1
00:00:07,833 --> 00:00:11,500
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
سحب وتعديل Ahmed Mandooz

2
00:00:19,333 --> 00:00:20,333
‫"وحوش الفوضى‬

3
00:00:20,416 --> 00:00:22,291
‫مصطلح عام لوحوش في الأساطير النوردية،‬

4
00:00:22,375 --> 00:00:24,083
‫تحالفت مع العمالقة وقاتلت الآلهة.‬

5
00:00:24,166 --> 00:00:28,791
‫أكثرها شهرة أفعى (ميدغارد)‬
‫وذئب (فنريس) وكلب الجحيم."‬

6
00:00:39,291 --> 00:00:40,375
‫ملاحظة:‬

7
00:00:42,333 --> 00:00:44,000
‫لست متأكدًا مما حدث ليلة أمس.‬

8
00:00:45,333 --> 00:00:46,583
‫أعطوني شيئًا ما.‬

9
00:00:47,833 --> 00:00:49,083
‫ماذا كان يوجد في الميد؟‬

10
00:00:53,000 --> 00:00:54,666
‫فقدت السيطرة.‬

11
00:00:56,250 --> 00:00:57,791
‫ماذا رأيت في تلك المرآة؟‬

12
00:01:10,458 --> 00:01:11,500
‫"فيدار"، لا.‬

13
00:01:12,500 --> 00:01:13,666
‫بلى.‬

14
00:01:13,750 --> 00:01:15,000
‫مجلس الحرب.‬

15
00:01:16,250 --> 00:01:17,875
‫ألا يُفترض نشوب حرب أوّلًا؟‬

16
00:01:17,958 --> 00:01:20,708
‫نتّفق على أنّه لم يظهر له مثيل‬
‫منذ 1000 سنة.‬

17
00:01:20,791 --> 00:01:22,208
‫لا تعرف حتى ما يكون.‬

18
00:01:22,291 --> 00:01:25,833
‫لا، ولكننا نعرف أنّه قادر‬
‫على ما يعجز عنه البشر.‬

19
00:01:25,916 --> 00:01:27,958
‫وبالتالي فهو من العالم القديم.‬

20
00:01:28,041 --> 00:01:30,458
‫- هل تظن أنّه واحد منهم؟‬
‫- هذا مستحيل.‬

21
00:01:30,541 --> 00:01:31,500
‫ماتوا جميعًا آنذاك.‬

22
00:01:32,375 --> 00:01:34,250
‫كانت ساحة معركة، وكانت الفوضى سائدة.‬

23
00:01:34,333 --> 00:01:36,875
‫منذ المعركة الكبرى، لم يظهر أحد آخر مثلنا.‬

24
00:01:36,958 --> 00:01:38,041
‫لا، ولكنّهم عادوا الآن.‬

25
00:01:39,041 --> 00:01:40,333
‫وهذا يستدعي التصرّف.‬

26
00:02:05,125 --> 00:02:06,791
‫تتّجه كلّ الأنظار إلينا.‬

27
00:02:06,875 --> 00:02:09,375
‫يجب أن نكتشف هويّته وطبيعته‬
‫قبل القيام بأيّ شيء.‬

28
00:02:13,791 --> 00:02:16,083
‫"فيور"، تنتظرك الفأس لتختار طرفًا.‬

29
00:02:17,666 --> 00:02:19,291
‫كما في المرة السابقة بالضبط.‬

30
00:02:32,708 --> 00:02:33,708
‫ماذا لو كان واحدًا منا؟‬

31
00:02:34,250 --> 00:02:36,458
‫سيكون إذًا أقرب حليف لنا على الإطلاق.‬

32
00:02:37,291 --> 00:02:39,625
‫أقترح أن نحاول معرفة ذلك،‬

33
00:02:41,166 --> 00:02:42,875
‫قبل أن نخوض حربًا.‬

34
00:02:45,333 --> 00:02:47,625
‫إنه مجرّد فتى يا "فيدار".‬

35
00:03:04,916 --> 00:03:09,333
‫"الحلقة 4 - (يننغاغاب)"‬

36
00:03:12,791 --> 00:03:15,666
‫أخبرني إذًا. كيف كان ذلك؟ كيف يعيشون؟‬

37
00:03:15,750 --> 00:03:16,791
‫كان ذلك جميلًا.‬

38
00:03:17,375 --> 00:03:18,625
‫وباهظ الثمن.‬

39
00:03:18,708 --> 00:03:20,125
‫إنهم سادس أثرى عائلات "النرويج"،‬

40
00:03:20,208 --> 00:03:22,291
‫أو خامسها كما قيل في التلفزيون الصباحي.‬

41
00:03:25,416 --> 00:03:26,666
‫نتحدّث عن عشاء الأمس.‬

42
00:03:26,750 --> 00:03:28,791
‫هل كان يوجد الكثير من الضيوف؟‬

43
00:03:28,875 --> 00:03:29,791
‫لا أحد سوانا.‬

44
00:03:34,041 --> 00:03:34,958
‫وماذا حدث؟‬

45
00:03:35,791 --> 00:03:37,583
‫احتجت إلى بعض الهواء النقي فحسب.‬

46
00:03:37,666 --> 00:03:41,750
‫ماذا كانوا يرتدون؟‬
‫هل كان عشاءً رسميًا جدًا أم غير رسمي؟‬

47
00:03:41,833 --> 00:03:43,541
‫في الواقع، ليست بمنتهى الاسترخاء.‬

48
00:03:43,625 --> 00:03:45,250
‫ولكن هل استمتعتما بوقتكما؟‬

49
00:03:51,416 --> 00:03:52,250
‫نعم.‬

50
00:03:53,000 --> 00:03:54,958
‫ستعرف ذلك بأية حال.‬

51
00:04:03,208 --> 00:04:04,541
‫ثملت قليلًا البارحة يا أمي.‬

52
00:04:05,833 --> 00:04:07,166
‫ثملت قليلًا.‬

53
00:04:08,833 --> 00:04:10,125
‫شربتما الكحول؟‬

54
00:04:10,208 --> 00:04:15,000
‫نعم، قدّموا نبيذًا‬
‫ومشروبات كحولية وشمبانيا و...‬

55
00:04:15,083 --> 00:04:15,916
‫شراب الميد.‬

56
00:04:16,000 --> 00:04:18,458
‫- الميد؟ عفوًا؟‬
‫- اسمعي يا أمي.‬

57
00:04:19,083 --> 00:04:21,291
‫إنهم منفتحون على العالم أكثر منا.‬

58
00:04:21,375 --> 00:04:25,041
‫مجرّد أنّهم يعيشون في أرياف "النرويج"‬
‫لا يعني أنّهم لا يستطيعون...‬

59
00:04:26,291 --> 00:04:28,166
‫وربما أفرط "ماغنا" قليلًا في الشرب.‬

60
00:04:54,083 --> 00:04:55,166
‫الميد.‬

61
00:04:55,750 --> 00:04:57,125
‫الأساطير النوردية.‬

62
00:05:56,916 --> 00:05:58,500
‫"ثانوية (إيدا)"‬

63
00:06:02,958 --> 00:06:03,833
‫"توريد"؟‬

64
00:06:03,916 --> 00:06:05,333
‫هل لدينا اجتماع؟‬

65
00:06:05,416 --> 00:06:07,583
‫نعم. أظن أنّه يجدر بنا الاجتماع الآن.‬

66
00:06:08,875 --> 00:06:10,791
‫أريد أن أعرف فحسب...‬

67
00:06:10,875 --> 00:06:13,708
‫هل جعلتم "ماغنا" يثمل ليلة أمس؟‬

68
00:06:16,333 --> 00:06:18,208
‫لا، استطاع فعل ذلك من دون مساعدتنا.‬

69
00:06:18,291 --> 00:06:20,583
‫ولكنّكم قدّمتم مشروبات كحولية‬
‫مع العشاء فعلًا؟‬

70
00:06:20,666 --> 00:06:23,125
‫كأس من النبيذ الجيّد مع الوجبة،‬
‫نعم، قدّمنا ذلك.‬

71
00:06:23,208 --> 00:06:24,708
‫وشمبانيا وتيكيلا؟‬

72
00:06:24,791 --> 00:06:26,750
‫- لا، هذا...‬
‫- وشراب الميد!‬

73
00:06:28,041 --> 00:06:31,750
‫تعرفين أن هذا غير قانوني إطلاقًا، صحيح؟‬
‫تقديم الكحول للقاصرين.‬

74
00:06:31,833 --> 00:06:34,125
‫أو يمكنك اعتباره أمرًا جيدًا‬

75
00:06:34,208 --> 00:06:36,458
‫أن نقدّم ذلك للشبّان في ظروف آمنة.‬

76
00:06:36,541 --> 00:06:39,750
‫أو يمكننا القول‬
‫إنه عليك أن تتولّي تعليم "ماغنا"‬

77
00:06:39,833 --> 00:06:41,416
‫بينما أتولّى أنا تربيته.‬

78
00:06:41,500 --> 00:06:43,875
‫كان ذلك ناجحًا جدًا حتى الآن.‬

79
00:06:43,958 --> 00:06:45,041
‫حقًا؟‬

80
00:06:47,625 --> 00:06:50,500
‫أذكر أنك قبل بضعة أسابيع كنت جالسة هنا‬

81
00:06:50,583 --> 00:06:52,583
‫وقلت لي كم كانت الأوضاع سيئة حتى الآن.‬

82
00:06:56,000 --> 00:06:57,458
‫دعيني أوضح أمرًا.‬

83
00:06:58,458 --> 00:07:00,583
‫"ماغنا" ابني وأعرفه جيدًا.‬

84
00:07:00,666 --> 00:07:02,916
‫إنه لطيف وطيّب القلّب.‬

85
00:07:03,708 --> 00:07:05,958
‫ويجدر بك عدم الاستخفاف به.‬

86
00:07:31,791 --> 00:07:34,208
‫أنت فعلت بي شيئًا ما عند وصولنا.‬

87
00:07:34,833 --> 00:07:36,250
‫لطالما كان ذلك في داخلك.‬

88
00:07:36,750 --> 00:07:38,791
‫جعلتك تدركه فحسب.‬

89
00:07:39,958 --> 00:07:41,166
‫ماذا يجري؟‬

90
00:07:45,416 --> 00:07:47,541
‫رأيت نفسي في المرآة البارحة.‬

91
00:07:48,708 --> 00:07:50,041
‫لم أبد على طبيعتي.‬

92
00:07:51,875 --> 00:07:53,041
‫بدوت مثل...‬

93
00:07:53,125 --> 00:07:54,208
‫"ثور"؟‬

94
00:07:56,583 --> 00:07:57,708
‫"ثور"؟‬

95
00:07:59,083 --> 00:08:00,833
‫- ولكنني لست "ثور"!‬
‫- "ماغنا".‬

96
00:08:01,791 --> 00:08:05,333
‫لطالما كان البشر يخشون الظلام،‬

97
00:08:05,416 --> 00:08:09,166
‫وقوى الطبيعة العنيفة، والظلم.‬

98
00:08:10,333 --> 00:08:14,583
‫ما رأيته هو فرصة للقيام بأمر ما.‬

99
00:08:15,208 --> 00:08:20,250
‫وما يحدث هو أمر تقرّره من خلال أفعالك.‬

100
00:08:20,875 --> 00:08:23,125
‫لا يزال العمالقة هنا.‬

101
00:08:23,208 --> 00:08:27,166
‫إنهم يدمّرون العالم‬
‫بينما يقف البشر مكتوفي الأيدي.‬

102
00:08:28,125 --> 00:08:32,750
‫لم يحاول أحد محاربتهم... بعد.‬

103
00:08:44,958 --> 00:08:46,000
‫"غري".‬

104
00:08:46,833 --> 00:08:47,875
‫ماذا يجري؟‬

105
00:08:47,958 --> 00:08:51,125
‫أرسلت إليك الكثير من الرسائل النصّية.‬
‫ألم تصل أم...‬

106
00:08:52,166 --> 00:08:55,333
‫وصلت طبعًا، ولكن ربما يُستحسن‬
‫أن تنتقل إلى الفتاة التالية.‬

107
00:08:56,125 --> 00:08:57,000
‫مهلًا.‬

108
00:08:57,791 --> 00:08:59,000
‫جلست مكتوف اليدين!‬

109
00:08:59,708 --> 00:09:01,333
‫عندما سخروا منّي في المطعم.‬

110
00:09:12,250 --> 00:09:17,833
‫حسنًا أيها الجميع، سيحين قريبًا‬
‫موعد رحلتنا الجبلية التقليدية.‬

111
00:09:17,916 --> 00:09:21,375
‫3 أيام في البراري بكامل المعدات.‬

112
00:09:21,458 --> 00:09:24,250
‫سنذهب إلى الجبل الذي يُسمّى...‬

113
00:09:25,000 --> 00:09:27,875
‫"غينونغاغاب".‬

114
00:09:27,958 --> 00:09:30,625
‫أيستطيع أحدكم أن يقول لي‬
‫ما يعنيه هذا الاسم؟‬

115
00:09:30,708 --> 00:09:31,791
‫"عائشة".‬

116
00:09:31,875 --> 00:09:34,166
‫حسب كتابات الفايكنغ القديمة،‬

117
00:09:34,250 --> 00:09:37,958
‫"غينونغاغاب" هو المكان‬
‫الذي تلتقي فيه البرودة والحرارة،‬

118
00:09:38,041 --> 00:09:39,958
‫- وحيث خُلق العالم.‬
‫- نعم!‬

119
00:09:40,791 --> 00:09:41,708
‫أحسنت يا "عائشة".‬

120
00:09:41,791 --> 00:09:44,333
‫وبعد ذلك من سكن الأرض؟‬

121
00:09:44,416 --> 00:09:46,000
‫مزيج من الآلهة والعمالقة.‬

122
00:09:47,083 --> 00:09:51,000
‫هذا صحيح يا "لوريتس".‬
‫10 نقاط لو أنك رفعت يدك.‬

123
00:09:51,083 --> 00:09:52,416
‫الآلهة والعمالقة، نعم.‬

124
00:09:52,500 --> 00:09:56,708
‫لقد قرأنا قصة "ثور"،‬
‫الذي خضع لاختبار في منزل العمالقة،‬

125
00:09:56,791 --> 00:09:58,291
‫وجعلوه يشرب الميد.‬

126
00:09:58,375 --> 00:10:00,041
‫ولكن من كان العمالقة؟‬

127
00:10:02,708 --> 00:10:03,875
‫"هيلدا".‬

128
00:10:03,958 --> 00:10:07,166
‫ألم يكونوا كالأقزام المتصيّدين؟‬
‫والأشرار في القصة؟‬

129
00:10:07,250 --> 00:10:10,625
‫لا، هذا فهم متحيّز كلّيًا.‬

130
00:10:12,541 --> 00:10:16,708
‫كان يُعتبر العمالقة كآلهة لوقت طويل.‬

131
00:10:17,500 --> 00:10:20,000
‫كان الناس يعبدونهم‬
‫ويضحّون بكلّ شيء لأجلهم.‬

132
00:10:20,083 --> 00:10:22,166
‫كان الناس يضحّون حتى بحيوانات حية.‬

133
00:10:23,375 --> 00:10:26,708
‫حتى طردهم من يسمّون أنفسهم "الآلهة".‬

134
00:10:27,291 --> 00:10:29,083
‫نعم، ممتاز يا "ساكسا".‬

135
00:10:29,166 --> 00:10:31,041
‫ولكن هل كان يوجد أيّ شيء...‬

136
00:10:31,625 --> 00:10:36,041
‫أو بالأحرى أيّ شخص، كان يخشاه العمالقة؟‬

137
00:10:47,916 --> 00:10:50,666
‫كانت تلك أفضل أغان بعد ظهر اليوم.‬

138
00:10:50,750 --> 00:10:53,041
‫برعاية "يوتول" للصناعات.‬

139
00:10:55,750 --> 00:10:57,208
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

140
00:10:57,291 --> 00:11:00,041
‫أودّ 3 شطائر برغر مزدوجة بالجبن،‬

141
00:11:00,125 --> 00:11:03,250
‫وواحدة بقطعة لحم وجبن إضافيين‬

142
00:11:03,333 --> 00:11:05,750
‫وكمية وافرة من لحم الخنزير المقدّد.‬

143
00:11:05,833 --> 00:11:07,166
‫ونصف دجاجة مشوية.‬

144
00:11:07,250 --> 00:11:09,916
‫و3 أطباق كبيرة من البطاطا المقلية‬
‫و3 أكواب "كوكا كولا".‬

145
00:11:10,458 --> 00:11:11,666
‫نعم. الطلب المعتاد إذًا؟‬

146
00:11:13,125 --> 00:11:13,958
‫شكرًا.‬

147
00:11:16,083 --> 00:11:17,208
‫مرحبًا.‬

148
00:11:17,291 --> 00:11:19,041
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

149
00:11:20,500 --> 00:11:21,333
‫في الواقع...‬

150
00:11:22,000 --> 00:11:23,458
‫أتدبّر أموري. على ما أظن.‬

151
00:11:24,041 --> 00:11:26,250
‫سمعت أنكم ذاهبون في رحلة.‬

152
00:11:26,958 --> 00:11:28,333
‫نعم، سنصعد إلى...‬

153
00:11:30,833 --> 00:11:32,750
‫كيف سيكون ذلك بالنسبة إليك؟‬

154
00:11:32,833 --> 00:11:35,166
‫سيكون...‬

155
00:11:36,500 --> 00:11:39,166
‫كنت أذهب كثيرًا إلى هناك‬
‫مع "إيزولدا" في طفولتها،‬

156
00:11:40,375 --> 00:11:41,750
‫ولذلك توجد ذكريات كثيرة.‬

157
00:11:42,666 --> 00:11:45,875
‫كانت لدينا أماكن سرّية خاصة، ولذلك...‬

158
00:11:47,250 --> 00:11:49,083
‫لذلك سيكون الأمر فظيعًا.‬

159
00:12:03,416 --> 00:12:06,083
‫- هل يجدر بنا الذهاب إلى منزلي للعمل؟‬
‫- نعم.‬

160
00:12:06,166 --> 00:12:07,375
‫"ماغنا"!‬

161
00:12:09,125 --> 00:12:11,625
‫لقد فحصت عيّنة الدم التي أعطيتني إياها.‬

162
00:12:11,708 --> 00:12:14,833
‫وكنت محقًا كلّيًا. كان يوجد نوعان من الدم.‬

163
00:12:24,125 --> 00:12:25,916
‫الدم في الأمام كان من "إيزولدا".‬

164
00:12:27,166 --> 00:12:28,041
‫وعلى القلنسوة؟‬

165
00:12:32,666 --> 00:12:34,125
‫دم حيوان.‬

166
00:12:34,833 --> 00:12:36,625
‫هل يمكنك مساعدتي في قراءة البقية؟‬

167
00:12:39,916 --> 00:12:41,208
‫صباح الخير.‬

168
00:12:43,500 --> 00:12:46,208
‫حسنًا، اسمعوا جميعًا.‬

169
00:12:46,291 --> 00:12:50,125
‫اعتبارًا من اليوم،‬
‫ستكون في صفّنا طالبة جديدة.‬

170
00:12:50,875 --> 00:12:55,208
‫- هذه الشابة الجميلة هنا التي...‬
‫- "إيمان".‬

171
00:12:55,291 --> 00:12:58,958
‫نعم. لدينا مكان شاغر، لأن...‬

172
00:13:01,291 --> 00:13:02,375
‫ربما تعرفين "عائشة".‬

173
00:13:05,458 --> 00:13:06,958
‫لماذا قد أعرف "عائشة"؟‬

174
00:13:07,750 --> 00:13:11,583
‫على كلّ حال، لدينا مقعد شاغر هناك،‬

175
00:13:11,666 --> 00:13:14,666
‫لذلك تفضّلي بالجلوس هناك.‬

176
00:13:14,750 --> 00:13:17,875
‫- أيتها الطالبة... الجديدة.‬
‫- "إيمان".‬

177
00:13:17,958 --> 00:13:19,875
‫نعم. "إيمان".‬

178
00:13:22,750 --> 00:13:27,000
‫سنراجع اليوم‬
‫مواضيع الجدل الرئيسية في مقالاتكم.‬

179
00:13:27,083 --> 00:13:28,958
‫سنفعل ذلك حسب المجموعات.‬

180
00:13:30,583 --> 00:13:33,125
‫- "غري" و"ماغنا"، أنتما أوّلًا.‬
‫- حسنًا.‬

181
00:13:35,458 --> 00:13:40,125
‫رغم أنّه لدى "النرويج"‬
‫تقاليد ومؤسسات ديمقراطية قوية،‬

182
00:13:40,208 --> 00:13:44,291
‫لا تزال الشركات الكبرى والمصالح الرأسمالية‬

183
00:13:44,375 --> 00:13:49,291
‫ما تشكّل أساس مجتمعنا أكثر مما قد ندرك.‬

184
00:13:49,375 --> 00:13:54,625
‫على سبيل المثال،‬
‫قد تعتمد إحدى البلدات على شركة واحدة فقط‬

185
00:13:54,708 --> 00:13:56,541
‫بسبب كلّ ما يتمّ إنشاؤه من أعمال...‬

186
00:13:56,625 --> 00:13:58,875
‫هذا مجددًا؟ وضع اللوم على الأثرياء؟‬

187
00:13:58,958 --> 00:14:02,041
‫تعرفين مشاكل البيئة هنا في "إيدا"، صحيح؟‬

188
00:14:02,750 --> 00:14:05,166
‫ومع ذلك لا يحدث شيء. لا أحد يفعل أي شيء.‬

189
00:14:05,250 --> 00:14:07,208
‫رغم وجود تصريفات خطرة،‬

190
00:14:07,291 --> 00:14:09,666
‫نرى العمدة يصافح والدك‬

191
00:14:09,750 --> 00:14:11,500
‫على كتيّب الترحيب في "إيدا".‬

192
00:14:13,000 --> 00:14:14,791
‫هل تسمح لي؟‬

193
00:14:18,041 --> 00:14:20,916
‫ما تقولينه صحيح، بمعنى ما.‬

194
00:14:21,000 --> 00:14:25,625
‫ولكننا لا نبالي إلّا بالتقدّم.‬
‫لطالما كان التقدّم خطرًا.‬

195
00:14:25,708 --> 00:14:28,541
‫كنا نشعر بالبرد الشديد‬
‫فأشعلنا النار. صحيح؟‬

196
00:14:28,625 --> 00:14:32,125
‫وبالطبع، أحيانًا تحترق منازلنا،‬
‫وأحيانًا تحترق قرى بأكملها.‬

197
00:14:32,208 --> 00:14:34,541
‫ولكننا لا نعود إلى زمن‬
‫ما قبل النار بسبب ذلك.‬

198
00:14:35,291 --> 00:14:36,333
‫ونفس الأمر مع السيارات.‬

199
00:14:36,416 --> 00:14:39,416
‫يموت المئات في حوادث السير كلّ عام!‬

200
00:14:39,500 --> 00:14:43,416
‫لذلك نصنع سيارات أكثر أمانًا.‬
‫لا نعود إلى الخيول والعربات.‬

201
00:14:44,833 --> 00:14:46,291
‫أتعرفين حتى أن الناس يُصابون بأمراض؟‬

202
00:14:46,375 --> 00:14:50,416
‫يسير في الشوارع أشخاص منهارون‬
‫وعاطلون عن العمل بسببكم، ولا تبالون!‬

203
00:14:50,500 --> 00:14:51,375
‫أدرك ذلك جيدًا.‬

204
00:14:51,458 --> 00:14:54,958
‫لقد ساهموا في التقدّم.‬
‫ينبغي على أحد ما قيادة التغيير.‬

205
00:14:55,041 --> 00:14:58,625
‫والدي طريح الفراش من المرض بسببكم!‬

206
00:14:58,708 --> 00:15:01,666
‫لا تبالون إطلاقًا. ولا نحظى بفلس واحد.‬

207
00:15:01,750 --> 00:15:03,375
‫إذًا فهذا يتعلّق بوالدك؟‬

208
00:15:03,958 --> 00:15:07,291
‫أظن أنّ علينا الانتقال‬
‫إلى مجموعة أخرى الآن.‬

209
00:15:10,583 --> 00:15:13,958
‫"عائشة"، أيمكنك...‬

210
00:15:14,041 --> 00:15:15,458
‫- أجل.‬
‫- عظيم.‬

211
00:15:22,958 --> 00:15:24,000
‫مرحبًا يا "ماغنا".‬

212
00:15:24,666 --> 00:15:25,666
‫هل تشعر بالجوع؟‬

213
00:15:27,000 --> 00:15:28,416
‫ظننتك و"غري" صديقتين حميمتين؟‬

214
00:15:29,875 --> 00:15:31,500
‫أما كنت لتدافع عن عائلتك؟‬

215
00:15:33,041 --> 00:15:35,375
‫كيف الحال؟ هل أنتم جاهزون للرحلة؟‬

216
00:15:35,458 --> 00:15:38,583
‫متحمّس للتغوّط في حفرة‬
‫والسباحة في بحيرة متجمّدة.‬

217
00:15:38,666 --> 00:15:40,166
‫الجو ليس باردًا جدًا الآن.‬

218
00:15:42,250 --> 00:15:46,083
‫على كلّ حال، معارف والدنا في مجال الأعمال‬
‫يقدّمون لنا أفضل ملابس الجبال.‬

219
00:15:46,166 --> 00:15:49,083
‫تعالا يومًا ما وسنعطيكما بعضها،‬
‫لكي تصمدا هناك في الأعلى.‬

220
00:15:50,375 --> 00:15:52,375
‫- كلّ شيء جديد؟‬
‫- نعم.‬

221
00:15:52,458 --> 00:15:55,166
‫مرّا بنا بعد المدرسة وسنجهزّكما.‬

222
00:15:55,250 --> 00:15:56,791
‫بالتأكيد، سنكون هناك.‬

223
00:15:59,083 --> 00:16:02,583
‫هلّا تسديني خدمة وتشتري لي مياهًا غازية؟‬

224
00:16:02,666 --> 00:16:03,958
‫نعم، بالتأكيد.‬

225
00:16:04,041 --> 00:16:06,916
‫ولكنّك ستشترين لي واحدة أيضًا‬
‫أيتها الفتاة الثرية.‬

226
00:16:25,416 --> 00:16:27,125
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

227
00:16:29,291 --> 00:16:31,541
‫هل تتكلم اللغة القديمة؟‬

228
00:16:44,208 --> 00:16:46,041
‫سنحاول مجددًا الليلة.‬

229
00:16:56,833 --> 00:16:59,500
‫كم أنت ظريف. أجل.‬

230
00:16:59,583 --> 00:17:00,583
‫أليس رائعًا؟‬

231
00:17:01,291 --> 00:17:04,833
‫- إنه يحبّ الحلوى.‬
‫- هل تحبّ الحلوى؟‬

232
00:17:04,915 --> 00:17:06,125
‫كم عمره؟‬

233
00:17:06,833 --> 00:17:10,165
‫لا أتذكّر. إنه لدينا منذ وقت طويل.‬

234
00:17:20,040 --> 00:17:22,290
‫هذه هي الأجدد والأفضل.‬

235
00:17:22,375 --> 00:17:23,625
‫عجبًا.‬

236
00:17:24,125 --> 00:17:26,040
‫- وستعطينا إياها بكلّ بساطة؟‬
‫- نعم.‬

237
00:17:30,958 --> 00:17:32,375
‫أين "ماغنا"؟‬

238
00:17:32,458 --> 00:17:34,416
‫قال إنه ليس بحاجة إلى ذلك.‬

239
00:17:35,000 --> 00:17:36,250
‫كانت لديه أعمال أهمّ.‬

240
00:17:38,250 --> 00:17:39,291
‫هذا رائع.‬

241
00:17:44,833 --> 00:17:45,708
‫لا أعرف...‬

242
00:17:45,791 --> 00:17:47,666
‫لا أعرف ما تريدني أن أقول يا "ماغنا".‬

243
00:17:47,750 --> 00:17:50,958
‫قلت إنّ لديك بعض الأدلّة الجديدة، ولكن...‬

244
00:17:57,000 --> 00:17:58,875
‫هذا دم "إيزولدا".‬

245
00:18:00,208 --> 00:18:01,333
‫وهذا...‬

246
00:18:02,875 --> 00:18:04,333
‫ليس دمًا بشريًا، بل دم حيوان.‬

247
00:18:06,041 --> 00:18:07,875
‫رائحته مختلفة كلّيًا.‬

248
00:18:09,333 --> 00:18:12,375
‫لم يكن يوجد دم على سترتها‬
‫عندما صعدنا إلى الجبل.‬

249
00:18:12,458 --> 00:18:16,375
‫كان من الممكن أن تخلع "إيزولدا" سترتها‬
‫وتضعها على الأرض.‬

250
00:18:16,458 --> 00:18:18,875
‫- ألا تجد ذلك غريبًا؟‬
‫- كلا.‬

251
00:18:23,166 --> 00:18:25,291
‫ولكن ألا يجدر بنا أن نفعل شيئًا بشأن هذا؟‬

252
00:18:25,375 --> 00:18:27,041
‫أن نسأل الشرطة عن الدم؟‬

253
00:18:27,125 --> 00:18:28,583
‫انس أمر السترة.‬

254
00:18:31,291 --> 00:18:32,875
‫أرجوك يا "ماغنا".‬

255
00:18:53,791 --> 00:18:55,875
‫كيف جرى الأمر؟‬

256
00:18:55,958 --> 00:18:57,041
‫لم يأت.‬

257
00:18:58,250 --> 00:19:01,916
‫- ألم أقل لك؟‬
‫- يطرح الكثير من الأسئلة.‬

258
00:19:02,000 --> 00:19:04,416
‫لا يزال يحقّق في موت "إيزولدا".‬

259
00:19:04,500 --> 00:19:05,833
‫كان عليّ قتله قبل وقت طويل.‬

260
00:19:06,416 --> 00:19:07,791
‫وعدم المخاطرة.‬

261
00:19:08,916 --> 00:19:11,708
‫نعيش في بلدة صغيرة مليئة بالبشر الفضوليين.‬

262
00:19:11,791 --> 00:19:15,041
‫- وقد مات 2 منهم فعلًا.‬
‫- لن نفعل ذلك هنا.‬

263
00:19:21,458 --> 00:19:25,458
‫ستذهبون في رحلة جبلية، وأنا سأرافقكم.‬

264
00:19:25,541 --> 00:19:28,750
‫سأتحدّث إليه، وإن دعت الضرورة،‬

265
00:19:28,833 --> 00:19:30,750
‫سنفعل ذلك هناك.‬

266
00:19:30,833 --> 00:19:33,166
‫تقع حوادث كثيرة في الرحلات الجبلية.‬

267
00:19:34,041 --> 00:19:36,041
‫لا تفعل شيئًا قبل قيامنا بالتصويت.‬

268
00:19:36,833 --> 00:19:39,375
‫تتحدثين كسياسية لعينة.‬

269
00:19:40,000 --> 00:19:42,333
‫لطالما تأقلمت مع العصر.‬

270
00:19:42,416 --> 00:19:44,041
‫يجدر بك أن تحاول ذلك.‬

271
00:19:44,125 --> 00:19:45,791
‫هذا صادر عمّن تستحم بالحليب.‬

272
00:19:46,416 --> 00:19:49,375
‫استمعي إلى ما نقوله.‬
‫إننا نتكبد العناء بلا جدوى.‬

273
00:19:50,291 --> 00:19:52,541
‫يجب أن يكون الجميع متساويين هذه الأيام.‬

274
00:19:56,500 --> 00:19:59,833
‫أظن أنني سأضطر قريبًا‬
‫إلى طلب الإذن من زوجتي،‬

275
00:20:01,083 --> 00:20:02,291
‫عندما أريد مضاجعتها.‬

276
00:20:04,083 --> 00:20:05,666
‫نعم، سيلائمك ذلك جيدًا.‬

277
00:20:41,125 --> 00:20:43,250
‫حين أحصل على المزيد من المال،‬
‫سأشتري لكما ملابس جديدة.‬

278
00:20:43,333 --> 00:20:45,708
‫لا بأس. وجدت كلّ ما أحتاج إليه في العليّة.‬

279
00:20:49,833 --> 00:20:52,041
‫من أين سرقت كلّ ذلك؟‬

280
00:20:52,125 --> 00:20:53,916
‫كانت هدية من آل "يوتول".‬

281
00:20:54,541 --> 00:20:57,000
‫- لديهم الكثير من الأشياء.‬
‫- أيمكنك قبول ذلك؟‬

282
00:20:57,708 --> 00:21:00,000
‫هل يجدر بنا كلينا أن نكون فخورين وفقيرين؟‬

283
00:21:03,083 --> 00:21:04,416
‫كان عليك الذهاب أيضًا، كما أرى.‬

284
00:21:05,333 --> 00:21:07,208
‫لن أقبل شيئًا من هؤلاء الناس.‬

285
00:21:07,791 --> 00:21:09,375
‫- سأراك هناك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

286
00:21:10,125 --> 00:21:12,000
‫تسرّني رؤية حقيبة الظهر تلك مجددًا.‬

287
00:21:12,708 --> 00:21:13,791
‫كانت لوالدك.‬

288
00:21:15,583 --> 00:21:20,291
‫وجدت أيضًا كيس نومه القديم وسكينه.‬

289
00:21:20,375 --> 00:21:22,333
‫هلّا تنتبه لنفسك؟‬

290
00:21:22,416 --> 00:21:24,208
‫تذكّر ما اتّفقنا عليه.‬

291
00:21:24,291 --> 00:21:25,875
‫- لا حوادث.‬
‫- أعلم.‬

292
00:21:26,833 --> 00:21:28,583
‫- إلى اللقاء.‬
‫- استمتع بوقتك.‬

293
00:21:47,125 --> 00:21:50,500
‫تسير بسرعة شديدة.‬

294
00:21:50,583 --> 00:21:51,500
‫حقًا؟‬

295
00:21:52,375 --> 00:21:53,375
‫نعم.‬

296
00:21:55,125 --> 00:21:57,625
‫لا أفتقر إلى اللياقة البدنية، ولكن...‬

297
00:22:00,166 --> 00:22:01,791
‫المشكلة أن الآخرين بطيئون.‬

298
00:22:05,291 --> 00:22:07,500
‫هل هؤلاء هم في الأسفل؟‬

299
00:22:10,750 --> 00:22:14,458
‫نعم، بإمكاني أن أرى "هيلدا"‬
‫و"داغني" و"ساكسا" و"إيدا".‬

300
00:22:16,708 --> 00:22:18,500
‫يمكنك أن ترى ذلك؟ لا أرى سوى نقاط.‬

301
00:22:19,666 --> 00:22:21,750
‫أصبح نظري أفضل منذ أن خلعت النظّارة.‬

302
00:22:24,375 --> 00:22:26,625
‫حسنًا. ما الذي إذًا...‬

303
00:22:27,791 --> 00:22:29,333
‫ما الذي يطير هناك في الأعلى؟‬

304
00:22:34,750 --> 00:22:36,166
‫إنه حوّام مسرول.‬

305
00:22:37,291 --> 00:22:39,083
‫- ولديه شيء ما في عينه.‬
‫- نعم.‬

306
00:22:50,125 --> 00:22:51,291
‫رنّة ميتة.‬

307
00:22:53,625 --> 00:22:54,916
‫أين؟‬

308
00:22:55,000 --> 00:22:56,083
‫هناك في الأسفل.‬

309
00:22:56,166 --> 00:23:01,000
‫- هل يجدر بنا إلقاء نظرة؟‬
‫- لا، لن أعود إلى الأسفل.‬

310
00:23:02,208 --> 00:23:05,625
‫- هيا.‬
‫- لا، سأذهب لإيجاد المخيم فحسب.‬

311
00:23:06,916 --> 00:23:07,916
‫هل أنت متأكدة؟‬

312
00:23:08,875 --> 00:23:11,958
‫نعم. أنا متأكدة‬
‫من أنني أستطيع إيجاده من هنا.‬

313
00:23:12,875 --> 00:23:14,750
‫إن تهت، أعرف أنك ستجدني.‬

314
00:24:21,791 --> 00:24:23,375
‫حسنًا يا سيد "لوريتس".‬

315
00:24:23,458 --> 00:24:26,291
‫- أيها السيد، هيا.‬
‫- اختر شخصًا آخر.‬

316
00:24:27,875 --> 00:24:29,875
‫يجب أن تختار "جيني".‬

317
00:24:30,000 --> 00:24:32,041
‫- اختر "جيني".‬
‫- أجل،‬

318
00:24:32,125 --> 00:24:34,333
‫اختر "إيمان"، لكي نتمكّن...‬

319
00:24:36,500 --> 00:24:38,625
‫أتريد أن تلعب لعبة الزجاجة؟‬

320
00:24:38,708 --> 00:24:41,083
‫- ألستم كبارًا على ذلك؟‬
‫- لا، هيا.‬

321
00:24:41,166 --> 00:24:43,708
‫نتشوّق لمعرفة من يشغل أفكارك.‬

322
00:24:46,916 --> 00:24:48,083
‫أظن أنكم تعرفون.‬

323
00:24:48,958 --> 00:24:51,000
‫وددت الذهاب للتنزّه بمفردي.‬

324
00:24:52,250 --> 00:24:53,083
‫إلى اللقاء.‬

325
00:24:56,958 --> 00:24:58,791
‫- حسنًا، إنه دور "أولا" الآن.‬
‫- حسنًا.‬

326
00:24:59,416 --> 00:25:01,916
‫أجل، لكنك لا تلعب بشكل صحيح.‬

327
00:25:04,708 --> 00:25:05,541
‫"ماغنا".‬

328
00:25:06,750 --> 00:25:07,916
‫أنا أختارك.‬

329
00:25:09,583 --> 00:25:10,958
‫سنطرح عليك سؤالًا.‬

330
00:25:11,541 --> 00:25:13,583
‫عليك أن تجيب بصدق.‬

331
00:25:13,666 --> 00:25:14,666
‫نعم.‬

332
00:25:14,750 --> 00:25:17,541
‫وأودّ أن أعرف...‬

333
00:25:17,625 --> 00:25:19,750
‫الحقيقة عن مشاعرك تجاه "غري".‬

334
00:25:28,375 --> 00:25:31,125
‫إنها أجمل شخص قابلته في حياتي.‬

335
00:25:38,750 --> 00:25:40,291
‫هل أنت مغرم بها؟‬

336
00:25:50,500 --> 00:25:52,833
‫لا يمكنك قول ذلك بهذه البساطة أمام الجميع.‬

337
00:25:54,541 --> 00:25:55,458
‫لم لا؟‬

338
00:25:57,416 --> 00:26:00,125
‫لأنك ستجعل نفسك عرضة للأذى...‬

339
00:26:00,791 --> 00:26:03,458
‫وسيستخدمون ذلك ضدك.‬

340
00:26:04,083 --> 00:26:05,666
‫- ولكن ذلك صحيح.‬
‫- "ماغنا"...‬

341
00:26:10,208 --> 00:26:12,666
‫آسفة لأنني جعلتك تظن ذلك...‬

342
00:26:15,125 --> 00:26:18,291
‫أنت تميل إلى تفسير الأمور ربما‬

343
00:26:18,375 --> 00:26:20,750
‫حسب المظاهر. لا، انس ذلك.‬

344
00:26:20,833 --> 00:26:22,708
‫إنه ذنبي وأنا أعتذر.‬

345
00:26:24,583 --> 00:26:27,583
‫أهتم فعلًا لأمرك وتعجبني كثيرًا، ولكن...‬

346
00:26:28,458 --> 00:26:29,750
‫ليس بتلك الطريقة.‬

347
00:26:35,291 --> 00:26:37,458
‫وأظن أنني بدأت أُغرم بـ"فيور".‬

348
00:26:40,833 --> 00:26:41,708
‫ينبغي أن تعرف ذلك.‬

349
00:26:59,583 --> 00:27:00,958
‫مرحبًا يا "ماغنا".‬

350
00:27:04,291 --> 00:27:05,583
‫ماذا تفعل هنا؟‬

351
00:27:05,666 --> 00:27:06,916
‫لن تعود إلى هناك، صحيح؟‬

352
00:27:08,375 --> 00:27:09,208
‫ربما.‬

353
00:27:15,083 --> 00:27:16,416
‫هل رأيت "إريك"؟‬

354
00:27:16,500 --> 00:27:18,291
‫أظن أنّه أراد الانفراد بنفسه.‬

355
00:27:19,208 --> 00:27:21,125
‫لم يأت إلى هنا منذ الحادث.‬

356
00:27:22,208 --> 00:27:24,375
‫ولكن هل يمكنك أن تساعدني في إعداد الطعام؟‬

357
00:27:25,041 --> 00:27:27,625
‫ضع حقيبة ظهرك أرضًا لكي نتحدث قليلًا.‬

358
00:27:29,083 --> 00:27:29,916
‫هيا!‬

359
00:27:43,291 --> 00:27:46,125
‫رائحة الطرائد البرّية اللذيذة، صحيح؟‬

360
00:27:52,458 --> 00:27:53,333
‫أتريد المحاولة؟‬

361
00:28:06,541 --> 00:28:08,125
‫قطّعها إلى قطع صغيرة.‬

362
00:28:19,500 --> 00:28:20,708
‫ماذا تفعل هنا؟‬

363
00:28:21,291 --> 00:28:22,375
‫أردت رؤيتك فحسب.‬

364
00:28:22,875 --> 00:28:25,291
‫هل قطعت كلّ هذه المسافة لمجرّد رؤيتي؟‬

365
00:28:26,416 --> 00:28:27,250
‫نعم.‬

366
00:28:28,250 --> 00:28:30,041
‫ربما أريد الانفراد بنفسي.‬

367
00:28:34,291 --> 00:28:35,875
‫لذلك، هلّا تذهب رجاءً؟‬

368
00:28:39,083 --> 00:28:40,875
‫تعرفين أنك تعجبينني كثيرًا، صحيح؟‬

369
00:28:42,750 --> 00:28:44,125
‫تعجبينني حقًا.‬

370
00:28:47,750 --> 00:28:50,458
‫يمكنك أن تحظى بأية فتاة. لماذا اخترتني؟‬

371
00:28:51,833 --> 00:28:53,125
‫لأنك كما أنت.‬

372
00:28:58,208 --> 00:29:01,208
‫أنت شجاعة وعنيدة.‬

373
00:29:03,791 --> 00:29:04,958
‫أتريدين القيام بشيء ممتع؟‬

374
00:29:07,583 --> 00:29:08,416
‫تعالي.‬

375
00:29:11,458 --> 00:29:12,291
‫تعالي.‬

376
00:29:15,375 --> 00:29:16,416
‫ماذا سنفعل؟‬

377
00:29:17,000 --> 00:29:17,958
‫الطيران المظلّي.‬

378
00:29:20,458 --> 00:29:21,875
‫من أعلى "غينونغاغاب".‬

379
00:29:22,458 --> 00:29:24,416
‫إنها مظلة ترادفية، لذا سأتولّى القيادة.‬

380
00:29:25,000 --> 00:29:25,958
‫سأبقيك بأمان.‬

381
00:29:29,375 --> 00:29:30,208
‫ثقي بي.‬

382
00:29:31,833 --> 00:29:33,208
‫الفخذان هما...‬

383
00:29:34,041 --> 00:29:35,333
‫اللحم الأكثر طراوة.‬

384
00:29:35,875 --> 00:29:37,500
‫ولكن بصراحة...‬

385
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
‫أنا أفضّل القلب.‬

386
00:29:44,500 --> 00:29:46,791
‫وجدت رنّة ميتة في طريقي إلى هنا.‬

387
00:29:47,958 --> 00:29:49,208
‫اقتلع أحد ما قلبها.‬

388
00:29:59,458 --> 00:30:01,125
‫فعلت هذا سابقًا.‬

389
00:30:01,208 --> 00:30:02,583
‫تجيد استخدام السكين.‬

390
00:30:05,958 --> 00:30:07,541
‫هل تتذكر الأرض القديمة؟‬

391
00:30:10,375 --> 00:30:11,416
‫المعركة.‬

392
00:30:13,375 --> 00:30:15,500
‫المعركة الكبرى الأخيرة.‬

393
00:30:16,583 --> 00:30:19,166
‫الأبواق التي دعت إلى الحرب.‬

394
00:30:21,416 --> 00:30:23,083
‫هل تفهم اللغة القديمة؟‬

395
00:30:28,166 --> 00:30:29,000
‫نعم...‬

396
00:30:29,500 --> 00:30:30,791
‫أفهمها.‬

397
00:30:33,958 --> 00:30:37,541
‫لن تنجو بما فعلته.‬

398
00:30:55,625 --> 00:30:56,958
‫"لوريتس"؟‬

399
00:30:57,041 --> 00:30:58,708
‫- هل رأيت "غري"؟‬
‫- إنها مع "فيور".‬

400
00:31:00,125 --> 00:31:01,791
‫"فيور"؟ ماذا يفعل هنا؟‬

401
00:31:02,458 --> 00:31:03,291
‫لا أدري.‬

402
00:31:03,833 --> 00:31:06,916
‫أتى لأخذها وذهبا في ذلك الاتجاه.‬

403
00:31:10,416 --> 00:31:12,583
‫كانا سيمارسان الطيران المظلّي.‬

404
00:31:15,583 --> 00:31:17,458
‫أنا متأكد من أنها اتخذت قرارها.‬

405
00:31:19,125 --> 00:31:20,125
‫حسنًا.‬

406
00:31:29,333 --> 00:31:30,250
‫ماذا تفعل؟‬

407
00:31:30,333 --> 00:31:31,250
‫حقيبة ظهر "ماغنا".‬

408
00:31:32,541 --> 00:31:35,458
‫كنت محقًا. إنه يشكّل تهديدًا.‬

409
00:31:35,541 --> 00:31:38,791
‫لقد وجد الرنّة ومن يعلم ما وجد غير ذلك.‬

410
00:31:45,666 --> 00:31:48,541
‫إنه هو. المطرقة في السيارة.‬

411
00:31:48,625 --> 00:31:50,625
‫إنه يلاحقنا منذ البداية.‬

412
00:31:52,708 --> 00:31:53,708
‫"تريم"!‬

413
00:32:02,250 --> 00:32:03,416
‫اعثر عليه.‬

414
00:32:03,500 --> 00:32:06,625
‫تحوّل إلى ما كنت عليه ذات مرة‬
‫وافعل ما يُفترض بك فعله.‬

415
00:32:06,708 --> 00:32:07,666
‫اقتله.‬

416
00:33:15,125 --> 00:33:16,541
‫اختبار فحص المياه الذي أجريته.‬

417
00:33:47,666 --> 00:33:48,750
‫كان هنا إذًا.‬

418
00:34:00,625 --> 00:34:03,500
‫أخفيته في بقعتنا.‬

419
00:35:19,833 --> 00:35:22,250
‫عجبًا، أنت فضولية.‬
‫أتريدين معرفة أيّ شيء آخر؟‬

420
00:35:22,333 --> 00:35:26,416
‫لماذا لديك على طاولة المطبخ حطبة‬
‫غُرزت فيها الكثير من السكاكين؟‬

421
00:35:26,500 --> 00:35:29,291
‫لم تكن فكرتي. أتعرفين ما المشكلة؟‬

422
00:35:29,375 --> 00:35:30,583
‫ليس أنها مخيفة.‬

423
00:35:30,666 --> 00:35:33,750
‫ولكن كلّ الأطراف تظلّ قذرة مهما نظّفناها.‬

424
00:35:33,833 --> 00:35:37,041
‫- أنت محقّ.‬
‫- نعم، هذا مزعج جدًا.‬

425
00:35:37,125 --> 00:35:39,000
‫- لم أفكّر في ذلك قط.‬
‫- أكرهها أيضًا.‬

426
00:35:39,083 --> 00:35:40,541
‫هذه فكرة سيئة حقًا.‬

427
00:35:40,625 --> 00:35:43,500
‫كانت فكرة والدي، وأراد أن يكون مبتكرًا.‬

428
00:35:43,583 --> 00:35:46,125
‫- ومع ذلك فهي تبدو رائعة.‬
‫- حقًا؟‬

429
00:35:46,208 --> 00:35:47,708
‫شكرًا. سأخبره بذلك.‬

430
00:35:54,541 --> 00:35:56,416
‫ما كان يجدر بي شرب الكأس الأخيرة.‬

431
00:35:58,000 --> 00:35:59,250
‫كم الساعة؟‬

432
00:36:05,416 --> 00:36:06,333
‫اسمعي...‬

433
00:36:08,375 --> 00:36:12,458
‫أعرف أنني لا أعجبك بقدر ما تعجبينني.‬

434
00:36:17,791 --> 00:36:20,375
‫سأنتظرك مهما طال الأمر.‬

435
00:36:25,625 --> 00:36:26,916
‫هل أقلّك بسيارتي إلى منزلك؟‬

436
00:36:52,708 --> 00:36:54,333
‫"تريم"!‬

437
00:36:57,958 --> 00:36:58,916
‫"تريم"!‬

438
00:40:19,666 --> 00:40:20,916
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا أبدًا.‬

439
00:40:23,666 --> 00:40:24,500
‫مفهوم؟‬

440
00:40:27,708 --> 00:40:30,333
‫من المهمّ جدًا أن تفهمي ذلك.‬

441
00:40:56,166 --> 00:40:57,041
‫ربّاه.‬

442
00:40:58,916 --> 00:40:59,916
‫ماذا حدث؟‬

443
00:41:56,708 --> 00:41:58,708
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

سحب وتعديل Ahmed Mandooz