﻿1
00:00:06,833 --> 00:00:10,500
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:17,541 --> 00:00:20,708
‫"العرّافة - شخصية متكررة‬
‫في الأساطير النوردية.‬

3
00:00:20,791 --> 00:00:23,041
‫كانت تملك السحر والاستبصار.‬

4
00:00:23,125 --> 00:00:25,125
‫وكان يُعتقد أنها تؤثّر‬
‫على القوى المتحكمة بالعالم."‬

5
00:00:25,208 --> 00:00:28,250
‫والآن نعيدك. نرسلك إلى ديارك في "أتغارد".‬

6
00:00:29,000 --> 00:00:31,958
‫إلى الغابات المظلمة والمياه العميقة.‬

7
00:00:32,458 --> 00:00:35,250
‫إلى من سقط من إخوتنا وأخواتنا.‬

8
00:00:36,083 --> 00:00:38,458
‫سوف يحرسونك.‬

9
00:00:38,541 --> 00:00:41,166
‫هل قتلت كلبهم؟‬

10
00:00:41,250 --> 00:00:43,083
‫لم يكن لديّ الخيار. لم يعد كلبًا.‬

11
00:00:43,166 --> 00:00:46,583
‫لا جروح هنا أيضًا. ماذا حدث؟‬

12
00:00:46,666 --> 00:00:47,833
‫كان وحشًا يا أمي!‬

13
00:00:50,375 --> 00:00:52,958
‫أيام العراك. أنصاف الدروع.‬

14
00:00:53,791 --> 00:00:55,708
‫أيام الرياح. أيام الذئاب.‬

15
00:00:56,541 --> 00:00:57,708
‫ماذا تناولت؟‬

16
00:00:58,916 --> 00:01:00,916
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- هل دخّنت شيئًا أو أخذت حبوبًا؟‬

17
00:01:01,000 --> 00:01:03,708
‫- هل أعطاك آل "يوتول" شيئًا ما؟‬
‫- لا. ماذا تظنين؟‬

18
00:01:03,791 --> 00:01:06,833
‫أظنّك تعتقد‬
‫أن التجربة التي مررت بها كانت حقيقية.‬

19
00:01:06,916 --> 00:01:10,458
‫- لقد هاجمني يا أمي. حاول قتلي.‬
‫- لست مصابًا بأيّ كدمات!‬

20
00:01:10,541 --> 00:01:13,666
‫لا أدري. كنت مصابًا بكدمات سابقًا،‬
‫ولكنها شُفيت بسرعة.‬

21
00:01:13,750 --> 00:01:17,125
‫أيتها العيون الرقيقة انظري إلينا،‬
‫ودعي القويّ ينتصر.‬

22
00:01:17,208 --> 00:01:19,750
‫ "ماغنا" ، أرجوك أن تخبرني عمّا حدث.‬

23
00:01:19,833 --> 00:01:21,666
‫ "ماغنا" ، أخبرني الحقيقة.‬

24
00:01:21,750 --> 00:01:24,750
‫- قل لي ما حدث.‬
‫- لا أعرف ما حدث يا أمي.‬

25
00:01:29,666 --> 00:01:31,416
‫أنا أيضًا لا أفهم شيئًا.‬

26
00:01:35,833 --> 00:01:40,166
‫الشمس تظلم. الأرض تغرق في البحر.‬

27
00:01:48,958 --> 00:01:53,333
‫ "الحلقة 5 - العدد الذرّي 48"‬

28
00:02:00,458 --> 00:02:01,291
‫وعينان صفراوان؟‬

29
00:02:02,416 --> 00:02:04,250
‫نعم. والأسنان أصبحت أطول أيضًا.‬

30
00:02:06,291 --> 00:02:11,208
‫ "إنغفيلد" ، أظن أننا سنحتاج‬
‫إلى فحص عيّنتي بول ودم لمعرفة‬

31
00:02:11,291 --> 00:02:12,708
‫إن كان تحت تأثير المخدرات.‬

32
00:02:12,791 --> 00:02:14,208
‫ثمة أمر آخر أريد قوله.‬

33
00:02:15,208 --> 00:02:17,791
‫أعتقد أن "فيدار" كان متورطًا‬
‫في موت "إيزولدا".‬

34
00:02:18,625 --> 00:02:19,458
‫ "ماغنا" ،‬

35
00:02:20,083 --> 00:02:22,208
‫هل لديك مأخذ شخصي ضد آل "يوتول" ؟‬

36
00:02:22,291 --> 00:02:25,375
‫لا، إنه صديق ولديهما.‬

37
00:02:25,958 --> 00:02:28,541
‫وكذلك "لوريتس" ، شقيقه.‬

38
00:02:28,625 --> 00:02:30,833
‫وأنا أعمل لحساب "فيدار يوتول" ، لذا...‬

39
00:02:30,916 --> 00:02:34,500
‫قبل شهر،‬
‫تعرّضت سيارة "فيدار يوتول" للتخريب‬

40
00:02:34,583 --> 00:02:37,833
‫بهذه المطرقة، وهي لكم. صحيح؟‬

41
00:02:40,000 --> 00:02:41,583
‫لم أكن أحاول إصابة سيارته.‬

42
00:02:41,666 --> 00:02:44,375
‫لا أهمية لذلك.‬
‫لقد هاجمني الكلب وأنا دافعت عن نفسي.‬

43
00:02:44,458 --> 00:02:45,666
‫لم يكن ذلك دفاعًا عن النفس.‬

44
00:02:45,750 --> 00:02:48,000
‫أعتبره إعدامًا.‬

45
00:02:53,583 --> 00:02:56,416
‫أريدك أن تعلم‬
‫أن هذا بمنتهى الجدّية بنظرنا،‬

46
00:02:56,500 --> 00:02:58,250
‫وستكون له عواقب.‬

47
00:02:58,833 --> 00:03:00,666
‫لا أستطيع استبعاد إمكانية‬
‫أن يقترح الادّعاء العام‬

48
00:03:00,750 --> 00:03:02,666
‫إرسالك إلى مركز احتجاز الأحداث.‬

49
00:03:05,250 --> 00:03:07,333
‫هل تدرك ما فعلته؟‬

50
00:03:14,458 --> 00:03:15,750
‫لم أكن على طبيعتي.‬

51
00:03:38,083 --> 00:03:39,125
‫ملاحظة:‬

52
00:03:41,250 --> 00:03:42,583
‫لا أحد يصدّقني.‬

53
00:03:44,291 --> 00:03:45,625
‫ولا حتى عائلتي.‬

54
00:03:48,208 --> 00:03:49,791
‫وأنا أفهم السبب.‬

55
00:03:51,875 --> 00:03:53,166
‫باعتبار كلّ ما يحدث الآن،‬

56
00:03:54,041 --> 00:03:55,500
‫أنا أقاتل وحوشًا...‬

57
00:03:57,458 --> 00:03:58,958
‫وقد أصبحت إلهًا.‬

58
00:03:59,708 --> 00:04:01,708
‫وللعمالقة وجود.‬

59
00:04:01,791 --> 00:04:04,500
‫كائنات خارقة للطبيعة تسيطر على المدينة.‬

60
00:04:04,583 --> 00:04:07,083
‫لا عجب في أن الناس يظنونني مجنونًا.‬
‫يبدو كلّ ذلك جنونيًا!‬

61
00:04:07,166 --> 00:04:10,666
‫من يحلمون بأن يكونوا
مميّزين يجب أن يعرفوا‬

62
00:04:12,041 --> 00:04:13,750
‫أن ذلك في الحقيقة مجرّد كابوس.‬

63
00:04:14,750 --> 00:04:16,375
‫لا شيء رائع في كون المرء مميّزًا.‬

64
00:04:17,166 --> 00:04:19,791
‫لا أعرف حتى ما عليّ فعله‬
‫بالقوى التي أُعطيت لي.‬

65
00:04:20,916 --> 00:04:23,250
‫إنها تفسد حياتي،‬
‫وتسبّب كلّ هذه المشاكل و...‬

66
00:04:35,458 --> 00:04:36,750
‫عليّ سلوك نهج "إيزولدا".‬

67
00:04:38,000 --> 00:04:39,375
‫استغلال النظام.‬

68
00:04:42,041 --> 00:04:44,333
‫لا يأبه آل "يوتول" لأمر البشر أو العالم.‬

69
00:04:44,833 --> 00:04:46,208
‫إنهم يدمّرون كل شيء فحسب.‬

70
00:04:47,291 --> 00:04:48,583
‫يجب أن أكشفهم على حقيقتهم.‬

71
00:04:49,833 --> 00:04:51,833
‫إيجاد الأدلة النهائية، وشيء من شأنه‬

72
00:04:51,916 --> 00:04:53,625
‫إخضاعهم.‬

73
00:05:07,041 --> 00:05:09,500
‫هل حان الوقت‬
‫لسباق الـ16 كلم الجماعي للنساء؟‬

74
00:05:10,458 --> 00:05:12,166
‫نعم. نحن نتمرّن بلا توقّف.‬

75
00:05:12,250 --> 00:05:13,875
‫ستمرّ "بيورغ" و"إنغفيلد" لأخذي قريبًا.‬

76
00:05:13,958 --> 00:05:15,416
‫هل تخططن للفوز؟‬

77
00:05:15,500 --> 00:05:18,916
‫إطلاقًا. بالنسبة إليهن، الأهمية للمشاركة.‬

78
00:05:21,916 --> 00:05:23,000
‫ماذا تفعل؟‬

79
00:05:25,458 --> 00:05:26,958
‫يجب أن يموت.‬

80
00:05:28,125 --> 00:05:29,375
‫ "فيدار" ، لا...‬

81
00:05:36,625 --> 00:05:40,000
‫أمضيت 3000 سنة‬
‫لتتعلّم الكلام بدلًا من الضرب.‬

82
00:05:44,583 --> 00:05:48,500
‫لن تفعل شيئًا قبل عودتي.‬

83
00:05:50,166 --> 00:05:51,000
‫مفهوم؟‬

84
00:05:55,416 --> 00:05:56,541
‫أوقفه.‬

85
00:05:58,875 --> 00:06:00,083
‫- مرحبًا!‬
‫- هل أنت جاهزة؟‬

86
00:06:00,166 --> 00:06:02,375
‫نحن مستعدات. هيا، لنذهب.‬

87
00:06:04,208 --> 00:06:06,875
‫- لقد فقد صوابه.‬
‫- ولكنّه على حق.‬

88
00:06:17,708 --> 00:06:21,333
‫يجب الثأر لـ"تريم" بقتل "ماغنا".‬

89
00:06:21,416 --> 00:06:24,000
‫هذا مكتوب في الشرائع القديمة،‬
‫وينطبق عليه أيضًا.‬

90
00:06:24,083 --> 00:06:25,916
‫- نعم، ولكن...‬
‫- إنه إله.‬

91
00:06:26,583 --> 00:06:27,708
‫هذا يغيّر كلّ شيء.‬

92
00:06:27,791 --> 00:06:32,791
‫الأوبئة والحروب وتغيّرات المناخ،‬
‫ماذا يعني لنا ذلك؟ لا شيء!‬

93
00:06:32,875 --> 00:06:33,916
‫أمّا هو،‬

94
00:06:34,000 --> 00:06:36,333
‫فيستطيع قتلنا. هل تفهم ذلك؟‬

95
00:06:37,250 --> 00:06:39,250
‫يعتقد كلّ سكان البلدة أنه قتل كلبنا.‬

96
00:06:40,875 --> 00:06:44,000
‫على من سيقع اللوم برأيك‬
‫إن عُثر عليه مُقطّعًا بفأس؟‬

97
00:06:44,083 --> 00:06:46,375
‫- لا أبالي.‬
‫- ولكنني أظن أنك تبالي.‬

98
00:06:46,916 --> 00:06:49,375
‫أنت تملك إحدى أكبر شركات "النرويج".‬

99
00:06:49,458 --> 00:06:50,541
‫وتحظى بالاحترام.‬

100
00:06:50,625 --> 00:06:52,916
‫أنا عملاق أيضًا. مثلك تمامًا.‬

101
00:06:53,666 --> 00:06:56,750
‫ننحدر من عشيرة قديمة خالدة من المحاربين.‬

102
00:06:57,250 --> 00:06:58,250
‫كنا موضع عبادة.‬

103
00:06:59,958 --> 00:07:02,500
‫كان البشر يقدّمون لنا الأضاحي.‬

104
00:07:03,375 --> 00:07:04,958
‫كنا أوّل الآلهة.‬

105
00:07:05,041 --> 00:07:06,875
‫والآن تقود سيارة "فولفو".‬

106
00:07:08,083 --> 00:07:12,291
‫تحبّ مشاهدة برامج التلفزيون الأميركية‬
‫بينما تستلقي على الأريكة وتأكل الحلوى.‬

107
00:07:14,583 --> 00:07:17,416
‫هل تريد فقدان كلّ ما تملكه والعيش هاربًا؟‬

108
00:07:20,333 --> 00:07:21,375
‫إنه الحنين.‬

109
00:07:23,500 --> 00:07:24,958
‫لم نعد نعيش بتلك الطريقة.‬

110
00:07:27,333 --> 00:07:29,458
‫حسنًا، هل سنقتله أم لا؟‬

111
00:07:30,333 --> 00:07:31,250
‫لا.‬

112
00:07:32,458 --> 00:07:33,666
‫هذه المرة، لن نستخدم العنف.‬

113
00:07:34,666 --> 00:07:36,041
‫كلّ وسائل الضغط في أيدينا.‬

114
00:07:36,791 --> 00:07:40,333
‫المدرّسون والمعالجون النفسيون‬
‫ومركز احتجاز الأحداث أسوأ بكثير.‬

115
00:07:52,583 --> 00:07:53,416
‫اخرج!‬

116
00:08:01,166 --> 00:08:05,333
‫كلّ شيء يشير إلى حتمية إدانتك‬
‫إن جرت محاكمتك.‬

117
00:08:05,916 --> 00:08:10,041
‫لذلك أرجو أن تفهم كم هو استثنائي‬
‫أننا نغضّ النظر عن الأمر.‬

118
00:08:10,125 --> 00:08:13,083
‫رغم أن ما فعلته فظيع يا "ماغنا" ،‬

119
00:08:13,166 --> 00:08:18,000
‫فإنني كمديرة مدرسة، لا أستطيع أبدًا‬
‫أن أحرم شابًا من حقه بإكمال دراسته.‬

120
00:08:18,083 --> 00:08:21,041
‫ما دام بوسعنا التأكد‬
‫من احترامك لكل الشروط.‬

121
00:08:21,125 --> 00:08:22,708
‫نعم.‬

122
00:08:22,791 --> 00:08:28,583
‫وأنا وأنت سنتقابل كثيرًا يا "ماغنا".‬

123
00:08:29,333 --> 00:08:33,666
‫من المهمّ أيضًا أن نحدّ من توفّر‬
‫وسائل التواصل الاجتماعي لـ "ماغنا" .‬

124
00:08:34,416 --> 00:08:36,250
‫- هذا ينطبق على المنزل أيضًا.‬
‫- نعم.‬

125
00:08:37,082 --> 00:08:41,332
‫وأودّ أن آخذ منك هاتفك الذكي.‬

126
00:08:41,416 --> 00:08:42,957
‫لبعض الوقت على الأقل.‬

127
00:08:43,041 --> 00:08:47,041
‫وستحصل على هذا.‬
‫يمكنه إرسال رسائل نصّية و...‬

128
00:08:48,375 --> 00:08:52,291
‫- "ماغنا" ، سلّم هاتفك.‬
‫- حان الوقت لقول الوداع‬

129
00:08:52,375 --> 00:08:57,166
‫لمواقع "يوتيوب" و"فيسبوك" و"تويتر"‬

130
00:08:57,750 --> 00:09:01,458
‫و"سنابشات" و"واتساب" و"شازام" وكلّ ذلك.‬

131
00:09:01,541 --> 00:09:04,416
‫- سنراقبك عن كثب.‬
‫- نعم.‬

132
00:09:04,500 --> 00:09:07,791
‫وأظن أنه من المهمّ‬
‫أن تراقبيه أيضًا في المنزل.‬

133
00:09:07,875 --> 00:09:09,166
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

134
00:09:12,375 --> 00:09:15,916
‫"(غري)! لديّ حلقة أذنك.‬
‫متى يمكننا اللقاء؟"‬

135
00:09:25,541 --> 00:09:26,500
‫ماذا تفعل؟‬

136
00:09:28,916 --> 00:09:31,583
‫هل تعرفين كم سيبقى "فيدار" في مكتبه؟‬

137
00:09:33,875 --> 00:09:35,083
‫هل تبحث عن هذه؟‬

138
00:09:42,458 --> 00:09:44,166
‫هل أنت مجنون كلّيًا؟‬

139
00:09:44,750 --> 00:09:47,791
‫ضاجعتها هنا!‬
‫مباشرةً بعد أن منعنا من أيّ اتصال بالبشر.‬

140
00:09:49,291 --> 00:09:50,625
‫- دعك مني.‬
‫- لا!‬

141
00:09:50,708 --> 00:09:53,041
‫أنا أنهيت صداقتي معها.‬
‫أتظن أن ذلك كان ممتعًا؟‬

142
00:09:53,125 --> 00:09:55,250
‫لم تكن لديك مشاعر تجاه أيّ شخص من قبل.‬

143
00:09:58,083 --> 00:09:59,375
‫ولا أنت كانت لديك مشاعر.‬

144
00:10:00,166 --> 00:10:03,291
‫تريد بيأس مضاجعتها‬
‫إلى حد تجاهل كلّ الآخرين!‬

145
00:10:03,375 --> 00:10:05,291
‫وتحضرها إلى هذا المكان دون غيره!‬

146
00:10:05,875 --> 00:10:08,041
‫- كانت في المكتب.‬
‫- لم تر شيئًا!‬

147
00:10:08,125 --> 00:10:09,791
‫يستحيل التواجد هناك من دون رؤية شيء.‬

148
00:10:10,958 --> 00:10:12,958
‫هل تدرك ما سيحدث إن أخبرت "فيدار" ؟‬

149
00:10:18,291 --> 00:10:19,291
‫لن تفعلي ذلك.‬

150
00:10:24,333 --> 00:10:25,666
‫ماذا يجري في حياتك؟‬

151
00:10:29,708 --> 00:10:31,166
‫سألتك عمّا يجري في حياتك.‬

152
00:10:34,125 --> 00:10:35,083
‫لا شيء إطلاقًا.‬

153
00:10:39,041 --> 00:10:42,500
‫أردت مضاجعتها وهذا كلّ ما فعلته. مفهوم؟‬

154
00:10:46,541 --> 00:10:47,833
‫ "ثانوية (إيدا)"‬

155
00:10:56,333 --> 00:10:57,166
‫مرحبًا.‬

156
00:10:58,791 --> 00:10:59,625
‫مرحبًا.‬

157
00:11:01,458 --> 00:11:02,583
‫هل أنت بخير؟‬

158
00:11:05,208 --> 00:11:07,583
‫باستثناء اعتقاد الجميع أنني
مُختلّ عقليًا،‬ ‫أنا بخير.‬

159
00:11:17,291 --> 00:11:19,083
‫لا أعرف ما حدث بالضبط، ولكن...‬

160
00:11:21,041 --> 00:11:23,416
‫ولكنني أظن أنه كانت لديك أسبابك.‬

161
00:11:26,583 --> 00:11:29,000
‫ومع ذلك تصدّقين حبيبك الجديد بدلًا منّي.‬

162
00:11:30,875 --> 00:11:31,958
‫نحن لا نتواعد.‬

163
00:11:33,541 --> 00:11:34,375
‫إننا مجرّد...‬

164
00:11:35,583 --> 00:11:36,416
‫في الواقع...‬

165
00:11:37,125 --> 00:11:40,333
‫- أردت التحدث إليك عن ذلك...‬
‫- ألا يجب تقديم مقالتنا يوم الجمعة؟‬

166
00:11:43,833 --> 00:11:46,041
‫ "ماغنا" ، أريد حقًا التحدث إليك عن ذلك.‬

167
00:11:48,458 --> 00:11:50,250
‫علينا مراجعة مقالتنا لاحقًا اليوم.‬

168
00:11:51,791 --> 00:11:52,625
‫حسنًا.‬

169
00:11:53,791 --> 00:11:54,875
‫إلى اللقاء.‬

170
00:12:02,791 --> 00:12:04,250
‫- مرحبًا يا "ماغنا".‬
‫- مرحبًا.‬

171
00:12:05,875 --> 00:12:09,958
‫يتحدث الجميع عمّا حدث مع الكلب،‬

172
00:12:10,541 --> 00:12:12,916
‫ولكن كلّ ما يحدث الآن مُبالغ فيه جدًا.‬

173
00:12:16,416 --> 00:12:18,083
‫وجدت هاتفها قرب النهر الجليدي.‬

174
00:12:22,375 --> 00:12:24,916
‫حاولت شحنه ولكنّه مُعطّل.‬

175
00:12:27,625 --> 00:12:29,291
‫ووجدت هذه بجانبه.‬

176
00:12:31,500 --> 00:12:33,125
‫عيّنة مياه من النهر الجليدي؟‬

177
00:12:33,208 --> 00:12:34,375
‫نعم، أظن ذلك.‬

178
00:12:35,166 --> 00:12:39,000
‫في تلك الأسابيع الأخيرة،‬
‫كانت تتحدث كثيرًا عن أخذ عيّنة من هناك.‬

179
00:12:39,083 --> 00:12:39,916
‫أيمكنني أخذها؟‬

180
00:13:00,291 --> 00:13:02,916
‫وجدت بعض رسائل "إيزولدا" ‬
‫الإلكترونية القديمة،‬

181
00:13:03,000 --> 00:13:05,750
‫وهي التي أرسلتها إلى منظمات بيئية مختلفة.‬

182
00:13:05,833 --> 00:13:06,875
‫هذه على سبيل المثال.‬

183
00:13:07,875 --> 00:13:11,750
‫كتبت أن آخر عيّنات مياه من النهر الجليدي‬
‫أظهرت انبعاثات قصوى.‬

184
00:13:11,833 --> 00:13:14,541
‫في آخر فحص أجرته،‬
‫ظهرت مادة كيميائية تُدعى...‬

185
00:13:14,625 --> 00:13:17,875
‫- كوديوم؟‬
‫- كادميوم أو ما شابه ذلك، كما يُذكر هنا.‬

186
00:13:17,958 --> 00:13:20,875
‫اشتبهت بأنها موجودة بنسبة عالية.‬
‫ألقي نظرة على هذا.‬

187
00:13:24,083 --> 00:13:27,375
‫وجد "إريك"‬
‫إحدى آخر عيّنات "إيزولدا" من المياه.‬

188
00:13:27,458 --> 00:13:28,666
‫من النهر الجليدي.‬

189
00:13:29,666 --> 00:13:31,000
‫ربما تحتوي على هذا الكادميوم؟‬

190
00:13:32,791 --> 00:13:34,583
‫ربما علينا إرسالها للتحليل.‬

191
00:13:37,083 --> 00:13:38,708
‫لا نكتب تقريرًا بيئيًا،‬

192
00:13:38,791 --> 00:13:40,958
‫بل تحليلًا لنمط الحياة في "إيدا".‬

193
00:13:41,041 --> 00:13:43,333
‫لكنني أعرف أنها كانت على حق.‬

194
00:13:44,375 --> 00:13:46,541
‫هؤلاء الناس لا يبالون لو احترق العالم.‬

195
00:13:47,458 --> 00:13:49,875
‫أنت ووالدك تعرفان ذلك
أكثر من أيّ شخص آخر.‬

196
00:13:56,125 --> 00:13:58,625
‫أفهم إن كنت لا تريدين انتقاد هذه العائلة.‬

197
00:14:25,166 --> 00:14:26,458
‫حسنًا يا "ساكسا". حان دورك.‬

198
00:14:26,541 --> 00:14:29,625
‫يمكنك فعلها! أنا أثق بقدراتك!‬

199
00:14:30,583 --> 00:14:33,916
‫عام 2018، سجّلت منظمة البيئة "غرينواتش"‬

200
00:14:34,000 --> 00:14:36,791
‫مستويات مرتفعة من الكادميوم‬
‫في الوادي المائي.‬

201
00:14:36,875 --> 00:14:39,083
‫ومع ذلك، نالت "يوتول" للصناعات‬

202
00:14:39,166 --> 00:14:41,750
‫جائزة "بيئة (إيدا) الخضراء" ‬
‫في العام التالي.‬

203
00:14:41,833 --> 00:14:42,875
‫هل تكتب عن آل "يوتول" ؟‬

204
00:14:52,500 --> 00:14:54,666
‫لن تكوني محبوبة إن جلست هنا معي.‬

205
00:14:55,500 --> 00:14:58,375
‫ولكن ربما ستصبح محبوبًا بجلوسك هنا معي؟‬

206
00:15:00,208 --> 00:15:02,541
‫ابسطي جسدك هكذا. انظري.‬

207
00:15:02,625 --> 00:15:03,916
‫ليس هكذا يا "ساكسا".‬

208
00:15:04,000 --> 00:15:05,125
‫إنها تتظاهر بذلك.‬

209
00:15:06,416 --> 00:15:07,416
‫انظري، هنا.‬

210
00:15:07,500 --> 00:15:09,541
‫القدم اليمنى إلى الأمام، ثم ارميه.‬

211
00:15:10,041 --> 00:15:11,000
‫هيا.‬

212
00:15:12,250 --> 00:15:15,125
‫انتهينا لهذا اليوم.‬
‫"هيلدا" و"ساكسا"، هلّا تحزمان الأدوات؟‬

213
00:15:16,125 --> 00:15:16,958
‫نعم؟‬

214
00:15:17,875 --> 00:15:19,041
‫نعم.‬

215
00:15:20,666 --> 00:15:21,875
‫هذا المكان جنوني.‬

216
00:15:22,541 --> 00:15:23,458
‫لعلمك فحسب.‬

217
00:15:25,291 --> 00:15:26,958
‫ربما يمكنك تغيير ذلك إذًا؟‬

218
00:15:29,083 --> 00:15:30,500
‫هلّا تذكّرينني باسمك؟‬

219
00:15:31,291 --> 00:15:32,125
‫ "ساكسا" .‬

220
00:15:32,708 --> 00:15:33,541
‫هذا صحيح.‬

221
00:15:55,750 --> 00:15:57,041
‫لماذا تدعينها تفعل ذلك بمفردها؟‬

222
00:15:59,333 --> 00:16:00,375
‫لأنني أستطيع.‬

223
00:16:03,500 --> 00:16:05,583
‫لأنك تظنين أنك أفضل منها؟‬

224
00:16:07,916 --> 00:16:09,041
‫انظر إليها.‬

225
00:16:10,625 --> 00:16:12,416
‫لأنك تظنين أنك أفضل من كلّ الآخرين.‬

226
00:16:17,000 --> 00:16:19,291
‫لماذا تتظاهرين بأنك لا تجيدين رمي الرمح؟‬

227
00:16:21,916 --> 00:16:23,916
‫لكيلا أخيف البشر الصغار.‬

228
00:16:25,250 --> 00:16:27,958
‫تعرف ما يحدث حين تخيفهم، صحيح؟‬

229
00:16:31,125 --> 00:16:32,750
‫سآخذ هذه يا عزيزتي.‬

230
00:16:36,375 --> 00:16:38,541
‫انظر إلى التزامهم وظرافتهم.‬

231
00:16:39,208 --> 00:16:40,375
‫ولكن هذا غير عادل.‬

232
00:16:41,833 --> 00:16:42,791
‫لا.‬

233
00:16:43,458 --> 00:16:44,708
‫ولكن العالم غير عادل.‬

234
00:16:46,083 --> 00:16:47,333
‫الذئاب تأكل الخراف.‬

235
00:16:48,000 --> 00:16:49,208
‫ليس إن كان يحميها أحد ما.‬

236
00:16:51,125 --> 00:16:53,000
‫لم تستطع حتى حماية صديقتك الصغيرة.‬

237
00:16:58,708 --> 00:16:59,708
‫أعرف من تكون.‬

238
00:17:01,166 --> 00:17:02,708
‫لا تعتمد على أحد لكي يساعدك.‬

239
00:17:02,791 --> 00:17:06,165
‫لا عائلتك، ولا حبيبتك "غري" ‬
‫التي تواعدها بشكل متقطّع.‬

240
00:17:06,250 --> 00:17:07,250
‫نحن لا نتواعد.‬

241
00:17:07,958 --> 00:17:08,958
‫إنها تواعد "فيور".‬

242
00:17:24,250 --> 00:17:26,415
‫كنت على حق. أجيد الرمي فعلًا.‬

243
00:17:47,208 --> 00:17:48,791
‫- "فلاغستاد" ؟‬
‫- نعم؟‬

244
00:17:50,666 --> 00:17:52,666
‫- هل تعرفين ما هو الكادميوم؟‬
‫- الكادميوم؟‬

245
00:17:53,250 --> 00:17:55,708
‫إنه عنصر كيميائي.‬
‫معدن ثقيل. العدد الذرّي 48.‬

246
00:17:56,750 --> 00:17:59,166
‫- هل هو خطر؟‬
‫- إنه سام جدًا.‬

247
00:18:01,833 --> 00:18:04,791
‫هذه عيّنة مياه من النهر الجليدي.‬

248
00:18:05,875 --> 00:18:07,333
‫عليّ أن أعرف ما تحتويه.‬

249
00:18:08,916 --> 00:18:10,125
‫هل تعرفين كيفية تحليلها؟‬

250
00:18:10,791 --> 00:18:11,625
‫أجل.‬

251
00:18:16,125 --> 00:18:17,500
‫ "ماغنا" ، أريد حقًا مساعدتك،‬

252
00:18:18,333 --> 00:18:20,125
‫ولكن ليبق هذا الأمر بيننا.‬

253
00:18:26,958 --> 00:18:30,333
‫إنه شهر أبريل الأكثر دفئًا‬
‫منذ 20 سنة أيها الناس!‬

254
00:18:30,416 --> 00:18:32,333
‫هل أنتم جاهزون لموسم السباحة؟‬

255
00:18:32,416 --> 00:18:36,000
‫واصمتوا بشأن تلوّث الوادي المائي.‬

256
00:18:36,083 --> 00:18:38,791
‫حين كنت صغيرًا، كانوا يقولون إنه يجب‬

257
00:18:38,875 --> 00:18:42,000
‫ابتلاع كيلوغرام من القذارة سنويًا‬
‫ليصبح المرء رجلًا.‬

258
00:18:42,083 --> 00:18:43,208
‫ "غري"!‬

259
00:18:43,291 --> 00:18:45,041
‫انظري إلى من أتى!‬

260
00:18:47,875 --> 00:18:49,375
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

261
00:18:49,458 --> 00:18:50,375
‫مرحبًا.‬

262
00:18:51,750 --> 00:18:52,583
‫مرحبًا.‬

263
00:18:55,958 --> 00:18:58,041
‫حسنًا، هل أعدّ بعض القهوة؟‬

264
00:18:58,125 --> 00:19:01,333
‫ "جان" ، عزيزي، أظن أنه
ربما يمكنك مرافقتي.‬

265
00:19:01,416 --> 00:19:02,333
‫حسنًا.‬

266
00:19:04,750 --> 00:19:05,625
‫حسنًا.‬

267
00:19:14,041 --> 00:19:17,416
‫- هذه لك.‬
‫- ها هي ذي. شكرًا.‬

268
00:19:17,500 --> 00:19:18,666
‫لا عناء.‬

269
00:19:26,041 --> 00:19:27,583
‫إذًا، ماذا كان يدور في ذهنك؟‬

270
00:19:29,125 --> 00:19:30,458
‫أننا حبيبان الآن؟‬

271
00:19:31,166 --> 00:19:32,250
‫نعم.‬

272
00:19:33,583 --> 00:19:34,500
‫أو...‬

273
00:19:37,041 --> 00:19:39,416
‫ربما ليس بصورة رسمية كلّيًا.‬

274
00:19:41,375 --> 00:19:45,000
‫الأمر معقّد للغاية. والدي...‬

275
00:19:46,625 --> 00:19:48,083
‫من الصعب شرح الأمر، أتفهمين؟‬

276
00:19:49,833 --> 00:19:52,500
‫يمكنك أن تحاول إخباري عن ذلك.‬

277
00:19:53,083 --> 00:19:54,625
‫لدينا جميعًا أسرارنا.‬

278
00:20:00,666 --> 00:20:03,166
‫أرجو المعذرة. عليّ أن آخذ شيئًا ما فحسب.‬

279
00:20:13,666 --> 00:20:14,750
‫ووالدي...‬

280
00:20:15,333 --> 00:20:16,375
‫هل هو على شفير الموت؟‬

281
00:20:19,375 --> 00:20:20,208
‫لا.‬

282
00:20:20,833 --> 00:20:22,041
‫إنه مريض فحسب.‬

283
00:20:23,750 --> 00:20:24,916
‫لم يعد بوسعه العمل.‬

284
00:20:26,541 --> 00:20:28,166
‫ولكن ألا يتقاضى تعويضًا؟‬

285
00:20:30,791 --> 00:20:33,166
‫راتب العجز أو ما شابه ذلك؟‬

286
00:20:33,250 --> 00:20:35,291
‫رُفض طلبه مؤخرًا للحصول على تأمين العمل.‬

287
00:20:37,583 --> 00:20:39,833
‫قالوا إن مرضه يمكن أن يسبّبه التدخين،‬

288
00:20:40,416 --> 00:20:43,875
‫وإنه لا علاقة بين مرضه‬

289
00:20:44,708 --> 00:20:47,708
‫والمواد الكيميائية التي تعرّض لها‬
‫خلال عمله في مصنع "يوتول".‬

290
00:20:53,041 --> 00:20:53,958
‫هذا...‬

291
00:20:58,500 --> 00:20:59,708
‫لا بد أنه أمر صعب عليك.‬

292
00:21:01,208 --> 00:21:02,041
‫نعم.‬

293
00:21:04,000 --> 00:21:06,083
‫يبدو أن كلّ شيء صعب.‬

294
00:21:07,750 --> 00:21:08,958
‫هذا صعب.‬

295
00:21:44,083 --> 00:21:45,750
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

296
00:21:46,583 --> 00:21:49,041
‫- 2 مع مايونيز.‬
‫- شكرًا.‬

297
00:21:50,333 --> 00:21:52,416
‫يكاد يكون هذا محرجًا.‬

298
00:21:52,500 --> 00:21:54,791
‫لا بد أنه يبدو كأننا نأكل هنا طوال الوقت.‬

299
00:21:54,875 --> 00:21:55,958
‫لا نفعل ذلك في الواقع.‬

300
00:21:56,041 --> 00:21:57,958
‫أنا أفعل ذلك.‬

301
00:21:59,458 --> 00:22:01,041
‫أنا في الواقع طاهية بارعة.‬

302
00:22:01,125 --> 00:22:02,666
‫أو كنت كذلك على الأقل،‬

303
00:22:02,750 --> 00:22:05,875
‫ولكن بوجود الأولاد،‬
‫من الأسهل شراء الطعام الجاهز.‬

304
00:22:07,041 --> 00:22:10,041
‫هل تودّ زيارتنا لتناول العشاء يومًا ما؟‬

305
00:22:10,958 --> 00:22:12,666
‫لا، أنا آسفة.‬

306
00:22:12,750 --> 00:22:14,708
‫ربما ليس وقتًا مناسبًا لك.‬

307
00:22:14,791 --> 00:22:17,083
‫- سيطيب لي تناول العشاء.‬
‫- حقًا؟‬

308
00:22:21,333 --> 00:22:22,416
‫حسنًا.‬

309
00:22:24,750 --> 00:22:26,375
‫هل تحبّ كوكتيلات الروبيان؟‬

310
00:22:46,250 --> 00:22:48,333
‫- أيمكنني أن أحاول؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

311
00:22:49,250 --> 00:22:51,833
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- نعم.‬

312
00:22:51,916 --> 00:22:55,791
‫ "أوسكار"!‬

313
00:22:59,375 --> 00:23:01,250
‫ماذا تفعلون بحق السماء؟‬

314
00:23:01,333 --> 00:23:02,458
‫سيرحلون.‬

315
00:23:03,416 --> 00:23:04,458
‫الآن!‬

316
00:23:04,541 --> 00:23:06,541
‫- ولكننا وصلنا للتو!‬
‫- اخرجوا!‬

317
00:23:06,625 --> 00:23:08,333
‫حسنًا يا "ساكسا". ولكن أيمكننا...‬

318
00:23:08,416 --> 00:23:09,916
‫وداعًا.‬

319
00:23:10,000 --> 00:23:11,916
‫- أهذا ضروري؟ أيمكنني البقاء؟‬
‫- اخرج.‬

320
00:23:12,000 --> 00:23:13,750
‫أيمكننا أن نبقى مع...‬

321
00:23:15,458 --> 00:23:18,291
‫- هلّا تهدئين رجاءً؟‬
‫- لماذا تكذب عليّ؟‬

322
00:23:20,333 --> 00:23:22,333
‫ "أردت مضاجعتها فحسب، هذا كلّ ما أردته."‬

323
00:23:22,416 --> 00:23:24,583
‫لديك مشاعر تجاهها، وتواعدها.‬

324
00:23:24,666 --> 00:23:27,166
‫لذلك لم نستطع فعل أيّ
شيء بـ "ماغنا". صحيح؟‬

325
00:23:28,791 --> 00:23:30,333
‫هل بدأت تتحوّل إلى بشري صغير؟‬

326
00:23:31,416 --> 00:23:34,208
‫أخبرني الحقيقة!‬

327
00:23:34,291 --> 00:23:35,458
‫أنا مغرم بها.‬

328
00:24:26,541 --> 00:24:27,666
‫ستفسخ علاقتك بها.‬

329
00:24:29,916 --> 00:24:32,333
‫وإلّا فإنك تعلم ما سيحدث لكما.‬

330
00:24:57,625 --> 00:24:58,625
‫ "ماغنا" ، ما هذه؟‬

331
00:24:59,208 --> 00:25:00,958
‫مقالتنا للأنثروبولوجيا الاجتماعية.‬

332
00:25:02,583 --> 00:25:05,791
‫"هل تتجاهل السلطات التلوّث‬
‫من (يوتول) للصناعات‬

333
00:25:05,875 --> 00:25:08,958
‫لأنهم أكبر مستخدمين‬
‫ودافعي ضرائب في المنطقة؟"‬

334
00:25:09,041 --> 00:25:10,666
‫أجل، يفعلون ذلك.‬

335
00:25:11,416 --> 00:25:13,541
‫إن تابعت القراءة ستجدين
أمثلة كثيرة أيضًا.‬

336
00:25:13,625 --> 00:25:18,250
‫"ماغنا"! تمّ إثبات‬
‫أن تلوّث الوادي المائي ليس من "يوتول".‬

337
00:25:18,333 --> 00:25:19,166
‫بغضّ النظر عن ذلك،‬

338
00:25:20,083 --> 00:25:22,250
‫لا أبالي بما يفعلونه.‬

339
00:25:22,333 --> 00:25:25,791
‫لا أبالي بالبيئة. أنا أهتم بكما فقط،‬

340
00:25:25,875 --> 00:25:29,791
‫وبالمحافظة على عملي‬
‫والتأكد من أننا نستطيع البقاء هنا.‬

341
00:25:31,333 --> 00:25:34,791
‫هل تدرك كم أنت محظوظ ببقائك في المدرسة؟‬

342
00:25:34,875 --> 00:25:36,333
‫لا علاقة لهذا بالأمر.‬

343
00:25:36,416 --> 00:25:40,333
‫إن قدّمت هذه المقالة، سأفقد عملي، وأنت...‬

344
00:25:40,833 --> 00:25:42,666
‫- ستذهب إلى مركز احتجاز...‬
‫- أمي!‬

345
00:25:43,375 --> 00:25:44,541
‫هذا غير عادل.‬

346
00:25:45,125 --> 00:25:48,625
‫آل "يوتول" يسمّمون الطبيعة من دون عواقب.‬

347
00:25:48,708 --> 00:25:52,083
‫يظنون أنهم لا يُقهرون،‬
‫وعليّ أن أفعل شيئًا ما.‬

348
00:25:53,750 --> 00:25:55,791
‫سأقدّم هذه المقالة مهما قلت.‬

349
00:26:02,250 --> 00:26:03,666
‫أنت لا تترك لي أيّ خيار إذًا.‬

350
00:26:23,125 --> 00:26:24,875
‫تبدو شاحبًا قليلًا، على غير العادة.‬

351
00:26:24,958 --> 00:26:27,208
‫كم مرة تعتقد أنه سمع ذلك من قبل؟‬

352
00:26:31,708 --> 00:26:35,208
‫مرحبًا. أيمكنني التحدث إليك يا "ماغنا" ؟‬

353
00:26:37,291 --> 00:26:38,333
‫لديّ حصة الرياضيات.‬

354
00:26:38,958 --> 00:26:42,583
‫لدى الآخرون حصة رياضيات.
أنا وأنت سنتحدّث.‬

355
00:27:08,291 --> 00:27:09,791
‫حسنًا...‬

356
00:27:11,041 --> 00:27:16,125
‫اتّصلت بي "توريد" البارحة‬
‫وقالت إنك يا "ماغنا"‬

357
00:27:16,208 --> 00:27:19,083
‫تكتب مقالة للمدرسة وهي إلى حد ما‬

358
00:27:19,166 --> 00:27:22,541
‫هجوم مباشر على أعمال عائلة "يوتول".‬

359
00:27:23,583 --> 00:27:25,166
‫فيما يتعلق بمقالتك،‬

360
00:27:25,250 --> 00:27:28,916
‫لا اعتراضات لديّ. نحن نعيش في بلد حر.‬

361
00:27:29,916 --> 00:27:31,625
‫يمكنك أن تكتب ما تشاء.‬

362
00:27:31,708 --> 00:27:34,041
‫الأمر المؤسف هو أنك تذهب إلى المدرّسين‬

363
00:27:34,125 --> 00:27:36,375
‫وتطلب منهم خدمات خاصة.‬

364
00:27:36,958 --> 00:27:38,166
‫وتخفي ذلك عنّي.‬

365
00:27:39,250 --> 00:27:42,916
‫طلب "ماغنا" من معلّمة علم الأحياء‬
‫أن تفحص بعض الدم أوّلًا،‬

366
00:27:43,000 --> 00:27:47,791
‫والآن عيّنة المياه هذه، التي يزعم‬
‫أنها تحتوي على مواد كيميائية خطرة.‬

367
00:27:48,375 --> 00:27:49,750
‫أنت شاب صالح يا "ماغنا" ،‬

368
00:27:49,833 --> 00:27:54,125
‫ولكنّك ورّطت نفسك في عالم الخيال هذا.‬

369
00:27:54,208 --> 00:27:59,291
‫تتخيّل أنك مزيج من بطل مغامرات ومحقّق.‬

370
00:28:00,833 --> 00:28:01,958
‫لقد تحدثت إلى "إريك".‬

371
00:28:02,041 --> 00:28:05,791
‫قال لي إنك أخذت حاسوب "إيزولدا" القديم،‬

372
00:28:05,875 --> 00:28:09,583
‫وهو يحتوي على معلومات كثيرة‬
‫عن "يوتول" للصناعات.‬

373
00:28:10,166 --> 00:28:11,291
‫أخبار زائفة كثيرة.‬

374
00:28:12,333 --> 00:28:14,500
‫لا أظن أن بوسعك التمييز بين هذه الأشياء.‬

375
00:28:15,333 --> 00:28:18,833
‫لذلك أظن‬
‫أن عليك إعادة ذلك الحاسوب إلى "إريك".‬

376
00:28:19,416 --> 00:28:22,416
‫ستحصل على حاسوب آخر‬
‫من المدرسة لاستخدامه...‬

377
00:28:26,041 --> 00:28:27,125
‫ "ماغنا" ؟‬

378
00:28:27,208 --> 00:28:28,958
‫أعد الحاسوب إلى "إريك".‬

379
00:28:30,375 --> 00:28:31,375
‫ "ماغنا" ؟‬

380
00:28:51,750 --> 00:28:52,583
‫مرحبًا.‬

381
00:28:56,625 --> 00:28:57,875
‫الأمر هو أنني...‬

382
00:29:01,875 --> 00:29:03,333
‫أنك...‬

383
00:29:03,416 --> 00:29:06,500
‫تتحرّق لتقبيلي، ولكنك تشعر‬
‫بأننا لم نبلغ تلك المرحلة بعد،‬

384
00:29:06,583 --> 00:29:10,333
‫وأنا أتحرّق لتقبيلك أيضًا،‬
‫ولكنني منشغلة جدًا.‬

385
00:29:10,416 --> 00:29:11,250
‫صحيح؟‬

386
00:29:22,041 --> 00:29:23,041
‫أيمكننا التحدث الليلة؟‬

387
00:29:32,500 --> 00:29:34,916
‫مرحبًا، هل أنهيت الجزء‬
‫الذي تكتبه من الخاتمة؟‬

388
00:29:35,000 --> 00:29:37,375
‫يمكننا أن نرى إن كان مناسبًا.‬

389
00:29:40,041 --> 00:29:41,458
‫كنت في اجتماع مع المديرة.‬

390
00:29:43,583 --> 00:29:44,666
‫علينا تغيير مقالتنا.‬

391
00:29:45,916 --> 00:29:47,083
‫ماذا؟‬

392
00:29:48,458 --> 00:29:50,750
‫لا أستطيع كتابة شيء انتقادي كهذا.‬
‫إنهم يراقبونني.‬

393
00:29:51,458 --> 00:29:52,916
‫بسبب ما حدث مع ذلك الكلب.‬

394
00:29:54,250 --> 00:29:57,416
‫- هل ستذعن لهم الآن بكلّ بساطة؟‬
‫- ماذا عليّ أن أفعل برأيك؟‬

395
00:29:59,416 --> 00:30:02,416
‫- عليك تقديمها بنفسك.‬
‫- سترسب حينذاك يا "ماغنا".‬

396
00:30:03,500 --> 00:30:04,583
‫لن تكون أوّل مرة.‬

397
00:30:06,625 --> 00:30:08,166
‫الأرجح أن ذلك أفضل لك ولـ "فيور" أيضًا.‬

398
00:30:27,708 --> 00:30:28,541
‫ "ماغنا" ، مرحبًا.‬

399
00:30:32,666 --> 00:30:35,666
‫أجبرتني "ران" على إعطائها فحص المياه.‬

400
00:30:35,750 --> 00:30:37,166
‫ولكنك كنت على حق كلّيًا.‬

401
00:30:37,250 --> 00:30:39,458
‫كانت في الماء كمية كبيرة ومقلقة‬
‫من الكادميوم.‬

402
00:30:39,541 --> 00:30:40,583
‫لم تعد لذلك أهمية.‬

403
00:30:42,041 --> 00:30:45,625
‫- لا يمكننا إثبات أيّ شيء.‬
‫- ربما لا، ولكنك محقّ يا "ماغنا".‬

404
00:30:46,333 --> 00:30:48,291
‫يوجد خلل ما في هذه البلدة.‬

405
00:31:21,916 --> 00:31:24,291
‫هل لديك الوقت حقًا للوقوف هنا والتأمل؟‬

406
00:31:27,041 --> 00:31:30,333
‫لم أخترك لتقف مكتوف اليدين.‬

407
00:31:32,666 --> 00:31:33,666
‫لماذا أنا بالذات؟‬

408
00:31:40,083 --> 00:31:41,458
‫ما الذي بإمكاني فعله برأيك؟‬

409
00:31:44,250 --> 00:31:45,083
‫أيّ شيء.‬

410
00:31:49,625 --> 00:31:51,041
‫لست قادرًا على أيّ شيء.‬

411
00:31:52,583 --> 00:31:53,583
‫فلتجدي شخصًا آخر.‬

412
00:32:06,916 --> 00:32:09,833
‫لا، لا أريدك أن تلعب هذه الألعاب‬
‫أمام "ماغنا".‬

413
00:32:09,916 --> 00:32:12,500
‫ذلك العنف مضرّ له.‬

414
00:32:12,583 --> 00:32:15,791
‫دعك مني. ماذا يمكنني أن ألعب بحق السماء؟‬

415
00:32:15,875 --> 00:32:19,916
‫لقد أوقفت شبكة الإنترنت.‬
‫"كاندي كراش" أو "تتريس"؟‬

416
00:32:20,000 --> 00:32:20,875
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

417
00:32:26,458 --> 00:32:27,541
‫ألن تسأليني أين كنت؟‬

418
00:32:28,458 --> 00:32:31,166
‫لكي تتّصلي بالشرطة أو مديرة المدرسة،‬

419
00:32:31,875 --> 00:32:33,166
‫وتخبريهم كلّ شيء عنّي.‬

420
00:32:35,000 --> 00:32:37,125
‫- أو ربما صديقك العزيز الجديد، "سيندرا".‬
‫- "ماغنا"...‬

421
00:32:37,208 --> 00:32:38,750
‫هل تتحدثين إلى ذلك الرجل الآن؟‬

422
00:32:38,833 --> 00:32:40,083
‫أليس من سنستضيفه للعشاء؟‬

423
00:32:40,166 --> 00:32:42,750
‫ "إريك" هو الذي سيأتي لتناول العشاء.‬

424
00:32:43,958 --> 00:32:45,541
‫يبدو أنها وضعت كحلًا جديدًا لعينيها.‬

425
00:32:46,250 --> 00:32:48,625
‫- لن أشارككم العشاء.‬
‫- ماذا تعني؟‬

426
00:32:51,875 --> 00:32:53,708
‫لقد طعنني في الظهر.‬

427
00:32:54,750 --> 00:32:57,791
‫- لا أحد طعنك في الظهر.‬
‫- بلى، هو فعل ذلك.‬

428
00:32:59,250 --> 00:33:00,375
‫كما فعلت أنت بالضبط.‬

429
00:33:06,708 --> 00:33:10,791
‫إن كان "ماغنا" لن يشاركنا العشاء،‬
‫لم لا ندعو مديرة المدرسة؟‬

430
00:33:18,125 --> 00:33:21,041
‫ "الأساطير النوردية"‬

431
00:33:26,458 --> 00:33:27,291
‫ "ماغنا" ؟‬

432
00:33:31,166 --> 00:33:32,291
‫أنا "إريك".‬

433
00:33:34,375 --> 00:33:35,625
‫أيمكننا التحدث؟‬

434
00:33:36,875 --> 00:33:37,875
‫اذهب فحسب.‬

435
00:33:40,250 --> 00:33:44,041
‫أتتذكر حين قلت إنني وجدت هاتف "إيزولدا" ‬
‫عند النهر الجليدي؟‬

436
00:33:47,000 --> 00:33:50,375
‫تركته ليجفّ، واليوم،‬
‫بدأ يعمل من تلقاء نفسه مجددًا.‬

437
00:33:59,583 --> 00:34:00,416
‫مرحبًا.‬

438
00:34:01,708 --> 00:34:02,583
‫مرحبًا.‬

439
00:34:10,458 --> 00:34:12,875
‫إنه مُقفل، كما هو واضح،‬

440
00:34:12,958 --> 00:34:15,458
‫ولا أعرف كلمة السر. هل تعرفها؟‬

441
00:34:16,958 --> 00:34:17,791
‫لا.‬

442
00:34:18,708 --> 00:34:22,166
‫- أليس رقم تعريف شخصي يمكن إعادة تعيينه؟‬
‫- لا أدري.‬

443
00:34:22,750 --> 00:34:24,458
‫لست خبيرًا في هذه الأشياء.‬

444
00:34:25,625 --> 00:34:27,083
‫أتريد المحاولة؟‬

445
00:34:28,083 --> 00:34:29,208
‫لترى إن كنت تستطيع فتحه؟‬

446
00:34:31,458 --> 00:34:32,791
‫هل أنت متأكد يا "إريك" ؟‬

447
00:34:34,166 --> 00:34:36,750
‫- في النهاية، أنا أعيش في عالم خيال...‬
‫- "ماغنا"...‬

448
00:34:56,000 --> 00:34:58,208
‫إنه دوري لإحضار كعكة
إلى اجتماع المعلّمين.‬

449
00:34:59,000 --> 00:35:01,541
‫لا أفهم هذا الهوس بالكعك.‬

450
00:35:01,625 --> 00:35:03,208
‫يفقدون صوابهم بشأن تلك الأشياء.‬

451
00:35:03,875 --> 00:35:05,458
‫السكّر طوال الوقت.‬

452
00:35:05,541 --> 00:35:09,333
‫ثم يزداد وزنهم ويُصابون بالسكّري‬
‫ويموتون قبل أوانهم.‬

453
00:35:14,000 --> 00:35:14,875
‫مرحبًا يا "إنغفيلد".‬

454
00:35:15,791 --> 00:35:17,833
‫كنت رائعة اليوم.‬

455
00:35:20,166 --> 00:35:22,833
‫لا، ولكن إذا استمر الأمر هكذا...‬

456
00:35:30,166 --> 00:35:31,958
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ماذا تفعل أنت؟‬

457
00:35:32,791 --> 00:35:37,500
‫نواجه أكبر تهديد منذ 1000 سنة،‬
‫وهي تخبز كعكة!‬

458
00:35:37,583 --> 00:35:39,625
‫وأنت تأكل الحلوى‬
‫وتشاهد برنامجًا تلفزيونيًا.‬

459
00:35:39,708 --> 00:35:42,500
‫وافقنا على أن ندع النظام يتولّى أمره.‬

460
00:35:42,583 --> 00:35:43,750
‫لم نوافق على أيّ شيء.‬

461
00:35:43,833 --> 00:35:44,916
‫أنت و "ران" وافقتما.‬

462
00:35:45,000 --> 00:35:46,375
‫ولا يمكننا الاعتماد على "فيور".‬

463
00:35:52,000 --> 00:35:53,041
‫لديه حبيبة بشرية.‬

464
00:35:54,625 --> 00:35:56,916
‫كانت هنا، وكانت في مكتبك.‬

465
00:35:57,541 --> 00:35:58,708
‫أين هو؟‬

466
00:35:58,791 --> 00:36:01,833
‫تولّيت الأمر،‬
‫ولذلك ذهب لفسخ علاقته بها الآن.‬

467
00:36:25,875 --> 00:36:26,958
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

468
00:36:28,875 --> 00:36:30,333
‫ماذا أردت أن تخبرني؟‬

469
00:36:34,541 --> 00:36:35,375
‫أنا...‬

470
00:36:40,375 --> 00:36:42,958
‫لا شيء. ليس أمرًا مهمًا.‬

471
00:36:43,041 --> 00:36:44,791
‫أنا لديّ ما أريد قوله لك.‬

472
00:36:50,125 --> 00:36:51,500
‫لا أظن أن هذا سينجح.‬

473
00:36:53,458 --> 00:36:54,458
‫علاقتنا.‬

474
00:36:55,583 --> 00:36:56,458
‫لأنني...‬

475
00:36:57,333 --> 00:36:59,708
‫أظن أنك أفضل شاب في العالم،‬

476
00:37:00,500 --> 00:37:02,958
‫ولكن توجد مشاكل كثيرة.‬

477
00:37:03,041 --> 00:37:08,166
‫هذا جنون، ولكنني أعيد كتابة‬
‫مقالتنا بأكملها لأنها عن مصانعكم.‬

478
00:37:08,250 --> 00:37:10,875
‫لا يمكننا قول أشياء كثيرة‬
‫لأنه يُفترض أن تكون سرًا.‬

479
00:37:10,958 --> 00:37:12,333
‫هذا لا يتعلّق بي!‬

480
00:37:12,416 --> 00:37:13,750
‫هذا يتعلّق بهم، وليس بي!‬

481
00:37:14,833 --> 00:37:16,500
‫بل يتعلّق بك يا "فيور".‬

482
00:37:16,583 --> 00:37:20,291
‫وكلّما اكتشفت المزيد،‬
‫يزداد كرهي لما تمثّله عائلتك.‬

483
00:37:24,083 --> 00:37:26,750
‫والدي عالق في المنزل ومريض، بسببكم.‬

484
00:37:28,208 --> 00:37:30,708
‫لا أظن أنك تدرك ذلك، ولكنني أعتقد...‬

485
00:37:31,750 --> 00:37:35,041
‫أنكم لا تبالون إطلاقًا بعمل الخير.‬

486
00:37:35,125 --> 00:37:36,916
‫أظن أنكم لا تهتمون إلّا بأنفسكم.‬

487
00:37:38,125 --> 00:37:39,416
‫أريد أن أكون معك فحسب.‬

488
00:37:40,083 --> 00:37:41,250
‫ولكن ذلك غير ممكن.‬

489
00:37:48,250 --> 00:37:49,333
‫أرجوك...‬

490
00:39:03,875 --> 00:39:06,875
‫ "لقد أدخلت كلمة السر الخاطئة"‬

491
00:39:14,708 --> 00:39:17,958
‫ "س - ا - ك - س - ا"‬

492
00:39:46,375 --> 00:39:49,000
‫"ملكية (يوتول) للصناعات‬
‫ممنوع الدخول بتاتًا - خطر قاتل!"‬

493
00:40:16,875 --> 00:40:18,166
‫أيمكنني قول شيء؟‬

494
00:40:21,875 --> 00:40:26,041
‫لا أعرف إن كنت أستطيع التعامل مع الأمر،‬
‫إن نشأت بينكما علاقة.‬

495
00:40:27,833 --> 00:40:29,041
‫هذا مجرّد رأي.‬

496
00:40:37,916 --> 00:40:41,416
‫سأدعكما تفكّران في ذلك‬
‫بينما آخذ لـ "ماغنا" بعض الطعام.‬

497
00:41:11,875 --> 00:41:16,291
‫ "تحذير! ممنوع الدخول بتاتًا - خطر!"‬

498
00:41:23,291 --> 00:41:24,291
‫مرحبًا بكم جميعًا.‬

499
00:41:24,375 --> 00:41:26,625
‫زرت للتو النهر الجليدي فوق "إيدا".‬

500
00:41:27,916 --> 00:41:30,583
‫واكتشفت شيئًا غامضًا جدًا ومقلقًا.‬

501
00:41:30,666 --> 00:41:34,125
‫لا أظن أن عليّ إخباركم‬
‫أن الجليد يذوب هنا في الأعلى،‬

502
00:41:34,708 --> 00:41:38,583
‫ولكن من المفاجئ أن الذوبان‬
‫أظهر نفقًا داخل النهر الجليدي.‬

503
00:41:50,791 --> 00:41:54,250
‫هذا النفق الذي خلفي يملكه آل "يوتول".‬

504
00:41:55,250 --> 00:41:57,375
‫وهم يخفون شيئًا ما في الداخل هناك.‬

505
00:41:58,125 --> 00:42:01,916
‫لا أعرف ما هو بعد،‬
‫ولكنني أؤكّد لكم أنني سأعرف ذلك!‬

506
00:42:09,291 --> 00:42:12,208
‫ولن يفاجئني إن كان ما يخفونه...‬

507
00:42:14,125 --> 00:42:17,541
‫هو ما يسبّب تلويث المياه هنا في "إيدا".‬

508
00:42:44,916 --> 00:42:47,625
‫"ملكية (يوتول) للصناعات‬
‫ممنوع الدخول بتاتًا - خطر قاتل!"‬

509
00:44:01,375 --> 00:44:05,333
‫ "(يوتول) للصناعات"‬

510
00:44:18,208 --> 00:44:20,375
‫يوشك برنامجنا على الانتهاء‬
‫لهذا اليوم يا قوم.‬

511
00:44:20,458 --> 00:44:22,625
‫لقد أصبح الجو حارًا
جدًا هنا في الاستوديو.‬

512
00:44:22,708 --> 00:44:25,541
‫وبالحديث عن الحرارة، ربما يذوب الجليد،‬

513
00:44:25,625 --> 00:44:27,666
‫لكن على الأقل لن نموت من العطش.‬

514
00:44:27,750 --> 00:44:29,583
‫تذكروا أن تشربوا الكثير من السوائل.‬

515
00:44:29,666 --> 00:44:33,000
‫أغاني اليوم الرائعة‬
‫برعاية "يوتول" للصناعات.‬

516
00:45:29,791 --> 00:45:31,791
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

