالمين

419
00:47:56,479 --> 00:47:58,260
‫(تريسي)، استسلم

420
00:47:58,521 --> 00:48:00,129
‫ضع المسدس أرضاً

421
00:48:01,129 --> 00:48:03,257
‫- هيا، أرجوك!
‫- ضع المسدس

422
00:48:04,647 --> 00:48:06,514
‫إذا أطلقت النار عليّ، سيطلقون النار عليك

423
00:48:12,207 --> 00:48:14,770
‫- لا تطلق النار، أرجوك
‫- أرني يديك

424
00:48:41,011 --> 00:48:42,402
‫اللعنة!

425
00:49:21,589 --> 00:49:24,241
‫خمّن، المسدس فارغ

426
00:49:25,414 --> 00:49:28,585
‫يجب أن يخبره أحد
‫في المرة القادمة عندما ينتحر

427
00:49:28,716 --> 00:49:30,802
‫أن يبقى في البيت ويبتلع الحبوب

428
00:49:33,016 --> 00:49:35,232
‫(داني)، انظر إلى هذا

429
00:49:36,100 --> 00:49:39,359
‫يا إلهي! ما الذي فعل هذا به؟

430
00:50:38,490 --> 00:50:39,836
‫أبي

431
00:50:45,877 --> 00:50:47,875
‫أبي

432
00:50:51,480 --> 00:50:52,871
‫انظر إليّ

433
00:50:58,693 --> 00:51:00,083
‫انظر إليّ

434
00:51:13,073 --> 00:51:14,594
‫يجب أن تتركني أرحل

435
00:51:21,763 --> 00:51:23,153
‫أبي

436
00:51:23,718 --> 00:51:25,759
‫يجب أن تتركني أرحل

437
00:51:35,056 --> 00:51:38,184
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

