﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:08,960
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,000 --> 00:00:10,880
‫ "نيمو"!‬

3
00:00:10,960 --> 00:00:12,160
‫ "في الحلقات السابقة"‬

4
00:00:12,240 --> 00:00:14,280
‫- أنا الطبيبة "آيرين كوستا".‬
‫- لقد زيّفت النوبة.‬

5
00:00:14,360 --> 00:00:17,720
‫أحتاج إلى التعافي.‬
‫أريدك أن تجعليه قابلًا للتصديق.‬

6
00:00:17,800 --> 00:00:20,400
‫فتيات من الدرجة الأولى.‬

7
00:00:20,480 --> 00:00:21,840
‫سنجني ثروة.‬

8
00:00:21,920 --> 00:00:24,120
‫إحدى الفتيات مفقودة.‬

9
00:00:24,200 --> 00:00:26,040
‫علينا إيجادها في الحال.‬

10
00:00:26,120 --> 00:00:28,280
‫وإلا سيطلق علينا الزعيم الرصاص.‬

11
00:00:28,360 --> 00:00:30,800
‫أنت خيّبت أملي، لا فائدة تُرجى منك.‬

12
00:00:31,240 --> 00:00:32,880
‫لست خائفًا من أي شيء.‬

13
00:00:34,280 --> 00:00:36,800
‫أريدك أن تساعديني في
قتل "جيرمان أرتياغا".‬

14
00:00:36,880 --> 00:00:39,840
‫أنا آسفة يا أبي، لكنني لن أخون "جيرمان".‬

15
00:00:39,920 --> 00:00:41,520
‫إنه عائلتي الجديدة.‬

16
00:00:45,000 --> 00:00:47,200
‫على رسلك! لن أؤذيك!‬

17
00:00:47,280 --> 00:00:49,400
‫- وهذا الفتى الصغير؟‬
‫- "روميك".‬

18
00:00:49,480 --> 00:00:50,600
‫هل هو ابنك؟‬

19
00:00:50,680 --> 00:00:53,320
‫- يجب أن نتحدث.‬
‫- آسف، هذا ليس وقتًا مناسبًا.‬

20
00:00:53,400 --> 00:00:55,840
‫أنا حبلى، والطفل لك.‬

21
00:00:55,920 --> 00:00:57,440
‫- تحدث يا "ماريو".‬
‫ - "سيلسو"،‬

22
00:00:57,520 --> 00:00:59,440
‫طلب مني "جيرمان"‬
‫الذهاب إلى أبراج "أويستي".‬

23
00:00:59,520 --> 00:01:00,640
‫لن تخبرني الآن‬

24
00:01:00,720 --> 00:01:03,720
‫أنكما تآمرتما على المجيء‬
‫للنيل مني أيها الوغد.‬

25
00:01:03,800 --> 00:01:06,320
‫أمامك 10 ثوان لقتل هذا الواشي.‬

26
00:01:06,400 --> 00:01:08,800
‫ "دانيل" ؟ هل تعرفيه؟ اسمعي، هل كان هو؟‬

27
00:01:08,880 --> 00:01:10,360
‫يمكنها البقاء هنا الليلة.‬

28
00:01:10,440 --> 00:01:13,280
‫سنتظاهر بأنها مجرمة.‬
‫وستمضي الليلة في زنزانة.‬

29
00:01:13,360 --> 00:01:15,120
‫وجدت الفتاة التي تبحث عنها.‬

30
00:01:15,520 --> 00:01:18,880
‫3، 2، 1.‬

31
00:01:20,000 --> 00:01:21,680
‫وجدوها في زنزانتها مشنوقة.‬

32
00:01:21,760 --> 00:01:23,120
‫إنها لم تنتحر.‬

33
00:01:23,200 --> 00:01:25,120
‫سأساعدك في التخلص من آل "أرتياغا".‬

34
00:01:32,600 --> 00:01:35,800
‫ظننت أنه من الواضح أنك لن تدخل إلى منزلي.‬

35
00:01:38,840 --> 00:01:40,800
‫لم يكن عليك إزالة المنصهرات الكهربائية.‬

36
00:01:46,120 --> 00:01:47,120
‫ "ماريو" ؟‬

37
00:01:47,200 --> 00:01:48,200
‫ "رقم خاص"‬

38
00:01:53,320 --> 00:01:55,920
‫- مرحبًا؟‬
‫- مساء الخير أيتها القاضية "كامبيرو".‬

39
00:01:56,000 --> 00:01:57,400
‫لا تخافي من فضلك.‬

40
00:01:58,640 --> 00:02:00,720
‫- من أنت؟‬
‫- اسمي ليس مهمًا.‬

41
00:02:01,280 --> 00:02:05,240
‫يجب أن تعرفي فقط أنني
أنتمي لـ "الإنتربول" .‬

42
00:02:06,560 --> 00:02:09,440
‫إذًا توقف عن هذا الهراء‬
‫واطلب موعدًا في مكتبي.‬

43
00:02:09,520 --> 00:02:11,120
‫لا تغلقي الخط. أنت محقة،‬

44
00:02:11,200 --> 00:02:13,960
‫لكن من المهم جدًا أن أبقى مجهولًا.‬

45
00:02:14,040 --> 00:02:15,040
‫ماذا تريد؟‬

46
00:02:15,120 --> 00:02:16,920
‫لقد فحصت لتوك جثة.‬

47
00:02:17,000 --> 00:02:18,480
‫فتاة اسمها "آنيا كامينسكي".‬

48
00:02:18,560 --> 00:02:20,640
‫قُتلت ليلة أمس في زنزاناتك.‬

49
00:02:20,720 --> 00:02:24,560
‫لم نحصل على نتائج التشريح بعد.‬
‫قد يكون انتحارًا.‬

50
00:02:24,800 --> 00:02:26,680
‫أنت وأنا نعرف أنه لم يكن انتحارًا.‬

51
00:02:27,000 --> 00:02:29,680
‫تلك الفتاة كانت واحدة من كثيرات‬
‫اختُطفن في بلادهن‬

52
00:02:29,760 --> 00:02:33,120
‫ليُبعن لاحقًا في "أوروبا" ‬
‫ويجبروهن على العمل كعاهرات.‬

53
00:02:33,360 --> 00:02:34,920
‫لتنصتي بعناية يا حضرة القاضية.‬

54
00:02:35,360 --> 00:02:37,800
‫كنا نحقق في مهرّب نساء منذ عام،‬

55
00:02:37,880 --> 00:02:39,080
‫يُدعى السيد "أندرسون".‬

56
00:02:39,960 --> 00:02:44,200
‫طوال هذا الوقت كان خفيًا بالنسبة لنا،‬
‫حتى الآن.‬

57
00:02:45,040 --> 00:02:48,000
‫منذ بضعة أيام اتصل السيد "أندرسون"‬
‫بـ"جيرمان أرتياغا".‬

58
00:02:48,840 --> 00:02:50,920
‫نعرف أنهما اتفقا على العمل معًا.‬

59
00:02:51,840 --> 00:02:53,920
‫هناك الآن شحنة بها 20 فتاة على متن سفينة،‬

60
00:02:54,000 --> 00:02:56,640
‫داخل حاوية متجهة إلى "أويستي".‬

61
00:03:05,760 --> 00:03:07,680
‫نحتاج إلى مساعدتك لإنقاذهن.‬

62
00:03:09,920 --> 00:03:12,360
‫- بالطبع، يمكنك الاعتماد عليّ.‬
‫- حسنًا.‬

63
00:03:12,600 --> 00:03:15,560
‫على الطاولة ستجدين بعض الوثائق‬
‫مع كل ما تحتاجين إليه.‬

64
00:03:15,640 --> 00:03:18,360
‫- أشكرك على تعاونك.‬
‫- مهلًا.‬

65
00:03:19,080 --> 00:03:20,480
‫مرحبًا!‬

66
00:04:19,760 --> 00:04:21,720
‫ "خائن"‬

67
00:04:36,760 --> 00:04:38,080
‫ "سيلسو"!‬

68
00:04:38,560 --> 00:04:39,560
‫ "آيرين كوستا" .‬

69
00:04:41,080 --> 00:04:43,600
‫طبيبة أعصاب جديدة.‬

70
00:04:44,720 --> 00:04:46,360
‫مات ابنها جرّاء جرعة زائدة.‬

71
00:04:47,480 --> 00:04:49,560
‫ستساعدني على تزييف شفائي.‬

72
00:04:50,360 --> 00:04:51,720
‫تزييف شفاء...‬

73
00:04:57,360 --> 00:04:59,560
‫ "(نينا) تكرهني"‬

74
00:05:05,040 --> 00:05:06,040
‫سيد "بانديرا".‬

75
00:05:08,080 --> 00:05:10,400
‫أجل؟ تفضلي أيتها الطبيبة.‬

76
00:05:14,040 --> 00:05:15,040
‫كل شيء جاهز.‬

77
00:05:16,360 --> 00:05:17,800
‫ستأتي معي إلى المستشفى.‬

78
00:05:18,120 --> 00:05:20,680
‫سنتظاهر بأنني أجري لك عملية جراحية.‬

79
00:05:21,000 --> 00:05:23,400
‫سنقول إن الأقطاب كانت سبب النوبة،‬

80
00:05:23,480 --> 00:05:24,320
‫وأننا أزلناها.‬

81
00:05:25,280 --> 00:05:29,720
‫بعدئذ، ستتمكن من التظاهر‬
‫بالتعافي الخارق أمام الجميع.‬

82
00:05:29,800 --> 00:05:31,480
‫شكرًا جزيلًا أيتها الطبيبة.‬

83
00:05:32,000 --> 00:05:35,240
‫يجب أن أكون كما كنت.‬

84
00:05:39,320 --> 00:05:41,880
‫سيد "بانديرا" ، لن تكون أبدًا كما كنت.‬

85
00:05:43,120 --> 00:05:45,920
‫رغم أنك قادر على الكلام،
إلا أنك مريض جدًا.‬

86
00:05:47,600 --> 00:05:51,040
‫أظن أنني لم أكن سيئًا‬
‫إلى هذا الحد حتى الآن، أليس كذلك؟‬

87
00:05:52,600 --> 00:05:53,560
‫لا يمكنك خداعي.‬

88
00:05:54,920 --> 00:05:57,640
‫لقد رأيت لحظات الخواء، وسهو ذاكرتك،‬

89
00:05:58,800 --> 00:06:00,520
‫ومشاكل حركية بسيطة.‬

90
00:06:02,680 --> 00:06:04,920
‫وتلك المذكرات المخفية بعناية‬
‫التي تحملها في كل مكان.‬

91
00:06:07,400 --> 00:06:10,160
‫لطالما احتفظت بمذكرات قبل أن أمرض حتى.‬

92
00:06:10,840 --> 00:06:13,640
‫عليك أن تكتب كل ما لا تريد نسيانه.‬

93
00:06:14,280 --> 00:06:17,880
‫ثم تقرأها وتعيد قراءتها،‬
‫وتحاول التمسّك بذكرياتك.‬

94
00:06:18,120 --> 00:06:19,560
‫تعلّمهم مجددًا‬

95
00:06:19,840 --> 00:06:22,040
‫لإقناع أحبائك بأنك نفس الرجل.‬

96
00:06:26,720 --> 00:06:27,640
‫أأنا مريض لهذه الدرجة؟‬

97
00:06:29,680 --> 00:06:31,320
‫ستدخل المرحلة الثالثة قريبًا.‬

98
00:06:31,720 --> 00:06:35,800
‫ستعاني من مشاكل في التعبير عن نفسك،‬
‫وفي تذكّر الأمور البسيطة.‬

99
00:06:36,160 --> 00:06:37,760
‫قد تعاني أيضًا من الاكتئاب،‬

100
00:06:38,400 --> 00:06:40,680
‫والهلوسة والهذيان.‬

101
00:06:45,240 --> 00:06:46,360
‫الوقت يداهمني.‬

102
00:06:59,960 --> 00:07:02,240
‫- مرحبًا.‬
‫- هل نمت جيدًا؟‬

103
00:07:02,520 --> 00:07:06,000
‫آمل ذلك، لأنك من الآن فصاعدًا‬
‫ستعمل لديّ أيها الوغد.‬

104
00:07:07,000 --> 00:07:08,280
‫ماذا تريد مني؟‬

105
00:07:08,360 --> 00:07:10,160
‫ستكون مسؤولًا عن شؤوني المالية.‬

106
00:07:11,520 --> 00:07:14,240
‫أعرف أنك بارع جدًا مع الأرقام والمال.‬

107
00:07:14,320 --> 00:07:16,040
‫أظن أنه يمكنني الوثوق بك،‬

108
00:07:17,200 --> 00:07:21,040
‫حتى عند التعامل مع المعلومات السرية.‬
‫هل تعرف السبب؟‬

109
00:07:22,680 --> 00:07:25,480
‫انظر إلى الطاولة. تركت لك هدية صغيرة.‬
‫أيمكنك رؤيتها؟‬

110
00:07:26,840 --> 00:07:30,640
‫فيلم. ليس من إنتاج "هوليوود" ،‬
‫لكنني أعلم أنه سيروق لك.‬

111
00:07:31,480 --> 00:07:35,040
‫هذه ضمانتي بأنك لن تشي
بي مطلقًا في حياتك.‬

112
00:07:35,120 --> 00:07:37,040
‫هل هذا واضح؟ طاب يومك.‬

113
00:08:02,600 --> 00:08:04,880
‫هؤلاء الأوغاد قتلوا "سيلسو".‬

114
00:08:04,960 --> 00:08:05,800
‫ماذا؟‬

115
00:08:07,160 --> 00:08:08,280
‫متى؟ كيف فعلوا ذلك؟‬

116
00:08:09,520 --> 00:08:10,760
‫أطلقوا النار على رأسه‬

117
00:08:10,840 --> 00:08:13,600
‫وتركوه معلقًا في الشارع كأنه دمية،‬

118
00:08:13,680 --> 00:08:17,880
‫كي يتمكن الجميع من رؤيته‬
‫ومعه رسالة تقول "خائن" على صدره.‬

119
00:08:22,120 --> 00:08:24,160
‫- و"ماريو"؟ أين "ماريو"؟‬
‫- لا أعرف.‬

120
00:08:24,240 --> 00:08:26,320
‫يجب أن نعثر عليه. علينا الاتصال به.‬

121
00:08:26,400 --> 00:08:28,000
‫- أنا هنا يا "نيمو".‬
‫- "ماريو ".‬

122
00:08:29,960 --> 00:08:30,960
‫هل أنت بخير؟‬

123
00:08:34,360 --> 00:08:36,000
‫قُتل "سيلسو" يا "ماريو".‬

124
00:08:36,600 --> 00:08:37,480
‫أعرف.‬

125
00:08:38,520 --> 00:08:39,360
‫أنا قتلته.‬

126
00:08:45,720 --> 00:08:47,480
‫لقد قُضي عليك يا "سيلسو".‬

127
00:08:47,600 --> 00:08:48,560
‫صفر.‬

128
00:08:56,120 --> 00:08:58,120
‫صوّبوا مسدسًا نحو رأسي.‬

129
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
‫لو كشفوا أمري،‬

130
00:09:01,080 --> 00:09:04,280
‫لكنا سنخسر الفرصة الوحيدة التي‬
‫سنحت لنا للقبض على المكسيكيين.‬

131
00:09:05,440 --> 00:09:06,400
‫لم يكن لديّ أي خيار.‬

132
00:09:06,760 --> 00:09:09,440
‫ثمة خيار دومًا.‬

133
00:09:09,520 --> 00:09:10,520
‫ "فيرو" .‬

134
00:09:11,960 --> 00:09:13,600
‫إنه محق. أنا قتلته.‬

135
00:09:13,680 --> 00:09:16,440
‫لا، لقد أجبروك. لقد قتلوه.‬

136
00:09:19,240 --> 00:09:21,440
‫- "فيرو".‬
‫- دعه يذهب. سيتخطى الأمر.‬

137
00:09:26,720 --> 00:09:28,040
‫ما يهم الآن...‬

138
00:09:30,600 --> 00:09:32,760
‫هو أن يثق بك آل "أرتياغا".‬

139
00:09:33,720 --> 00:09:35,760
‫ستكون مسؤولًا عن حسابات العمل الجديد.‬

140
00:09:36,240 --> 00:09:37,920
‫- هل تعرف أي نوع من الأعمال؟‬
‫- لا.‬

141
00:09:39,120 --> 00:09:41,120
‫لن يعطوني تلك المعلومة بهذه السهولة.‬

142
00:09:44,720 --> 00:09:45,720
‫ "نيمو" .‬

143
00:09:47,680 --> 00:09:48,840
‫ "نيمو" ، هل أنت بخير؟‬

144
00:09:49,560 --> 00:09:51,400
‫لا أحد يريد اتباع "جيرمان" لشخصه.‬

145
00:09:52,680 --> 00:09:54,120
‫إنهم يريدون ماله فحسب.‬

146
00:09:55,360 --> 00:09:57,880
‫إن لم يستطع أن يدفع
لرجاله، فلن يتبعه أحد.‬

147
00:09:59,360 --> 00:10:03,280
‫"نيمو"، إن عرف "جيرمان" أنني أخونه،‬
‫سيرسل هذا الفيديو للشرطة.‬

148
00:10:04,080 --> 00:10:04,920
‫لا.‬

149
00:10:06,400 --> 00:10:07,400
‫لا.‬

150
00:10:07,880 --> 00:10:10,280
‫لن تفعل أي شيء يعرّضك للخطر.‬

151
00:10:11,200 --> 00:10:14,640
‫أريدك أن تعرف ما الذي يخططون له.‬

152
00:10:14,960 --> 00:10:16,680
‫أنا و "فيرو" سنهتم بالباقي.‬

153
00:10:18,280 --> 00:10:22,320
‫سندمر عمله. سنطيح بهذا الوغد.‬

154
00:10:26,040 --> 00:10:26,880
‫أتعرف أمرًا؟‬

155
00:10:27,760 --> 00:10:30,880
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير‬
‫في انتحار تلك الفتاة في الزنزانة،‬

156
00:10:30,960 --> 00:10:32,640
‫وأتوصل إلى نفس النتيجة دائمًا.‬

157
00:10:33,280 --> 00:10:34,360
‫كم دفعوا لك؟‬

158
00:10:36,120 --> 00:10:37,360
‫لا أعرف ماذا تقصدين.‬

159
00:10:37,440 --> 00:10:39,840
‫سأراقبك عن كثب كل يوم،‬

160
00:10:39,920 --> 00:10:41,480
‫وكل ساعة وكل دقيقة.‬

161
00:10:41,560 --> 00:10:44,000
‫وحين ترتكب الخطأ الأول، سأنال منك.‬

162
00:10:44,080 --> 00:10:45,000
‫ألين"،‬

163
00:10:46,600 --> 00:10:47,760
‫أريد التحدث معك.‬

164
00:10:48,400 --> 00:10:50,200
‫إنه يُدعى السيد "أندرسون" ،‬

165
00:10:50,280 --> 00:10:52,320
‫وهو مطلوب للعدالة في 12 دولة.‬

166
00:10:53,360 --> 00:10:56,760
‫أحضر "آنيا كامينسكي"‬
‫وفتيات أخريات إلى "إسبانيا".‬

167
00:10:57,320 --> 00:10:59,080
‫إنه يعمل حاليًا مع آل "أرتياغا".‬

168
00:10:59,520 --> 00:11:02,560
‫يريدون بدء حلقة دعارة عبر البلاد.‬

169
00:11:02,840 --> 00:11:06,400
‫أعلم أن آل "أرتياغا" كانوا وراء كل هذا.‬
‫يا لهم من مجموعة أوغاد.‬

170
00:11:06,880 --> 00:11:09,920
‫أبلغنا "الإنتربول" أن 20 فتاة اختُطفن‬

171
00:11:10,000 --> 00:11:13,200
‫وأُرسلن قسرًا من ميناء "أوديسا"،‬
‫في طريقهن إلى "أويستي".‬

172
00:11:14,200 --> 00:11:16,200
‫يجب أن ننقذهن فور وصولهن إلى الميناء.‬

173
00:11:16,280 --> 00:11:18,600
‫في أي يوم سيصلن؟ على أي سفينة؟‬
‫في أي حاوية؟‬

174
00:11:19,160 --> 00:11:21,560
‫لا أعرف. لسنوات عرفنا‬

175
00:11:21,640 --> 00:11:24,320
‫أن كل الأشياء تصل إلى هنا عبر الميناء.‬

176
00:11:24,400 --> 00:11:27,080
‫لم نجد شيئًا قط. إنها إبرة في كومة قش.‬

177
00:11:27,160 --> 00:11:28,360
‫الآن لدينا دليل.‬

178
00:11:29,520 --> 00:11:30,680
‫ملهى "ديزيريه" الليلي.‬

179
00:11:32,000 --> 00:11:35,480
‫"سوسو مارينو".‬
‫رجل "أرتياغا" في مجال الدعارة.‬

180
00:11:35,560 --> 00:11:38,040
‫لا بد أنه يعرف‬
‫كيف ومتى ستصل الفتيات إلى هنا.‬

181
00:11:38,480 --> 00:11:41,480
‫أريد شخصًا داخل النادي‬
‫ليجمع أكبر قدر ممكن من المعلومات.‬

182
00:11:41,560 --> 00:11:43,840
‫هل تريدين شخصًا يعمل متخفيًا على الفور؟‬

183
00:11:43,920 --> 00:11:46,760
‫اعثر على طريقة. ستكون مسؤولًا عن التحقيق.‬

184
00:11:48,320 --> 00:11:50,600
‫هل تقولين إنني عدت إلى القضية؟‬

185
00:11:51,000 --> 00:11:54,160
‫ستحل محل المفتشة "ألين". ستخرج من القضية.‬

186
00:11:54,520 --> 00:11:56,240
‫ماذا؟ مستحيل!‬

187
00:11:56,720 --> 00:12:00,160
‫هؤلاء الأوغاد قتلوا "آنيا"!‬
‫لا يمكنك أن تبعديني خارج القضية!‬

188
00:12:02,280 --> 00:12:04,960
‫- هلّا تتركنا وحدنا رجاءً؟‬
‫- لا مشكلة.‬

189
00:12:13,360 --> 00:12:15,440
‫أثّر موت تلك الفتاة عليك كثيرًا.‬

190
00:12:16,040 --> 00:12:17,800
‫رأيتك تهددين زميلًا.‬

191
00:12:18,920 --> 00:12:20,600
‫لا يمكنني المجازفة بإفساد التحقيقات.‬

192
00:12:22,320 --> 00:12:24,400
‫أطلب منك ألا تبعديني خارج القضية.‬

193
00:12:26,520 --> 00:12:27,520
‫أنا آسفة يا "مارتا" ،‬

194
00:12:28,800 --> 00:12:31,080
‫لكن أولويتنا الآن هي إنقاذ تلك الفتيات.‬

195
00:12:40,000 --> 00:12:40,880
‫اهدئي.‬

196
00:12:41,000 --> 00:12:42,560
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

197
00:12:43,160 --> 00:12:45,080
‫سيكون كل شيء على ما يُرام. سترين.‬

198
00:12:48,120 --> 00:12:49,640
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

199
00:12:56,360 --> 00:12:59,440
‫ "نينا" ، هذا أنا مجددًا.‬
‫بحثت عنك في كل أرجاء المنزل.‬

200
00:12:59,520 --> 00:13:01,280
‫اتصلت بك ألف مرة.‬

201
00:13:02,240 --> 00:13:05,080
‫لا يمكنك أن تختفي فحسب‬
‫بعد ما قلته لي يا "نينا".‬

202
00:13:06,400 --> 00:13:07,440
‫اتصلي بي رجاءً.‬

203
00:13:08,000 --> 00:13:08,960
‫وداعًا.‬

204
00:13:23,200 --> 00:13:25,640
‫- يجب أن أتحدث إليك.‬
‫- لا، دعيني أخبرك بشيء واحد.‬

205
00:13:25,720 --> 00:13:27,560
‫اسمع. أنا آسفة لغضبي عليك.‬

206
00:13:28,080 --> 00:13:30,040
‫أعلم أنك و "نيمو" على حق.‬

207
00:13:30,120 --> 00:13:33,040
‫يجب تدمير آل "أرتياغا" ، وأريد مساعدتك.‬

208
00:13:33,120 --> 00:13:36,400
‫عليك أن تساعدني في إقناع "نيمو" ‬
‫بأن يسمح لي بمساعدتك في تدميرهم.‬

209
00:13:37,920 --> 00:13:38,920
‫أرجوك.‬

210
00:13:43,720 --> 00:13:45,720
‫- ما الخطب؟‬
‫ - "نينا" حبلى.‬

211
00:13:48,960 --> 00:13:50,040
‫وأنا الأب.‬

212
00:13:56,840 --> 00:13:58,760
‫حدث ذلك قبل بداية علاقتنا أنا وأنت.‬

213
00:13:58,840 --> 00:14:01,560
‫أخبرتني أنها لن توقّع أوراق الطلاق‬

214
00:14:01,640 --> 00:14:04,320
‫ما لم أضاجعها مرة أخرى مقابل ذلك.‬

215
00:14:07,720 --> 00:14:09,440
‫- "لارا".‬
‫- كلا، اتركني وحدي.‬

216
00:14:11,080 --> 00:14:12,880
‫- ألم تعود من أجلي؟‬
‫- أجل.‬

217
00:14:12,960 --> 00:14:14,760
‫هل لأنك أحببتني؟ هل هذه كذبة؟‬

218
00:14:14,840 --> 00:14:16,600
‫- لا.‬
‫- هل كذبت عليّ طوال الوقت؟‬

219
00:14:16,680 --> 00:14:19,040
‫- لا، لم أكذب عليك.‬
‫- دعني وشأني.‬

220
00:14:19,120 --> 00:14:21,640
‫- "لارا" ، أرجوك.‬
‫- دعني وشأني، اللعنة!‬

221
00:15:05,200 --> 00:15:06,720
‫حسابات "مدريد".‬

222
00:15:07,280 --> 00:15:08,440
‫اتصل بالقاضية.‬

223
00:15:08,960 --> 00:15:10,000
‫أتصل بالقاضية؟‬

224
00:15:14,880 --> 00:15:19,320
‫ "فيرو" ، أريد أن تجهّز السيارة عند الباب‬
‫في الساعة 10:30 صباحًا.‬

225
00:15:19,880 --> 00:15:21,640
‫لا أريد أي تأخير.‬

226
00:15:22,280 --> 00:15:25,520
‫ "نيمو" ، الآن ليس الوقت المناسب‬
‫لتذهب إلى تلك العيادة.‬

227
00:15:26,040 --> 00:15:27,480
‫لن أجري أي جراحة.‬

228
00:15:27,560 --> 00:15:30,280
‫إنه مجرد عرض لتبرير شفائي يا "فيرو".‬

229
00:15:30,400 --> 00:15:33,800
‫تلك العيادة فرصة جيدة لـ "جيرمان" ‬
‫ليطلق النار على رأسك‬

230
00:15:33,880 --> 00:15:36,360
‫- كما فعل مع "سيلسو".‬
‫- هل تظن أنه فخ؟‬

231
00:15:39,640 --> 00:15:42,280
‫لنر يا "فيرو".
إن كانت الطبيبة "كاسترو"...‬

232
00:15:42,760 --> 00:15:43,680
‫ "كوستا" .‬

233
00:15:43,760 --> 00:15:46,440
‫إن أرادت الطبيبة أن تخونني،‬
‫لكانت خانتني بالفعل.‬

234
00:15:46,800 --> 00:15:48,840
‫كانت لديها آلاف الفرص.‬

235
00:15:49,600 --> 00:15:53,360
‫كنت أتحرى بدقة حياة
طبيبة الأعصاب اللعينة.‬

236
00:15:54,160 --> 00:15:56,320
‫- وماذا وجدت؟‬
‫- ولن يعجبك الأمر إطلاقًا.‬

237
00:15:58,560 --> 00:16:00,120
‫لا تثر أعصابي يا "خايمي".‬

238
00:16:01,040 --> 00:16:02,720
‫أحتاج إلى دخول النادي.‬

239
00:16:03,240 --> 00:16:04,560
‫لا يهمني كيف.‬

240
00:16:05,040 --> 00:16:06,040
‫بحق السماء.‬

241
00:16:10,280 --> 00:16:12,680
‫أنت وعدتني بأنك ستعثرين على قاتل "آنيا".‬

242
00:16:13,120 --> 00:16:15,600
‫- "لارا" ، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

243
00:16:15,720 --> 00:16:18,880
‫ "آنيا" كانت صديقي. وثقت بي.‬
‫أحضرتها إلى هنا وقتلوها.‬

244
00:16:20,560 --> 00:16:21,720
‫ماذا اكتشفت؟‬

245
00:16:22,840 --> 00:16:25,280
‫جاءت نتائج التشريح منذ بضع ساعات.‬

246
00:16:25,680 --> 00:16:27,800
‫أفاد التقرير بأن موتها كان انتحارًا.‬

247
00:16:30,160 --> 00:16:31,160
‫لا يمكن.‬

248
00:16:33,600 --> 00:16:34,440
‫تلك كذبة!‬

249
00:16:34,520 --> 00:16:38,040
‫ذلك الطبيب الشرعي تم شراؤه! مثلك تمامًا!‬
‫ومثل الجميع في هذه البلدة!‬

250
00:16:38,120 --> 00:16:41,360
‫كان لدى "آنيا" ابن مريض‬
‫وكانت ترسل له المال!‬

251
00:16:41,440 --> 00:16:44,360
‫- هل تعتقدين أنه كان انتحارًا؟‬
‫- أعلم أنه لم يكن كذلك.‬

252
00:16:46,520 --> 00:16:48,520
‫لست غبية، ولست ضابطة فاسدة.‬

253
00:16:48,960 --> 00:16:51,680
‫وإلا ما كنت لأحقق في
قضية أعرف أنها مغلقة.‬

254
00:16:52,840 --> 00:16:55,560
‫أيًا كان من فعلها سيدفع الثمن. أعدك بذلك.‬

255
00:17:03,920 --> 00:17:04,760
‫رويدك.‬

256
00:17:04,839 --> 00:17:07,640
‫أنا آسفة. لا أشعر أنني بخير.‬
‫أتسمحين بكوب ماء؟‬

257
00:17:08,040 --> 00:17:09,040
‫بالتأكيد.‬

258
00:17:26,359 --> 00:17:28,640
‫ "ملهى (ديزيريه) الليلي"‬

259
00:18:44,800 --> 00:18:45,800
‫مرحبًا يا "لارا".‬

260
00:18:48,960 --> 00:18:50,600
‫قالوا لي إنك مت.‬

261
00:18:51,120 --> 00:18:52,320
‫لكنني أقسم...‬

262
00:18:53,160 --> 00:18:54,760
‫إنني عرفت أنك حي.‬

263
00:18:55,920 --> 00:18:56,800
‫بصدق.‬

264
00:18:57,240 --> 00:18:59,920
‫أنا آسف على كل شيء. نصبوا لي فخًا.‬

265
00:19:00,320 --> 00:19:02,640
‫تم اتهامي بالخيانة. أرادوا التخلص مني.‬

266
00:19:02,720 --> 00:19:04,800
‫لو لم أختف، لوجدوني.‬

267
00:19:04,880 --> 00:19:08,440
‫ألم يكن بوسعك أن تقول لي شيئًا أو تحذرني؟‬

268
00:19:08,560 --> 00:19:11,000
‫لا. كنت سأعرّضك للخطر.‬

269
00:19:12,920 --> 00:19:14,360
‫أخبروني أن اسمك "ماركوس".‬

270
00:19:16,360 --> 00:19:17,400
‫ "ماركوس هيفيا" .‬

271
00:19:18,200 --> 00:19:19,480
‫وزوجتك وابنك؟‬

272
00:19:20,280 --> 00:19:21,800
‫حسنًا، حصلت على الطلاق.‬

273
00:19:22,600 --> 00:19:24,440
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا، أنا لست آسفًا.‬

274
00:19:25,120 --> 00:19:28,080
‫عاجلًا أم آجلًا، كان ذلك سيحدث.‬
‫لم نعد نحب بعضنا.‬

275
00:19:29,440 --> 00:19:31,040
‫ماذا تفعل هنا؟ لماذا أتيت؟‬

276
00:19:31,760 --> 00:19:33,040
‫بسبب العمل.‬

277
00:19:33,760 --> 00:19:36,720
‫لكن السؤال هو،‬
‫ماذا تفعلين في ملهى "ديزيريه" ؟‬

278
00:19:38,760 --> 00:19:41,600
‫قُتلت صديقة لي،‬

279
00:19:41,680 --> 00:19:43,960
‫وأعرف أن ملهى "ديزيريه" متورط بطريقة ما.‬

280
00:19:45,560 --> 00:19:46,640
‫مهلًا للحظة.‬

281
00:19:49,120 --> 00:19:50,720
‫ "آنيا كامينسكي" كانت صديقتك؟‬

282
00:19:51,240 --> 00:19:52,240
‫أجل.‬

283
00:19:53,280 --> 00:19:55,840
‫لماذا؟ ماذا تعرف عن "آنيا" ؟‬

284
00:19:58,000 --> 00:19:59,160
‫أعمل لصالح "الإنتربول".‬

285
00:19:59,960 --> 00:20:01,880
‫هذه هي كل المعلومات‬
‫التي يمكنني أن أخبرك بها.‬

286
00:20:02,000 --> 00:20:03,840
‫هذا أكبر بكثير مما يمكنك تخيله.‬

287
00:20:05,200 --> 00:20:06,120
‫هل كانوا آل "أرتياغا" ؟‬

288
00:20:08,200 --> 00:20:11,040
‫أرجوك "مالكوم"،‬
‫أخبرني إن كانوا آل "أرتياغا".‬

289
00:20:11,680 --> 00:20:12,520
‫أرجوك.‬

290
00:20:13,360 --> 00:20:14,400
‫نعتقد أنهم هم.‬

291
00:20:17,320 --> 00:20:20,040
‫أنصت، "دانيل أرتياغا" يعيش معي في المنزل.‬

292
00:20:20,120 --> 00:20:22,360
‫يمكنني أن أحضر لك المعلومات التي تريدها.‬

293
00:20:22,560 --> 00:20:24,600
‫عليك فقط أن تخبرني بما تعرفه. أرجوك.‬

294
00:20:24,680 --> 00:20:27,200
‫لا! إن أردت مساعدتي
حقًا، دعيني أقوم بعملي.‬

295
00:20:27,280 --> 00:20:29,000
‫هذا أخطر مما تظنين.‬

296
00:20:29,080 --> 00:20:31,040
‫لا أفهم لماذا يحميني الجميع.‬

297
00:20:32,520 --> 00:20:34,400
‫يحاول المرء حماية من يهتم لأمره.‬

298
00:20:42,920 --> 00:20:44,360
‫من الأفضل أن أذهب الآن.‬

299
00:20:47,000 --> 00:20:47,960
‫ "لارا" .‬

300
00:20:51,480 --> 00:20:53,120
‫يمكنك أن تستمري بمناداتي "مالكوم".‬

301
00:21:09,360 --> 00:21:10,200
‫صباح الخير.‬

302
00:21:12,440 --> 00:21:15,120
‫تم ترتيب كل شيء. يمكننا المغادرة متى شئت.‬

303
00:21:16,720 --> 00:21:18,800
‫- لقد كذبت عليّ.‬
‫- عم تتحدث؟‬

304
00:21:18,920 --> 00:21:20,640
‫أخبرتني أن ابنك مات.‬

305
00:21:22,920 --> 00:21:25,000
‫- أين ابنك؟‬
‫- لماذا تهتم؟‬

306
00:21:25,080 --> 00:21:27,920
‫أنا أهتم! أنا أهتم لأن ابنك هو نقطة ضعفك.‬

307
00:21:28,440 --> 00:21:32,160
‫وإن عرف آل "أرتياغا" بنقطة ضعفك،‬
‫فقد ينتهي بي المطاف ميتًا.‬

308
00:21:33,440 --> 00:21:34,480
‫عم تتحدث؟‬

309
00:21:35,000 --> 00:21:37,880
‫أخبريني أن ابنك ليس في قبضة آل "أرتياغا".‬

310
00:21:38,720 --> 00:21:40,840
‫أم هل يعمل لحسابهم؟‬

311
00:21:42,120 --> 00:21:45,120
‫أنت مهووس بالارتياب.
ليس لابني علاقة بهذا.‬

312
00:21:45,240 --> 00:21:47,400
‫إذًا، أين ابنك بحق الجحيم؟‬

313
00:21:51,600 --> 00:21:52,880
‫إنه في عيادة.‬

314
00:21:59,880 --> 00:22:01,600
‫لماذا أخبرتني أنه مات؟‬

315
00:22:04,560 --> 00:22:05,800
‫لتجعليني أشعر بالذنب؟‬

316
00:22:07,840 --> 00:22:10,600
‫هل هذه طريقتك للانتقام من شخص مثلي؟‬

317
00:22:11,000 --> 00:22:11,840
‫لا.‬

318
00:22:14,000 --> 00:22:15,920
‫لم أخبرك، لأنه ميت بالنسبة لي.‬

319
00:22:22,080 --> 00:22:24,400
‫منحته كل شيء، ودمّر حياتي.‬

320
00:22:26,240 --> 00:22:29,240
‫لقد دمّر زواجي وسرق مني وضربني.‬

321
00:22:29,360 --> 00:22:33,200
‫أنا والدته، ووصلت إلى حد تمني موته...‬

322
00:22:34,400 --> 00:22:36,800
‫لأنني لم أستطع التعرّف على الشخص‬
‫الذي أمامي.‬

323
00:22:37,800 --> 00:22:39,000
‫لم يكن ذلك ابني.‬

324
00:22:41,960 --> 00:22:44,360
‫والآن أدفع فواتير تلك العيادة،‬

325
00:22:46,040 --> 00:22:47,560
‫لكني لا أريد أن أعرف شيئًا عنه.‬

326
00:22:53,440 --> 00:22:56,400
‫إن كنت لا تثق بي،
أخبرني فحسب وسأرحل الآن.‬

327
00:22:58,600 --> 00:23:01,280
‫إن كنت تريد الاستمرار في هذا،‬
‫فلدينا موعد في المستشفى.‬

328
00:23:02,280 --> 00:23:03,200
‫القرار لك.‬

329
00:23:43,760 --> 00:23:44,760
‫ "دانيل" ؟‬

330
00:23:49,440 --> 00:23:50,440
‫ "دانيل" ؟‬

331
00:24:05,280 --> 00:24:06,280
‫أنا قادم!‬

332
00:24:16,920 --> 00:24:20,600
‫ "دانيل" ، يجب أن أتحدث إليك.‬
‫أيمكنني الدخول؟‬

333
00:24:21,000 --> 00:24:21,840
‫ماذا تريد؟‬

334
00:24:22,600 --> 00:24:24,560
‫الأمر يتعلق بعمل والدك الجديد.‬

335
00:24:26,120 --> 00:24:27,120
‫ادخل.‬

336
00:24:29,880 --> 00:24:33,200
‫أنت تقحم أنفك فيما لا يعنيك مجددًا.‬

337
00:24:34,120 --> 00:24:35,280
‫دعني أشرح لك.‬

338
00:24:36,440 --> 00:24:39,360
‫والدك يقوم بأمور غريبة للغاية.‬

339
00:24:39,640 --> 00:24:41,920
‫أول شيء هو أنه يقترض الكثير من المال‬

340
00:24:42,000 --> 00:24:44,640
‫ويرسله إلى حسابات مصرفية‬
‫في "مولدوفا" و"أوكرانيا".‬

341
00:24:44,720 --> 00:24:46,720
‫- هذه الأماكن خطيرة جدًا.‬
‫- انتظر.‬

342
00:24:46,800 --> 00:24:48,560
‫إن خانوكم، فلن أستطيع فعل شيء.‬

343
00:24:48,640 --> 00:24:50,320
‫كيف تعرف ذلك بحق السماء؟‬

344
00:24:51,080 --> 00:24:53,400
‫طلب مني والدك أن أكون مسؤولًا‬
‫عن الشؤون المالية.‬

345
00:24:54,440 --> 00:24:57,840
‫إذًا، طلب أبي منك أن
تتولى الشؤون المالية.‬

346
00:24:57,920 --> 00:25:00,520
‫إن لم تخبروني ما نوع العمل المنخرطين فيه،‬

347
00:25:00,600 --> 00:25:01,760
‫فلا يمكنني فعل أي شيء.‬

348
00:25:02,640 --> 00:25:04,840
‫هذا ليس من شأنك أيها الحقير. اخرج من هنا.‬

349
00:25:06,840 --> 00:25:08,160
‫ارحل.‬

350
00:25:10,360 --> 00:25:11,240
‫اخرج!‬

351
00:25:27,960 --> 00:25:32,240
‫سأسدي لك خدمة كبيرة.‬
‫أعرف كيف أضع جاسوسًا في ذلك الملهى.‬

352
00:25:32,720 --> 00:25:34,560
‫- هل تذكر "خايمي بريتو" ؟‬
‫- أجل.‬

353
00:25:34,640 --> 00:25:37,000
‫إحدى شركات التنظيف لديه تعمل لديهم.‬

354
00:25:37,080 --> 00:25:39,200
‫- يبدو هذا واعدًا.‬
‫ - قدمت له معروفًا صغيرًا‬

355
00:25:39,280 --> 00:25:41,760
‫بشكوى معلّقة، وهو الآن مدين لنا.‬

356
00:25:41,840 --> 00:25:44,280
‫- لم أكن أعرف هذا الجانب منك.‬
‫- أنت لا تعرف أبدًا.‬

357
00:25:44,840 --> 00:25:46,800
‫- ثمة تفصيل صغير.‬
‫- لنر.‬

358
00:25:46,880 --> 00:25:48,920
‫يجب أن يكون الضابط المتخفي امرأة.‬

359
00:25:49,040 --> 00:25:51,680
‫أظن أنه يجب أن يكون شخصًا تثق به تمامًا.‬

360
00:25:51,760 --> 00:25:53,240
‫القاضية لا تريدك في القضية.‬

361
00:25:53,880 --> 00:25:56,240
‫صحيح، لكنك لن ترفض طلبي.‬

362
00:25:57,320 --> 00:25:59,480
‫خصوصًا وأنت تحب أن تثير حفيظة القاضية.‬

363
00:26:14,560 --> 00:26:15,880
‫استريحي أيتها الجميلة.‬

364
00:26:18,520 --> 00:26:19,520
‫من أين أبدأ؟‬

365
00:26:22,040 --> 00:26:23,840
‫لديك الكثير لتختاري منه.‬

366
00:26:33,600 --> 00:26:34,520
‫نخبك.‬

367
00:26:35,600 --> 00:26:36,880
‫لنتحدث عن العمل.‬

368
00:26:36,960 --> 00:26:38,360
‫إن سار كل شيء على ما يُرام،‬

369
00:26:38,440 --> 00:26:41,400
‫سأتمكن من جلب شحنة أخرى الشهر القادم.‬

370
00:26:41,920 --> 00:26:42,960
‫هذا هو الأمر يا "أرتياغا".‬

371
00:26:43,040 --> 00:26:46,280
‫إن كان ذلك أسرع، لكان أفضل. فالطلب يزداد.‬

372
00:26:47,120 --> 00:26:49,200
‫حسنًا. شراب "ميسكال" ، لذيذ!‬

373
00:26:49,880 --> 00:26:52,280
‫ما الأمر؟ هل تقيم حفل ولا تدعوني؟‬

374
00:26:53,280 --> 00:26:55,920
‫أبي لم يعرّفنا. سُررت بلقائك.‬
‫أنا "دانيل أرتياغا".‬

375
00:26:56,080 --> 00:26:57,720
‫- لا بد أنك...‬
‫- السيد "أندرسون".‬

376
00:26:57,800 --> 00:27:00,600
‫بعد إذنك. سأعود إليك بعد قليل.‬

377
00:27:04,880 --> 00:27:06,000
‫سأتحدث إليك لاحقًا.‬

378
00:27:06,480 --> 00:27:08,640
‫ماذا تفعل؟ أخبرتك أنني سأتصل بك.‬

379
00:27:08,720 --> 00:27:10,880
‫- أليس لديك ما تخبرني به؟‬
‫- ماذا؟‬

380
00:27:10,960 --> 00:27:13,680
‫- أليس لديك ما تخبرني به؟‬
‫- ماذا عليّ أن أقول لك؟‬

381
00:27:14,200 --> 00:27:17,000
‫لا أعرف يا أبي.‬
‫ألا يوجد شخص آخر في هذه البلدة‬

382
00:27:17,080 --> 00:27:19,200
‫يمكنه تولي شؤونك المالية
باستثناء "ماريو" ؟‬

383
00:27:20,120 --> 00:27:23,040
‫إنه يعمل لصالح "نيمو".‬
‫يمكنه أن يفسد الأمور علينا متى أراد.‬

384
00:27:23,440 --> 00:27:26,200
‫- فكّر في ذلك.‬
‫- هذا شأني أنا.‬

385
00:27:26,280 --> 00:27:29,280
‫أتمنى أن يحالفه الحظ أكثر من "فريدي" ‬
‫في لعب الروليت الروسي.‬

386
00:27:29,360 --> 00:27:32,240
‫اسمع يا صاح، لديك الكثير من الشجاعة.‬

387
00:27:34,400 --> 00:27:38,160
‫- أنت لا تعرف كيف تستخدمها.‬
‫ - لو لم أقتل تلك الساقطة،‬

388
00:27:38,240 --> 00:27:40,200
‫وكانت تلك الساقطة حية وتحدثت إلى الشرطة،‬

389
00:27:40,280 --> 00:27:41,800
‫لقُضي عليك يا أبي.‬

390
00:27:41,880 --> 00:27:44,360
‫أستحق أن أكون جزءًا من هذا، لأنني قتلت،‬

391
00:27:44,440 --> 00:27:47,280
‫وعملت بجد. أريد أن أكون جزءًا من هذا.‬

392
00:27:55,440 --> 00:27:56,440
‫لا بأس.‬

393
00:27:57,200 --> 00:27:58,840
‫لا يمكنني الخروج إلى الشارع،‬

394
00:27:58,920 --> 00:28:01,080
‫لذا خذ السيد "أندرسون" وأعطه جولة.‬

395
00:28:01,160 --> 00:28:03,400
‫قم بزيارة المبنى ليتمكن من الاستمتاع.‬

396
00:28:03,480 --> 00:28:04,720
‫إنه متوتر جدًا.‬

397
00:28:07,680 --> 00:28:09,560
‫تعطي لـ "ماريو" الشؤون المالية وأنا...‬

398
00:28:09,640 --> 00:28:13,080
‫أنت لا تجيد شيئًا.‬
‫الشيء الوحيد الذي تجيده هو الاحتفال.‬

399
00:28:14,200 --> 00:28:16,160
‫قُضي الأمر. لتوافق أو لا.‬

400
00:28:18,840 --> 00:28:20,720
‫حسنًا، سأكون مرشدًا سياحيًا.‬

401
00:28:21,720 --> 00:28:24,000
‫ستكون مرشدي السياحي.‬

402
00:28:25,080 --> 00:28:27,680
‫متذمر لعين. ابق هنا.‬

403
00:28:39,680 --> 00:28:42,200
‫ "ماريو" ، هل فعلت ما طلبته منك؟‬

404
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
‫نشرت الإشاعة في جميع أنحاء "أويستي" ‬
‫بأن العملية قد نجحت.‬

405
00:28:46,080 --> 00:28:47,040
‫جيد.‬

406
00:28:47,960 --> 00:28:49,040
‫اتصل بـ "نينا" .‬

407
00:28:49,800 --> 00:28:52,440
‫أريدها أن تكون أول من
يسمعني أتكلم مجددًا.‬

408
00:28:54,440 --> 00:28:57,800
‫"نيمو"، تحدثت إلى "نينا" البارحة.‬
‫أنت أخبرتها بالحقيقة.‬

409
00:29:02,160 --> 00:29:04,240
‫أجل. هذا صحيح.‬

410
00:29:05,120 --> 00:29:07,080
‫ "ماريو" ، أيمكنك أن تدخله؟ يجب أن أغادر.‬

411
00:29:07,160 --> 00:29:08,440
‫إلى أين تذهب؟‬

412
00:29:10,040 --> 00:29:11,560
‫سأدفن صديقًا.‬

413
00:29:23,600 --> 00:29:26,320
‫مكان جميل جدًا، مناسب
جدًا لتوديع الجثمان.‬

414
00:29:26,400 --> 00:29:27,880
‫بحق السماء يا حمراء الشعر.‬

415
00:29:39,120 --> 00:29:40,400
‫أنا آسف للغاية.‬

416
00:29:41,960 --> 00:29:44,840
‫عائلة "بانديرا" آسفة لخسارتك.
أنا آسف جدًا.‬

417
00:29:45,800 --> 00:29:46,800
‫شكرًا لك يا "فيرو".‬

418
00:29:49,080 --> 00:29:51,240
‫كنت مثل أخ لـ "سيلسو" .‬

419
00:29:53,960 --> 00:29:56,520
‫نبدو مثل فتيات صغيرات يبكين هنا.‬

420
00:29:57,120 --> 00:29:58,360
‫لم لا نلاحقهم؟‬

421
00:29:59,240 --> 00:30:01,480
‫- يجب أن نقتل أولئك الأوغاد!‬
‫- مهلًا.‬

422
00:30:02,000 --> 00:30:03,560
‫ماذا ننتظر؟‬

423
00:30:04,000 --> 00:30:06,160
‫إلى أين تذهب بذلك يا "مانو" ؟‬

424
00:30:06,240 --> 00:30:08,320
‫أنتقم لزعيمنا. هذا ليس من شأنك.‬

425
00:30:08,400 --> 00:30:09,520
‫أهذا ليس من شأني؟‬

426
00:30:12,640 --> 00:30:13,920
‫ما اسمك؟‬

427
00:30:15,840 --> 00:30:16,840
‫- "زيكين".‬
‫- "زيكين".‬

428
00:30:20,000 --> 00:30:22,440
‫كنت في سنك في أول مرة تحدث معي "سيلسو".‬

429
00:30:23,040 --> 00:30:25,840
‫هل تعرف ماذا قال لي؟‬
‫"كن حذرًا للغاية معي يا (فيرو).‬

430
00:30:26,600 --> 00:30:28,240
‫كن حذرًا للغاية.‬

431
00:30:29,120 --> 00:30:31,440
‫ "كان لديّ شعر على
خصيتاي بالفعل حين وُلدت."‬

432
00:30:33,680 --> 00:30:35,280
‫يقولون هذا الهراء‬

433
00:30:36,920 --> 00:30:40,000
‫عن 3 أشياء‬
‫لا ينساها رجل من مصب النهر أبدًا.‬

434
00:30:41,600 --> 00:30:43,880
‫قمت بـ2 منها مع "سيلسو" يا "زيكين".‬

435
00:30:45,640 --> 00:30:48,480
‫المرة الأولى التي دخنت فيها الماريغوانا،‬
‫دخنتها معه.‬

436
00:30:52,680 --> 00:30:54,040
‫ضحكنا بشدة.‬

437
00:30:54,840 --> 00:30:57,560
‫أول تهريب لشحنة تبغ، كنت معه.‬

438
00:30:59,120 --> 00:31:00,640
‫ألف صندوق يا "زيكين".‬

439
00:31:02,200 --> 00:31:04,440
‫إنها ثقيلة للغاية.
12 كيلوغرامًا لكل صندوق.‬

440
00:31:07,120 --> 00:31:10,200
‫وأول مرة أضاجع عاهرة، لم يأت معي‬

441
00:31:11,440 --> 00:31:12,600
‫ليكون مثالًا يُحتذى به.‬

442
00:31:13,760 --> 00:31:16,320
‫قال لي، "(فيرو)، لا تتلاعب بالنساء.‬"

443
00:31:17,080 --> 00:31:18,880
‫فلتُغرم بالنساء."‬

444
00:31:21,400 --> 00:31:23,840
‫لا يمكنك إخباري‬
‫أن هذا ليس من شأني يا "مانو".‬

445
00:31:28,240 --> 00:31:31,320
‫لا يوجد أحد آخر‬
‫يريد الانتقام لموته أكثر مني.‬

446
00:31:31,400 --> 00:31:35,000
‫- إذًا لنلاحقهم!‬
‫- ماذا ستكسب؟‬

447
00:31:38,440 --> 00:31:41,080
‫أن تقتل بعض القتلة المأجورين،‬
‫ربما يكونون في عمره؟‬

448
00:31:41,360 --> 00:31:44,400
‫في اليوم التالي،‬
‫سيأتي 6 أشخاص ويضاجعون أختك.‬

449
00:31:44,480 --> 00:31:47,280
‫قطيع آخر يأتي إلى هنا ليعيث الفساد،‬
‫أهذا ما تريد؟‬

450
00:31:52,280 --> 00:31:54,680
‫اليوم سندفن "سيلسو" ، لا شيء آخر.‬

451
00:31:56,640 --> 00:31:57,600
‫لا شيء آخر.‬

452
00:31:59,600 --> 00:32:02,000
‫عندما يحين الوقت المناسب‬
‫لملاحقة هؤلاء الأوغاد،‬

453
00:32:02,080 --> 00:32:04,200
‫لا تقلق. سآتي للبحث عنكم.‬

454
00:32:16,040 --> 00:32:19,400
‫"عذراء (غوادالوبي)‬

455
00:32:19,480 --> 00:32:24,160
‫حين تمر عبر (ريبيرا)‬

456
00:32:25,520 --> 00:32:29,000
‫عذراء (غوادالوبي)‬

457
00:32:29,080 --> 00:32:33,680
‫حين تمر عبر (ريبيرا)‬

458
00:32:34,680 --> 00:32:37,920
‫تسير حافية القدمين‬

459
00:32:38,040 --> 00:32:42,440
‫تبدو مثل (ريانشيرا)"‬

460
00:32:54,520 --> 00:32:56,160
‫كأس ماء من فضلك.‬

461
00:32:58,320 --> 00:32:59,640
‫كأس ماء من فضلك.‬

462
00:33:03,880 --> 00:33:04,880
‫وأوقعته!‬

463
00:33:05,200 --> 00:33:06,160
‫تفضلي.‬

464
00:33:07,720 --> 00:33:09,800
‫كان يجب أن تري وجه الفتاة المسكينة‬

465
00:33:09,880 --> 00:33:11,800
‫حين رأتني واقفًا وأتكلم.‬

466
00:33:11,880 --> 00:33:13,640
‫لا بد أنها ظنت أنني شبح.‬

467
00:33:15,800 --> 00:33:17,120
‫حسنًا يا "تشون"...‬

468
00:33:18,640 --> 00:33:19,720
‫ "تشون"...‬

469
00:33:21,880 --> 00:33:22,720
‫ "تشون"...‬

470
00:33:26,520 --> 00:33:30,760
‫لطالما قالت "تشون" ‬
‫إن أفضل طريقة لنشر الأخبار‬

471
00:33:30,840 --> 00:33:32,000
‫هي إخبار الخدم.‬

472
00:33:32,520 --> 00:33:36,040
‫لذا لا بد أن الجميع في "أويستي" ‬
‫قد سمعوا بشفائي الآن.‬

473
00:33:36,160 --> 00:33:38,160
‫آسف لأني لم أثق بك.‬

474
00:33:40,720 --> 00:33:41,800
‫لا تعتذر.‬

475
00:33:43,040 --> 00:33:44,440
‫في الواقع، يجب أن أشكرك.‬

476
00:33:44,880 --> 00:33:47,080
‫تشكريني؟ علام؟‬

477
00:33:47,160 --> 00:33:49,640
‫- ذهبت لرؤية ابني.‬
‫- حقًا؟‬

478
00:33:50,000 --> 00:33:51,880
‫- كيف حاله؟‬
‫- بخير.‬

479
00:33:55,840 --> 00:33:57,640
‫وجدته في حديقة العيادة.‬

480
00:33:58,480 --> 00:34:02,280
‫كان جالسًا مع غطاء ملوّن يغطي ساقيه.‬

481
00:34:03,720 --> 00:34:04,920
‫لقد تغيّر كثيرًا.‬

482
00:34:05,000 --> 00:34:06,920
‫إنه رائق البال. إنه مختلف.‬

483
00:34:07,160 --> 00:34:08,360
‫هل تحدثتما؟‬

484
00:34:09,480 --> 00:34:10,320
‫قليلًا.‬

485
00:34:10,440 --> 00:34:11,719
‫كان لطيفًا معي.‬

486
00:34:12,920 --> 00:34:14,199
‫أظن أن هذه بداية جيدة.‬

487
00:34:14,719 --> 00:34:16,040
‫لا يمكنني التعبير عن مدى سعادتي.‬

488
00:34:17,480 --> 00:34:21,440
‫كان ابني "كارلوس" يعاني أيضًا‬
‫من مشاكل مع المخدرات.‬

489
00:34:30,800 --> 00:34:31,800
‫لم أكن أعرف.‬

490
00:34:32,520 --> 00:34:34,040
‫لقد تناول جرعة زائدة،‬

491
00:34:35,719 --> 00:34:37,760
‫وهو الآن في حالة غياب للعقل.‬

492
00:34:42,520 --> 00:34:44,560
‫كنت لأود أن أودعه،‬

493
00:34:46,199 --> 00:34:47,800
‫وأخبره بأشياء كثيرة،‬

494
00:34:49,800 --> 00:34:50,639
‫لكنني لم أستطع.‬

495
00:34:54,280 --> 00:34:56,159
‫لقد فعلت الصواب يا "آيرين".‬

496
00:34:58,560 --> 00:35:00,880
‫بصدق، لن تندمي.‬

497
00:35:03,600 --> 00:35:05,680
‫أظن أن الابن يظل دائمًا الابن.‬

498
00:35:07,480 --> 00:35:09,000
‫لا يهم كم يلحق بنا من الأذى.‬

499
00:35:25,800 --> 00:35:27,280
‫أتريدني أن أنظّف المزيد من الغرف؟‬

500
00:35:28,120 --> 00:35:30,880
‫ماذا عن تلك التي في نهاية الرواق؟‬
‫الغرف المغلقة؟‬

501
00:35:31,680 --> 00:35:35,320
‫ظننت أنك ستحتاج إليها.‬
‫ألن تأتي المزيد من الفتيات؟‬

502
00:35:39,080 --> 00:35:40,600
‫ومن أخبرك بذلك؟‬

503
00:35:40,680 --> 00:35:43,240
‫لا أحد. سمعت ذلك في مكان ما. لا؟‬

504
00:35:43,720 --> 00:35:46,560
‫إذًا، لا تقلقي. إن احتجت إليك، سأخبرك.‬

505
00:35:46,880 --> 00:35:48,640
‫حسنًا، لكن عليّ تنظيم وقتي.‬

506
00:35:49,200 --> 00:35:52,000
‫إن اضطررت إلى المجيء مبكرًا،‬
‫سأتقاضى أجرًا إضافيًا،‬

507
00:35:52,080 --> 00:35:54,840
‫ولديّ حياة ومنزل وأطفال لأعتني بهم، ‬

508
00:35:54,920 --> 00:35:58,000
‫ما هذا؟ تعالي مبكرًا بعض الشيء بالغد.‬

509
00:35:58,680 --> 00:36:01,440
‫كم عددهن؟ فقط لمعرفة عدد الغرف.‬

510
00:36:01,520 --> 00:36:02,840
‫- كم فتاة ستأتي؟‬
‫- 2.‬

511
00:36:03,720 --> 00:36:04,720
‫2 فحسب.‬

512
00:36:05,720 --> 00:36:07,920
‫ماذا تتوقعين؟ جمهور أم ماذا؟‬

513
00:36:08,640 --> 00:36:11,000
‫حسنًا. إنه لساعات العمل الإضافي.‬

514
00:36:17,160 --> 00:36:20,400
‫حضرة القاضية، ستصل الفتيات غدًا.‬

515
00:36:20,600 --> 00:36:22,960
‫2 منهن سيبقين في ملهى "ديزيريه" ،‬
‫لكن ليس الباقي.‬

516
00:36:23,040 --> 00:36:26,680
‫إما أن نكتشف أي حاوية يوجدن بها،‬
‫أو لن نتمكن من إنقاذهن جميعًا.‬

517
00:36:26,760 --> 00:36:28,040
‫الوقت يداهمنا.‬

518
00:36:29,320 --> 00:36:32,000
‫- من أين حصلت على المعلومات؟‬
‫- من ضابطنا المتخفي.‬

519
00:36:33,000 --> 00:36:34,360
‫هل لدينا ضابط متخفي بالفعل؟‬

520
00:36:34,920 --> 00:36:37,680
‫لماذا لم أُبلغ من قبل؟ من هو الضابط؟‬

521
00:36:38,040 --> 00:36:39,760
‫- "ألين" يا حضرة القاضية.‬
‫- ماذا؟‬

522
00:36:39,840 --> 00:36:41,560
‫ضابطتنا المتخفية هي "ألين".‬

523
00:36:46,000 --> 00:36:47,920
‫ "نينا" ، أيمكنني الدخول؟‬

524
00:36:50,200 --> 00:36:51,640
‫أود التحدث معك.‬

525
00:36:56,200 --> 00:36:57,120
‫ "نينا" .‬

526
00:37:13,480 --> 00:37:14,320
‫لا.‬

527
00:37:15,080 --> 00:37:16,520
‫ "نينا"!‬

528
00:37:28,360 --> 00:37:29,200
‫ "دانيل"!‬

529
00:37:29,920 --> 00:37:32,440
‫تبًا يا "ماريو". يا لك من مزعج.‬

530
00:37:32,560 --> 00:37:34,520
‫- هل قررتم شيئًا؟‬
‫- لا أستطيع الآن.‬

531
00:37:34,600 --> 00:37:36,800
‫لديّ اجتماع مع شريكنا الجديد في العمل.‬

532
00:37:36,880 --> 00:37:38,200
‫شريك جديد؟‬

533
00:37:38,440 --> 00:37:41,200
‫أعمال آل "أرتياغا"‬
‫يديرها آل "أرتياغا"، اتفقنا؟‬

534
00:37:41,520 --> 00:37:45,960
‫آل "مندوزا" يتعاملون مع الأرقام.‬
‫لذا، اغرب عن وجهي يا صاح.‬

535
00:38:08,840 --> 00:38:09,680
‫ "ماريو"!‬

536
00:38:09,760 --> 00:38:12,640
‫- ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬
‫- إنها "نينا" يا "ماريو".‬

537
00:38:12,840 --> 00:38:13,960
‫ما خطب "نينا" ؟‬

538
00:38:14,520 --> 00:38:15,360
‫لقد رحلت.‬

539
00:38:15,760 --> 00:38:17,040
‫غادرت برفقة "جيرمان".‬

540
00:38:17,480 --> 00:38:19,480
‫رمت نفسها في أحضان ذلك الوغد.‬

541
00:38:19,560 --> 00:38:22,280
‫- لا يمكن ذلك يا "نيمو".‬
‫- أخبرتني أنها ستفعل ذلك.‬

542
00:38:23,480 --> 00:38:25,600
‫لا بد أنها أخبرته بكل شيء. وأننا خدعناه،‬

543
00:38:26,520 --> 00:38:28,600
‫وأنني زيّفت نوبتي لتدميره.‬

544
00:38:29,040 --> 00:38:30,120
‫انتهى أمري.‬

545
00:38:32,200 --> 00:38:33,720
‫كل شيء غلطتي.‬

546
00:38:35,080 --> 00:38:36,840
‫فقدت أعصابي، وصحت بها.‬

547
00:38:37,800 --> 00:38:41,440
‫قلت لها أمورًا ما كان يجب أن أقولها.‬

548
00:38:44,360 --> 00:38:46,960
‫لم تغادر مع "جيرمان" يا "نيمو".
أنا متأكد.‬

549
00:38:47,840 --> 00:38:49,000
‫كيف يمكنك أن تكون متأكدًا؟‬

550
00:38:49,080 --> 00:38:50,800
‫لأن "جيرمان" كان سيقتلها.‬

551
00:38:53,360 --> 00:38:54,680
‫ "نينا" حبلى.‬

552
00:38:56,760 --> 00:38:58,080
‫أنا الأب.‬

553
00:39:24,720 --> 00:39:27,520
‫"مالكوم"، أعرف شخصًا‬
‫يعمل لدى "جيرمان أرتياغا"‬

554
00:39:27,600 --> 00:39:29,720
‫ويمكنه الحصول على كل المعلومات‬
‫التي نريدها.‬

555
00:39:30,840 --> 00:39:33,840
‫- ماذا تقصدين بقولك "نريدها" ؟‬
‫- أرجوك، دعني أكون جزءًا من هذا.‬

556
00:39:34,840 --> 00:39:37,600
‫إما أن تخبرني بكل ما تعرفه وتدعني أساعدك،‬

557
00:39:37,680 --> 00:39:40,440
‫وإلا سأفعل ذلك بنفسي. الأمر عائد إليك.‬

558
00:39:42,440 --> 00:39:43,480
‫من الأفضل أن تجلسي.‬

559
00:39:45,040 --> 00:39:47,200
‫هؤلاء الفتيات لا يعرفن ما ينتظرهن،‬

560
00:39:47,280 --> 00:39:51,160
‫لكنهن سيُعاملن كالعبيد، ويُضربن ويُغتصبن.‬

561
00:40:22,400 --> 00:40:24,280
‫يجب أن نفعل كل ما بوسعنا لإنقاذهن.‬

562
00:40:24,720 --> 00:40:25,600
‫حسنًا.‬

563
00:40:27,040 --> 00:40:28,960
‫سيصلون إلى ميناء "أويستي" غدًا.‬

564
00:40:29,080 --> 00:40:31,360
‫لا نعرف أي سفينة أو أي حاوية.‬

565
00:40:31,440 --> 00:40:33,920
‫- أيمكنك الحصول على تلك المعلومات؟‬
‫- أجل.‬

566
00:40:34,760 --> 00:40:36,000
‫أظن أنني أستطيع.‬

567
00:40:36,240 --> 00:40:37,080
‫رائع.‬

568
00:40:37,840 --> 00:40:38,880
‫توخي الحذر، اتفقنا؟‬

569
00:40:38,960 --> 00:40:41,400
‫- حسنًا.‬
‫- أقصد مع معرفتك.‬

570
00:40:41,920 --> 00:40:42,960
‫لا تقلق.‬

571
00:40:44,160 --> 00:40:45,000
‫ "لارا" ،‬

572
00:40:46,080 --> 00:40:47,000
‫أنصتي.‬

573
00:40:48,280 --> 00:40:51,000
‫أحد الأسباب الرئيسية لمجيئي إلى "أويستي"‬

574
00:40:51,080 --> 00:40:53,680
‫وقبولي هذه القضية هو أنت.‬

575
00:40:56,240 --> 00:40:58,800
‫حاولت أن أنساك، لكنني لم أستطع.‬

576
00:40:58,880 --> 00:41:00,000
‫ "مالكوم" ، أنا آسفة.‬

577
00:41:00,600 --> 00:41:03,000
‫تغيّرت الأمور كثيرًا منذ رحيلك.‬

578
00:41:06,280 --> 00:41:07,440
‫عاد "ماريو".‬

579
00:41:07,960 --> 00:41:08,800
‫ "ماريو مندوزا" ؟‬

580
00:41:12,640 --> 00:41:14,800
‫هذا صحيح، حدثت أمور كثيرة منذ رحيلي.‬

581
00:41:18,880 --> 00:41:19,880
‫يجب أن أذهب الآن.‬

582
00:41:30,760 --> 00:41:31,680
‫جدي،‬

583
00:41:32,240 --> 00:41:34,240
‫"نينا" و"ماريو".‬

584
00:41:36,680 --> 00:41:39,440
‫أين كنت؟ كنت أبحث عنك.‬

585
00:41:40,520 --> 00:41:42,920
‫- كنت في جنازة "سيلسو".‬
‫- "سيلسو"؟‬

586
00:41:44,360 --> 00:41:45,280
‫ "سيلسو"...‬

587
00:41:46,160 --> 00:41:47,000
‫ "نيمو" .‬

588
00:41:48,000 --> 00:41:49,600
‫مات "سيلسو".‬

589
00:41:52,000 --> 00:41:53,160
‫ألا تتذكّر؟‬

590
00:41:56,080 --> 00:41:58,000
‫أجل، بالتأكيد.‬

591
00:41:58,360 --> 00:41:59,360
‫معلقًا.‬

592
00:42:01,360 --> 00:42:02,360
‫وكيف سار الأمر؟‬

593
00:42:02,440 --> 00:42:04,520
‫كان رجاله يستشيطون غضبًا.‬

594
00:42:04,600 --> 00:42:07,480
‫إنهم يريدون الانتقام.
يريدون إراقة الدماء.‬

595
00:42:07,640 --> 00:42:08,600
‫فهمت.‬

596
00:42:09,920 --> 00:42:11,520
‫إن حدث واكتشفوا‬

597
00:42:11,600 --> 00:42:15,360
‫أن "ماريو" هو من أطلق النار،‬
‫فقد تصبح الأمور سيئة جدًا.‬

598
00:42:17,120 --> 00:42:19,520
‫لا. لا يمكن أن يعرفوا أنه "ماريو".‬

599
00:42:19,600 --> 00:42:21,440
‫يومًا ما سيكون عليهم العمل تحت إمرته.‬

600
00:42:22,800 --> 00:42:25,480
‫سيكون عليهم العمل‬
‫تحت إمرة "ماريو" يا "نيمو"؟‬

601
00:42:26,520 --> 00:42:27,720
‫بالطبع.‬

602
00:42:28,800 --> 00:42:31,720
‫حين... أرحل،‬

603
00:42:34,440 --> 00:42:36,800
‫سيكون مسؤولًا عن كل هذا.‬

604
00:42:37,920 --> 00:42:38,920
‫بالتأكيد.‬

605
00:42:39,760 --> 00:42:40,640
‫بالطبع.‬

606
00:42:42,440 --> 00:42:44,400
‫لا يمكن لأحد أن يفعلها أفضل من "ماريو".‬

607
00:42:44,920 --> 00:42:45,760
‫لا أحد.‬

608
00:42:46,880 --> 00:42:47,760
‫سأذهب.‬

609
00:42:49,080 --> 00:42:50,480
‫حاول أن ترتاح قليلًا، اتفقنا؟‬

610
00:42:54,840 --> 00:42:55,920
‫أتعرف يا "نيمو" ؟‬

611
00:42:57,840 --> 00:43:00,040
‫لم يعجبني المنظر من هنا قط.‬

612
00:43:02,200 --> 00:43:06,640
‫أعلم، أنت تفضّل المنظر من حانتك القذرة.‬

613
00:43:07,320 --> 00:43:08,240
‫لا يا "نيمو".‬

614
00:43:09,520 --> 00:43:13,000
‫لطالما فضّلت أن أكون في مصب النهر،‬
‫مع قومنا.‬

615
00:43:13,440 --> 00:43:14,560
‫ماذا؟‬

616
00:43:15,720 --> 00:43:18,280
‫أنت على النقيض، أتيت إلى هذا المنزل‬

617
00:43:19,520 --> 00:43:21,760
‫لكي تزدرينا، أليس كذلك يا "نيمو" ؟‬

618
00:43:26,120 --> 00:43:27,600
‫اذهب إلى الجحيم يا "سيلسو".‬

619
00:43:30,000 --> 00:43:31,000
‫ "نيمو" .‬

620
00:43:32,880 --> 00:43:34,280
‫سأذهب لاحتساء قدح من القهوة.‬

621
00:43:35,000 --> 00:43:37,400
‫هل أحضر لك قدحًا ونحتسيهما هنا؟‬

622
00:43:37,920 --> 00:43:38,880
‫أجل.‬

623
00:43:40,680 --> 00:43:41,600
‫بالتأكيد.‬

624
00:44:00,160 --> 00:44:03,120
‫ "نينا" ، إنه أنا.
أجيبي على الهاتف رجاءً.‬

625
00:44:04,080 --> 00:44:07,080
‫أعرف أنك قريبة.‬
‫رأيت المعاملات على بطاقة ائتمانك.‬

626
00:44:07,600 --> 00:44:09,760
‫أريد فقط التحدث معك والاطمئنان على حالك.‬

627
00:44:10,720 --> 00:44:11,640
‫إلى اللقاء.‬

628
00:44:15,760 --> 00:44:16,680
‫أجل؟‬

629
00:44:18,080 --> 00:44:18,960
‫مرحبًا.‬

630
00:44:20,600 --> 00:44:21,440
‫ "لارا" .‬

631
00:44:21,520 --> 00:44:23,280
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

632
00:44:27,760 --> 00:44:29,000
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

633
00:44:29,760 --> 00:44:31,440
‫جئت لأطلب منك شيئًا واحدًا.‬

634
00:44:32,000 --> 00:44:33,000
‫أيًا كان ما تحتاجين إليه.‬

635
00:44:33,640 --> 00:44:35,560
‫أعلم أنك تعمل لدى آل "أرتياغا".‬

636
00:44:36,640 --> 00:44:38,440
‫- كيف تعرفين ذلك؟‬
‫- لا يهم.‬

637
00:44:38,520 --> 00:44:40,600
‫أظن أن ذلك جزء من خطة التخلص منهم.‬

638
00:44:40,680 --> 00:44:43,040
‫أعرف كيف تسير الأمور. أنا أعرفك أنت وأبي.‬

639
00:44:43,120 --> 00:44:44,680
‫أريدك أن تفعل شيئًا واحدًا.‬

640
00:44:45,200 --> 00:44:48,320
‫أريد رقم الحاوية‬
‫التي ستصل اليوم إلى آل "أرتياغا".‬

641
00:44:48,960 --> 00:44:50,760
‫بداخلها، هناك بعض الفتيات يا "ماريو".‬

642
00:44:50,840 --> 00:44:54,240
‫بعض فتيات "أوروبا" الشرقية‬
‫اللاتي يحتجن إلى إنقاذ. أرجوك.‬

643
00:44:56,720 --> 00:44:58,600
‫- هل أنت في ورطة؟‬
‫- لست كذلك.‬

644
00:44:59,800 --> 00:45:02,400
‫أنا أساعد ضابط شرطة، كما فعلت أنت.‬

645
00:45:02,680 --> 00:45:04,200
‫أريد هذا الرقم.‬

646
00:45:06,920 --> 00:45:08,040
‫هل تستطيع فعل ذلك من أجلي؟‬

647
00:45:10,360 --> 00:45:11,360
‫بالطبع أستطيع.‬

648
00:45:12,960 --> 00:45:14,440
‫سأفعل أي شيء من أجلك.‬

649
00:45:16,880 --> 00:45:17,800
‫حسنًا إذًا.‬

650
00:45:20,520 --> 00:45:21,360
‫شكرًا.‬

651
00:45:21,440 --> 00:45:22,400
‫على الرحب والسعة.‬

652
00:45:23,080 --> 00:45:24,080
‫ "لارا" .‬

653
00:45:27,200 --> 00:45:28,680
‫هل ستسامحيني يومًا؟‬

654
00:45:29,640 --> 00:45:30,520
‫ربما،‬

655
00:45:31,880 --> 00:45:32,800
‫ذات يوم.‬

656
00:45:43,360 --> 00:45:47,040
‫"رامون"، أنا "ماريو مندوزا".‬
‫أريد رؤية "جيرمان أرتياغا".‬

657
00:45:47,400 --> 00:45:48,400
‫ "ماريو" ؟‬

658
00:45:49,120 --> 00:45:52,600
‫- حقًا؟ هل أخبرك "نيمو" ؟‬
‫- هل يفاجئك ذلك؟‬

659
00:45:53,840 --> 00:45:55,160
‫ألم تخبره بأي شيء؟‬

660
00:45:58,120 --> 00:46:03,200
‫"ديانا"، لطالما أراد "نيمو"‬
‫أن يكون "ماريو" خليفته، لكنه...‬

661
00:46:03,600 --> 00:46:07,520
‫لا أعرف. كان مترددًا.‬
‫ربما كان مريضًا بالفعل حينها.‬

662
00:46:08,520 --> 00:46:13,280
‫حسنًا. لا تقلق، استرخ.‬
‫سيكون لديك زعيم جديد يكرهك.‬

663
00:46:13,520 --> 00:46:16,680
‫ماذا يمكن أن يحدث حين يرحل "نيمو"؟‬
‫هل سيقتلك "ماريو"؟‬

664
00:46:17,000 --> 00:46:19,800
‫لا. "ماريو" لن يلاحقني أبدًا.‬

665
00:46:21,720 --> 00:46:24,240
‫ "ماريو" قرش كبير، نعم،‬

666
00:46:25,200 --> 00:46:27,320
‫لكن "ماريو" يعرف أنني صعب المراس.‬

667
00:46:28,800 --> 00:46:31,000
‫حسنًا. دعه يحصل على كل شيء،‬

668
00:46:31,640 --> 00:46:34,680
‫الرجال والمال والسلطة.‬
‫على أي حال، لماذا تريد ذلك؟‬

669
00:46:35,200 --> 00:46:38,520
‫من الأفضل أن تتقاعد،‬
‫أو ربما يمكنك أن تفتح متجر خردوات.‬

670
00:46:38,600 --> 00:46:39,640
‫سيناسبك ذلك.‬

671
00:46:42,760 --> 00:46:44,080
‫هل تدركين‬

672
00:46:44,800 --> 00:46:47,840
‫أنك تزعجينني طوال اليوم؟‬

673
00:46:48,440 --> 00:46:50,040
‫وهل تدرك أنني منذ فترة‬

674
00:46:50,120 --> 00:46:52,480
‫كنت أفعل شيئًا استمتعت به كثيرًا؟‬

675
00:46:59,600 --> 00:47:00,720
‫فيم تفكرين؟‬

676
00:47:02,600 --> 00:47:05,080
‫لا أعتقد أنه من العدل‬
‫أن يحصل "ماريو" على كل شيء.‬

677
00:47:05,680 --> 00:47:07,880
‫طوال حياتك كنت اليد اليمنى لـ "نيمو" .‬

678
00:47:09,440 --> 00:47:11,400
‫سيتبعك رجال "سيلسو" في أي مكان.‬

679
00:47:11,560 --> 00:47:13,040
‫كان ذلك واضحًا للغاية البارحة.‬

680
00:47:14,720 --> 00:47:16,360
‫أنا أتبع "نيمو" فقط.‬

681
00:47:17,160 --> 00:47:19,840
‫لكن "نيمو" مريض.‬
‫ليس عليك أن تتفق معه على كل شيء.‬

682
00:47:23,120 --> 00:47:24,280
‫أتعرفين ما يقولونه؟‬

683
00:47:25,280 --> 00:47:27,400
‫حيث يحكم القبطان، فليس للبحّار أي نفوذ.‬

684
00:47:28,600 --> 00:47:31,480
‫حسنًا. إذًا،‬

685
00:47:32,400 --> 00:47:35,760
‫من الآن فصاعدًا سأكون
القبطان، وأنت البحار.‬

686
00:47:41,920 --> 00:47:42,800
‫ "ماريو" .‬

687
00:47:44,320 --> 00:47:45,960
‫هل وجدت "نينا" ؟‬

688
00:47:46,520 --> 00:47:48,040
‫لا. أنا آسف.‬

689
00:47:49,280 --> 00:47:51,800
‫لكنني أعرف ما الذي يخطط له آل "أرتياغا".‬

690
00:47:52,600 --> 00:47:55,600
‫إنهم يجلبون فتيات من "أوروبا" الشرقية‬
‫إلى "إسبانيا" عبر الميناء.‬

691
00:47:55,680 --> 00:47:58,600
‫- أظن ليعملن في الدعارة.‬
‫- بالطبع، كان الأمر هكذا.‬

692
00:47:59,520 --> 00:48:03,040
‫جيد. الآن نعرف الآن أين يمكننا إيذائهم.‬

693
00:48:04,000 --> 00:48:06,880
‫الدعارة. اتصل بـ "فيرو" .‬

694
00:48:07,840 --> 00:48:08,880
‫أحسنت يا "ماريو".‬

695
00:48:09,400 --> 00:48:10,400
‫لست من جلب المعلومة.‬

696
00:48:12,000 --> 00:48:13,800
‫- كانت "لارا".‬
‫- ماذا تعني بـ"لارا"؟‬

697
00:48:14,360 --> 00:48:18,720
‫ما علاقة "لارا" بهذا؟‬
‫قلت لها أن تبقى بعيدة!‬

698
00:48:19,200 --> 00:48:21,920
‫اهدأ يا "نيمو". إنها تساعد الشرطة.‬

699
00:48:22,000 --> 00:48:24,800
‫لا أستطيع أن أهدأ.‬
‫يعمل لصالحهم أشخاص في كل مكان!‬

700
00:48:24,880 --> 00:48:26,200
‫داخل الشرطة أيضًا!‬

701
00:48:26,600 --> 00:48:29,400
‫هل تعرف ماذا سيحدث لها‬
‫إن عرفوا أنها متورطة في كل هذا؟‬

702
00:48:29,480 --> 00:48:32,240
‫- تستطيع "لارا" الاعتناء بنفسها.‬
‫- إنها لا تستطيع.‬

703
00:48:32,640 --> 00:48:33,840
‫إنها تسبقنا بخطوة.‬

704
00:48:33,920 --> 00:48:36,200
‫حصلت على المعلومات التي كنا نبحث عنها.‬

705
00:48:36,280 --> 00:48:39,360
‫وهي تعرف أيضًا ما يجب فعله بها.‬
‫إنها أذكى منا.‬

706
00:48:40,240 --> 00:48:42,280
‫وهذا ما يخيفني.‬

707
00:48:43,280 --> 00:48:44,880
‫أنها تشبهنا.‬

708
00:48:50,480 --> 00:48:51,360
‫يجب أن أذهب الآن.‬

709
00:48:52,080 --> 00:48:53,320
‫إلى أين تذهب؟‬

710
00:48:53,400 --> 00:48:55,640
‫للحصول على المعلومات التي طلبتها "لارا".‬

711
00:48:57,200 --> 00:48:58,200
‫ "لارا" .‬

712
00:48:58,440 --> 00:48:59,400
‫ "لارا" .‬

713
00:48:59,880 --> 00:49:01,520
‫ "إنها تساعد الشرطة."‬

714
00:49:09,760 --> 00:49:11,480
‫أخبروني أنك كنت تبحث عني.‬

715
00:49:11,560 --> 00:49:14,160
‫يا لها من مصادفة،‬
‫أنا أيضًا أردت التحدث إليك.‬

716
00:49:15,520 --> 00:49:17,360
‫سمعت أن العجوز وُلد من جديد.‬

717
00:49:17,440 --> 00:49:20,120
‫أنه أجرى عملية جراحية أو شيء غريب،‬

718
00:49:20,200 --> 00:49:22,600
‫ويمكنه المشي والتحدث كما اعتاد.‬

719
00:49:22,680 --> 00:49:23,800
‫أجل. هذا صحيح.‬

720
00:49:24,720 --> 00:49:25,880
‫فقط الطيبون يموتون صغارًا.‬

721
00:49:27,480 --> 00:49:31,720
‫يا لها من مصادفة أنه حين يُولد من جديد،‬
‫تختفي فتاتي.‬

722
00:49:33,000 --> 00:49:36,560
‫أين "نينا بانديرا" ؟‬
‫لقد أخفاها عني، أليس كذلك؟‬

723
00:49:37,280 --> 00:49:38,440
‫أنت و "نينا" على علاقة؟‬

724
00:49:40,160 --> 00:49:41,200
‫لم أكن أعرف.‬

725
00:49:45,480 --> 00:49:47,200
‫ستراقب ذلك الوغد العجوز كظله.‬

726
00:49:47,280 --> 00:49:50,760
‫ستعرف أين فتاتي، وستعيدها. هل فهمت؟‬

727
00:49:51,960 --> 00:49:54,760
‫- لن أفعل ذلك لأجلك.‬
‫- المعذرة؟‬

728
00:49:56,200 --> 00:49:59,840
‫أعلم أنك تنتظر حاوية.‬
‫بها شحنة مميزة للغاية.‬

729
00:50:05,800 --> 00:50:08,560
‫كيف تعرف عن هذا بحق السماء يا صاح؟‬

730
00:50:08,640 --> 00:50:11,160
‫لأن الرجال الذين يعملون لديك‬
‫في الميناء يثرثرون.‬

731
00:50:12,280 --> 00:50:15,320
‫لا أظن ذلك. هؤلاء الرجال ليسوا ثرثارين.‬

732
00:50:15,440 --> 00:50:18,480
‫- بل هم كذلك.‬
‫- فلنلعب لعبتك.‬

733
00:50:18,560 --> 00:50:20,280
‫لنر. أيهم؟‬

734
00:50:20,600 --> 00:50:24,120
‫أي رجال أفشوا الأمر؟‬
‫أخبرني أي رجال أيها الوغد!‬

735
00:50:24,200 --> 00:50:26,800
‫- لا أريدك أن تقتلهم.‬
‫- ألا تريد ذلك؟‬

736
00:50:26,880 --> 00:50:29,800
‫- إما أن أقتلهم، أو أقتلك.‬
‫- لن تقتلني.‬

737
00:50:29,880 --> 00:50:32,080
‫- لن أقتلك، لماذا؟‬
‫- أنا أكثر قيمة على قيد الحياة.‬

738
00:50:32,160 --> 00:50:33,040
‫أهذا صحيح؟‬

739
00:50:33,120 --> 00:50:34,840
‫هل تعرف لماذا لم يخدع أحد "نيمو" ؟‬

740
00:50:36,160 --> 00:50:38,720
‫لأنني وحدي‬
‫تعاملت مع كل شيء يتعلق بالميناء.‬

741
00:50:38,800 --> 00:50:41,200
‫- ويمكنني فعلها مجددًا.‬
‫- لماذا تفعل ذلك من أجلي؟‬

742
00:50:41,280 --> 00:50:43,400
‫سأفعل ذلك مقابل 5 بالمئة من الأرباح.‬

743
00:50:43,480 --> 00:50:45,000
‫مقابل 5 بالمئة؟‬

744
00:50:45,680 --> 00:50:47,040
‫لا أظن ذلك أيها الحقير.‬

745
00:50:57,720 --> 00:51:00,040
‫هل ظننت أنني سأفجر دماغك هنا؟‬

746
00:51:00,120 --> 00:51:01,760
‫تم تنظيف المكان للتو.‬

747
00:51:03,640 --> 00:51:05,360
‫4 بالمئة، وهذا كل شيء.‬

748
00:51:06,600 --> 00:51:08,960
‫حسنًا. 4 بالمئة.‬

749
00:51:10,480 --> 00:51:11,480
‫جيد.‬

750
00:51:12,160 --> 00:51:15,560
‫ "رامون"! أعطه المعلومات‬
‫التي يحتاجها عن الميناء.‬

751
00:51:17,840 --> 00:51:20,240
‫انتظر يا "مندوزا"! تعال، اقترب أكثر.‬

752
00:51:21,560 --> 00:51:23,240
‫اقترب يا صاح، أنا لا أعض.‬

753
00:51:26,920 --> 00:51:28,880
‫انتبه ولا تخذلني،‬

754
00:51:30,000 --> 00:51:32,360
‫لأنه في المرة القادمة‬
‫سأضع الرصاص في المسدس.‬

755
00:51:33,880 --> 00:51:34,760
‫هيا.‬

756
00:51:35,840 --> 00:51:36,960
‫لتقم بعملك.‬

757
00:51:42,560 --> 00:51:43,560
‫حقير.‬

758
00:52:15,920 --> 00:52:17,800
‫- "ماريو"؟‬
‫- "نينا"، أخيرًا!‬

759
00:52:18,000 --> 00:52:20,160
‫- أولًا، كيف حالك؟‬
‫- كُف عن الاتصال بي.‬

760
00:52:20,240 --> 00:52:22,120
‫لا تبحث عني. ليس لدينا ما نتحدث عنه.‬

761
00:52:23,440 --> 00:52:26,080
‫ "نينا" ، انتظري لحظة. أخبرتني أنك حبلى،‬

762
00:52:26,160 --> 00:52:29,600
‫وأنني الأب. أظن أن لدينا ما نتحدث عنه.‬

763
00:52:29,720 --> 00:52:31,960
‫لا تقلق. لن أنجب منك طفلًا.‬

764
00:52:32,040 --> 00:52:33,360
‫سأجهضه.‬

765
00:52:35,840 --> 00:52:37,080
‫ "ماريو". هل تسمعني؟‬

766
00:52:37,440 --> 00:52:39,920
‫أرجوك يا "نينا". لا تفعلي ذلك.‬

767
00:52:41,000 --> 00:52:44,400
‫وماذا تتوقع مني أن
أفعل؟ ألا تر أنني وحدي؟‬

768
00:52:44,480 --> 00:52:46,400
‫لا يا "نينا" ، لست وحدك. أنا الأب.‬

769
00:52:46,480 --> 00:52:47,320
‫أنت؟‬

770
00:52:49,120 --> 00:52:51,760
‫ "ماريو" ، لا تعدني بشيء لن تفعله.‬

771
00:52:52,360 --> 00:52:55,320
‫- لديك حياتك الخاصة.‬
‫- أجل، لديّ حياتي الخاصة.‬

772
00:52:55,960 --> 00:52:58,400
‫ذلك الجنين هو ابني،
وأريد أن أكون أبًا له.‬

773
00:52:58,720 --> 00:53:01,200
‫إذا اكتشف "جيرمان" أننا سنُرزق بطفل،‬

774
00:53:01,280 --> 00:53:02,560
‫فسيقتل كلينا.‬

775
00:53:02,640 --> 00:53:05,920
‫ألا يمكنك رؤية الأمر؟‬
‫ إن أردت أن تكون أبًا لهذا الطفل،‬

776
00:53:06,000 --> 00:53:07,360
‫فعليك أن تأتي معي.‬

777
00:53:09,680 --> 00:53:11,720
‫يجب أن نرحل من "أويستي" معًا.‬

778
00:53:12,960 --> 00:53:14,480
‫هل أنت مستعد لفعل ذلك؟‬

779
00:53:22,400 --> 00:53:23,680
‫كيف الحال أيتها الفاسقات؟‬

780
00:53:25,040 --> 00:53:26,560
‫هذا هادئ للغاية.‬

781
00:53:27,760 --> 00:53:28,760
‫من هو "سوسو" ؟‬

782
00:53:31,200 --> 00:53:32,760
‫سُررت للقائك، أنا "دانيل أرتياغا".‬

783
00:53:32,840 --> 00:53:35,360
‫هناك بعض الوقت قبل أن
نفتح، حوالي 8 ساعات.‬

784
00:53:35,440 --> 00:53:38,040
‫أرى أن هذا المكان ميت أكثر من مقبرة.‬

785
00:53:38,120 --> 00:53:41,880
‫أحضر لي ولشريكي بعض "التيكيلا" ،‬
‫وبعض الفتيات لقضاء وقت ممتع.‬

786
00:53:41,960 --> 00:53:43,640
‫حسنًا. يمكنكما الذهاب‬
‫لمنطقة الشخصيات المهمة.‬

787
00:54:19,040 --> 00:54:21,080
‫- ماذا؟‬
‫- إنه رقم الحاوية.‬

788
00:54:21,960 --> 00:54:23,120
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

789
00:54:23,600 --> 00:54:26,240
‫ستصل هذا المساء. لن تمر عبر الجمارك.‬

790
00:54:26,320 --> 00:54:28,480
‫أنا مقتنع أن الفتيات هناك.‬

791
00:54:29,280 --> 00:54:30,640
‫شكرًا لك.‬

792
00:54:30,720 --> 00:54:33,360
‫اسم السفينة ووقت وصولها هنا.‬

793
00:54:34,400 --> 00:54:35,720
‫شكرًا جزيلًا يا "ماريو".‬

794
00:54:36,400 --> 00:54:38,240
‫هذا يعني لي الكثير بحق.‬

795
00:54:42,720 --> 00:54:44,520
‫آمل أنك لم تضطر إلى المخاطرة كثيرًا‬
‫من أجل هذا.‬

796
00:54:47,360 --> 00:54:49,000
‫ "لارا" ، يجب أن أقول لك شيئًا.‬

797
00:54:50,040 --> 00:54:51,040
‫ما الأمر؟‬

798
00:54:51,640 --> 00:54:52,800
‫"نينا" ستغادر "أويستي".‬

799
00:54:54,520 --> 00:54:56,640
‫إن لم أذهب معها، فلن تنجب الطفل.‬

800
00:54:59,200 --> 00:55:01,560
‫- حسنًا، هذا ابتزاز.‬
‫- أعرف.‬

801
00:55:02,680 --> 00:55:03,680
‫ماذا قلت لها؟‬

802
00:55:04,880 --> 00:55:05,920
‫قلت نعم.‬

803
00:55:07,440 --> 00:55:09,680
‫لا يمكنني أن أدعها تفقد الطفل بسببي.‬

804
00:55:09,800 --> 00:55:11,720
‫إن لم أفعل كل ما بوسعي حتى يُولد الطفل،‬

805
00:55:11,800 --> 00:55:13,000
‫لن أسامح نفسي أبدًا.‬

806
00:55:15,240 --> 00:55:16,080
‫هل تتفهمين؟‬

807
00:55:17,080 --> 00:55:17,920
‫أجل.‬

808
00:55:20,160 --> 00:55:21,360
‫هل تتفهمين حقًا؟‬

809
00:55:22,040 --> 00:55:23,280
‫إذًا، انتهى الأمر.‬

810
00:55:23,520 --> 00:55:24,800
‫لا يا "لارا" ، لم ينته.‬

811
00:55:25,680 --> 00:55:26,680
‫انتهت علاقتنا يا "ماريو".‬

812
00:55:26,760 --> 00:55:28,840
‫ "لارا" ، لا تقولي ذلك. لم تنته بعد.‬

813
00:55:29,800 --> 00:55:32,000
‫- ما زلت أحبك بنفس القدر.‬
‫- ستغادر مع "نينا".‬

814
00:55:32,080 --> 00:55:34,000
‫كي لا أفقد طفلي، لكني سأعود.‬

815
00:55:34,080 --> 00:55:35,280
‫متى؟‬

816
00:55:36,160 --> 00:55:37,160
‫لا أعرف.‬

817
00:55:37,840 --> 00:55:40,000
‫ذلك الطفل هو ابنك إلى الأبد.‬

818
00:55:41,440 --> 00:55:43,080
‫هل يجب أن أختار بينك وبين ابني؟‬

819
00:55:44,480 --> 00:55:45,840
‫لا. لقد اخترت بالفعل.‬

820
00:55:50,160 --> 00:55:51,640
‫- "لارا".‬
‫- إذًا، انتهى الأمر.‬

821
00:55:53,240 --> 00:55:54,920
‫من الأفضل أن يذهب كل منا‬
‫في طريقه الخاص.‬

822
00:56:08,800 --> 00:56:11,600
‫- وما رأيك؟‬
‫- إنه مثير للإعجاب.‬

823
00:56:12,160 --> 00:56:14,160
‫أجل، إنه رائع.‬

824
00:56:14,240 --> 00:56:18,200
‫به 30 غرفة وأضواء وكل شيء. إنه جيد جدًا.‬

825
00:56:18,280 --> 00:56:19,920
‫30 غرفة؟‬

826
00:56:20,240 --> 00:56:23,720
‫الفتيات اللواتي أحضرهن‬
‫هن فتيات من الدرجة الأولى.‬

827
00:56:24,120 --> 00:56:27,760
‫رائع، مثل هاتين العاهرتين.‬
‫إنهما جميلتان للغاية.‬

828
00:56:29,000 --> 00:56:31,240
‫جيد جدًا. لنشرب نخبًا.‬

829
00:56:31,680 --> 00:56:34,360
‫نخب أول كمية من المال تصل قريبًا!‬

830
00:56:34,440 --> 00:56:36,320
‫تبًا! آسف.‬

831
00:56:38,960 --> 00:56:41,960
‫ليأتي أحد لتنظيف هذا.‬
‫هل سيأتي "سوسو" أم ماذا؟‬

832
00:56:42,240 --> 00:56:43,720
‫بحق السماء، ليأت أحد!‬

833
00:56:44,680 --> 00:56:45,680
‫أنا آسف للغاية.‬

834
00:56:47,280 --> 00:56:49,080
‫- سأذهب إلى الحمام.‬
‫- حسنًا.‬

835
00:57:00,960 --> 00:57:03,760
‫أسقط أحدهم شيئًا. ألا تريد أن أنظفه؟‬

836
00:57:44,600 --> 00:57:47,880
‫- تحدثت إلى "نينا" يا "نيمو". إنها بخير.‬
‫- الحمد لله.‬

837
00:57:48,880 --> 00:57:51,200
‫- أين هي؟‬
‫- في مكان آمن.‬

838
00:57:51,720 --> 00:57:54,720
‫- لا تقلق، توليت الأمر.‬
‫- ألن تخبرني أين؟‬

839
00:57:55,560 --> 00:57:56,640
‫لا تريدك أن تعرف.‬

840
00:57:58,400 --> 00:58:00,320
‫لأنها لن تعود، أليس كذلك؟‬

841
00:58:01,560 --> 00:58:02,400
‫بلى.‬

842
00:58:04,680 --> 00:58:06,480
‫ "نيمو" ، سأرحل معها.‬

843
00:58:10,520 --> 00:58:12,240
‫- "ماريو".‬
‫- اتخذت القرار بالفعل.‬

844
00:58:22,920 --> 00:58:25,160
‫أجيبي، تبًا.‬

845
00:58:27,040 --> 00:58:29,440
‫"مارينا"، إنه هنا. السيد "أندرسون" هنا.‬

846
00:58:29,920 --> 00:58:32,680
‫الجميع يبحثون عنه، وذلك الوغد هنا.‬

847
00:58:36,080 --> 00:58:37,640
‫أيتها اللعينة!‬

848
00:58:55,280 --> 00:58:56,120
‫مرحبًا يا أبي.‬

849
00:58:58,200 --> 00:58:59,160
‫ "كارلوس" ؟‬

850
00:59:01,160 --> 00:59:02,160
‫مستحيل.‬

851
00:59:03,640 --> 00:59:04,640
‫ "كارلوس" ، أهذا أنت؟‬

852
00:59:11,880 --> 00:59:13,160
‫أهو أنت يا بني؟‬

853
00:59:14,840 --> 00:59:17,280
‫محال. ماذا تفعل هنا؟‬

854
00:59:18,880 --> 00:59:21,120
‫لقد أردت التحدث معي، أليس كذلك؟ أنا هنا.‬

855
00:59:21,640 --> 00:59:23,240
‫أنا سعيد للغاية لرؤيتك.‬

856
00:59:24,080 --> 00:59:25,400
‫اشتقت إليك كثيرًا يا ولدي.‬

857
00:59:25,480 --> 00:59:27,680
‫- حقًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

858
00:59:28,120 --> 00:59:29,720
‫كان كل شيء مباغتًا.‬

859
00:59:30,760 --> 00:59:33,360
‫لا يمكنك تخيل مدى أسفي على ما حدث لك.‬

860
00:59:34,480 --> 00:59:36,880
‫ما حدث لي؟ كما لو كانت حافلة قد دهستني،‬

861
00:59:36,960 --> 00:59:38,840
‫وكأن لا علاقة لك بالأمر.‬

862
00:59:40,320 --> 00:59:41,160
‫أنا؟‬

863
00:59:42,360 --> 00:59:43,520
‫لم يكن لي علاقة بالأمر.‬

864
00:59:44,600 --> 00:59:46,080
‫لقد فقدت "أليخاندرو" بسببك.‬

865
00:59:46,760 --> 00:59:47,880
‫لم أقتل "أليخاندرو".‬

866
00:59:47,960 --> 00:59:49,920
‫لقد أدمنت على المخدرات بسببك يا أبي.‬

867
00:59:51,760 --> 00:59:53,120
‫لا تجرؤ على قول ذلك لي.‬

868
00:59:54,680 --> 00:59:58,240
‫لقد حاولت دفعك للإقلاع عنه آلاف المرات.‬
‫حاولت كل شيء!‬

869
00:59:59,840 --> 01:00:02,040
‫إذًا، لمن أحضرت الكوكايين يا أبي؟‬

870
01:00:02,120 --> 01:00:05,280
‫لأطفال الناس الآخرين؟‬
‫من أجل ابن الطبيبة "كوستا" ؟ لمن؟‬

871
01:00:05,360 --> 01:00:09,040
‫لم أجبر أحدًا على تعاطي المخدرات!‬

872
01:00:09,760 --> 01:00:11,400
‫- يمكن للجميع الاختيار.‬
‫- بالطبع.‬

873
01:00:11,480 --> 01:00:13,880
‫هذا ما تقوله لنفسك حتى تتمكن من النوم.‬

874
01:00:14,680 --> 01:00:18,560
‫يمكنني أن أؤكد لك‬
‫أنه كانت لديّ مشاكل في حياتي أكثر منك‬

875
01:00:18,640 --> 01:00:22,640
‫أو من معظم الناس. لكنني واجهتها وكافحت.‬

876
01:00:24,400 --> 01:00:25,840
‫بالطبع. إذًا هذا هو السبب، صحيح؟‬

877
01:00:25,920 --> 01:00:28,800
‫نحن مدمنو المخدرات ضعفاء،‬
‫ولهذا السبب نستحق الموت.‬

878
01:00:29,440 --> 01:00:30,640
‫لا، لم أقل ذلك قط.‬

879
01:00:31,280 --> 01:00:32,640
‫ما يثير اشمئزازك تجاهي‬

880
01:00:32,720 --> 01:00:34,800
‫ليس حقيقة أنني مدمن أو جبان.‬

881
01:00:34,880 --> 01:00:38,400
‫ما تحتقره هو أنني رجل هش وضعيف.‬

882
01:00:39,480 --> 01:00:40,800
‫أنا لا أحتقرك يا بني.‬

883
01:00:40,880 --> 01:00:42,800
‫لهذا السبب تحتقرني أنا و "نينا" كثيرًا.‬

884
01:00:42,880 --> 01:00:45,000
‫لهذا السبب أبعدتنا عنك.‬

885
01:00:45,600 --> 01:00:49,000
‫لا. لم أبعدكما عني.‬

886
01:00:50,320 --> 01:00:53,200
‫أنا مستعد للتضحية بحياتي من أجلكما.‬
‫ألا تفهم؟‬

887
01:00:53,320 --> 01:00:56,960
‫أنت محظوظ لأن "لارا" لا تزال بجانبك.‬
‫إنها مثلك، قوية وحازمة.‬

888
01:00:57,040 --> 01:00:58,840
‫لهذا السبب كانت دائمًًا المفضلة لديك.‬

889
01:00:59,960 --> 01:01:01,920
‫لهذا السبب ستصبح "لارا" مثلك.‬

890
01:01:03,560 --> 01:01:05,120
‫لن تكون "لارا" مثلي أبدًا.‬

891
01:01:05,960 --> 01:01:07,280
‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬

892
01:01:07,360 --> 01:01:10,200
‫ "لارا" تشبهك‬
‫لدرجة أنها ستأخذ ما يخصها ذات يوم.‬

893
01:01:10,280 --> 01:01:12,720
‫لن تتمكن من فعل أي شيء لأنك مريض.‬

894
01:01:12,800 --> 01:01:16,960
‫جبل الجثث الذي صنعته سيكون من أجلها.‬

895
01:01:20,360 --> 01:01:22,480
‫إذًا بعد كل القتال،‬

896
01:01:23,880 --> 01:01:25,920
‫وكل المعاناة من أجلكم،‬

897
01:01:27,960 --> 01:01:30,800
‫كل ما حققته هو جبل من الجثث.‬

898
01:01:40,560 --> 01:01:41,800
‫أحبك يا أبي.‬

899
01:01:45,800 --> 01:01:47,000
‫لطالما أحببتك.‬

900
01:01:49,160 --> 01:01:50,600
‫وأعرف أنك تحبني أيضًا.‬

901
01:01:59,560 --> 01:02:02,680
‫لكن حتى من تحبهم،‬
‫ينتهي بك المطاف بتدمير حياتهم.‬

902
01:02:04,520 --> 01:02:06,720
‫فعلت ذلك بـ"آدا" وبـ"نينا"،‬

903
01:02:08,840 --> 01:02:10,840
‫وبي، وستفعل ذلك بـ "لارا" .‬

904
01:02:12,320 --> 01:02:13,840
‫هل تفكر بي بهذه الطريقة حقًا؟‬

905
01:02:14,600 --> 01:02:16,000
‫هذا ما تفكر به أنت يا أبي.‬

906
01:02:18,080 --> 01:02:19,360
‫أنا لست هنا حتى.‬

907
01:02:36,840 --> 01:02:39,200
‫ "لارا" ، هذا مهم جدًا.‬

908
01:02:39,280 --> 01:02:42,800
‫لقد أنقذت حياة الكثيرات.‬
‫دعيني أجري مكالمة هاتفية.‬

909
01:02:42,920 --> 01:02:44,320
‫ "رقم خاص"‬

910
01:02:48,720 --> 01:02:50,240
‫- مرحبًا.‬
‫- حضرة القاضية،‬

911
01:02:50,760 --> 01:02:53,200
‫- لدينا رقم الحاوية.‬
‫- حقًا؟‬

912
01:02:53,280 --> 01:02:54,400
‫حان دورك الآن.‬

913
01:02:54,480 --> 01:02:57,840
‫إنها سفينة بضائع‬
‫تصل إلى ميناء "أويستي" الساعة 7:15 مساءً.‬

914
01:02:58,680 --> 01:02:59,960
‫هذا بعد ساعة.‬

915
01:03:00,040 --> 01:03:02,600
‫اسم الشركة هو نظام "إم في سي" ،‬

916
01:03:03,040 --> 01:03:08,800
‫والرقم هو "سي، إم، 50372262".‬

917
01:03:09,240 --> 01:03:10,520
‫حظًا طيبًا يا حضرة القاضية.‬

918
01:03:15,840 --> 01:03:16,840
‫ممتاز.‬

919
01:03:20,760 --> 01:03:21,920
‫نلنا منهم.‬

920
01:03:25,280 --> 01:03:27,080
‫ "لارا" ، هل أنت بخير؟‬

921
01:03:35,480 --> 01:03:37,800
‫رويدك، ما الخطب؟‬

922
01:03:39,440 --> 01:03:40,400
‫لا شيء...‬

923
01:03:42,960 --> 01:03:44,960
‫أنا و "ماريو" افترقنا.‬

924
01:03:45,760 --> 01:03:48,240
‫حسنًا، كل شيء سيئ تمامًا.‬

925
01:03:51,560 --> 01:03:52,960
‫سيُرزق بطفل مع "نينا".‬

926
01:03:55,480 --> 01:03:57,080
‫ولا أعرف ماذا أفعل.‬

927
01:03:58,240 --> 01:04:01,520
‫لا أعرف لماذا أنا في المنزل،‬
‫أو لماذا لا أزال مع أبي.‬

928
01:04:02,160 --> 01:04:03,040
‫لا أعرف.‬

929
01:04:03,920 --> 01:04:05,960
‫بصدق، لا ألائم لأي مكان.‬

930
01:04:09,400 --> 01:04:10,760
‫لنرحل معًا.‬

931
01:04:11,240 --> 01:04:12,800
‫ماذا تقول يا "مالكوم" ؟‬

932
01:04:13,640 --> 01:04:16,720
‫ "لارا" ، كان عليك مغادرة هذا المكان‬
‫منذ وقت طويل.‬

933
01:04:17,680 --> 01:04:20,240
‫يمكننا الرحيل الآن.‬
‫عندما ينتهي هذا، تعالي معي.‬

934
01:04:44,920 --> 01:04:46,720
‫ "مونتيروسو". حصلنا عليها!‬

935
01:04:46,800 --> 01:04:48,880
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- ستصل إلى الميناء في غضون ساعة.‬

936
01:04:50,160 --> 01:04:52,680
‫تبًا. "كاسترو" ، كل الوحدات إلى الميناء!‬

937
01:04:52,760 --> 01:04:55,480
‫إن كانت هناك سيارة دورية في المنطقة،‬
‫فأريدها هناك الآن!‬

938
01:04:55,560 --> 01:04:58,000
‫هيا جميعًا،‬
‫ارتدوا السترات الواقية من الرصاص!‬

939
01:04:58,080 --> 01:05:02,480
‫اتصلوا بخدمة الإسعاف.‬
‫لنذهب بحق السماء! هيا!‬

940
01:05:03,320 --> 01:05:05,920
‫"مارينا"، إنه هنا. السيد "أندرسون" هنا.‬

941
01:05:06,000 --> 01:05:08,240
‫الجميع يبحثون عنه، وذلك الوغد هنا.‬

942
01:05:22,160 --> 01:05:23,360
‫طاب صباحك أيتها الضابطة.‬

943
01:05:25,440 --> 01:05:26,960
‫آسف على الضربة.‬

944
01:05:27,680 --> 01:05:29,720
‫بالكاد عرفتك بهذا الزي.‬

945
01:05:33,480 --> 01:05:36,120
‫إنها تعني ذلك حقًا، إزالتهم من الشوارع.‬

946
01:05:39,640 --> 01:05:41,000
‫أخبريني الآن.‬

947
01:05:43,720 --> 01:05:46,280
‫ماذا تفعلين هنا في ملهى صديقي؟‬

948
01:05:49,320 --> 01:05:51,360
‫أحصل على مال إضافي‬
‫من تنظيف الملاهي الليلية.‬

949
01:05:53,520 --> 01:05:55,600
‫انظر إليها. إنها مضحكة جدًا يا صديقي!‬

950
01:05:56,840 --> 01:05:59,440
‫سيكون علينا توظيفها في عرض ليلة السبت.‬

951
01:06:02,960 --> 01:06:04,800
‫اسمعي أيتها العاهرة، لديك خياران.‬

952
01:06:07,040 --> 01:06:09,160
‫الأول، أن تخبريني بما كنت تفعلينه هنا،‬

953
01:06:09,240 --> 01:06:12,280
‫وسننام جميعًا في المنزل.
ولم يحدث شيء هنا.‬

954
01:06:13,440 --> 01:06:14,440
‫الخيار الآخر،‬

955
01:06:15,120 --> 01:06:16,560
‫هو ألا تخبريني بشيء.‬

956
01:06:20,600 --> 01:06:22,160
‫لذا ما سأفعله...‬

957
01:06:23,240 --> 01:06:25,360
‫هو ربط يديك وقدميك الصغيرتين.‬

958
01:06:25,440 --> 01:06:27,840
‫وأنزع ملابسك في الملهى،‬

959
01:06:27,920 --> 01:06:30,200
‫لكي يتمكن كل شخص يدخل عبر ذلك الباب‬

960
01:06:30,840 --> 01:06:32,480
‫من مضاجعتك أيتها العاهرة.‬

961
01:06:32,760 --> 01:06:33,760
‫لذا ابدئي بالتحدث.‬

962
01:06:35,800 --> 01:06:37,120
‫تحدثي بحق السماء!‬

963
01:06:38,120 --> 01:06:39,240
‫إنه لك أيها الزعيم.‬

964
01:06:40,200 --> 01:06:42,720
‫- من يتصل؟‬
‫- "مارينا كامبيرو".‬

965
01:06:43,480 --> 01:06:44,960
‫إنها القاضية. أجب عليها.‬

966
01:06:48,440 --> 01:06:51,320
‫- حضرة القاضية، يا لها من مفاجأة.‬
‫- من أنت؟‬

967
01:06:51,400 --> 01:06:53,600
‫- اهدئي يا حضرة القاضية.‬
‫- أين المحققة؟‬

968
01:06:53,680 --> 01:06:54,920
‫إنها أمامي.‬

969
01:06:55,280 --> 01:06:58,720
‫ينتابني شعور أنها لا تمر بأفضل لحظاتها.‬

970
01:06:58,800 --> 01:07:02,000
‫- "مارينا" ، لا تخبريهما بأي شيء!‬
‫- اصمتي! اللعنة!‬

971
01:07:02,920 --> 01:07:04,040
‫ماذا تفعل؟‬

972
01:07:04,120 --> 01:07:05,840
‫والآن ستكونين هادئة أيتها العاهرة.‬

973
01:07:06,240 --> 01:07:08,680
‫دعها وشأنها وإلا ستندم.‬

974
01:07:08,760 --> 01:07:11,080
‫حضرة القاضية، هذا ليس الأسلوب الصحيح.‬

975
01:07:11,160 --> 01:07:15,520
‫يستهدف رأس زميلتك مسدس عياره 9 ملم.‬

976
01:07:15,600 --> 01:07:18,240
‫إما أن تخبرينا بما تنوين فعله‬

977
01:07:18,320 --> 01:07:20,600
‫- أو ستموت هذه العاهرة.‬
‫- أيها الأوغاد!‬

978
01:07:20,680 --> 01:07:22,880
‫- دعها وشأنها!‬
‫- أنت لا تريدين أن تساعدينا.‬

979
01:07:23,720 --> 01:07:25,720
‫القرار يعود إليك. لنقتلها.‬

980
01:07:25,800 --> 01:07:27,320
‫لا! لا تفعل ذلك!‬

981
01:07:29,600 --> 01:07:30,680
‫أرجوك، لا تفعل ذلك!‬

982
01:07:37,520 --> 01:07:39,000
‫يجب أن أذهب الآن.‬

983
01:07:40,160 --> 01:07:41,960
‫السفينة على وشك الوصول.‬

984
01:07:42,640 --> 01:07:43,640
‫حسنًا.‬

985
01:07:44,520 --> 01:07:47,120
‫- أبقني على اطلاع.‬
‫- بالتأكيد، ثقي بي.‬

986
01:08:32,240 --> 01:08:33,520
‫سيد "بانديرا"! ما الأمر؟‬

987
01:08:36,840 --> 01:08:37,720
‫هل أنت بخير؟‬

988
01:08:37,800 --> 01:08:39,560
‫أنا بخير. اتركيني.‬

989
01:08:39,640 --> 01:08:41,439
‫- تعال معي كي نعود إلى المنزل.‬
‫- دعيني وشأني!‬

990
01:08:42,439 --> 01:08:44,439
‫- يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬
‫- حسنًا.‬

991
01:08:44,840 --> 01:08:46,240
‫أخبرني بالمكان وسأذهب معك.‬

992
01:08:47,680 --> 01:08:49,160
‫رجاءً، تعال معي.‬

993
01:08:49,240 --> 01:08:51,479
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- حسنًا.‬

994
01:09:08,520 --> 01:09:11,479
‫لقد رست السفينة للتو يا سيدي.‬
‫- اسمعوا، سنشكّل نصف دائرة!‬

995
01:09:11,560 --> 01:09:14,640
‫"كيتو"، خذ 3 أو 4 رجال! "دانيل"، ابق هنا.‬

996
01:09:14,720 --> 01:09:17,960
‫والباقي معي.‬
‫علينا إخراج هؤلاء الفتيات! هيا!‬

997
01:09:18,040 --> 01:09:20,399
‫الشرطة! اجثوا على الأرض!‬
‫ارفعوا أيديكم! لا تتحركوا!‬

998
01:09:20,479 --> 01:09:21,439
‫أخرجوا الفتيات!‬

999
01:09:48,520 --> 01:09:49,560
‫هل أنت بخير؟‬

1000
01:09:54,920 --> 01:09:57,040
‫لقد قابلت حب حياتي هنا.‬

1001
01:09:58,080 --> 01:10:00,440
‫رأيت "آدا" لأول مرة على هذا الشاطئ.‬

1002
01:10:03,240 --> 01:10:04,960
‫كنت شخصًا آخر حينها.‬

1003
01:10:07,400 --> 01:10:08,560
‫ماذا حدث؟‬

1004
01:10:09,720 --> 01:10:12,160
‫لماذا تركت كل الأشياء
الجيدة في حياتي خلفي‬

1005
01:10:14,960 --> 01:10:16,480
‫وأصبحت ما أنا عليه الآن؟‬

1006
01:10:17,120 --> 01:10:20,280
‫هيا! أريد أن يتم تكبيل كل هؤلاء الناس‬
‫بالأصفاد الآن!‬

1007
01:10:20,360 --> 01:10:23,400
‫أنت، ابحث عن القبطان
وأحضره إلى هنا، أسرع!‬

1008
01:10:23,880 --> 01:10:26,160
‫أين سيارات الإسعاف بحق السماء؟‬

1009
01:10:26,280 --> 01:10:29,160
‫أريدها هنا الآن!‬
‫وأنت أنزل الحاوية اللعينة!‬

1010
01:10:29,560 --> 01:10:32,600
‫ماذا تنتظر؟ أسرع، هيا!‬

1011
01:10:34,840 --> 01:10:38,560
‫بسرعة، افتحوها! ماذا تنتظرون؟‬

1012
01:10:51,080 --> 01:10:52,240
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1013
01:10:55,400 --> 01:10:59,120
‫كان عليّ أن أصل إلى نهاية حياتي لأدرك‬

1014
01:10:59,200 --> 01:11:01,000
‫أن حياتي كلها كانت غلطة.‬

1015
01:11:02,480 --> 01:11:05,240
‫لقد تغافلت طوال هذه السنوات،‬

1016
01:11:06,160 --> 01:11:09,680
‫عن رؤية أنني عشت محاطًا بالألم والموت.‬

1017
01:11:11,120 --> 01:11:12,600
‫أحضروا القبطان إلى هنا الآن!‬

1018
01:11:14,240 --> 01:11:16,960
‫الفتيات؟ ماذا فعلت بهن؟ أين هن؟‬

1019
01:11:17,040 --> 01:11:18,640
‫أين هن بحق السماء؟‬

1020
01:11:18,720 --> 01:11:20,240
‫وأنا صنعت كل شيء.‬

1021
01:11:20,320 --> 01:11:21,760
‫أين هن بحق السماء؟‬

1022
01:11:24,280 --> 01:11:28,120
‫لقد خدعت وخنت وخيّبت ظن الجميع.‬

1023
01:11:28,200 --> 01:11:30,200
‫كنت قاسيًا مع من أكرههم،‬

1024
01:11:30,280 --> 01:11:32,720
‫لكني كنت أكثر قسوة مع من أحببتهم.‬

1025
01:11:35,680 --> 01:11:38,000
‫لقد أرغمونا على فعل ذلك.‬
‫كانوا سيقتلوننا جميعًا.‬

1026
01:11:38,080 --> 01:11:39,120
‫أين هن؟‬

1027
01:11:40,640 --> 01:11:41,520
‫في البحر؟‬

1028
01:11:41,600 --> 01:11:44,720
‫لطالما تركت كبريائي وغضبي يسيطران عليّ.‬

1029
01:11:44,800 --> 01:11:48,320
‫هل ألقيت بهن في البحر؟‬

1030
01:11:49,120 --> 01:11:53,600
‫أيها الأوغاد!‬
‫لقد قتلتم الفتيات أيها الأوغاد!‬

1031
01:11:54,080 --> 01:11:56,600
‫أيها السفلة! أوغاد!‬

1032
01:11:57,920 --> 01:12:02,000
‫وقلت لنفسي إنني أفعل ذلك من أجل أحبائي.‬

1033
01:12:02,600 --> 01:12:04,360
‫ "مارتا"!‬

1034
01:12:05,920 --> 01:12:07,160
‫ "مارتا"!‬

1035
01:12:08,040 --> 01:12:10,160
‫هل أنت بخير؟ "مارتا"!‬

1036
01:12:11,760 --> 01:12:12,680
‫لا.‬

1037
01:12:13,880 --> 01:12:16,000
‫ماذا قلت لهم؟ لا.‬

1038
01:12:16,400 --> 01:12:17,640
‫ماذا فعلت؟‬

1039
01:12:20,360 --> 01:12:21,360
‫لا.‬

1040
01:12:22,640 --> 01:12:24,040
‫لكن اتضح أنها مجرد كذبة.‬

1041
01:12:33,320 --> 01:12:35,920
‫الشيء الوحيد الذي فعلته هو تدمير حياتهم.‬

1042
01:12:50,960 --> 01:12:53,200
‫الآن، فات الأوان على الاعتذار.‬

1043
01:12:53,280 --> 01:12:55,560
‫لا يمكنني أن أشفي كل هذه الجروح.‬

1044
01:12:56,160 --> 01:13:00,480
‫اقتلوا ذلك الشريك الخائن. هل الأمر واضح؟‬

1045
01:13:06,520 --> 01:13:07,440
‫لكن قُضي الأمر.‬

1046
01:13:10,760 --> 01:13:12,280
‫لن يكون هناك المزيد من الدماء،‬

1047
01:13:13,560 --> 01:13:14,400
‫أو المزيد من الألم.‬

1048
01:13:16,400 --> 01:13:18,320
‫لن يعاني أحد بسببي مرة أخرى.‬

1049
01:13:19,280 --> 01:13:21,200
‫آمل ألا أراك مجددًا يا "ماريو مندوزا".‬

1050
01:13:38,640 --> 01:13:39,600
‫ "في الحلقة القادمة"‬

1051
01:13:39,680 --> 01:13:41,680
‫لا أريد المزيد من الموتى أو من الدماء.‬

1052
01:13:41,760 --> 01:13:43,040
‫أريد أن أرى زعيمك.‬

1053
01:13:43,120 --> 01:13:46,000
‫أتيت لأعرض عليك صفقة لن تستطيع رفضها.‬

1054
01:13:46,080 --> 01:13:49,520
‫إن كنت تريد أن تبرم اتفاقنا،‬
‫اركع وقبّل قدمي.‬

1055
01:13:49,600 --> 01:13:52,800
‫- لن نحارب آل "أرتياغا" مجددًا.‬
‫- ماذا تقول؟‬

1056
01:13:52,880 --> 01:13:55,280
‫لن ندفع أي مال لهؤلاء القتلة.‬

1057
01:13:55,400 --> 01:13:58,360
‫إن أرادوا الحرب، فسنشن عليهم الحرب.‬

1058
01:13:58,440 --> 01:14:01,040
‫أبي ليس بخير. إنه مخطئ بشأن آل "أرتياغا".‬

1059
01:14:01,120 --> 01:14:03,160
‫على أحد أن يتولى المسؤولية، وهو أنت.‬

1060
01:14:03,240 --> 01:14:06,400
‫أخبرتكم أنه عندما يحين الوقت‬
‫لملاحقة أولئك الأوغاد‬

1061
01:14:06,480 --> 01:14:08,240
‫سآتي للبحث عنكم.‬

1062
01:14:09,000 --> 01:14:10,240
‫إنهم يعرفون مكان والدك.‬

1063
01:14:10,320 --> 01:14:12,720
‫سيذهبون للنيل منه، ثم سيقتلونك.‬

1064
01:14:12,800 --> 01:14:15,000
‫- يجب أن نذهب الآن يا أبي.‬
‫- ستعود إلى "المكسيك".‬

1065
01:14:15,080 --> 01:14:16,920
‫- أنا ابنك.‬
‫- لديّ شكوكي.‬

1066
01:14:17,000 --> 01:14:19,120
‫كانت أمك هي العاهرة الأكبر.‬

1067
01:14:19,200 --> 01:14:21,240
‫- أيها الوغد!‬
‫- اقتلني أيها الحقير.‬

1068
01:14:21,320 --> 01:14:22,360
‫أنت لا تجرؤ.‬

1069
01:14:22,440 --> 01:14:25,000
‫لقد تآمرتم ضدي. هل أنا مخطئ يا "فيرو" ؟‬

1070
01:14:25,120 --> 01:14:28,920
‫اغرب عن وجهي،‬
‫وإلا من سيقتلك لن يكون "جيرمان".‬

1071
01:14:29,320 --> 01:14:32,040
‫ما بين الحب والسلطة، لطالما اخترت السلطة.‬

1072
01:14:32,120 --> 01:14:35,000
‫ "لارا" ، حين ينتهي كل
هذا، سأكون بانتظارك.‬

1073
01:14:35,080 --> 01:14:37,520
‫من أفشى المعلومات؟‬
‫لقد كان أحد أفراد فريقك.‬

1074
01:14:37,600 --> 01:14:40,320
‫3 أشخاص عرفوا بهذا، "ألين" وأنت وأنا.‬

1075
01:14:40,400 --> 01:14:42,920
‫- إلام تلمّح؟‬
‫- أنك تعملين لصالحهم.‬

1076
01:14:43,000 --> 01:14:44,160
‫- ماذا تريد؟‬
‫ - جئت إلى هنا‬

1077
01:14:44,240 --> 01:14:48,320
‫لمنحك ما أردت دومًا،‬
‫حياتي بأسرها كمهرّب مخدرات.‬

1078
01:14:48,400 --> 01:14:49,600
‫الجميع يُعتقلون.‬

1079
01:14:49,680 --> 01:14:52,120
‫يقولون إن "نيمو بانديرا" كشف كل شيء.‬

1080
01:14:52,880 --> 01:14:55,280
‫سأقتل ذلك الوغد.‬

1081
01:14:55,840 --> 01:14:56,880
‫أيتها الجميلة.‬

1082
01:14:57,560 --> 01:14:59,320
‫- أين أبي؟‬
‫- "نيمو"!‬

1083
01:14:59,400 --> 01:15:02,880
‫أمامك 10 ثوان لتخرج، وإلا ستموت ابنتك.‬

1084
01:15:02,960 --> 01:15:04,600
‫ترجمة "محمود عبده"‬

