﻿1
00:00:02,128 --> 00:00:03,955
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,964 --> 00:00:05,623
‫سيكون التدعيم صعباً.‬

3
00:00:05,632 --> 00:00:09,836
‫ما لم يكن النفق مدعوماً بشكل جيد،‬
‫فسينهار كل شيء فوق رؤوسنا.‬

4
00:00:11,012 --> 00:00:13,699
‫اسمع، أريدك أن تتصل بها.‬
‫أخبرها بأن لديك معلومات.‬

5
00:00:13,723 --> 00:00:16,885
‫احرص على أن تأتي هي لاصطحابك.‬
‫واركب السيارة، اتفقنا؟‬

6
00:00:17,102 --> 00:00:21,165
‫حتى إنه اشترى مسدساً.‬
‫ظننت أنك تودين معرفة ذلك.‬

7
00:00:21,189 --> 00:00:27,562
‫إن كنت ستهرب حقاً أرجوك أن تأخذني معك.‬
‫لم أعد أريد البقاء هنا.‬

8
00:00:27,654 --> 00:00:30,565
‫لا تتورط في هذا.‬

9
00:00:32,492 --> 00:00:36,571
‫جزء مني لا يريد أن يصدق أنه يعمل‬
‫لصالحهم لأنه الرجل الذي أحبه.‬

10
00:00:36,580 --> 00:00:39,350
‫إنه الرجل الذي كان سيصحبني‬
‫في رحلتي الأولى إلى "باريس".‬

11
00:00:39,374 --> 00:00:42,702
‫إن لم يصحبك إليها فسأصحبك أنا.‬

12
00:00:45,380 --> 00:00:50,084
‫هذا شيء مبهر يا أبيض.‬
‫للأسف أنك لن تبقى لتستمتع به!‬

13
00:00:54,306 --> 00:00:57,133
‫كم سيعيقنا هذا؟‬

14
00:01:00,687 --> 00:01:03,040
‫حسناً، أمامنا 24 ساعة لحفر ذلك النفق.‬

15
00:01:03,064 --> 00:01:05,585
‫هل تقصد النفق الذي استغرقكم حفره‬
‫3 أيام في أول مرة؟‬

16
00:01:05,609 --> 00:01:10,756
‫فلنقل إنه بمعجزة ما سنتمكن‬
‫من فعل المستحيل، فماذا بعد ذلك؟‬

17
00:01:10,780 --> 00:01:12,592
‫كيف تخطط لتجاوز برج الحراس؟‬

18
00:01:12,616 --> 00:01:17,597
‫"مايكل"، يقول السيد "ويسلر"‬
‫إن الغبار أعاقك المرة الماضية..‬

19
00:01:17,621 --> 00:01:21,225
‫إنني أعمل على حل الأمر.‬

20
00:01:21,249 --> 00:01:24,437
‫أريد أن أعرف إن كانت الخطة ستنجح‬
‫قبل أن أبذل أي مجهود بها.‬

21
00:01:24,461 --> 00:01:27,440
‫أتفق معه يا "مايكل".‬
‫كلانا يعرف ما عواقب هذا.‬

22
00:01:27,464 --> 00:01:31,235
‫- أقول إنني أدرى منكم.‬
‫- لا يهمني من يعرف ماذا.‬

23
00:01:31,259 --> 00:01:35,505
‫طالما يعرف أحد كيف سنخرج‬
‫من هنا بحلول الغد.‬

24
00:01:42,937 --> 00:01:45,682
‫- هل ستأتين؟‬
‫- ليس اليوم.‬

25
00:01:46,941 --> 00:01:50,046
‫أمامنا أنا و"جيمس" الكثير من الأمور‬
‫الواجب حلها.‬

26
00:01:50,070 --> 00:01:56,302
‫لكنني سئمت فعل ذلك عبر السياج.‬
‫أتتمنى يوماً أن تعود بالزمن؟‬

27
00:01:56,326 --> 00:02:00,280
‫لتتذكر فقط ما هو شعور‬
‫أن تكون الأمور منطقية.‬

28
00:02:00,372 --> 00:02:03,700
‫هذا ما كنت أتمناه يومياً للسنوات‬
‫الثلاث الماضية.‬

29
00:02:18,765 --> 00:02:22,912
‫هل هذه حبيبة "ويسلر"؟‬
‫لماذا بقيت في السيارة؟‬

30
00:02:22,936 --> 00:02:25,915
‫- تظن أنها ستراه غداً.‬
‫- هل قضيتما وقتاً طويلاً معاً؟‬

31
00:02:25,939 --> 00:02:28,793
‫- وماذا في هذا؟‬
‫- أواثق بأن هذا تصرف حكيم؟‬

32
00:02:28,817 --> 00:02:31,170
‫- ما حال الخطة؟‬
‫- إننا متخلفون عن الموعد.‬

33
00:02:31,194 --> 00:02:34,006
‫ولكن يفترض أن نكون قد هربنا‬
‫بحلول عصر الغد.‬

34
00:02:34,030 --> 00:02:36,759
‫- ولماذا الافتراض؟‬
‫- النفق يوصلنا إلى الأرض المحظورة.‬

35
00:02:36,783 --> 00:02:41,529
‫ولكن كي نبلغ السياج سيلزمنا عامل إلهاء‬
‫جديد لحراس البرج.‬

36
00:02:42,080 --> 00:02:44,350
‫- أي ساعة؟‬
‫- النهار أفضل خيار لنا.‬

37
00:02:44,374 --> 00:02:47,228
‫- يتضاعف عدد الحراس ليلاً.‬
‫- ودوريات السيارات أيضاً؟‬

38
00:02:47,252 --> 00:02:51,816
‫- نعم. وثمة أمر آخر.‬
‫- ما هو؟‬

39
00:02:51,840 --> 00:02:56,904
‫"تي باغ" قادم معنا و"ماهون" و"بيليك"‬
‫وثمة تاجر مخدرات كبير أيضاً.‬

40
00:02:56,928 --> 00:03:00,116
‫أتعلم؟ لا يتعلق الأمر بهم بل بـ"ويسلر".‬
‫علينا أن نفعل ما يقتضيه..‬

41
00:03:00,140 --> 00:03:05,219
‫- إننا لا نعرف حتى من يكون "ويسلر".‬
‫- ماذا عن قيمته؟ إنه يساوي حياة ابني.‬

42
00:03:05,478 --> 00:03:08,749
‫أتمنى لو كانت هناك طريقة أخرى لفعل هذا.‬

43
00:03:08,773 --> 00:03:11,585
‫أن أنقذ "إل جيه" دون أن أسلم‬
‫"ويسلر" لهم.‬

44
00:03:11,609 --> 00:03:15,438
‫اسمع يا رجل، هذا ما نستطيع فعله.‬
‫ليست هناك طريقة أخرى.‬

45
00:03:15,697 --> 00:03:18,467
‫- أعرف.‬
‫- اسمع، اهتم بأمر النفق.‬

46
00:03:18,491 --> 00:03:21,220
‫أنا سأتولى أمر الحراس. أراك غداً.‬

47
00:03:21,244 --> 00:03:23,529
‫إلى الغد إذن.‬

48
00:03:29,711 --> 00:03:33,941
‫لا تتعجل بالعمل على الدعائم،‬
‫وإن أضفت بعض..‬

49
00:03:33,965 --> 00:03:37,903
‫نستطيع أن نعمل على هذه السكة اليوم كله.‬

50
00:03:37,927 --> 00:03:42,241
‫لكن لا يهم إن كان "سكوفيلد" يجهل‬
‫ما سيحدث حالما ننتهي.‬

51
00:03:42,265 --> 00:03:44,326
‫حالما نهرب، كل رجل مسؤول عن نفسه.‬

52
00:03:44,350 --> 00:03:47,788
‫- "سكوفيلد" ليس مسؤولاً عن أيٍ منا.‬
‫- حقاً؟‬

53
00:03:47,812 --> 00:03:51,792
‫يبدو أنك لا تعرفه حق المعرفة‬
‫أيها المتحاذق.‬

54
00:03:51,816 --> 00:03:56,255
‫عندما هربنا من سجن "فوكس ريفر"،‬
‫حاول القضاء على كل واحد منا.‬

55
00:03:56,279 --> 00:04:00,301
‫انتهى المطاف بنصف الرجال‬
‫إما أمواتاً أو في الاعتقال أو أسوأ.‬

56
00:04:00,325 --> 00:04:02,595
‫الرجال الذين يسهل اعتقالهم...‬

57
00:04:02,619 --> 00:04:07,156
‫...هم من يقضون الوقت الأطول في الندب‬
‫والتذمر بدلاً من الانشغال بالهرب.‬

58
00:04:08,625 --> 00:04:13,105
‫نصيحتي الوحيدة لك‬
‫هي في سفر الجامعة 6:13.‬

59
00:04:13,129 --> 00:04:17,610
‫"ابتعد عن أعدائك واحذر من أصدقائك."‬

60
00:04:17,634 --> 00:04:22,490
‫- كيف العمل يا "أليكس"؟‬
‫- إن ثبتت هذه الدعائم...‬

61
00:04:22,514 --> 00:04:24,909
‫...فبوسعنا بلوغ السطح غداً في وقت ما.‬

62
00:04:24,933 --> 00:04:28,177
‫فلنتناوب كي يحافظ الجميع على نشاطه.‬

63
00:04:29,104 --> 00:04:32,390
‫أهلاً بك إلى منجم الفحم يا طائر الكناري.‬

64
00:04:44,953 --> 00:04:47,322
‫سنبقى هنا اليوم كله.‬

65
00:04:52,836 --> 00:04:57,399
‫احذر، لا تتعرق عليّ هكذا.‬

66
00:04:57,423 --> 00:05:00,027
‫هذا ليس صادراً مني، أقسم لك.‬

67
00:05:00,051 --> 00:05:04,172
‫أيها المهندس، تعال. انظر إلى هذا.‬

68
00:05:07,600 --> 00:05:10,762
‫- هل أصبنا ماسورة أو ما شابه؟‬
‫- يا للهول!‬

69
00:05:26,828 --> 00:05:29,781
‫هذه الحفرة فوق نفقنا مباشرةً.‬

70
00:05:29,914 --> 00:05:34,118
‫- لن تحتمل الأرض حتى الغد.‬
‫- ما العمل إذن؟‬

71
00:05:34,544 --> 00:05:37,121
‫سنهرب الليلة.‬

72
00:06:10,541 --> 00:06:14,145
{\an8}‫الليلة؟ ظننتك قلت‬
‫إن الهروب الليلي مستحيل.‬

73
00:06:14,169 --> 00:06:17,941
{\an8}‫إن تجمعت الأمطار فسينهار النفق ثانيةً‬
‫وهذه ستكون النهاية.‬

74
00:06:17,965 --> 00:06:20,985
{\an8}‫ستكون النهاية بالنسبة إليك.‬
‫أنت المحكوم بمهلة زمنية.‬

75
00:06:21,009 --> 00:06:23,113
‫ماذا لو انهار ونحن فيه؟‬
‫سنكون ككنز مدفون..‬

76
00:06:23,137 --> 00:06:25,547
‫إن أردت الانسحاب، فانسحب.‬

77
00:06:28,109 --> 00:06:32,730
‫لن تنجحوا بفعل هذا الليلة‬
‫إن لم نعمل كلنا على مدار الساعة.‬

78
00:06:33,364 --> 00:06:35,759
{\an8}‫ولن يخرج أيٌ منا من هنا‬
‫من دون خطته.‬

79
00:06:35,783 --> 00:06:39,638
{\an8}‫لذا إن كان بوسعكم التوصل‬
‫إلى فكرة لإتمام هذا ليلاً...‬

80
00:06:39,662 --> 00:06:44,450
‫...فأنا، لا بل نحن سنتمكن من التوصل‬
‫إلى طريقة لحفر النفق في الموعد.‬

81
00:06:48,420 --> 00:06:50,831
‫فلنباشر الحفر.‬

82
00:07:00,349 --> 00:07:02,035
{\an8}‫أعتقد أنك أسقطت شيئاً.‬

83
00:07:02,059 --> 00:07:05,038
{\an8}‫قرأت في صحف قديمة وصلت إلى "سونا"...‬

84
00:07:05,062 --> 00:07:08,917
{\an8}‫...كيف أن الأمريكيين يطالبون الآخرين‬
‫بمعاملتهم بمعايير يتجاهلونها هم.‬

85
00:07:08,941 --> 00:07:12,170
{\an8}‫كيف أنهم يظنون ألا أحد‬
‫يجب أن يتمتع بالقوة سواهم.‬

86
00:07:12,194 --> 00:07:16,899
{\an8}‫أخبرت الجميع بأن هذا كذب،‬
‫لكنني اكتشفت أنها الحقيقة.‬

87
00:07:17,241 --> 00:07:22,613
{\an8}‫أعرف أنك ستهرب.‬
‫وبعد كل ما قدمته من مساعدة...‬

88
00:07:22,788 --> 00:07:25,991
{\an8}‫...أرى أنه لأمر سيئ ألا تصحبني معك.‬

89
00:07:26,584 --> 00:07:30,689
{\an8}‫إني أسديك صنيعاً وأهبك هبة،‬
‫رغم أن الحال لا يبدو هكذا الآن.‬

90
00:07:30,713 --> 00:07:33,900
{\an8}‫عجباً، حياة في السجن؟‬
‫شكراً، لطالما أردت واحدة.‬

91
00:07:33,924 --> 00:07:36,027
{\an8}‫إنها أفضل من الحياة هارباً.‬

92
00:07:36,051 --> 00:07:38,905
{\an8}‫لا أنتمي إلى هذا المكان.‬
‫كل ما فعلته هو أنني أوصلت رجلاً..‬

93
00:07:38,929 --> 00:07:45,245
‫لن تذهب. أنا آسف. هذا لمصلحتك.‬

94
00:07:45,269 --> 00:07:48,263
‫كيف تعرف ما هو في مصلحتي؟‬

95
00:07:53,569 --> 00:07:55,630
‫حسناً.‬

96
00:07:55,654 --> 00:07:57,215
‫نحن جاهزون للانطلاق.‬

97
00:07:57,239 --> 00:07:59,301
‫تعرف أين يجب أن تكون‬
‫وفي أي ساعة، صحيح؟‬

98
00:07:59,325 --> 00:08:02,569
‫إن لم تحضر، فسيُقضى علينا.‬

99
00:08:04,914 --> 00:08:09,060
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، سأحضر أغراضي فحسب.‬

100
00:08:09,084 --> 00:08:13,523
‫أجل، لربما من مصلحتك‬
‫إن اختفيت أنت و"جيمس".‬

101
00:08:13,547 --> 00:08:18,419
‫- أعرف، أعرف.‬
‫- تعرفين مكان اللقاء، صحيح؟‬

102
00:08:19,345 --> 00:08:23,116
‫- في "بلايا بلانكا"، سيكون في...؟‬
‫- 3-12.‬

103
00:08:23,140 --> 00:08:27,913
‫- 3-12. أراك غداً إذن.‬
‫- بالتوفيق.‬

104
00:08:27,937 --> 00:08:29,998
‫أنت أيضاً.‬

105
00:08:30,022 --> 00:08:33,335
‫إنها تلك المدعوة "سوزن".‬
‫تريد أن نلتقي مجدداً.‬

106
00:08:33,359 --> 00:08:35,754
‫جيد. قل لها إن كل شيء يسير وفق المخطط.‬

107
00:08:35,778 --> 00:08:39,174
‫- نريدها أن تشعر بالراحة الكاملة.‬
‫- ولم عساها لا ترتاح؟‬

108
00:08:39,198 --> 00:08:44,695
‫- ستحصل على رجلها غداً، صحيح؟‬
‫- هذا إن لم يعق ضمير "مايكل" الأمر.‬

109
00:08:45,663 --> 00:08:48,767
‫- ماذا تعني؟‬
‫- تساوره الشكوك.‬

110
00:08:48,791 --> 00:08:52,119
‫- حيال نجاحه؟‬
‫- بل حيال القيام بالأمر.‬

111
00:08:52,336 --> 00:08:55,456
‫لكنه سيكمل الخطة، صحيح؟‬

112
00:09:07,101 --> 00:09:08,995
‫عم تبحث؟‬

113
00:09:09,019 --> 00:09:12,999
‫عن مكان وصل خطوط الكهرباء‬
‫بأنوار سجن "سونا" الخارجية.‬

114
00:09:13,023 --> 00:09:16,002
‫إن كان فصل الكهرباء خياراً الآن،‬
‫فلم لم نفعل هذا من قبل؟‬

115
00:09:16,026 --> 00:09:18,964
‫أولاً، لأن الكهرباء الخارجية‬
‫غير مرتبطة بالكهرباء هنا.‬

116
00:09:18,988 --> 00:09:22,467
‫وثانياً، لوجود ذلك الشيء.‬

117
00:09:22,491 --> 00:09:25,845
‫كل سجن فيه مولد كهرباء احتياطي.‬
‫حتى وإن قطعنا الكهرباء عن الأنوار...‬

118
00:09:25,869 --> 00:09:32,310
‫- ...فستعود من جديد، فوراً.‬
‫- هذه مشكلة كبيرة جداً.‬

119
00:09:32,334 --> 00:09:35,496
‫أخبر "لوتشيرو" بأنني بحاجة إلى هاتفه.‬

120
00:09:37,298 --> 00:09:40,026
‫ثمة تغيير في الخطة يا "لينك".‬
‫سنقوم بالهروب الليلة.‬

121
00:09:40,050 --> 00:09:42,571
‫الليلة؟ ماذا حدث يا "مايكل"؟‬

122
00:09:42,595 --> 00:09:45,949
‫- ثمة مشكلة في النفق بسبب الأمطار.‬
‫- حتى متى سيصمد؟‬

123
00:09:45,973 --> 00:09:48,926
‫- هذا أمر نسبي.‬
‫- بم يتعلق؟‬

124
00:09:50,477 --> 00:09:54,874
‫- بتوقف الأمطار.‬
‫- قلت إن الهروب الليلي محال.‬

125
00:09:54,898 --> 00:09:58,587
‫- هذا صحيح....‬
‫- هلا أخبرتني كيف ستنجح بهذا؟‬

126
00:09:58,611 --> 00:10:02,022
‫أولاً، يجب أن أتحدث إلى "سوكريه".‬

127
00:10:13,292 --> 00:10:19,983
‫- "سوكريه"، أتعرف ما هي وظيفتي؟‬
‫- لدي فكرة ممتازة عن ذلك.‬

128
00:10:20,007 --> 00:10:24,962
‫أقرأ الناس. وأنت يا صديقي‬
‫عبارة عن كتاب تلوين.‬

129
00:10:26,889 --> 00:10:32,120
‫- أعتقد أنك تركت هذا في سيارتي.‬
‫- اسمعي، كان هذا.. أعني..‬

130
00:10:32,144 --> 00:10:36,139
‫لا، الذنب ذنبي.‬

131
00:10:36,315 --> 00:10:41,087
‫أعتقد أنني لم أوضح كلامي‬
‫عندما بينت شروط اتفاقنا.‬

132
00:10:41,111 --> 00:10:45,050
‫لذا سأحاول توضيح الأمر ثانيةً‬
‫بأبسط شكل ممكن.‬

133
00:10:45,074 --> 00:10:52,223
‫إن حدث أي شيء لا أتوقعه‬
‫فستجهض حبيبتك في "شيكاغو".‬

134
00:10:52,247 --> 00:10:55,226
‫اسمعي، "مايكل" و"لنكولن"‬
‫لا يخبراني بكل شيء.‬

135
00:10:55,250 --> 00:10:59,147
‫"فيرناندو"، هذه فرصتك الأخيرة.‬
‫أريد إجابة بنعم أو لا.‬

136
00:10:59,171 --> 00:11:01,983
‫هل سيُخرج الأخوان "ويسلر"‬
‫من سجن "سونا" أم لا؟‬

137
00:11:02,007 --> 00:11:06,587
‫- نعم.‬
‫- أيخططان لتسليمه لي؟‬

138
00:11:07,930 --> 00:11:10,549
‫نعم.‬

139
00:11:10,724 --> 00:11:15,914
‫أين تريد أن أطلق النار على "ماريكروس"‬
‫أولاً؟ على بطنها أم على الجنين؟‬

140
00:11:15,938 --> 00:11:18,974
‫حسناً.‬

141
00:11:23,779 --> 00:11:30,011
‫سمعت شيئاً. "مايكل" قلق بشأن "ويسلر".‬

142
00:11:30,035 --> 00:11:34,823
‫- بأي شأن؟‬
‫- حول تسليمه.‬

143
00:11:36,750 --> 00:11:40,397
‫يجب أن تعرفي أنه أطلق سراح‬
‫بعض الرجال الأشرار جداً آخر مرة.‬

144
00:11:40,421 --> 00:11:43,707
‫أعتقد أنه لم يغفر لنفسه تلك الفعلة قط.‬

145
00:11:43,966 --> 00:11:48,253
‫- أيخطط لتركه وراءه؟‬
‫- ربما. لا أعرف.‬

146
00:11:56,895 --> 00:12:01,376
‫- مرحباً يا "لنكولن".‬
‫- ستتم العملية الليلة.‬

147
00:12:01,400 --> 00:12:05,255
‫الليلة؟ هل عليّ أن أقلق؟‬

148
00:12:05,279 --> 00:12:09,175
‫اتصلت بك لحظة عرفت لأطلعك‬
‫على المستجدات.‬

149
00:12:09,199 --> 00:12:13,779
‫- كم يريحني هذا.‬
‫- أراك الليلة إذن.‬

150
00:12:13,912 --> 00:12:17,491
‫أرني ما لديك وسأريك ما لدي.‬

151
00:12:19,209 --> 00:12:23,231
‫سيتم الهروب الليلة. أكنت تعرف ذلك؟‬

152
00:12:23,255 --> 00:12:26,333
‫لم أعرف، أقسم لك.‬

153
00:12:30,554 --> 00:12:33,215
‫اخرج من هنا.‬

154
00:12:44,359 --> 00:12:46,963
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- اكتشفت القنبلة يا "لينك".‬

155
00:12:46,987 --> 00:12:50,717
‫- التي وضعناها في سيارتها.‬
‫- كيف اكتشفت القنبلة يا "سوكريه"؟‬

156
00:12:50,741 --> 00:12:54,304
‫- لا أعرف يا صاح، آسف.‬
‫- ليس الذنب ذنبك.‬

157
00:12:54,328 --> 00:12:57,891
‫- سأعوض الأمر عليك، أقسم لك.‬
‫- تستطيع البدء بتعويضي الآن.‬

158
00:12:57,915 --> 00:13:02,786
‫- "مايكل" في مأزق في "سونا".‬
‫- أي نوع من المآزق؟‬

159
00:13:06,465 --> 00:13:11,878
‫- توقف المطر. أيعني هذا..؟‬
‫- لا، حدث الضرر.‬

160
00:13:12,679 --> 00:13:15,590
‫لا يسعنا المجازفة بالانتظار.‬

161
00:13:19,728 --> 00:13:26,143
‫هل توصلت إلى شيء شيق؟‬
‫مثل إحداثيات قد تود "الشركة" معرفتها؟‬

162
00:13:26,902 --> 00:13:31,898
‫إن لم يريدوني خارج هذا المكان‬
‫وكان ابن أخيك بأمان...‬

163
00:13:32,199 --> 00:13:38,321
‫- ...هل كنت ستقوم بهذا؟‬
‫- الهروب؟ لا.‬

164
00:13:38,330 --> 00:13:42,602
‫لماذا تختار البقاء إن كانت هناك‬
‫فرصة نحو الحرية؟‬

165
00:13:42,626 --> 00:13:47,774
‫أعتقد أن هذا هو الفرق بيننا.‬
‫أنا مستعد لدفع ثمن خطاياي.‬

166
00:13:47,798 --> 00:13:51,960
‫- أما أنا فلا؟‬
‫- هذا سؤال وجيه.‬

167
00:13:59,643 --> 00:14:04,514
‫- المياه تتدفق بقوة يا سيدي.‬
‫- إذن، علينا أن نحفر بشكل أسرع.‬

168
00:14:05,816 --> 00:14:09,587
‫كنت أفكر، ليس من الضرورة‬
‫أن يتولى كل رجل أمر نفسه.‬

169
00:14:09,611 --> 00:14:12,799
‫أنا وأنت نستطيع أن نتعاون.‬

170
00:14:12,823 --> 00:14:17,303
‫إن احتجت إلى يد العون،‬
‫فسأستعين بشخص لديه يد أخرى.‬

171
00:14:17,327 --> 00:14:22,767
‫هذا صحيح، قد أكون فاقداً لذراعي اليسرى‬
‫لكنني أعوض عنها بعقلي.‬

172
00:14:22,791 --> 00:14:26,396
‫فكر في الأمر. "سكوفيلد" أرسلنا‬
‫إلى هنا لنقوم بعمل العمال.‬

173
00:14:26,420 --> 00:14:34,487
‫- كالرقيق.‬
‫- لست عبداً. أفعل هذا لنفسي.‬

174
00:14:34,511 --> 00:14:39,466
‫لماذا تظن أن "سكوفيلد" في الأعلى‬
‫ونحن في الأسفل هنا؟ إنه يخطط لشيء ما.‬

175
00:14:40,100 --> 00:14:43,512
‫من بيننا لا يخطط لشيء ما؟‬

176
00:14:43,770 --> 00:14:46,473
‫ما هذا بحق السماء؟‬

177
00:15:49,044 --> 00:15:52,372
{\an8}‫حسناً، فلنفرغ الشاحنة هنا.‬

178
00:15:53,298 --> 00:15:58,003
{\an8}‫دع الحيوانات تمر عبر القذارة.‬

179
00:16:00,013 --> 00:16:03,466
{\an8}‫تعال، هيا بنا.‬

180
00:16:16,321 --> 00:16:20,859
{\an8}‫جيد، جيد، تقدم!‬

181
00:16:22,619 --> 00:16:26,656
‫- نحن في وضع سليم.‬
‫- أجل.‬

182
00:16:27,082 --> 00:16:31,077
‫"مقهى 'خواريس'"‬

183
00:16:49,312 --> 00:16:52,834
‫- نعم؟‬
‫- مرحباً يا "لنكولن"، لم أرك منذ مدة.‬

184
00:16:52,858 --> 00:16:57,338
‫- ليست مدة طويلة.‬
‫- ارتأيت أن ندردش قليلاً وجهاً لوجه.‬

185
00:16:57,362 --> 00:17:00,216
‫لنحرص على أن نكون متفقين‬
‫حول مجريات الليلة.‬

186
00:17:00,240 --> 00:17:03,193
‫- حسناً.‬
‫- وافني بعد 30 دقيقة إلى هذا الموقع.‬

187
00:17:07,539 --> 00:17:11,576
‫"هورهيه"، "هورهيه".‬

188
00:17:12,377 --> 00:17:15,398
{\an8}‫مرحباً، آسف، ما الأمر؟‬

189
00:17:15,422 --> 00:17:20,570
{\an8}‫إنه يوم الدفع.‬
‫أنت الأول يجب أن تستلم شيكك.‬

190
00:17:20,594 --> 00:17:23,338
‫نعم، نعم، شكراً.‬

191
00:17:23,889 --> 00:17:26,549
{\an8}‫أراك لاحقاً.‬

192
00:17:30,145 --> 00:17:31,972
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً يا صاح، هذا أنا.‬

193
00:17:32,355 --> 00:17:35,835
‫- مرحباً.‬
‫- قال "لنكولن" إنك بحاجة لمساعدة.‬

194
00:17:35,859 --> 00:17:39,437
‫كم تعرف عن الكهرباء؟‬

195
00:17:42,616 --> 00:17:43,968
‫أنت عدت.‬

196
00:17:43,992 --> 00:17:47,112
‫لست مرتاحاً كوني وحيداً مع أولئك..‬

197
00:17:48,622 --> 00:17:51,032
‫ما هذا؟ شراب السكر؟‬

198
00:17:51,333 --> 00:17:55,870
‫بل عسل. اصنع كومة من التراب،‬
‫اجمع بعض التراب.‬

199
00:17:56,379 --> 00:18:01,194
‫قال "سكوفيلد" إنه علينا تغطية الحفرة‬
‫بطريقة ما فور خروجنا.‬

200
00:18:01,218 --> 00:18:06,199
‫لذا عندما تعود الأنوار،‬
‫سيبدو وكأننا لم نرحل أبداً.‬

201
00:18:06,223 --> 00:18:08,967
‫حسناً، انشره.‬

202
00:18:09,267 --> 00:18:15,249
‫نعم، كنت أفكر أنه يجب أن نكون‬
‫فريقاً، ليس خلال الهروب فقط...‬

203
00:18:15,273 --> 00:18:18,878
‫...ولكن بعده أيضاً،‬
‫مثل "بوتش" و"ساندانس".‬

204
00:18:18,902 --> 00:18:23,549
‫- "بوتش" و"ساندانس" ماتا.‬
‫- أعني في النواحي الأخرى، إليك فكرة.‬

205
00:18:23,573 --> 00:18:28,304
‫أن نتابع بخطة "سكوفيلد". وعندما يتوقف‬
‫الجميع للراحة، نمسك بـ"بوروز"...‬

206
00:18:28,328 --> 00:18:31,140
‫...و"سكوفيلد" و"باغويل".‬
‫ونعيدهم إلى الوطن ونواجه التهم.‬

207
00:18:31,164 --> 00:18:33,810
‫سنعود بطلين، وقد نحصل أيضاً‬
‫على اتفاقية لنشر كتاب لنا.‬

208
00:18:33,834 --> 00:18:36,286
‫بوسعنا أن نؤلفه معاً يا "أليكس".‬
‫ما رأيك في هذا؟‬

209
00:18:36,294 --> 00:18:38,439
‫- صفقة لنشر كتاب؟‬
‫- نعم.‬

210
00:18:38,463 --> 00:18:42,652
‫- هل سيسعدك هذا يا "براد"؟‬
‫- وهل لديك فكرة أفضل؟‬

211
00:18:42,676 --> 00:18:45,655
‫- نعم.‬
‫- هل لها علاقة بزوجتك وابنك؟‬

212
00:18:45,679 --> 00:18:51,410
‫- نعم، شيء من هذا القبيل.‬
‫- ألديك مكان لواحد إضافي؟‬

213
00:18:51,434 --> 00:18:55,248
‫أرجوك يا "أليكس".‬
‫ماذا سيفعل رجل مثلي؟‬

214
00:18:55,272 --> 00:18:56,874
‫فلندع "سكوفيلد" يخرجنا من هنا.‬

215
00:18:56,898 --> 00:18:59,544
‫سنقلق حيال كل الأمور الأخرى‬
‫لاحقاً، اتفقنا؟‬

216
00:18:59,568 --> 00:19:02,771
‫- حسناً.‬
‫- هيا، زد كمية التراب.‬

217
00:19:04,656 --> 00:19:08,094
‫أصغ إلي بتمعن ونفذ أوامري بشكل دقيق.‬

218
00:19:08,118 --> 00:19:12,515
‫أواثق بأنك لا تريد أن يقوم "لينك" بهذا؟‬
‫إنه أدرى بهذا مني.‬

219
00:19:12,539 --> 00:19:14,642
‫لا يتعلق الأمر بما تعرفه،‬
‫بل بمكان عملك.‬

220
00:19:14,666 --> 00:19:16,894
‫وبصفتك موظف في سجن "سونا" يا صديقي.‬

221
00:19:16,918 --> 00:19:24,277
‫فإنك تملك قدرة فريدة على ألا تُرمى‬
‫بالرصاص كونك هنا. أترى مبنى الإدارة؟‬

222
00:19:24,301 --> 00:19:26,571
‫- أراه.‬
‫- توجه نحوه وانعطف يساراً.‬

223
00:19:26,595 --> 00:19:29,756
‫سأتجه نحوه وأنعطف يساراً. حسناً.‬

224
00:19:29,973 --> 00:19:33,369
‫ثمة ساتر ضيق في الجانب الآخر.‬
‫يجب أن يكون هناك قفص معدني.‬

225
00:19:33,393 --> 00:19:36,179
‫ذلك هو مولد الكهرباء الاحتياطي.‬

226
00:19:39,232 --> 00:19:41,752
‫حسناً، أراه.‬

227
00:19:41,776 --> 00:19:44,130
‫لكن، لا تدع حارس البرج يرى‬
‫أنك اقتربت منه جداً.‬

228
00:19:44,154 --> 00:19:49,317
‫تصرف بشكل طبيعي، وعندما‬
‫أعطيك الأمر، اهرب واختبئ خلفه.‬

229
00:19:54,539 --> 00:19:56,908
‫اقتربنا.‬

230
00:19:59,502 --> 00:20:02,580
‫انتظر.‬

231
00:20:03,924 --> 00:20:06,501
‫الآن.‬

232
00:20:12,557 --> 00:20:17,747
‫حسناً، يجب أن تكون هناك كتابة‬
‫قرب الجزء السفلي.‬

233
00:20:17,771 --> 00:20:21,724
‫أريد أن أعرف اسم المصنّع،‬
‫رقم الطراز، أي شيء.‬

234
00:20:22,192 --> 00:20:24,060
‫نعم، رأيته.‬

235
00:20:24,110 --> 00:20:30,608
{\an8}‫إنه صناعات "برانا". رقم الطراز 3210.‬

236
00:20:30,992 --> 00:20:34,404
‫3210؟ هل هناك رقم لخدمة العملاء؟‬

237
00:20:34,955 --> 00:20:38,643
‫إنه 0196-555-800-1.‬

238
00:20:38,667 --> 00:20:42,855
‫حسناً، شكراً. هذا كل ما أحتاج إليه.‬

239
00:20:42,879 --> 00:20:46,234
‫- أحقاً تظن أنك ستنجح بهذا الليلة؟‬
‫- أتريد أن تعرف الحقيقة؟‬

240
00:20:46,258 --> 00:20:51,963
‫لا، كل ما أريده أن تمر العملية بسلاسة.‬
‫وأن يحصل الجميع على مراده.‬

241
00:20:52,055 --> 00:20:54,867
‫- نعم.‬
‫- اسمع.‬

242
00:20:54,891 --> 00:20:59,330
‫حتى ولو أتممت مسألة الإنارة،‬
‫ماذا ستفعل بشأن دوريات السيارات؟‬

243
00:20:59,354 --> 00:21:04,601
‫- علينا أن نجازف فحسب.‬
‫- ربما لستم مضطرين إلى ذلك.‬

244
00:21:24,754 --> 00:21:28,333
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

245
00:21:28,550 --> 00:21:31,279
‫- أين "إل جيه"؟‬
‫- في مكان آمن.‬

246
00:21:31,303 --> 00:21:35,173
‫خفف من توترك. هلا أقدم لك شراباً؟‬

247
00:21:36,099 --> 00:21:38,911
‫- ما الأمر يا "سوزن"؟‬
‫- أردت أن أجمع الجميع فحسب...‬

248
00:21:38,935 --> 00:21:42,581
‫...كي نناقش مخططات الليلة.‬
‫ربما نرسي بعض الخطوط الإرشادية.‬

249
00:21:42,605 --> 00:21:44,917
‫- إنها كما كانت. لم يتغير شيء.‬
‫- في الواقع...‬

250
00:21:44,941 --> 00:21:50,188
‫...كنت أفكر أنه علينا أن نشمل‬
‫كل المشاركين في اللعبة، ألا تظن ذلك؟‬

251
00:21:52,240 --> 00:21:57,263
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أراقب المكان فحسب.‬

252
00:21:57,287 --> 00:22:03,519
‫أحرص على ألا يتجه أحد نحو النفق.‬
‫بمن تتصل؟‬

253
00:22:03,543 --> 00:22:09,984
‫مرحباً، هل أنتم من خدمة العملاء؟‬
‫أنا مقاول أعمل على مبنى هنا في "بنما".‬

254
00:22:10,008 --> 00:22:16,824
‫ولدي عملاء في الموقع. إنهم يسألون‬
‫عن المولد طراز 3210 الذي سنركبه.‬

255
00:22:16,848 --> 00:22:21,912
‫نعم، بالضبط. أرادوا أن يعرفوا‬
‫إن انقطعت الكهرباء الرئيسية...‬

256
00:22:21,936 --> 00:22:27,558
‫...فكم سيطول مكوثهم في الظلام‬
‫قبل أن تعود الكهرباء إلى المولد؟‬

257
00:22:27,984 --> 00:22:32,605
‫- نعم، شكراً، سأنتظر.‬
‫- أنت كاذب بارع.‬

258
00:22:34,866 --> 00:22:42,240
‫أهذه هي المدة؟ لا، هذا كل شيء.‬
‫أقدّر مساعدتك لي.‬

259
00:22:44,000 --> 00:22:49,356
‫- هل سننجح إذن؟‬
‫- ستخيم ظلمة لمدة تكفي فقط لهروبنا.‬

260
00:22:49,380 --> 00:22:52,777
‫- مع الجميع؟‬
‫- مرحباً؟‬

261
00:22:52,801 --> 00:22:57,156
‫- هل "ويسلر" معك؟‬
‫- نعم.‬

262
00:22:57,180 --> 00:23:01,092
‫"سوزن" معي. تريد أن تنقل رسالة له.‬

263
00:23:01,142 --> 00:23:04,262
‫- لماذا؟‬
‫- أعطه الهاتف.‬

264
00:23:06,523 --> 00:23:10,143
‫المكالمة لك.‬

265
00:23:13,113 --> 00:23:15,257
‫- نعم؟‬
‫- حسناً، إنه معي. ماذا الآن؟‬

266
00:23:15,281 --> 00:23:20,179
‫أخبره بأنني أريده أن يصغي‬
‫بحرص شديد إلى الإرشادات التالية.‬

267
00:23:20,203 --> 00:23:23,557
‫- تريدك أن تصغي بحرص شديد..‬
‫- أستطيع سماعها، إرشادات ماذا؟‬

268
00:23:23,581 --> 00:23:27,520
‫- "جيمس"؟‬
‫- هل تلك "صوفيا"؟ هل هي هناك؟‬

269
00:23:27,544 --> 00:23:30,163
‫- نعم.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

270
00:23:30,171 --> 00:23:31,690
‫يريد أن يعرف ما المسألة.‬

271
00:23:31,714 --> 00:23:37,879
‫- حسناً، سأخبره.‬
‫- لا.‬

272
00:23:38,596 --> 00:23:44,927
‫هل كان هذا صراخ "صوفيا"؟‬

273
00:23:48,731 --> 00:23:51,934
‫هل توصلت إلى الإحداثيات يا "جيمس"؟‬

274
00:23:53,862 --> 00:23:56,549
‫- أرجوك.‬
‫- تقريباً.‬

275
00:23:56,573 --> 00:23:58,926
‫- هذه إجابة خاطئة.‬
‫- لا!‬

276
00:23:58,950 --> 00:24:02,096
‫سأعطيك إياها حالما نخرج من هنا،‬
‫أقسم لك.‬

277
00:24:02,120 --> 00:24:06,684
‫وعودك وضماناتك لا تعني شيئاً لي.‬

278
00:24:06,708 --> 00:24:10,813
‫سئمت الانتظار بينما تعبثون معي.‬

279
00:24:10,837 --> 00:24:16,334
‫- أريد الإحداثيات بحلول نهاية اليوم.‬
‫- لا.‬

280
00:24:37,113 --> 00:24:43,152
‫عليّ أن أعرفها. عليّ أن أفعل شيئاً.‬

281
00:24:44,913 --> 00:24:48,809
‫كلانا يعرف أنك لا تستطيع‬
‫تسليمهم تلك المعلومات ببساطة.‬

282
00:24:48,833 --> 00:24:50,811
‫لماذا؟ لم لا أستطيع ذلك؟‬

283
00:24:50,835 --> 00:24:54,732
‫حالما يحصلون على مرادهم، لن يكون‬
‫لديهم سبب للحفاظ على حياتك...‬

284
00:24:54,756 --> 00:24:59,627
‫- ...أو حياة حبيبتك أو ابن أخي.‬
‫- ما العمل إذن؟‬

285
00:25:00,053 --> 00:25:05,633
‫- سمحت لهم بتعذيب "صوفيا".‬
‫- سنتوصل إلى حل.‬

286
00:25:06,684 --> 00:25:11,013
‫- سنفكر في الأمر ملياً.‬
‫- سبق وتوصلت إلى الحل.‬

287
00:25:17,820 --> 00:25:24,110
‫"ويسلر". ما المميز به على أية حال؟‬

288
00:25:27,372 --> 00:25:31,310
‫هل تظن أن له علاقة بالأشخاص‬
‫الذين أرادوا أن يُسجن "سكوفيلد" هنا؟‬

289
00:25:31,334 --> 00:25:34,980
‫- الأمر لا يعنيني.‬
‫- ماذا يعنيك يا "أليكس"؟‬

290
00:25:35,004 --> 00:25:37,748
‫هل تفكر في شيء معين؟‬

291
00:25:38,216 --> 00:25:41,654
‫إن أردنا أن نحظى بأفضلية...‬

292
00:25:41,678 --> 00:25:46,382
‫...فهل تظن أن أذية ذلك البريطاني‬
‫ستساعدنا؟‬

293
00:25:46,599 --> 00:25:48,202
‫لا تتكلم بصيغة الجمع.‬

294
00:25:48,226 --> 00:25:55,641
‫نحن متشابهان أكثر مما تظن، "أليكس".‬
‫كلانا يعرف شعور خسارة حب عظيم.‬

295
00:25:56,651 --> 00:26:02,091
‫وما هو شعور قتل إنسان. كلانا انتهى بنا‬
‫المطاف هنا بسبب "مايكل سكوفيلد".‬

296
00:26:02,115 --> 00:26:06,804
‫ألن يكون رد الجميل له عدالة شاعرية؟‬

297
00:26:06,828 --> 00:26:14,243
‫عدالة؟ إن تبقى مقدار بسيط منها‬
‫في العالم...‬

298
00:26:16,254 --> 00:26:22,710
‫...لكنت جثة ملقاة في مكان ما‬
‫كسائر أفراد عائلتك المنحرفة.‬

299
00:26:26,180 --> 00:26:29,493
‫الفرق الوحيد بيني وبينك يا "أليكس"‬
‫هو انخراطك في سلك الشرطة.‬

300
00:26:29,517 --> 00:26:34,290
‫وحسب علمي، لم تعد تعمل فيه.‬
‫لذا استمر في الأمل بنهاياتك السعيدة.‬

301
00:26:34,314 --> 00:26:37,084
‫استمر بشق طريقك وعيناك معصوبتان.‬

302
00:26:37,108 --> 00:26:44,690
‫ولكن ما يميز عصابة العينين،‬
‫أنها تجعل عملية توخي الحذر صعبة.‬

303
00:26:51,581 --> 00:26:56,270
‫- ستتحسنين قريباً، صدقيني.‬
‫- لعلمك أنه محق.‬

304
00:26:56,294 --> 00:26:59,815
‫إن كان "جيمس" يحبك كما يدعي،‬
‫لأعطانا ما نريده.‬

305
00:26:59,839 --> 00:27:04,752
‫وعندئذٍ ستتمكنين أنت وفارس أحلامك‬
‫الأبيض من امتطاء جواد والانطلاق بعيداً.‬

306
00:27:04,802 --> 00:27:08,839
‫إلا إذا كنت على علاقة معه.‬

307
00:27:09,265 --> 00:27:13,162
‫- هل أنت خائفة يا "سوزن"؟‬
‫- وهل أبدو خائفة يا "لنكولن"؟‬

308
00:27:13,186 --> 00:27:17,291
‫قيامك بفعل مماثل يشير إلى اليأس.‬

309
00:27:17,315 --> 00:27:20,794
‫عليك أن تكف عن مقاومتي.‬
‫إن كنت حقاً تفهم ما يدور هنا...‬

310
00:27:20,818 --> 00:27:23,672
‫- ...لعرفت أننا لسنا الأشرار.‬
‫- كان بوسعك أن تخدعيني.‬

311
00:27:23,696 --> 00:27:26,258
‫ألم تقم يوماً بارتكاب أخطاء‬
‫من أجل تحقيق ما هو صحيح؟‬

312
00:27:26,282 --> 00:27:31,737
‫وما هو الصحيح يا "سوزن"؟‬
‫ما الذي يميز "ويسلر" جداً؟‬

313
00:27:34,374 --> 00:27:38,995
‫أستطيع أن أخبرك،‬
‫ولكن عندئذٍ سيتعين عليّ قتلك.‬

314
00:27:39,545 --> 00:27:42,608
‫ستفعلين هذا بأية حال.‬

315
00:27:42,632 --> 00:27:47,795
‫إن أعطانا "ويسلر" ما نريده،‬
‫فقد لا أضطر إلى قتلك.‬

316
00:27:52,475 --> 00:27:57,179
‫اتصل "لينك". إنهم في طريقهم إلى هنا.‬

317
00:27:58,523 --> 00:28:02,768
‫توصلت إلى الإحداثيات.‬

318
00:28:03,903 --> 00:28:10,735
‫سأسلمهم إياها. ارتأيت أن تعرف‬
‫كي تتخذ احتياطاتك.‬

319
00:28:10,827 --> 00:28:14,890
‫ماذا سيحدث إن أعطيتهم‬
‫الإحداثيات الخاطئة؟‬

320
00:28:14,914 --> 00:28:16,433
‫هذا قد يوفر لنا بعض الوقت.‬

321
00:28:16,457 --> 00:28:18,727
‫وقد يتمكن "لينك" من نقل "صوفيا"‬
‫إلى مكان آمن.‬

322
00:28:18,751 --> 00:28:21,704
‫مثلما فعل مع "سارة"؟‬

323
00:28:23,548 --> 00:28:25,833
‫آسف، أنا....‬

324
00:28:26,342 --> 00:28:28,027
‫لم أقصد أن....‬

325
00:28:30,304 --> 00:28:33,341
‫لا أعرف ما عليّ فعله.‬

326
00:28:33,391 --> 00:28:37,871
‫ستحل عليّ اللعنة سواء عرفت‬
‫أو لم أعرف. لا مجال للفوز هنا.‬

327
00:28:37,895 --> 00:28:40,457
‫لم تعد المسألة تتعلق بالفوز،‬
‫بل بالنجاة.‬

328
00:28:40,481 --> 00:28:45,587
‫- وهو ليس كالاستسلام بتاتاً.‬
‫- لكن، لا يمكنك المواصلة بسلاسة.‬

329
00:28:45,611 --> 00:28:48,465
‫هناك الشرف، وحماية من تحب.‬

330
00:28:48,489 --> 00:28:52,735
‫الشرف ترف لا يستطيع أمثالنا‬
‫أن يتحملوا كلفته.‬

331
00:28:53,119 --> 00:28:59,768
‫هلا تعدني بأن نخرج من هنا الليلة؟‬
‫لا ألاعيب. أتعدني بذلك بصدق؟‬

332
00:28:59,792 --> 00:29:03,579
‫أعدك بأنني سأبذل كل ما أوتيت من قوة.‬

333
00:29:04,255 --> 00:29:07,609
‫- ليت هذا يكفيني.‬
‫- إن فعلت ذلك...‬

334
00:29:07,633 --> 00:29:13,714
‫...إن أعطيتهم ما يريدونه،‬
‫فسيضيع كل ما خسرناه سدى.‬

335
00:29:27,570 --> 00:29:29,423
{\an8}‫- "مونهاريس".‬
‫- كيف الحال؟‬

336
00:29:29,447 --> 00:29:33,359
{\an8}‫- هون على نفسك.‬
‫- حسناً.‬

337
00:29:42,126 --> 00:29:48,249
{\an8}‫نعم، أود أن أكلم الشرطي "مونهاريس"‬
‫من فضلك، شكراً.‬

338
00:29:49,550 --> 00:29:53,045
{\an8}‫"أرتورو"، ثمة مكالمة هاتفية لك.‬

339
00:30:24,085 --> 00:30:28,106
{\an8}‫"هورهيه"، هل لي بالتكلم معك؟‬

340
00:30:28,130 --> 00:30:32,152
{\an8}‫أنا في عجلة من أمري.‬
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬

341
00:30:32,176 --> 00:30:34,446
{\an8}‫- حقاً؟ إلى أين؟‬
‫- يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬

342
00:30:34,470 --> 00:30:38,450
{\an8}‫مجموعة من أصدقائي سيغيرون مكان‬
‫سكنهم، وهم بحاجة إلى مساعدتي الليلة.‬

343
00:30:38,474 --> 00:30:42,261
{\an8}‫أخبرهم بأنك ستتأخر.‬

344
00:30:42,895 --> 00:30:46,766
{\an8}‫هيا بنا. سر.‬

345
00:30:56,117 --> 00:31:01,572
‫"ويسلر"، لديك زائر.‬

346
00:31:26,564 --> 00:31:31,128
‫- "لينك"، سيعطيهم الإحداثيات.‬
‫- استرخ. سأراك بعد دقيقة.‬

347
00:31:31,152 --> 00:31:38,943
‫- عم تتكلم؟‬
‫- "سكوفيلد"، لديك زائر.‬

348
00:31:41,579 --> 00:31:44,182
‫أعتقد أنه لا ضرورة للمقدمات‬
‫في هذه المرحلة.‬

349
00:31:44,206 --> 00:31:47,394
‫- ماذا نفعل هنا يا "غريتشن"؟‬
‫- نحن هنا لإلقاء الوداع.‬

350
00:31:47,418 --> 00:31:50,981
‫صدقيني يا عزيزتي،‬
‫لن يؤذوك بعد الآن.‬

351
00:31:51,005 --> 00:31:54,610
‫- هل معك الإحداثيات يا "جيمس"؟‬
‫- نعم.‬

352
00:31:54,634 --> 00:32:01,382
‫- آسفة، حاولت الفرار لكن..‬
‫- ليس الذنب ذنبك، بل ذنبي.‬

353
00:32:02,433 --> 00:32:06,011
‫عندما قبلت بهذه الوظيفة،‬
‫عرفت أنهم ليسوا قوماً صالحين.‬

354
00:32:06,354 --> 00:32:09,557
‫لكنني كنت أجهل مدى سوئهم.‬

355
00:32:10,316 --> 00:32:13,394
‫وكل ما حدث...‬

356
00:32:16,822 --> 00:32:22,304
‫...كان بسببي.‬
‫وأنا شديد الأسف لهذا الأمر.‬

357
00:32:22,328 --> 00:32:28,075
‫الإحداثيات. مررها لي فحسب.‬

358
00:32:35,967 --> 00:32:40,364
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- أشتري النية الحسنة.‬

359
00:32:40,388 --> 00:32:42,574
‫أنت تشتري جنازتها.‬

360
00:32:42,598 --> 00:32:47,803
‫تعرفين أنني أملك ما تريدينه.‬
‫وسأعطيك البقية.‬

361
00:32:48,813 --> 00:32:56,020
‫ولكن فقط بعد أن أعرف أن "صوفيا"‬
‫و"إل جيه" وهذين الرجلين...‬

362
00:32:57,905 --> 00:33:03,762
‫...جميعهم بأمان. أتفهمينني؟‬

363
00:33:03,786 --> 00:33:08,532
‫- "جيمس".‬
‫- ستنصلح كل الأمور.‬

364
00:33:08,833 --> 00:33:14,064
‫أثرت إعجابي. يبدو أنك أصبحت شجاعاً.‬

365
00:33:14,088 --> 00:33:18,584
‫أحقاً تستطيع ائتمان هذين الرجلين‬
‫على حياتها؟‬

366
00:33:20,052 --> 00:33:23,824
‫أجل، أظن أنني أستطيع ذلك.‬

367
00:33:23,848 --> 00:33:29,746
‫حسناً يا "جيمس".‬
‫لكن حدث بعض الالتباس بشأن التوقيت.‬

368
00:33:29,770 --> 00:33:32,416
‫تغييرات في اللحظة الأخيرة وإلى آخره.‬

369
00:33:32,440 --> 00:33:35,210
‫أريد أن أوضح التالي لكل شخص مشترك‬
‫في العملية.‬

370
00:33:35,234 --> 00:33:39,589
‫إن نفد الوقت ولم أكن أملك‬
‫النصف الثاني من هذه الإحداثيات...‬

371
00:33:39,613 --> 00:33:43,943
‫فسيموت "إل جيه" وهذه الآنسة.‬

372
00:33:47,246 --> 00:33:50,183
‫- ودّعيه يا عزيزتي.‬
‫- "لنكولن".‬

373
00:33:50,207 --> 00:33:53,327
‫لا تتحامق يا "لنكولن".‬

374
00:34:00,634 --> 00:34:07,383
‫ساعدتك، والآن ساعدني.‬

375
00:34:08,768 --> 00:34:14,473
‫أرجوك أخرجنا من هنا فحسب.‬

376
00:34:28,329 --> 00:34:30,640
‫أواثق أنت بشأن فترة انطلاق‬
‫المولد الاحتياطي؟‬

377
00:34:30,664 --> 00:34:34,102
‫نعم. كل ما علينا فعله الآن‬
‫هو فصل التيار عن الأنوار الخارجية.‬

378
00:34:34,126 --> 00:34:36,146
‫- كيف ستفعل ذلك؟‬
‫- لست أنا من سيفعل ذلك.‬

379
00:34:36,170 --> 00:34:41,735
‫- لا نستطيع الوصول إليها من الداخل.‬
‫- كم من الوقت لدي؟‬

380
00:34:41,759 --> 00:34:44,571
‫فلنقل الخامسة والربع من صباح الغد.‬

381
00:34:44,595 --> 00:34:47,699
‫ينبغي أن يمنحنا هذا وقتاً كافياً‬
‫لحفر النفق قبل شروق الشمس.‬

382
00:34:47,723 --> 00:34:49,785
‫- حسناً، ماذا بشأن "ويسلر"؟‬
‫- ماذا بشأنه؟‬

383
00:34:49,809 --> 00:34:52,412
‫تصرف بشجاعة. كان بوسعه تسليم المعلومة،‬
‫لكنه لم يفعل.‬

384
00:34:52,436 --> 00:34:57,084
‫- أما زلت قلقاً بشأن تسليمه؟‬
‫- إني قلق بشأن الجميع يا "لينك".‬

385
00:34:57,108 --> 00:35:00,060
‫- أتفهم قصدي؟‬
‫- نعم.‬

386
00:35:00,402 --> 00:35:07,719
‫أنا متعب على الأغلب،‬
‫وقد سئمت الخيارات والعواقب.‬

387
00:35:07,743 --> 00:35:11,530
‫أريد فقط أن تنتهي هذه المسألة الليلة.‬

388
00:35:11,956 --> 00:35:14,700
‫فلننفذ الخطة.‬

389
00:35:31,058 --> 00:35:36,331
‫عندما تكون فاراً من العدالة،‬
‫تكون شديد الاحتراس على الدوام.‬

390
00:35:36,355 --> 00:35:41,086
‫تسمع الإشارات وتتساءل إن كانت‬
‫الفتاة الجميلة عبر الشارع...‬

391
00:35:41,110 --> 00:35:47,358
‫...تحدق إليك لأنها ترغب بك‬
‫أم لأنك مطلوب للعدالة.‬

392
00:35:49,785 --> 00:35:56,184
‫تستطيع أن تغير اسمك ومظهرك‬
‫وأن تترك كل ما عرفته يوماً وراءك.‬

393
00:35:56,208 --> 00:36:01,413
‫وأحباؤك سيدفعون الثمن الغالي.‬

394
00:36:02,590 --> 00:36:07,252
‫هذا ما ينتظرك في الخارج،‬
‫لهذا السبب لم أشركك في العملية.‬

395
00:36:07,761 --> 00:36:15,386
‫- لأنه لن يتأتى أي خير من هذا.‬
‫- هل سيتأتى أي خير من البقاء هنا؟‬

396
00:36:17,646 --> 00:36:23,852
‫يجب أن يكون القرار قرارك.‬
‫لا أستطيع أن أتحمل مسؤوليتك.‬

397
00:36:25,237 --> 00:36:28,357
‫لن تكون مضطراً إلى هذا.‬

398
00:36:30,451 --> 00:36:34,113
‫أما زال أبوك يحتفظ برقم الهاتف‬
‫الذي أعطيتك إياه؟‬

399
00:36:35,414 --> 00:36:39,102
‫- أظن ذلك.‬
‫- اطلب منه أن يتصل بأخي...‬

400
00:36:39,126 --> 00:36:43,247
‫...إن أراد أن يعرف أين يقلك غداً.‬

401
00:36:44,882 --> 00:36:51,323
‫- أيعني هذا...؟‬
‫- إن واتتنا ظروف كثيرة....‬

402
00:36:51,347 --> 00:36:58,470
‫- هل سأرى أبي غداً؟‬
‫- لا تدع أحداً يرى هذا الهاتف معك.‬

403
00:37:08,822 --> 00:37:11,176
‫أعتقد أننا نجحنا يا "مايكل".‬
‫أعتقد أننا جاهزون.‬

404
00:37:11,200 --> 00:37:13,345
‫النفق رطب بعض الشيء، لكنه جاهز.‬

405
00:37:13,369 --> 00:37:16,223
‫هذا يحملني على التفكير‬
‫في أول شيء سأفعله عندما نخرج.‬

406
00:37:16,247 --> 00:37:20,101
‫لكن.. أيعرف أحد كيف نقول‬
‫"لا تطلق النار" بالإسبانية؟‬

407
00:37:20,125 --> 00:37:22,229
‫- "نو ديسباريه".‬
‫- "نو ديسـ..." ماذا؟‬

408
00:37:22,253 --> 00:37:24,856
‫هدئ من روعك.‬
‫لن يُردى أحد بالنار، لا تهلع فحسب.‬

409
00:37:24,880 --> 00:37:28,693
‫- سننطلق فور قطع "لينك" للكهرباء.‬
‫- ماذا عن دوريات السيارات؟‬

410
00:37:28,717 --> 00:37:32,030
‫- تولينا أمرها.‬
‫- ماذا عن مولد الكهرباء الاحتياطي؟‬

411
00:37:32,054 --> 00:37:34,157
‫- مولد كهرباء احتياطي؟‬
‫- لم يذكر أحد..‬

412
00:37:34,181 --> 00:37:37,452
‫ثمة فترة زمنية بين انقطاع الكهرباء‬
‫وتشغيل المولد.‬

413
00:37:37,476 --> 00:37:42,165
‫- ما مدة هذه الفترة الزمنية؟‬
‫- 30 ثانية.‬

414
00:37:42,189 --> 00:37:48,228
‫- أتتوقع أن نهرب خلال 30 ثانية؟‬
‫- حالما تنقطع الإنارة سأكون منصرفاً.‬

415
00:37:48,362 --> 00:37:51,482
‫معكم أو من دونكم.‬

416
00:38:37,411 --> 00:38:41,474
{\an8}‫من فضلك، أصدقائي يتوقعون مجيئي.‬

417
00:38:41,498 --> 00:38:44,743
{\an8}‫للأسف يا "هورهيه".‬

418
00:38:47,129 --> 00:38:52,209
{\an8}‫أحمل أخباراً سيئة.‬
‫لن نتمكن من الدفع لك اليوم.‬

419
00:38:53,010 --> 00:38:56,156
{\an8}‫لا بأس. بوسعي الانتظار حتى..‬

420
00:38:56,180 --> 00:39:02,844
{\an8}‫ولكن عندما أدخلنا اسمك في نظام‬
‫التعريف لدينا، صادفتنا مشكلة بسيطة.‬

421
00:39:02,895 --> 00:39:04,873
{\an8}‫ما نوع هذه المشكلة؟‬

422
00:39:04,897 --> 00:39:12,437
{\an8}‫"هورهيه ريفيرا".‬
‫ثمة مذكرة اعتقال بحقك.‬

423
00:39:21,205 --> 00:39:23,824
‫الآن.‬

424
00:39:24,750 --> 00:39:27,035
‫هيا بنا.‬

425
00:39:30,964 --> 00:39:35,377
‫ترجلوا من الحافلة حالاً.‬
‫ترجلوا من الحافلة.‬

426
00:39:48,607 --> 00:39:51,461
‫حالما تنطفئ الأضواء،‬
‫يجب أن نكون مستعدين للتحرك.‬

427
00:39:51,485 --> 00:39:53,755
‫هلا تخبرنا بما يفعله اللاتيني الصغير‬
‫معنا هنا؟‬

428
00:39:53,779 --> 00:39:55,548
‫- سيأتي معنا.‬
‫- لا أظن ذلك.‬

429
00:39:55,572 --> 00:40:01,111
‫- ليس القرار عائداً لك.‬
‫- في الواقع، أظن....‬

430
00:40:01,161 --> 00:40:05,183
‫- لابد أنك تمزح.‬
‫- اتخذنا قراراً بسيطاً هنا.‬

431
00:40:05,207 --> 00:40:10,313
‫مع ضيق الوقت وما إلى ذلك،‬
‫سنشعر بارتياح أكبر إن انطلقنا أولاً.‬

432
00:40:10,337 --> 00:40:13,665
‫- ماذا ستفعل؟ هل ستقتلني؟‬
‫- لا، لا.‬

433
00:40:13,674 --> 00:40:18,754
‫- إن لم ننطلق أولاً، فلن ندعه يذهب.‬
‫- حسناً. فقط....‬

434
00:40:21,974 --> 00:40:24,577
{\an8}‫اسمع، أعتقد أن بوسعي أن أفسر هذا كله.‬

435
00:40:24,601 --> 00:40:26,663
{\an8}‫لو تسمح لي بإحضار أوراقي من سيارتي.‬

436
00:40:26,687 --> 00:40:30,682
{\an8}‫لن تبرح مكانك.‬

437
00:40:31,483 --> 00:40:32,768
{\an8}‫مفهوم؟‬

438
00:40:40,409 --> 00:40:46,573
‫حسناً، اذهب. فقط اذهب.‬

439
00:40:55,841 --> 00:40:59,211
‫فلينج كل رجل بحياته، صحيح؟‬

440
00:41:13,650 --> 00:41:16,853
‫أتريد أن ترتقي في الصف أيضاً؟‬

441
00:41:17,404 --> 00:41:24,319
‫لا، أعتقد أنني سأبقى هنا.‬
‫لا أريد أن أدير ظهري لأحد.‬

442
00:42:51,582 --> 00:42:55,118
‫30 ثانية. انطلقوا.‬

