﻿1
00:00:05,248 --> 00:00:09,092
‫اسمي "مايكل سكوفيلد"‬
‫وأنا هارب من العدالة.‬

2
00:00:12,464 --> 00:00:15,348
‫قبل 3 أسابيع كنت في سجن في "بنما".‬

3
00:00:17,594 --> 00:00:20,812
‫أثناء وجودي هناك اتصلت بي "الشركة".‬

4
00:00:22,182 --> 00:00:27,110
‫"الشركة" هي منظمة فاسدة متورطة‬
‫في كل مستويات الصناعة والحكومة.‬

5
00:00:28,063 --> 00:00:30,154
‫قدموا لي خيارين:‬

6
00:00:30,815 --> 00:00:34,617
‫إما أن أساعد أحد رجالهم "جيمس ويسلر"‬
‫على الهرب من السجن"...‬

7
00:00:36,196 --> 00:00:38,830
‫...وإما أن يقتلوا المرأة الوحيدة‬
‫التي أحببتها...‬

8
00:00:39,199 --> 00:00:41,040
‫...الدكتورة "سارة تانكريدي".‬

9
00:00:43,411 --> 00:00:46,546
‫وفيت بالتزامي في الاتفاق‬
‫وساعدت "ويسلر" على الهرب.‬

10
00:00:47,499 --> 00:00:50,299
‫لكن "الشركة"...‬

11
00:00:51,086 --> 00:00:53,094
‫...قتلت "سارة" رغم ذلك.‬

12
00:00:56,716 --> 00:01:00,112
‫لا أدري لم أرادت "الشركة"‬
‫إخراج "جيمس ويسلر" من السجن...‬

13
00:01:00,136 --> 00:01:02,770
‫...لكنني تعقبته إلى هنا‬
‫إلى "لوس أنجلوس".‬

14
00:01:03,765 --> 00:01:07,025
‫هو مع عميلة أخرى لـ"الشركة"‬
‫أعرفها فقط باسم "غريتشن".‬

15
00:01:08,979 --> 00:01:11,362
‫العميلة نفسها التي قتلت "سارة".‬

16
00:01:13,441 --> 00:01:15,575
‫هذا سينتهي اليوم.‬

17
00:01:17,153 --> 00:01:19,382
‫جئت إلى هنا بحثاً عن العدالة.‬

18
00:01:19,406 --> 00:01:22,093
‫عدالة أعلم أن النظام لا يمكنه توفيرها.‬

19
00:01:22,117 --> 00:01:24,083
‫"صناعات 'ستامبيد'"‬

20
00:01:25,328 --> 00:01:30,339
‫لذا إن قرأتم هذه الرسالة فاعلموا أنني مت‬
‫وأنا أنتقم لموت "سارة".‬

21
00:01:50,854 --> 00:01:53,696
‫"فندق 'روزفلت'"‬

22
00:01:55,233 --> 00:01:59,160
{\an8}‫أحضر بطاقة البيانات،‬
‫سنوصلها لمركز السباقات ثم سنرحل.‬

23
00:01:59,195 --> 00:02:03,926
{\an8}‫- مع من سنتركها؟‬
‫- تريد الشركة استعادة البطاقة فحسب.‬

24
00:02:03,950 --> 00:02:06,929
{\an8}‫ما عليك إلا أن تفكر في الهروب‬
‫بهذه السيارة بسرعة.‬

25
00:02:06,953 --> 00:02:09,670
{\an8}‫سأخرجها من هناك، لا تقلقي بذلك الشأن.‬

26
00:02:10,373 --> 00:02:13,591
{\an8}‫فكري فقط في العودة للسيارة‬
‫في الوقت المناسب.‬

27
00:02:16,379 --> 00:02:19,233
{\an8}‫إن نجحت في هذا، فيمكنك مرافقتي‬
‫إلى غرفتي فيما بعد...‬

28
00:02:19,257 --> 00:02:21,933
{\an8}‫...ولن أرفض لك أي طلب.‬

29
00:02:22,010 --> 00:02:24,477
{\an8}‫تأكدي فقط من أن نقبض نقودنا.‬

30
00:02:59,297 --> 00:03:01,013
‫أنه الأمر بسرعة.‬

31
00:03:45,885 --> 00:03:48,572
‫- تسرني رؤيتك ثانية.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

32
00:03:48,596 --> 00:03:51,784
{\an8}‫لم تتحدث إلي منذ مدة.‬
‫بدأت أتساءل إن كنت مهتماً.‬

33
00:03:51,808 --> 00:03:56,777
{\an8}‫- أنا مهتم فعلاً.‬
‫- علينا فعل هذا بحذر، تتفهم ذلك حتماً.‬

34
00:03:58,523 --> 00:04:02,670
{\an8}‫لمن تريد شراءها؟ لمنافس أم لبلد أجنبي؟‬

35
00:04:02,694 --> 00:04:05,578
{\an8}‫"جيسون"، تعلم أنني لا أستطيع‬
‫التحدث في هذا.‬

36
00:04:06,281 --> 00:04:09,916
{\an8}‫نتفاوض بشأن هذا منذ شهور،‬
‫وقمت بكل ما طلبته مني.‬

37
00:04:10,201 --> 00:04:11,918
{\an8}‫وافقت على لقائك هنا.‬

38
00:04:15,498 --> 00:04:17,757
{\an8}‫هل تريد بيع البطاقة لي أم لا؟‬

39
00:04:24,340 --> 00:04:26,349
‫"المبلغ المحوَّل: 50 مليون دولار"‬

40
00:04:29,262 --> 00:04:30,978
‫سأعود فوراً.‬

41
00:04:45,361 --> 00:04:48,162
‫أسرار كثيرة على قطعة بلاستيكية صغيرة.‬

42
00:04:48,990 --> 00:04:54,377
‫سأقدم لك نصيحة، وهي مجانية.‬

43
00:04:55,288 --> 00:04:59,632
‫انتبه أين تأخذ هذا الشيء.‬
‫"الشركة" قد تفعل المستحيل لاستعادته.‬

44
00:04:59,709 --> 00:05:01,509
‫أعلم ذلك.‬

45
00:05:31,032 --> 00:05:33,791
‫- نعم؟‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟ علينا الرحيل.‬

46
00:05:33,868 --> 00:05:37,128
‫- عليّ أن أخفي المسدس.‬
‫- خذ المسدس معك.‬

47
00:05:46,381 --> 00:05:48,347
‫"يتم نسخ الملفات"‬

48
00:05:48,716 --> 00:05:50,319
‫هيا!‬

49
00:05:50,343 --> 00:05:52,101
‫أين هي؟‬

50
00:05:53,054 --> 00:05:58,316
‫- "مايكل"، أنت لا تفهم.‬
‫- اتصل بـ"غريتشن"، اطلب منها الحضور.‬

51
00:05:58,351 --> 00:06:00,401
‫- فوراً.‬
‫- عليك أن تثق بي.‬

52
00:06:00,853 --> 00:06:03,571
‫- لست عدوك يا "مايكل".‬
‫- "جيمس".‬

53
00:06:06,693 --> 00:06:09,785
‫- علينا أن نرحل.‬
‫- أتعلمين؟ بالرغم من كل شيء...‬

54
00:06:10,279 --> 00:06:12,967
‫...لو كانت "سارة" معنا الآن‬
‫لطلبت مني ألا أقتلك.‬

55
00:06:12,991 --> 00:06:17,251
‫كانت شخصاً من هذا النوع.‬
‫هذه هي التي حرمتني منها.‬

56
00:06:17,412 --> 00:06:19,879
‫"جيمس"، ألم تخبره؟‬

57
00:06:20,289 --> 00:06:22,267
‫- جاء قبل 5 ثوان..‬
‫- اخرس.‬

58
00:06:22,291 --> 00:06:24,133
‫انظري إلي يا "غريتشن".‬

59
00:06:25,378 --> 00:06:27,720
‫- هذا لأجل "سارة".‬
‫- لم أقتل "سارة" قط.‬

60
00:06:28,172 --> 00:06:31,193
‫لا أتوقع شخصاً مثلك يتقبل هذا بكرامة.‬

61
00:06:31,217 --> 00:06:36,573
‫- أقسم لك أنها على قيد الحياة.‬
‫- لا تهينيني، ولا تهينيها.‬

62
00:06:36,597 --> 00:06:39,827
‫لقد هربت، وعرفنا أننا لن نملك‬
‫ما نهددك به إن عرفت هذا.‬

63
00:06:39,851 --> 00:06:42,371
‫- لقد لفقت كل شيء.‬
‫- أخي رأى ذلك.‬

64
00:06:42,395 --> 00:06:45,237
‫رأس في صندوق من جثة أخرى.‬

65
00:06:45,273 --> 00:06:48,377
‫- اسأل "لنكولن" عما رآه حقاً.‬
‫- استمع إليها يا "مايكل".‬

66
00:06:48,401 --> 00:06:50,045
‫- لا تكذبي عليّ.‬
‫- لا أكذب عليك.‬

67
00:06:50,069 --> 00:06:52,811
‫صدّق "لنكولن" الأمر وصدقته أنت.‬
‫لقد نجح.‬

68
00:06:54,824 --> 00:06:57,386
‫- "مايكل"؟‬
‫- أين هي إذن؟‬

69
00:06:57,410 --> 00:07:02,266
‫سأخبرك حين نخرج.‬
‫أما الآن، فعلينا الخروج من هنا.‬

70
00:07:02,290 --> 00:07:04,298
‫لقد وجدوا الجثتين.‬

71
00:07:06,169 --> 00:07:07,730
‫- أعطني المسدس.‬
‫- إنها تكذب.‬

72
00:07:07,754 --> 00:07:11,222
‫حقاً؟ إن أطلقت النار،‬
‫فلن تعرف الحقيقة أبداً.‬

73
00:07:12,258 --> 00:07:13,736
‫- اقتله يا "جيمس".‬
‫- اخرسي.‬

74
00:07:13,760 --> 00:07:16,488
‫أين هي؟ أين "سارة"؟‬

75
00:07:16,512 --> 00:07:21,816
‫"مايكل"، إن لم تعطني المسدس،‬
‫فسأطلق النار على رأسك.‬

76
00:07:34,364 --> 00:07:36,080
‫هيا بنا.‬

77
00:07:39,035 --> 00:07:41,544
‫لدينا جريمتا قتل في فندق "روزفلت".‬

78
00:08:01,641 --> 00:08:03,357
‫"سارة".‬

79
00:08:08,303 --> 00:08:11,020
{\an8}‫"صحراء 'موهافي'، 'كاليفورنيا'"‬

80
00:08:25,325 --> 00:08:30,753
‫أتعرفين الفرق بين العملية المنفذة بدقة‬
‫والمهمة الفاشلة؟‬

81
00:08:30,914 --> 00:08:34,060
‫- سيدي؟‬
‫- إنها قيادة لوحدة صغيرة.‬

82
00:08:34,084 --> 00:08:38,230
‫أمضى الحلفاء عامين ونصف‬
‫في التخطيط لغزو "نورماندي".‬

83
00:08:38,254 --> 00:08:42,432
‫لكن في يوم الهجوم، اقتصر الأمر على عدد‬
‫من الرجال على قطاع من الشاطئ...‬

84
00:08:42,509 --> 00:08:45,435
‫...لتقرير مصير العالم.‬

85
00:08:46,137 --> 00:08:52,787
‫أعني يا "غريتشن" أنه حتى أفضل‬
‫الخطط لا تنجح إلا إن نجح منفذوها.‬

86
00:08:52,811 --> 00:08:55,528
‫جنرال، أحضرنا بطاقتك. ما المشكلة؟‬

87
00:08:56,231 --> 00:09:00,992
‫لم نحصل على شيء.‬
‫إنها نسخة، وهي سليمة تماماً تقريباً...‬

88
00:09:01,152 --> 00:09:03,422
‫- ...لكنها نسخة.‬
‫- هذا مستحيل، لقد رأيت..‬

89
00:09:03,446 --> 00:09:07,176
‫تعرفين مدى أهمية استعادة‬
‫هذه البطاقة بالنسبة إلي يا "غريتشن".‬

90
00:09:07,200 --> 00:09:13,421
‫تعلمين أن هذا اختراق أمني‬
‫له عواقب كارثية على "الشركة".‬

91
00:09:13,456 --> 00:09:15,757
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني التفكير فيه...‬

92
00:09:16,000 --> 00:09:18,634
‫...كانت هناك فترة مخفية‬
‫حين نفذ "ويسلر" العملية.‬

93
00:09:19,337 --> 00:09:21,888
‫ربما صنع نسخة وما زالت الأصلية معه.‬

94
00:09:22,549 --> 00:09:26,195
‫أنت وظفته، وأبقيته في واجهة الهجوم.‬

95
00:09:26,219 --> 00:09:28,895
‫وأنت أصريت على أن نخرجه من "سونا".‬

96
00:09:29,305 --> 00:09:32,618
‫كنا مضطرين لذلك،‬
‫فقد كان قد اتصل بالهدف.‬

97
00:09:32,642 --> 00:09:35,401
‫في تلك المرحلة، كان الوحيد المناسب‬
‫للعملية يا سيدي.‬

98
00:09:35,603 --> 00:09:38,821
‫ما نصيبك في كل هذا؟‬

99
00:09:39,441 --> 00:09:42,950
‫لم تكن لي علاقة بالأمر.‬
‫كان "ويسلر" يتصرف وحده، أقسم لك.‬

100
00:09:43,987 --> 00:09:46,079
‫جنرال، يمكنني إصلاح هذا.‬

101
00:09:46,531 --> 00:09:50,124
‫- أنت دربتني.‬
‫- يبدو أني لم أدربك بالشكل المطلوب.‬

102
00:09:53,663 --> 00:09:55,755
‫تعرف ما عليك فعله.‬

103
00:09:58,418 --> 00:10:01,135
‫أرجوك. لدي حساب في "دبي".‬

104
00:10:01,296 --> 00:10:04,066
‫ما بقي من أموال رشوة عملية "كوبرا 2".‬
‫يمكنك أخذها.‬

105
00:10:04,090 --> 00:10:06,099
‫لا، أرجوك. أرجوك.‬

106
00:10:07,302 --> 00:10:10,061
{\an8}‫"مدينة 'بنما'، 'بنما'"‬

107
00:10:13,808 --> 00:10:16,859
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، هذا أنا.‬

108
00:10:17,145 --> 00:10:19,821
‫- أين أنت يا رجل؟‬
‫- في "لوس أنجلوس".‬

109
00:10:19,939 --> 00:10:22,907
‫- هل أنت بخير يا "مايكل"؟‬
‫- أنا بأمان.‬

110
00:10:23,234 --> 00:10:25,535
‫أحمد الرب. أحمد الرب.‬

111
00:10:25,695 --> 00:10:30,217
‫- كيف حال "إل. جيه" و"صوفيا"؟‬
‫- إنهما... أنا أنظر إليهما الآن.‬

112
00:10:30,241 --> 00:10:32,208
‫إنهما بخير.‬

113
00:10:32,577 --> 00:10:35,181
‫- هل سمعت عن "سونا"؟‬
‫- ماذا عنه؟‬

114
00:10:35,205 --> 00:10:40,561
‫احترق قبل 3 أيام، وثار السجناء‬
‫ولا أثر لـ"بيليك" و"تي باغ" و"سوكريه".‬

115
00:10:40,585 --> 00:10:43,439
‫- "سوكريه"؟‬
‫- لقد هرب. لا أدري كيف.‬

116
00:10:43,463 --> 00:10:47,431
‫نشرت الصحف أسماء السجناء‬
‫وكان هناك حين اشتعل.‬

117
00:10:48,593 --> 00:10:50,685
‫وجدت "ويسلر" و"غريتشن".‬

118
00:10:51,846 --> 00:10:56,232
‫وقالت "غريتشن"...‬

119
00:10:58,520 --> 00:11:00,695
‫قالت إن "سارة" ما زالت على قيد الحياة.‬

120
00:11:04,108 --> 00:11:07,243
‫- ماذا رأيت يا "لينك"؟‬
‫- ماذا تعني يا "مايكل"؟‬

121
00:11:07,320 --> 00:11:11,342
‫- أريدك أن تخبرني بما رأيته بدقة.‬
‫- "مايكل"، لقد ماتت "سارة".‬

122
00:11:11,366 --> 00:11:13,969
‫قلت إنك كنت في مرآب، صحيح؟‬
‫إذن، فقد كان مظلماً.‬

123
00:11:13,993 --> 00:11:16,043
‫نعم، كان مظلماً.‬

124
00:11:17,789 --> 00:11:22,269
‫لكن إن كنت تسألني إن كنت‬
‫قد رفعت الرأس لأتأكد أنها "سارة"...‬

125
00:11:22,293 --> 00:11:25,469
‫- فلا يا "مايكل"، لم أفعل.‬
‫- وقال "إل. جيه" إنه...‬

126
00:11:27,090 --> 00:11:29,276
‫...سمعهم فقط حين قتلوا "سارة"، صحيح؟‬

127
00:11:29,300 --> 00:11:34,353
‫عليك أن تعود، عد أرجوك.‬
‫فلنبدأ حياة جديدة.‬

128
00:11:35,056 --> 00:11:37,899
‫انقل تحياتي لـ"صوفيا".‬
‫وقل لـ"إل. جيه"....‬

129
00:11:39,102 --> 00:11:42,528
‫- قل له إن عمه يحبه.‬
‫- "مايكل"، لا تفعل هذا، أرجوك.‬

130
00:11:52,031 --> 00:11:54,916
{\an8}‫"صحراء 'أريزونا'‬
‫على بعد 8 كلم من الحدود المكسيكية"‬

131
00:12:05,086 --> 00:12:08,679
‫- اخرجوا، اخرجوا.‬
‫- تحتاج لتهوية أفضل هناك يا صديقي.‬

132
00:12:09,090 --> 00:12:11,610
‫- هلا تترجم له هذا؟‬
‫- لا عليك.‬

133
00:12:11,634 --> 00:12:13,351
‫شكراً.‬

134
00:12:16,264 --> 00:12:18,367
‫- أين والدتك؟‬
‫- ستأتي.‬

135
00:12:18,391 --> 00:12:21,328
‫ماذا تعني؟ الوقت يمضي.‬
‫عليّ أن أذهب إلى هناك.‬

136
00:12:21,352 --> 00:12:23,694
‫لا تقلق، لن تخذلني أمي.‬

137
00:12:25,773 --> 00:12:27,740
‫على الأقل لم تفعل ذلك حتى الآن.‬

138
00:12:28,818 --> 00:12:33,465
‫- "برادلي"، أنا هنا.‬
‫- أمي، أمي، قلت لك.‬

139
00:12:33,489 --> 00:12:35,790
‫لا تقلق، ستصل في الوقت المناسب.‬

140
00:12:45,209 --> 00:12:48,928
‫- ما اسمه؟‬
‫- "يوروبيانغولدفينش دوت نيت".‬

141
00:12:49,005 --> 00:12:51,472
‫يمكننا استخدامه للتواصل فيما بيننا.‬

142
00:12:55,595 --> 00:12:57,311
‫"يوروبيانغولدفينش دوت نت"‬

143
00:13:05,563 --> 00:13:09,073
‫"لدي معلومات عن 'سارة'‬
‫خلف رصيف 'سانتا مونيكا' البحري"‬

144
00:13:20,328 --> 00:13:22,044
‫"مايكل"‬

145
00:13:27,669 --> 00:13:29,719
‫لا تقلق، أنا بمفردي.‬

146
00:13:30,171 --> 00:13:32,888
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- أين صديقك المفضل الجديد؟‬

147
00:13:33,508 --> 00:13:38,436
‫لا أدري عن ذلك،‬
‫لكن "ويسلر" ليس من تظنه.‬

148
00:13:40,348 --> 00:13:42,565
‫نحن نعمل معاً ضد "الشركة".‬

149
00:13:42,850 --> 00:13:44,161
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

150
00:13:44,185 --> 00:13:46,986
‫ماذا عن "غريتشن"؟ هل تتعاون معكما؟‬

151
00:13:47,897 --> 00:13:51,001
‫كان بحاجة إليها لتنفيذ خطته.‬

152
00:13:51,025 --> 00:13:53,420
‫كان يمكنه قتلك في المؤتمر‬
‫كما أرادت منه أن يفعل.‬

153
00:13:53,444 --> 00:13:56,370
‫هل لديك معلومات عن "سارة" أم لا؟‬

154
00:13:58,866 --> 00:14:02,334
‫- فلنذهب إلى مكان أكثر خصوصية.‬
‫- أريدك أن تخبرني الآن.‬

155
00:14:02,453 --> 00:14:05,015
‫أريدك أن تخبرني الآن وهنا.‬

156
00:14:05,039 --> 00:14:07,840
‫- يمكننا الاتصال بـ"غريتشن" هاتفياً.‬
‫- "غريتشن" ماتت.‬

157
00:14:08,000 --> 00:14:11,635
‫هي لم تأت قط. تعال وتحدث إلي أرجوك.‬

158
00:14:16,884 --> 00:14:20,239
‫كنت أنا و"ويسلر" في ذلك المؤتمر‬
‫لنحصل على بطاقة بيانات.‬

159
00:14:20,263 --> 00:14:22,366
‫إنها أشبه بسجل "الشركة" الأسود.‬

160
00:14:22,390 --> 00:14:26,620
‫تضم كل عملاؤهم وعملياتهم.‬

161
00:14:26,644 --> 00:14:29,487
‫ويسمونها "سيلا".‬

162
00:14:29,814 --> 00:14:32,251
‫- وهي مع "ويسلر".‬
‫- "أليكس"، أخبرني عن "سارة".‬

163
00:14:32,275 --> 00:14:34,128
‫- ذلك كل ما يهمني.‬
‫- أتفهّم ذلك.‬

164
00:14:34,152 --> 00:14:37,036
‫أكثر ما أريده هو العودة‬
‫للمنزل إلى زوجتي وابني.‬

165
00:14:37,905 --> 00:14:41,218
‫لكن ذلك لن يحدث لأي منا‬
‫طالما "الشركة" تحاول قتلنا.‬

166
00:14:41,242 --> 00:14:45,378
‫- لا تعرف شيئاً عن "سارة"، صحيح؟‬
‫- "ويسلر" يعرف، قال لي ذلك.‬

167
00:14:45,538 --> 00:14:47,588
‫ويريد أن يخبرك.‬

168
00:14:48,124 --> 00:14:51,103
‫- لكنه يريد شيئاً في المقابل.‬
‫- ماذا؟ ماذا يريد مني؟‬

169
00:14:51,127 --> 00:14:53,010
‫يريد التحدث إليك.‬

170
00:15:04,599 --> 00:15:08,162
‫آسف بشأن ما حدث في تلك الليلة.‬
‫ليس لدي وقت لأشرح موقفي.‬

171
00:15:08,186 --> 00:15:10,414
‫أنا واثق من ذلك. ماذا نفعل هنا؟‬

172
00:15:10,438 --> 00:15:12,750
‫- هل أخبرك "أليكس" عن "سيلا"؟‬
‫- أجل.‬

173
00:15:12,774 --> 00:15:17,004
‫إنها معي. بقيت خطوة واحدة فقط‬
‫كي نقرأ البيانات.‬

174
00:15:17,028 --> 00:15:19,631
‫وهي اختراق هيكل محمي.‬

175
00:15:19,655 --> 00:15:22,009
‫- إذن، تحتاج لمساعدتي الآن.‬
‫- نعم.‬

176
00:15:22,033 --> 00:15:26,680
‫كتابي، كتاب الطيور الذي فقدته في "سونا"‬
‫احتوى معلومات لتسهيل اختراقها...‬

177
00:15:26,704 --> 00:15:28,629
‫...لكن ما زال يمكننا فعل ذلك...‬

178
00:15:29,082 --> 00:15:31,590
‫- ...بمساعدتك.‬
‫- أين "سارة"؟‬

179
00:15:33,377 --> 00:15:38,806
‫الشيء الوحيد الذي أنا متأكد منه‬
‫أنه قبل أسبوع، وصلت معلومات في برقية.‬

180
00:15:39,050 --> 00:15:41,487
‫ربما اشترت "سارة" تذكرة حافلة‬
‫في "سانتا فاي".‬

181
00:15:41,511 --> 00:15:44,311
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى "شيكاغو".‬

182
00:15:44,639 --> 00:15:46,867
‫"مايكل"، إن كانت "سارة" طليقة،‬
‫فهي ليست آمنة.‬

183
00:15:46,891 --> 00:15:49,787
‫لا أحد منا بأمان.‬
‫تعلم "الشركة" أن البطاقة الأصلية معنا...‬

184
00:15:49,811 --> 00:15:51,861
‫...لهذا كانت "غريتشن" أول من قُتلت.‬

185
00:15:52,730 --> 00:15:57,366
‫- أظن كلامنا انتهى.‬
‫- "مايكل"، لدينا فرصة لأول مرة...‬

186
00:15:57,902 --> 00:16:00,130
‫...لأخذ "سيلا" لأشخاص يريدون‬
‫تدمير "الشركة".‬

187
00:16:00,154 --> 00:16:03,873
‫لا أريد الهرب بعد اليوم.‬
‫لن يكون علينا أن نهرب.‬

188
00:16:04,575 --> 00:16:08,555
‫أمضيت الشهر الماضي وأنا أظن‬
‫أن "سارة" قد ماتت، وأن ذلك كان خطئي.‬

189
00:16:08,579 --> 00:16:10,713
‫إن كانت حية، فسأجدها.‬

190
00:16:10,998 --> 00:16:15,104
‫- هذا كل ما يهمني.‬
‫- يمكننا إنهاء هذا خلال أسبوع. بل أقل.‬

191
00:16:15,128 --> 00:16:17,136
‫على الأقل، دعاني أريكما..‬

192
00:16:53,791 --> 00:16:57,020
{\an8}‫"مدينة 'بنما'، 'بنما'"‬

193
00:16:57,044 --> 00:17:00,149
{\an8}‫سأفتقد ساقيك هاتين أيتها الفتاة.‬

194
00:17:00,173 --> 00:17:01,805
‫لا تذهب إذن.‬

195
00:17:02,633 --> 00:17:05,809
‫لا يستطيع رجل أبيض من "ألاباما"‬
‫العيش هنا.‬

196
00:17:06,888 --> 00:17:09,355
‫لقد وصلوا يا سيدي، والحقائب جاهزة.‬

197
00:17:15,563 --> 00:17:17,488
‫"الطيور"‬

198
00:17:23,487 --> 00:17:29,166
‫لقد وفيت بوعدك لي.‬
‫وأنت أول من فعل ذلك، شكراً.‬

199
00:17:31,162 --> 00:17:35,434
‫لم عليك مطاردة هذا الرجل؟‬
‫يمكنك أن تختار ألا تفعل.‬

200
00:17:35,458 --> 00:17:39,146
‫هناك ما يسمى "الثأر".‬

201
00:17:39,170 --> 00:17:41,273
‫- أتفهمين؟‬
‫- نعم.‬

202
00:17:41,297 --> 00:17:45,224
‫تركني "مايكل سكوفيلد" لأموت مرات عدة.‬

203
00:17:46,677 --> 00:17:50,396
‫- ما معنى "ملاك صغير" بالإسبانية؟‬
‫- "أنخيليتا".‬

204
00:17:52,934 --> 00:17:55,901
‫وداعاً يا "أنخيليتا".‬

205
00:18:04,820 --> 00:18:08,300
‫- هل هما موضع ثقة؟‬
‫- نعم يا سيدي، مقابل ما ستدفعه...‬

206
00:18:08,324 --> 00:18:10,874
‫...رحلة من الدرجة الأولى طوال الطريق.‬

207
00:18:11,786 --> 00:18:15,087
‫- أيمكننا الوثوق بهما إذن؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

208
00:18:15,998 --> 00:18:17,756
‫هيا بنا.‬

209
00:18:40,648 --> 00:18:45,576
‫كما ترى، ما ستتورط فيه خطير جداً.‬

210
00:18:45,611 --> 00:18:49,121
‫- أدرك ذلك.‬
‫- أنت مسؤول عن هذه الآن.‬

211
00:18:49,949 --> 00:18:52,374
‫لا داعي للقلق.‬

212
00:18:52,660 --> 00:18:54,418
‫سنتحدث قريباً.‬

213
00:18:58,457 --> 00:19:02,509
‫حان الآن وقت تنظيف الفوضى بإحكام.‬

214
00:19:02,545 --> 00:19:05,596
‫كل من كان مقرباً من "ويسلر".‬

215
00:19:05,798 --> 00:19:10,559
‫"سكوفيلد" و"ماهون" و"بوروز".‬

216
00:19:10,636 --> 00:19:12,895
‫ما زال "بوروز" في "بنما".‬

217
00:19:13,180 --> 00:19:15,189
‫نظف الفوضى.‬

218
00:19:24,442 --> 00:19:26,461
{\an8}‫"دورانغو، كولورادو"‬

219
00:19:26,485 --> 00:19:27,868
{\an8}‫مرحباً؟‬

220
00:19:28,029 --> 00:19:29,703
‫مرحباً "بام".‬

221
00:19:32,116 --> 00:19:34,333
‫أين أنت؟‬

222
00:19:34,827 --> 00:19:39,171
‫كما تعلمين، مشغول في العمل كالعادة.‬

223
00:19:39,582 --> 00:19:42,633
‫- أما زلت في "بنما"؟‬
‫- لا، لا.‬

224
00:19:43,252 --> 00:19:46,136
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بالتأكيد.‬

225
00:19:48,007 --> 00:19:50,891
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

226
00:19:51,469 --> 00:19:55,437
‫- و"كاميرون"؟‬
‫- إنه بخير.‬

227
00:19:55,931 --> 00:19:59,858
‫علي أن أخبرك يا "بام".‬
‫تعلمين أنه لدي خطة...‬

228
00:20:00,853 --> 00:20:03,112
‫...لنكون معاً جميعاً.‬

229
00:20:03,189 --> 00:20:08,158
‫ولن أتوقف عن محاولة تنفيذها.‬

230
00:20:09,570 --> 00:20:12,466
‫لم تحتاج إلى خطة إن كنت تريد‬
‫أن تكون مع أحد.‬

231
00:20:12,490 --> 00:20:14,957
‫كن معه فحسب.‬

232
00:20:17,453 --> 00:20:19,795
‫لا تقولي ذلك إلا إن كنت جادة.‬

233
00:20:20,414 --> 00:20:23,882
‫لأنني مستعد لقلب العالم‬
‫رأساً على عقب لأعود إليك.‬

234
00:20:23,959 --> 00:20:25,926
‫فلا تقولي ذلك إلا إن كنت جادة.‬

235
00:20:27,171 --> 00:20:29,096
‫أنا جادة.‬

236
00:20:30,925 --> 00:20:32,641
‫حسناً.‬

237
00:20:35,054 --> 00:20:37,741
‫كفى يا حبيبتي.‬
‫أنا أكره نبات لسان الحمل، تعرفين ذلك.‬

238
00:20:37,765 --> 00:20:42,234
‫- تذوقت البرغر الحار الذي تحبه.‬
‫- ماذا؟ لكنك تحبينه.‬

239
00:20:42,395 --> 00:20:46,249
‫- سأعده بطريقة والدتي الخاصة.‬
‫- طريقة والدتك الخاصة؟‬

240
00:20:46,273 --> 00:20:47,751
‫- ستحبه.‬
‫- حقاً؟‬

241
00:20:47,775 --> 00:20:50,325
‫نعم، ستحبه. ثق بي.‬

242
00:20:51,570 --> 00:20:53,287
‫إنه لذيذ.‬

243
00:20:54,448 --> 00:20:56,385
‫ها هو، هذا جيد.‬

244
00:20:56,409 --> 00:20:58,095
‫فلنذهب من هنا، اتركيها.‬

245
00:20:58,119 --> 00:21:00,169
‫- هيا بنا.‬
‫- لم أدفع ثمنها.‬

246
00:21:00,830 --> 00:21:02,974
‫- هيا بنا.‬
‫- "لنكولن"؟‬

247
00:21:02,998 --> 00:21:04,476
‫تعالا معي.‬

248
00:21:04,500 --> 00:21:06,216
‫"لنكولن"، ماذا يحدث؟‬

249
00:21:07,628 --> 00:21:10,941
‫أبي، نحن بأمان الآن، اهدأ.‬

250
00:21:10,965 --> 00:21:14,558
‫لا، لقد رأيت أحداً.‬
‫إنه من "الشركة"، أنا متأكد.‬

251
00:21:15,219 --> 00:21:17,936
‫فلنذهب، حسناً؟ فلنذهب.‬

252
00:21:20,808 --> 00:21:23,233
‫- سنكون بخير. أجل.‬
‫- حسناً، حسناً.‬

253
00:21:29,608 --> 00:21:31,325
‫عودي للخلف.‬

254
00:21:44,790 --> 00:21:46,507
‫أبي!‬

255
00:21:54,758 --> 00:21:56,600
‫أبي، علينا أن نهرب.‬

256
00:21:57,011 --> 00:21:58,894
‫اذهب.‬

257
00:22:00,347 --> 00:22:02,617
‫- اهربا.‬
‫- "لنكولن"، "لنكولن".‬

258
00:22:02,641 --> 00:22:04,775
‫"لنكولن".‬

259
00:22:22,369 --> 00:22:26,380
‫- أبحث عن "أليكس".‬
‫- لا أعرف مكانه.‬

260
00:22:28,626 --> 00:22:30,592
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

261
00:22:30,669 --> 00:22:34,638
‫نحن مطلقان منذ عامين تقريباً،‬
‫ولم نتحدث لبعضنا منذ شهور.‬

262
00:22:35,007 --> 00:22:38,809
‫ظننت ذلك تغير بعد عودته‬
‫إلى "الولايات المتحدة".‬

263
00:22:40,095 --> 00:22:45,327
‫سئمت تصرفاتكم، هل أنت من الفيدراليين؟‬
‫أتظن أنك تستطيع الاستمرار بإزعاجي..؟‬

264
00:22:45,351 --> 00:22:47,359
‫لا أعمل مع الحكومة يا "بام".‬

265
00:22:48,145 --> 00:22:50,195
‫أمي، هلا تأتين إلى هنا؟‬

266
00:22:52,274 --> 00:22:53,991
‫انتهى الكلام بيننا.‬

267
00:23:14,880 --> 00:23:16,263
{\an8}‫"مقهى 'مورين'"‬

268
00:23:35,859 --> 00:23:38,493
‫- "بروس بينيت" يتكلم.‬
‫- أتعرف من أنا؟‬

269
00:23:41,073 --> 00:23:44,124
‫- نعم.‬
‫- أنا أبحث عن "سارة".‬

270
00:23:44,868 --> 00:23:47,878
‫وأنت الوحيد الذي أظنك قادراً‬
‫على مساعدتي الآن.‬

271
00:23:48,747 --> 00:23:50,464
‫انتظر.‬

272
00:24:00,009 --> 00:24:02,434
‫- أين أنت؟‬
‫- في "شيكاغو".‬

273
00:24:03,304 --> 00:24:06,772
‫- هل سمعت شيئاً منها؟‬
‫- وافني أمام فندق "دريك" بعد نصف ساعة.‬

274
00:24:06,890 --> 00:24:09,983
{\an8}‫أرجوك، أخبرني فحسب.‬
‫هل هي على قيد الحياة؟‬

275
00:24:12,646 --> 00:24:14,613
‫هل أنت "مايكل سكوفيلد"؟‬

276
00:24:17,192 --> 00:24:19,284
‫هل أنت "مايكل سكوفيلد"؟‬

277
00:24:23,198 --> 00:24:24,676
‫- نعم.‬
‫- "مايكل"؟‬

278
00:24:24,700 --> 00:24:26,708
‫- ضع يديك على رأسك.‬
‫- "مايكل"؟‬

279
00:24:40,215 --> 00:24:43,903
‫"مايكل سكوفيلد".‬
‫أنا العميل الخاص "دون سيلف"...‬

280
00:24:43,927 --> 00:24:45,769
‫...من وكالة الأمن القومي.‬

281
00:24:46,138 --> 00:24:48,783
‫هل كنت موجوداً حين قُتل "جيمس ويسلر"؟‬

282
00:24:48,807 --> 00:24:51,400
‫- أنا لم أقتله.‬
‫- أعرف ذلك.‬

283
00:24:52,853 --> 00:24:58,824
‫كان متعهداً مستقلاً عمل مع "الشركة"‬
‫منذ 10 سنوات.‬

284
00:24:59,151 --> 00:25:02,411
‫تم تكليفه باستعادة "سيلا" حين فُقدت.‬

285
00:25:05,199 --> 00:25:08,709
‫- أتعرف ما هي "سيلا"؟‬
‫- إنه سجل بتعاملات "الشركة".‬

286
00:25:09,036 --> 00:25:13,213
‫- كان سيصنع منه نسخة ويعطيها لي.‬
‫- ماذا تريد مني؟‬

287
00:25:14,041 --> 00:25:18,051
‫تواجه وقتاً طويلاً في السجن.‬
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

288
00:25:19,254 --> 00:25:22,597
‫ما رأيك لو نجوت من كل شيء؟‬

289
00:25:23,050 --> 00:25:25,070
‫- دون أن تسجن يوماً واحداً.‬
‫- والمقابل؟‬

290
00:25:25,094 --> 00:25:26,810
‫"سيلا".‬

291
00:25:28,222 --> 00:25:32,607
‫حسناً، "سارة تانكريدي".‬
‫شوهدت للمرة الأخيرة في "بنما".‬

292
00:25:33,185 --> 00:25:35,955
‫إن ساعدتني على إيجادها،‬
‫فقد نتوصل إلى اتفاق.‬

293
00:25:35,979 --> 00:25:38,083
‫آسف، ليست من تخصصي، بعكس "سيلا".‬

294
00:25:38,107 --> 00:25:39,918
‫ابحث عنها بنفسك إذن.‬

295
00:25:39,942 --> 00:25:44,828
‫أظن الحكومة الأمريكية قدراتها أكبر‬
‫من شخص تنتظره مدة سجن طويلة.‬

296
00:25:45,280 --> 00:25:50,500
‫"مايكل"، يتطلب القيام بالعملية‬
‫توقيعات رؤساء 20 دائرة تقريباً.‬

297
00:25:51,036 --> 00:25:54,015
‫أتريد المراهنة على أن أحدهم على الأقل‬
‫يعمل مع "الشركة"؟‬

298
00:25:54,039 --> 00:25:57,852
‫الطريقة الوحيدة لنجاح هذا‬
‫هي عبر عميل مستقل بشكل غير رسمي.‬

299
00:25:57,876 --> 00:26:00,814
‫يبدو الأمر معقداً. لا أرغب به.‬

300
00:26:00,838 --> 00:26:04,192
‫أقدم لك فرصة لتجنب 15 عاماً في السجن.‬

301
00:26:04,216 --> 00:26:06,403
‫إضافة إلى العقوبة التي سيواجهها أخوك.‬

302
00:26:06,427 --> 00:26:10,156
‫- عم تتحدث؟‬
‫- حاولت "الشركة" قتله في "بنما".‬

303
00:26:10,180 --> 00:26:13,565
‫فأقدم على تصرف كردة فعل.‬

304
00:26:14,143 --> 00:26:15,859
‫على ما يبدو.‬

305
00:26:16,019 --> 00:26:20,125
‫لكني عقدت اتفاقاً مع سلطات "بنما"‬
‫ليمضي عقوبته في "أمريكا".‬

306
00:26:20,149 --> 00:26:22,240
‫وسيصل إلى هنا في أية لحظة.‬

307
00:26:28,365 --> 00:26:30,832
‫أتعرف هذا الخط؟‬

308
00:26:31,618 --> 00:26:37,422
‫إنه خط والدك، أمضى آخر سنتين‬
‫من حياته في البحث عن هذا الشيء.‬

309
00:26:45,174 --> 00:26:47,224
‫هل تؤمن بالقدر يا "مايكل"؟‬

310
00:26:48,051 --> 00:26:50,602
‫أريد التحدث إلى أخي.‬

311
00:26:56,768 --> 00:26:58,568
‫يا إلهي!‬

312
00:27:02,649 --> 00:27:04,741
‫يا للهول.‬

313
00:27:09,573 --> 00:27:11,498
‫ما الذي يجري؟ ماذا يحدث؟‬

314
00:27:12,201 --> 00:27:15,502
‫توقف، توقف.‬

315
00:27:16,163 --> 00:27:19,214
‫عليك ألا تدخل إلى هناك.‬
‫عليك ألا تدخل.‬

316
00:27:23,754 --> 00:27:27,097
‫أنا آسف، آسف.‬

317
00:27:50,572 --> 00:27:52,956
‫رباه! إنها....‬

318
00:27:53,033 --> 00:27:55,458
‫"ليلا ماريا سوكريه".‬

319
00:27:56,078 --> 00:27:58,420
‫هل أعطتها اسمي؟‬

320
00:28:01,250 --> 00:28:03,300
‫أنا والدك.‬

321
00:28:14,137 --> 00:28:16,783
‫- هل وشيت بي؟‬
‫- "سوكريه"، اسمع...‬

322
00:28:16,807 --> 00:28:18,993
‫...لا يمكنك الاستمرار في إيذاء‬
‫"ماري كروز".‬

323
00:28:19,017 --> 00:28:21,484
‫لا يمكنك فعل هذا بها بعد الآن.‬

324
00:28:22,104 --> 00:28:23,820
‫لا بأس.‬

325
00:28:24,147 --> 00:28:27,282
‫انتظر، لا.. انتظر يا "سوكريه".‬

326
00:28:28,610 --> 00:28:31,328
‫- هيا، هيا، هيا.‬
‫- يا إلهي!‬

327
00:28:40,289 --> 00:28:42,839
‫- اخرجا.‬
‫- قُضي علينا.‬

328
00:28:43,208 --> 00:28:45,800
‫هيا، اخرجا، فوراً.‬

329
00:28:46,587 --> 00:28:50,055
‫أتعرفان لم يفقد "سكوفيلد" صوابه‬
‫حين يكون قريباً مني؟‬

330
00:28:50,632 --> 00:28:55,560
‫نحن متشابهان، لكنه لا يتحمل ذلك.‬
‫ذلك يجعله يفقد عقله.‬

331
00:28:55,971 --> 00:28:59,909
‫نملك عقليتين موهوبتين‬
‫والقدرات القيادية الطبيعية نفسها...‬

332
00:28:59,933 --> 00:29:03,443
‫...والجاذبية الشخصية النادرة نفسها، نعم.‬

333
00:29:04,062 --> 00:29:06,738
‫وهو ينظر إلي بتعالٍ.‬

334
00:29:06,940 --> 00:29:08,823
‫كيف ستعثر عليه؟‬

335
00:29:10,152 --> 00:29:13,203
‫- بهذا.‬
‫- كلاكما يحب الطيور؟‬

336
00:29:13,280 --> 00:29:17,540
‫لا، لا، إما أن يقودني هذا إليه‬
‫أو أن يقوده إلي.‬

337
00:29:18,660 --> 00:29:21,973
‫- أنا واثق من ذلك.‬
‫- لو كنت مكانك، لنسيت "سكوفيلد" هذا.‬

338
00:29:21,997 --> 00:29:25,924
‫لديك نقود كثيرة، صحيح؟‬
‫كم تحمل في تلك الحقيبة؟‬

339
00:29:26,293 --> 00:29:28,760
‫لم لا تهتمان بشؤونكما الخاصة؟‬

340
00:29:29,838 --> 00:29:33,515
‫فقط تابعا قيادة هذه السيارة‬
‫إلى الشمال، مفهوم؟‬

341
00:29:33,550 --> 00:29:36,810
‫- أعيداني إلى بلاد القطن.‬
‫- بالطبع.‬

342
00:29:37,638 --> 00:29:39,688
‫نحن مستعدون.‬

343
00:29:48,857 --> 00:29:50,573
‫انتبه لرأسك.‬

344
00:29:59,826 --> 00:30:02,221
‫قلة من الناس في الحكومة‬
‫سيعرفون بشأن العملية.‬

345
00:30:02,245 --> 00:30:06,726
‫ويجب أن يبقى الأمر كذلك، وإلا ستتعرض‬
‫حياة الكثيرين للخطر، ومنها حياتي.‬

346
00:30:06,750 --> 00:30:09,812
‫القضاء على "الشركة" يتطلب أكثر‬
‫من رجلين.‬

347
00:30:09,836 --> 00:30:12,732
‫- سأحضر لكم من يساعدكم.‬
‫- ظننتك قلت إنك لا تثق بأحد.‬

348
00:30:12,756 --> 00:30:14,609
‫نعم، لكن قد تستطيعان أنتما ذلك.‬

349
00:30:14,633 --> 00:30:19,322
‫اثنان من جماعتكما اعُتقلا.‬
‫"فيرناندو سوكريه" و"براد بيليك".‬

350
00:30:19,346 --> 00:30:23,785
‫كلاهما معرضان للسجن. و"ألكساندر ماهون"‬
‫في زنزانة بـ"كولورادو".‬

351
00:30:23,809 --> 00:30:27,360
‫- جيد، أبقه هناك.‬
‫- سنحتاج لـ"ماهون" إن أردت إنجاح هذا.‬

352
00:30:27,396 --> 00:30:29,195
‫فقد كان يعمل مع "ويسلر".‬

353
00:30:29,314 --> 00:30:32,460
‫وسأكون معكم، حسناً؟‬
‫سأوفر لكم كل ما تحتاجون إليه.‬

354
00:30:32,484 --> 00:30:35,035
{\an8}‫قال "ويسلر" شيئاً عن خطوة ثانية.‬

355
00:30:35,195 --> 00:30:37,548
‫- تكلم عن اختراق.‬
‫- نعم.‬

356
00:30:37,572 --> 00:30:40,582
‫تحمل البطاقة كل البيانات عليها،‬
‫لكنها مشفرة.‬

357
00:30:40,867 --> 00:30:45,056
‫حين تحصلون عليها،‬
‫عليكم إيجاد طريقة لاقتحام مقر "الشركة".‬

358
00:30:45,080 --> 00:30:47,892
‫- إنها الطريقة الوحيدة لمعرفة ما عليها.‬
‫- أين يقع المبنى؟‬

359
00:30:47,916 --> 00:30:49,686
‫- في "لوس أنجلوس".‬
‫- أين بالضبط؟‬

360
00:30:49,710 --> 00:30:52,761
‫- لا أدري.‬
‫- لدينا بطاقة بيانات لا نعرف مكانها.‬

361
00:30:53,255 --> 00:30:56,609
‫وعلينا اقتحام مبنى ما زال علينا‬
‫تحديد موقعه.‬

362
00:30:56,633 --> 00:31:00,060
‫- مسألة بسيطة.‬
‫- هربت من سجنين مختلفين.‬

363
00:31:00,220 --> 00:31:04,659
‫أظن اقتحام مبنى ليس خارج نطاق خبراتك.‬

364
00:31:04,683 --> 00:31:09,361
‫- كيف عرفت والدنا؟‬
‫- سمع من معارفه أني جدير بالثقة.‬

365
00:31:09,980 --> 00:31:12,655
‫- كان والدكما رجلاً صالحاً.‬
‫- لم اخترت هذا الوقت؟‬

366
00:31:13,108 --> 00:31:16,462
‫أنا أطارد الشركة منذ 5 سنوات، حسناً؟‬

367
00:31:16,486 --> 00:31:20,747
‫حين قُتل "ويسلر" البارحة،‬
‫كان سيتم إلغاء العملية كلها.‬

368
00:31:21,408 --> 00:31:25,471
‫لكنني أقنعت المسؤولين عني‬
‫بإعطاء الأمر فرصة أخرى.‬

369
00:31:25,495 --> 00:31:28,671
‫- هذا بمثابة تأمين للوظيفة بالنسبة لك.‬
‫- ماذا؟‬

370
00:31:28,832 --> 00:31:32,061
‫سنذهب ونخاطر بأنفسنا‬
‫وستقبض تعويض التقاعد.‬

371
00:31:32,085 --> 00:31:37,108
‫لا يا "لنكولن"! ما زال البعض يهتمون‬
‫بأعمالهم ويقاتلون لأجل هذه البلاد.‬

372
00:31:37,132 --> 00:31:42,102
‫ربما انشغلت في سرقة مسجلات‬
‫السيارات والشجارات ولم تعد تتذكر ذلك.‬

373
00:31:52,189 --> 00:31:58,326
‫سنقوم بهذه العملية، وبعد أن ننتهي‬
‫يمكنك البحث عن "سارة"...‬

374
00:31:58,737 --> 00:32:00,965
‫- ...إن كانت حية.‬
‫- إن قبلنا بهذه الصفقة...‬

375
00:32:00,989 --> 00:32:04,207
‫...فسنُقتل قبل أن نحظى بفرصة لذلك‬
‫يا "لينك".‬

376
00:32:11,500 --> 00:32:15,093
‫- لا شك أن لديكما أصدقاء مهمين.‬
‫- عم تتحدث؟‬

377
00:32:15,462 --> 00:32:19,097
‫- أحدهم دفع كفالة باهظة لكما.‬
‫- من؟‬

378
00:32:19,508 --> 00:32:21,307
‫لا أدري، ولكنه في الخارج.‬

379
00:32:21,927 --> 00:32:23,643
‫يمكنكما الخروج.‬

380
00:32:23,678 --> 00:32:27,116
‫خذا ملف والدكما. رقم هاتفي في الداخل.‬

381
00:32:27,140 --> 00:32:29,118
‫- لن نفعل هذا.‬
‫- خذه على أي حال.‬

382
00:32:29,142 --> 00:32:31,568
‫لم يعد هذا الملف يعني لي شيئاً.‬

383
00:32:48,995 --> 00:32:50,837
‫"بروس بينيت".‬

384
00:32:54,251 --> 00:32:56,134
‫فلنذهب في نزهة بالسيارة.‬

385
00:34:08,742 --> 00:34:10,219
‫شكراً.‬

386
00:34:10,243 --> 00:34:12,752
‫ظننتني لن أراك ثانيةً أبداً.‬

387
00:34:37,312 --> 00:34:39,320
‫معي شيء لك.‬

388
00:34:43,318 --> 00:34:45,034
‫حسناً.‬

389
00:34:49,991 --> 00:34:52,208
‫تركت هذه خلفك.‬

390
00:34:56,748 --> 00:35:00,550
‫أهذا هو الأمر؟‬
‫أردت أن تعيد زهرتي إلي؟‬

391
00:35:00,585 --> 00:35:03,177
‫نعم، أظنني انتهيت الآن.‬
‫يمكنني أن أتقاعد.‬

392
00:35:07,342 --> 00:35:09,726
‫ما المدة التي قد تمضيها في السجن؟‬

393
00:35:12,305 --> 00:35:14,522
‫يقولون إنها 15 عاماً.‬

394
00:35:15,475 --> 00:35:17,775
‫عليّ أن أعرف الحقيقة.‬

395
00:35:19,104 --> 00:35:21,666
‫سمعت "لنكولن" يتحدث عن صفقة.‬

396
00:35:21,690 --> 00:35:26,409
‫لن نمضي عقوبة في السجن‬
‫مقابل القضاء على "الشركة".‬

397
00:35:27,946 --> 00:35:32,206
‫- كيف؟‬
‫- سؤال وجيه.‬

398
00:35:36,871 --> 00:35:41,299
‫أحبك، وهذا كل ما أعرفه الآن.‬

399
00:35:57,142 --> 00:36:00,288
‫"أيها الخصم العجوز،‬
‫ألن تخضع للآلهة الخالدة؟"‬

400
00:36:00,312 --> 00:36:03,196
‫"ألن تخضع للآلهة الخالدة؟‬

401
00:36:04,399 --> 00:36:08,117
‫لا يمكن أن يموت ذلك الكابوس‬
‫إنه الشر نفسه..‬

402
00:36:08,528 --> 00:36:12,675
‫لا مجال لقتالها،‬
‫لا توجد قوة يمكنها قتالها."‬

403
00:36:12,699 --> 00:36:16,292
‫اسمعا، الأمر عائد إليكما الآن.‬

404
00:36:17,662 --> 00:36:20,338
‫"لا ينتج عنها سوى الهروب."‬

405
00:36:34,721 --> 00:36:36,615
‫رويدك.‬

406
00:36:36,639 --> 00:36:39,232
‫آسف، لم أتعمد إخافتك.‬

407
00:36:40,602 --> 00:36:42,360
‫آسفة.‬

408
00:36:48,193 --> 00:36:50,702
‫أتريدين التحدث في الأمر؟‬

409
00:37:19,140 --> 00:37:21,607
‫إنها ليست غلطتك.‬

410
00:37:22,102 --> 00:37:23,860
‫ليست غلطتك.‬

411
00:37:25,313 --> 00:37:27,572
‫أخبريني بما حدث.‬

412
00:37:33,363 --> 00:37:37,665
‫إنها "الشركة"، هذا ما يفعلونه.‬

413
00:37:38,576 --> 00:37:42,837
‫لم يفعلوا هذا بي فقط.‬
‫بل بك وبـ"إل جيه" و"لنكولن".‬

414
00:37:45,583 --> 00:37:50,928
‫ولن يتوقفوا عن ذلك.‬
‫ولا أعلم كيف أتعامل مع الأمر.‬

415
00:37:52,424 --> 00:37:54,068
‫تعالي.‬

416
00:37:54,092 --> 00:37:57,101
‫تعالي، تعالي.‬

417
00:38:05,353 --> 00:38:07,069
‫هيا بنا.‬

418
00:38:24,289 --> 00:38:26,339
‫هل أنت بخير؟‬

419
00:38:26,791 --> 00:38:31,844
‫لا أصدق أنهم وجدونا بهذه السرعة.‬
‫هل أتصل بـ"بروس" ليجد لنا مكاناً آمناً؟‬

420
00:38:32,088 --> 00:38:35,651
‫لا يوجد مكان آمن.‬
‫لن يتوقفوا إلا إن أجبرناهم.‬

421
00:38:35,675 --> 00:38:38,696
‫- "لينك"، أتفكر فيما أفكر فيه؟‬
‫- فلنضع حداً لهذا.‬

422
00:38:38,720 --> 00:38:40,895
‫لكنني لن أتركك ثانيةً.‬

423
00:38:48,646 --> 00:38:50,738
‫- نعم؟‬
‫- نحن معك.‬

424
00:39:00,033 --> 00:39:02,458
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا صديقي.‬

425
00:39:04,329 --> 00:39:06,087
‫"لينك".‬

426
00:39:07,790 --> 00:39:10,102
‫لا أستطيع وصف امتناني لكم لضمي إليكم.‬

427
00:39:10,126 --> 00:39:14,804
‫حسناً، "سوكريه" مدحك يا "بيليك".‬
‫قال إنك ساعدته في "بنما".‬

428
00:39:15,882 --> 00:39:18,975
‫- "أليكس".‬
‫- "مايكل".‬

429
00:39:19,511 --> 00:39:22,895
‫- هل أنت مستعد لهذا؟‬
‫- نعم، أنا مستعد.‬

430
00:39:23,890 --> 00:39:27,578
‫سمعت بأن كتاب الطيور الخاص بـ"ويسلر"‬
‫يحتوي تفاصيل عما علينا سرقته.‬

431
00:39:27,602 --> 00:39:30,236
‫- نعم.‬
‫- تعلم من يمتلكه، صحيح؟‬

432
00:39:33,358 --> 00:39:36,409
‫أرجوكما، سنموت هنا.‬

433
00:39:36,611 --> 00:39:38,839
‫أشكرك على النقود أيها الأبيض.‬

434
00:39:38,863 --> 00:39:41,289
‫درجة أولى طوال الطريق.‬

435
00:39:46,496 --> 00:39:49,767
‫- هل نعرف مكان "تي باغ"؟‬
‫- ذلك الثعبان قد يكون في أي مكان.‬

436
00:39:49,791 --> 00:39:53,395
‫في "لوس أنجلوس"، يمكننا التفكير‬
‫كالمجرمين، لكن لا نستطيع التصرف مثلهم.‬

437
00:39:53,419 --> 00:39:54,772
‫إن فعلنا، فسينتهي أمرنا.‬

438
00:39:54,796 --> 00:39:57,149
‫تعلمون أن هذه فرصتكم الأخيرة للانسحاب.‬

439
00:39:57,173 --> 00:40:01,767
‫لأن أول ما لا أستطيع ضمانه لكم‬
‫هو سلامتكم.‬

440
00:40:04,013 --> 00:40:07,398
‫قطعنا شوطاً كبيراً منذ البداية.‬

441
00:40:07,559 --> 00:40:13,112
‫لكنني أضمن لكم أننا إن نجحنا في هذا‬
‫فسنقترب من نهاية الأمر.‬

442
00:40:14,315 --> 00:40:16,032
‫سنحصل على الحرية.‬

443
00:40:16,651 --> 00:40:18,367
‫أخيراً.‬

444
00:40:20,321 --> 00:40:23,080
‫أنتما، هيا بنا.‬

445
00:40:25,660 --> 00:40:29,378
‫"مايك"، ماذا عن "سارة"؟‬

446
00:40:32,584 --> 00:40:34,383
‫"سارة" معنا.‬

447
00:40:40,216 --> 00:40:44,268
‫حسناً، سننطلق غداً.‬
‫عليّ إنهاء بعض الأمور قبل أن نتحرك.‬

448
00:40:45,096 --> 00:40:47,533
‫لا أريد ألاعيب أو مغامرات.‬

449
00:40:47,557 --> 00:40:50,816
‫وإلا أعدكم بأن تروا جانباً مختلفاً‬
‫لشخصيتي.‬

450
00:40:51,144 --> 00:40:52,705
‫الأمر ينطبق عليك.‬

451
00:40:52,729 --> 00:40:54,862
‫هويات مزورة.‬

452
00:40:55,481 --> 00:40:57,281
‫بداية جيدة.‬

453
00:40:57,775 --> 00:41:03,996
‫لكن ثمة بعض الأمور‬
‫التي لا يمكن تزويرها أو إخفاؤها.‬

454
00:41:05,783 --> 00:41:07,541
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

455
00:41:09,370 --> 00:41:11,796
‫ما مدى قدرتك على تحمل الألم؟‬

456
00:41:16,252 --> 00:41:18,719
‫أمتأكد أنك لا تريد مخدراً؟‬

457
00:41:21,424 --> 00:41:23,516
‫سنستمر طوال الليل.‬

458
00:41:45,823 --> 00:41:49,792
‫- كيف تشعر؟‬
‫- بأني أخف وزناً بطريقة ما.‬

459
00:41:49,827 --> 00:41:52,473
‫لا أدري كيف سنتغلب عليهم‬
‫ولا أعرف حتى من هم.‬

460
00:41:52,497 --> 00:41:54,588
‫لكنني أعرف شيئاً واحداً.‬

461
00:41:56,084 --> 00:41:58,634
‫ستدفع "الشركة" ثمن ما فعلوه بك.‬

462
00:41:59,837 --> 00:42:01,398
‫هيا بنا.‬

463
00:42:01,422 --> 00:42:07,685
‫- أواثقة بأنك مستعدة لهذا؟‬
‫- إن كان يمكننا فعله معاً، فنعم.‬

464
00:42:08,262 --> 00:42:10,354
‫- حسناً.‬
‫- بالتأكيد.‬

465
00:42:16,521 --> 00:42:20,489
‫طائرة "سي 130"؟‬
‫أيريدوننا أن نقفز بالمظلات منها؟‬

466
00:42:20,525 --> 00:42:23,462
‫طلب هذا الرجل من سلاح الجو رد جميل له.‬

467
00:42:23,486 --> 00:42:26,412
‫لا يمكنه إرسالنا على طائرة تجارية.‬

468
00:42:29,450 --> 00:42:31,887
‫إن نجحتم في الحصول على "سيلا"...‬

469
00:42:31,911 --> 00:42:35,099
‫...فلن تتجنبوا عقوبات السجن فحسب،‬
‫بل ستشعرون بفخر كبير...‬

470
00:42:35,123 --> 00:42:39,561
‫...بمعرفتكم بأنكم ساعدتم في القضاء‬
‫على أكبر تهديد لديمقراطية هذه البلاد.‬

471
00:42:39,585 --> 00:42:43,679
‫إن قُتلتم أثناء فعل ذلك فستقام لكم‬
‫جنازة لائقة.‬

472
00:42:44,507 --> 00:42:47,861
‫لكن إن حاولتم الهرب،‬
‫فلن تحصلوا على جنازة.‬

473
00:42:47,885 --> 00:42:52,396
‫لن تحصلوا على شيء.‬
‫سيقُبض عليكم وندفنكم حيث نجدكم.‬

474
00:42:53,349 --> 00:42:55,983
‫أتمنى بصدق أن نفهم بعضنا البعض.‬

475
00:42:58,938 --> 00:43:02,907
‫- خيرٌ لك أن تفي بجانبك من الاتفاق.‬
‫- هيا بنا.‬

476
00:43:21,968 --> 00:43:24,489
{\an8}‫"لوس أنجلوس، كاليفورنيا"‬

477
00:43:24,513 --> 00:43:27,532
‫أنجزوا الدراسة التقديرية التي طلبتها‬
‫أيها الجنرال.‬

478
00:43:39,403 --> 00:43:41,005
‫يمكنك التحدث. تابع.‬

479
00:43:41,029 --> 00:43:42,173
{\an8}‫"شيكاغو، إلينوي"‬

480
00:43:42,197 --> 00:43:44,759
{\an8}‫هناك تعقيد. نُقل "بوروز" و"سكوفيلد" إلى..‬

481
00:43:44,783 --> 00:43:46,761
‫قرأت الصحف.‬

482
00:43:46,785 --> 00:43:49,804
‫ليس عليك أن تخبرني بعناوين الصحف.‬

483
00:43:49,913 --> 00:43:53,351
‫السجن الذي تم احتجازهما فيه‬
‫لم يُعلن عنه.‬

484
00:43:53,375 --> 00:43:55,977
‫ولكن من المؤكد أنه فيدرالي.‬

485
00:43:56,253 --> 00:43:59,023
‫- وذو حراسة مشددة.‬
‫- لا أريد تحديثات أخرى.‬

486
00:43:59,047 --> 00:44:00,940
‫اتصل بي حين يموتا.‬

487
00:44:02,509 --> 00:44:04,487
‫مرحباً بكم في "لوس أنجلوس".‬

488
00:44:04,511 --> 00:44:10,743
‫تبين أن من هربوا من سجنين‬
‫يُعتبرون خطيرين بعض الشيء وسيختفون.‬

489
00:44:10,767 --> 00:44:14,163
‫لذا، علينا معرفة أماكنهم‬
‫وماذا تفعلون طوال الوقت.‬

490
00:44:14,187 --> 00:44:18,249
‫هذه أجهزة مراقبة للمواقع على الكاحل،‬
‫تقدموا وليضع كلٌ منكم واحداً.‬

491
00:44:18,817 --> 00:44:21,878
‫- لن أرتدي هذا.‬
‫- فلنوضح الأمر.‬

492
00:44:22,279 --> 00:44:25,299
‫أنا في صفكم. والأهم هو أنني رئيسكم...‬

493
00:44:25,323 --> 00:44:29,846
‫...وذلك يعني أنني سأكون في خطر مثلكم‬
‫إن فشلت العملية.‬

494
00:44:29,870 --> 00:44:33,599
‫إذن، من الآن فصاعداً حين أطلب منكم‬
‫فعل شيء، ستفعلونه.‬

495
00:44:33,623 --> 00:44:35,977
‫وإن طلبت منكم قول شيء، ستقولونه.‬

496
00:44:36,001 --> 00:44:39,479
‫وإن طلبت منكم وضع جهاز مراقبة،‬
‫فعليكم وضعه.‬

497
00:44:59,399 --> 00:45:03,880
‫وفق معرفة العامة، أنتم محتجزون‬
‫في سجن بحراسة عالية في مكان ما...‬

498
00:45:03,904 --> 00:45:05,631
‫...في "الولايات المتحدة".‬

499
00:45:05,655 --> 00:45:09,719
‫لذا، تجنبوا التفسيرات المعقدة‬
‫وابتعدوا عن أنظار "الشركة"...‬

500
00:45:09,743 --> 00:45:12,887
‫...وعليكم البقاء مختفين ومتيقظين.‬

501
00:45:13,955 --> 00:45:16,476
‫وفرنا لكم الهواتف الخلوية والملابس‬
‫ومواد التنظيف.‬

502
00:45:16,500 --> 00:45:19,102
‫وهي كل اللوازم الضرورية اليومية.‬

503
00:45:19,127 --> 00:45:23,357
‫هل فتشتم هؤلاء الرجال قبل إدخالهم؟‬
‫لأنني لا أريد أن أتعرض لإصابات بأسلحتهم؟‬

504
00:45:23,381 --> 00:45:27,528
‫- من هذا؟‬
‫- هذا "رولاند غلين"، سيساعدكم.‬

505
00:45:27,552 --> 00:45:29,989
‫- لدينا فريق كافٍ.‬
‫- لا يا "سكوفيلد".‬

506
00:45:30,013 --> 00:45:33,910
‫هذا فريقي، و"رولاند" يعمل للتخلص‬
‫من حكم ضده مثلكم تماماً.‬

507
00:45:33,934 --> 00:45:38,623
‫في الواقع، مع مقدار الحراسة لـ"سيلا"‬
‫ستكون خبرات "رولاند" ضرورية.‬

508
00:45:38,647 --> 00:45:41,959
‫فلا تطرحوا مزيداً من الأسئلة،‬
‫فلنبدأ العمل على إيجاد "سيلا".‬

509
00:45:41,983 --> 00:45:44,253
‫ماذا عن الخطوة الثانية؟ الاقتحام.‬

510
00:45:44,277 --> 00:45:47,632
‫اترك القلق بشأن الخطوة الثانية لي.‬
‫فكر أنت فقط في إيجاد "سيلا".‬

511
00:45:47,656 --> 00:45:49,632
‫لدي فكرة عن مكان البدء.‬

512
00:45:50,534 --> 00:45:54,013
‫ممتاز يا "ألكساندر".‬
‫أترون؟ هذا هو الرجل الذي يفكر.‬

513
00:45:54,037 --> 00:45:57,015
‫حسناً، فلنترك هؤلاء الرجال يعملون.‬

514
00:45:57,290 --> 00:45:59,851
‫حظاً طيباً لنا جميعاً.‬

515
00:46:01,878 --> 00:46:07,066
‫بما أنني وصلت قبلكم أظنني سأحجز‬
‫غرفة النوم الكبيرة تلك.‬

516
00:46:07,842 --> 00:46:09,403
‫- سارة".‬
‫- نعم؟‬

517
00:46:09,427 --> 00:46:11,279
‫خذي أنت السرير المرتفع.‬

518
00:46:14,224 --> 00:46:18,453
‫حين ينتهي كل شيء،‬
‫أنا وأنت سنسوي حسابنا.‬

519
00:46:24,901 --> 00:46:29,631
‫حسناً، واضح أن هناك أحقاداً كبيرة‬
‫في هذه الغرفة، وهذا أمر مفروغ منه.‬

520
00:46:29,739 --> 00:46:32,760
‫لكن إن كنا سننجح في هذا،‬
‫فسيتطلب الأمر تعاوننا جميعاً.‬

521
00:46:32,784 --> 00:46:36,889
‫علينا أن نعمل معاً، فإن كان لدى‬
‫أحدكم مشكلة، فليتحدث عنها الآن.‬

522
00:46:36,913 --> 00:46:41,184
‫إن أردتم تصفية الأجواء مع أحدهم‬
‫فهذه هي اللحظة المناسبة.‬

523
00:46:50,260 --> 00:46:52,362
‫حسناً، فلنبدأ العمل.‬

524
00:46:52,887 --> 00:46:57,743
‫كانت مهمة "ويسلر" هي توصيل‬
‫بطاقة البيانات التي تسمى "سيلا"...‬

525
00:46:57,767 --> 00:47:01,122
‫...لمدير تنفيذي في "الشركة"‬
‫يسمونه "حامل البطاقة"...‬

526
00:47:01,146 --> 00:47:05,917
‫...ومهمته هي حمايتها وتأمينها.‬

527
00:47:06,109 --> 00:47:10,631
‫لم أر شكله، لكنني رأيت سائقه.‬

528
00:47:10,655 --> 00:47:15,636
‫سائقه؟ أتريد رسم وجهه والبحث عنه‬
‫بين 10 ملايين شخص في "لوس أنجلوس"؟‬

529
00:47:15,660 --> 00:47:19,138
‫- هذا رائع.‬
‫- رأيت أكثر من وجهه.‬

530
00:47:19,372 --> 00:47:23,060
‫كان السائقون كلهم يقفون معاً‬
‫ويتبادلون الحديث، لكنه وقف بمفرده...‬

531
00:47:23,084 --> 00:47:26,439
‫...وكان يباعد بين ساقيه‬
‫ويداه خلف ظهره في وضعية الاستراحة.‬

532
00:47:26,463 --> 00:47:29,774
‫إنه عسكري سابق.‬
‫سيارته منخفضة أكثر من البقية.‬

533
00:47:29,924 --> 00:47:32,486
‫ذلك يشير إلى الحراسة الخاصة على الأرجح.‬

534
00:47:32,510 --> 00:47:34,530
‫يزداد وزنها بسبب جوانبها‬
‫المضادة للرصاص.‬

535
00:47:34,554 --> 00:47:40,578
‫وبدلته.. لا يمكنه شراء بدلة مثلها‬
‫براتب شرطي...‬

536
00:47:40,602 --> 00:47:43,287
‫...وذلك يعني أنه حارس بدوام كامل‬
‫ودخله مرتفع.‬

537
00:47:43,730 --> 00:47:47,001
‫اطلبوا من صديقنا السيد "سيلف" البحث‬
‫في سجلات الضرائب...‬

538
00:47:47,025 --> 00:47:50,296
‫...عن رجل أبيض عمره من 45 إلى 55 عاماً‬
‫في "لوس أنجلوس"...‬

539
00:47:50,320 --> 00:47:55,008
‫...يقبض راتب تقاعد عسكري ويتقاضى‬
‫مبلغاً باهظاً من شركة أمن خاصة...‬

540
00:47:55,325 --> 00:47:58,512
‫...وستقللون حيز البحث من 10 ملايين‬
‫إلى 50 شخصاً فقط...‬

541
00:47:58,536 --> 00:48:01,014
‫...ويمكنني التعرف على الرجل من بينهم.‬

542
00:48:03,625 --> 00:48:05,852
‫إن وجدنا السائق، فسنجد حامل البطاقة.‬

543
00:48:08,171 --> 00:48:12,817
{\an8}‫"الصحراء المكسيكية‬
‫على بعد 95 كلم جنوب الحدود الأمريكية"‬

544
00:48:25,563 --> 00:48:28,124
‫لم نتناول الطعام أو الشراب منذ أيام.‬

545
00:48:29,818 --> 00:48:32,795
‫- لا أريد أن أموت هنا.‬
‫- لن نموت يا صديقي.‬

546
00:48:32,821 --> 00:48:34,840
‫أنت. اسمع.‬

547
00:48:34,864 --> 00:48:36,467
‫- لن نموت.‬
‫- حسناً.‬

548
00:48:36,491 --> 00:48:39,261
‫علينا فقط أن نجد الصبار‬
‫ليكون بوصلة لنا...‬

549
00:48:39,285 --> 00:48:44,266
‫...لأنه يميل إلى الجنوب دائماً.‬
‫في داخله فاكهة شهية ستملأ بطنينا.‬

550
00:48:44,290 --> 00:48:49,312
‫كما أننا سنجد طريقنا إلى الجنوب،‬
‫وسنعرف أين يقع الشمال، أتفهم؟‬

551
00:48:53,091 --> 00:48:57,446
‫اسمع، فلنأخذ استراحة هنا، حسناً؟‬

552
00:48:57,470 --> 00:49:00,114
‫سننطلق في الليل حين تنخفض الحرارة.‬

553
00:49:00,306 --> 00:49:02,074
‫يبدو ذلك جيداً.‬

554
00:49:04,769 --> 00:49:08,915
‫ماذا سنفعل حين نصل إلى هناك؟‬
‫إلى "سان دييغو"؟‬

555
00:49:09,315 --> 00:49:12,960
‫أتعني بعد أن يدفع "مايكل"‬
‫ثمن السوء الذي ارتكبه بحقي؟‬

556
00:49:16,030 --> 00:49:17,466
‫"سان دييغو. حافلات بي سي"‬

557
00:49:17,490 --> 00:49:19,675
‫ما زلت أحاول معرفة ذلك.‬

558
00:50:25,517 --> 00:50:27,786
‫من اللطيف العمل لحساب الأمن القومي.‬

559
00:50:27,810 --> 00:50:30,331
‫تستغرق الشرطة الفيدرالية أياماً‬
‫لجمع هذه المعلومات.‬

560
00:50:30,355 --> 00:50:34,835
‫كان على الفيدراليين توظيفي، يمكنني الوصول‬
‫لما يريدونه خلال 25 دقيقة على الأكثر.‬

561
00:50:34,859 --> 00:50:38,255
‫- هل أنت قرصان كمبيوتر؟‬
‫- أصمم البرامج الخاصة للكسب الشخصي.‬

562
00:50:38,279 --> 00:50:41,050
‫- إنه سارق هويات.‬
‫- إنه قذر.‬

563
00:50:41,074 --> 00:50:44,177
‫اجلس في الزاوية وسنناديك حين نحتاج إليك.‬

564
00:50:45,411 --> 00:50:48,055
‫هذا هو. هذا هو السائق.‬

565
00:50:49,999 --> 00:50:52,852
‫- ماذا الآن؟‬
‫- سيقودنا لحامل البطاقة.‬

566
00:50:53,002 --> 00:50:55,646
‫وحامل البطاقة سيقودنا إلى "سيلا".‬

567
00:51:02,887 --> 00:51:07,033
‫- كان يمكنك تركي في السجن.‬
‫- كان يمكنني تركك أم كان عليّ ذلك؟‬

568
00:51:07,308 --> 00:51:09,954
‫- قد يكون الأمران صحيحين.‬
‫- هل تشكرني يا أليكس"؟‬

569
00:51:09,978 --> 00:51:11,664
‫- لا أدري.‬
‫- لا تتعب نفسك.‬

570
00:51:11,688 --> 00:51:14,750
‫أنت هنا لأننا احتجنا إليك،‬
‫وليس لأننا نريد وجودك.‬

571
00:51:14,774 --> 00:51:16,500
‫هذا هو.‬

572
00:51:16,651 --> 00:51:18,377
‫هذا هو الرجل المطلوب.‬

573
00:51:28,413 --> 00:51:31,015
‫- ما هذا؟‬
‫- تبدو منطقة أمن خاصة.‬

574
00:51:34,377 --> 00:51:36,395
‫المكان محصن بالكامل.‬

575
00:51:38,423 --> 00:51:41,525
‫- حسناً، تمهل، تمهل.‬
‫- هذا الشيء الذي علينا الحصول عليه.‬

576
00:51:41,885 --> 00:51:43,736
‫أهو هناك؟‬

577
00:51:45,305 --> 00:51:49,492
‫هناك أجهزة استشعار للحركة،‬
‫وأنظمة إنذار وحرس مسلحين.‬

578
00:51:51,603 --> 00:51:54,455
‫علينا اقتحام هذا المكان‬
‫دون أن يلاحظ أحد.‬

579
00:51:55,815 --> 00:51:58,167
‫آمل أن تكون لديك خطة محكمة يا مايكل".‬

580
00:51:59,861 --> 00:52:03,382
‫- إذن لا توجد وسيلة لاقتحام المكان.‬
‫- لا توجد وسيلة سريعة.‬

581
00:52:03,406 --> 00:52:05,634
‫- ليس دون أن يرانا أحد.‬
‫- ماذا عن الجيران؟‬

582
00:52:05,658 --> 00:52:08,928
‫هل من مكان يمكننا المراقبة منه‬
‫واقتحام المكان منه؟‬

583
00:52:09,329 --> 00:52:11,764
‫أقرب جار هنا، في الشارع المقابل.‬

584
00:52:12,957 --> 00:52:14,852
‫وحتى ذلك سيستغرق أسابيع.‬

585
00:52:14,876 --> 00:52:18,898
‫لن يبقى خبر الحكومة عن احتجازنا‬
‫في سجن شديد الحراسة طويلاً.‬

586
00:52:18,922 --> 00:52:22,484
‫ما معنى ذلك؟‬
‫ماذا لو عرف أحد أننا لسنا في السجن؟‬

587
00:52:22,508 --> 00:52:24,069
‫ماذا لو لم يلزمنا دخول المنزل؟‬

588
00:52:24,093 --> 00:52:27,865
‫إن كانت هذه البطاقة "سيلا" مهمة،‬
‫فربما يحملها الرجل معه.‬

589
00:52:27,889 --> 00:52:31,035
‫تقول السجلات العامة إن مالك المنزل‬
‫هو "ستيوارت تاكسهورن"...‬

590
00:52:31,059 --> 00:52:34,496
‫...وهو مدير تنفيذي في شركة‬
‫اسمها "سبكتروليوم".‬

591
00:52:34,520 --> 00:52:37,124
‫شخصية مهمة مثله سيكون تحت الحراسة‬
‫على مدار الساعة.‬

592
00:52:37,148 --> 00:52:39,627
‫علينا الحصول عليها دون أن يلاحظ‬
‫أحد غيابها، صحيح؟‬

593
00:52:39,651 --> 00:52:41,837
‫حتى إن كان يحملها، فكيف سنأخذها منه؟‬

594
00:52:41,861 --> 00:52:44,463
‫علينا ألا نسرق البطاقة، بل أن ننسخها.‬

595
00:52:50,244 --> 00:52:52,972
‫أنتم مهتمون الآن بما سأقوله، صحيح؟‬

596
00:52:54,624 --> 00:52:56,393
‫نسخها سيكون أصعب.‬

597
00:52:56,417 --> 00:52:59,480
‫ليس عليك سرقتها فحسب،‬
‫بل إعادتها أيضاً أيها العبقري.‬

598
00:52:59,504 --> 00:53:02,732
‫هذا لو لم أكن معكم يا صديقي.‬

599
00:53:04,175 --> 00:53:07,029
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا السبب في اعتقالي.‬

600
00:53:07,053 --> 00:53:09,531
‫- هل سرقت هاتفاً خلوياً؟‬
‫- نعم، نعم.‬

601
00:53:09,555 --> 00:53:12,325
‫سأُسجن جدياً بتهم فيدرالية لأنني سرقت‬
‫هاتفاً خلوياً.‬

602
00:53:13,935 --> 00:53:16,996
‫اخترعت هذا حتى لا أضطر للسرقة.‬

603
00:53:18,022 --> 00:53:21,417
‫يبدو كهاتف خلوي،‬
‫لكنه أشبه بثقب أسود رقمي.‬

604
00:53:21,442 --> 00:53:25,130
‫قرص صلب لاسلكي يبتلع أي بيانات‬
‫إلكترونية على مسافة 3 أمتار منه.‬

605
00:53:25,154 --> 00:53:27,841
‫- مثل ماذا؟‬
‫- كحساب أي شخص في "ستارباكس"...‬

606
00:53:27,865 --> 00:53:29,884
‫...يحمل قهوة وكمبيوتره المحمول.‬

607
00:53:30,284 --> 00:53:33,180
‫أو أي رقم سري لبطاقة ائتمان‬
‫تُستخدم في مضخة وقود.‬

608
00:53:33,204 --> 00:53:37,810
‫يمكنني الخروج وسرقة هويات وكشوف‬
‫مالية لـ10 أشخاص خلال 10 دقائق...‬

609
00:53:37,834 --> 00:53:39,727
‫...دون أن أرفع يدي.‬

610
00:53:41,045 --> 00:53:45,274
‫- والمعلومات في "سيلا"؟‬
‫- إن اقتربنا بما فيه الكفاية...‬

611
00:53:46,718 --> 00:53:48,444
‫...فسنحصل عليها.‬

612
00:54:04,861 --> 00:54:08,839
{\an8}‫هل هذا الرقم مقبول بالنسبة لك؟‬

613
00:54:12,535 --> 00:54:14,512
{\an8}‫10 آلاف شخص؟‬

614
00:54:24,589 --> 00:54:26,315
{\an8}‫- نعم.‬
‫- جيد.‬

615
00:54:26,382 --> 00:54:30,319
{\an8}‫بما أنك أصبحت معنا،‬
‫يمكننا إصدار أمر العملية اليوم.‬

616
00:54:39,854 --> 00:54:41,705
‫إنه في طريقه.‬

617
00:54:42,398 --> 00:54:44,250
‫حسناً، انتظر.‬

618
00:54:46,360 --> 00:54:49,171
{\an8}‫- "سارة"، هذا أنا.‬
‫- الجميع يسمعونك.‬

619
00:54:49,238 --> 00:54:52,092
‫- تكلم.‬
‫- بينما أراقب الجهاز.‬

620
00:54:52,116 --> 00:54:54,428
‫لن أستطيع رؤية ما يتم نسخه بالضبط.‬

621
00:54:54,452 --> 00:54:57,181
{\an8}‫لكن تماماً كتحميل الأفلام الإباحية‬
‫عن الإنترنت...‬

622
00:54:57,205 --> 00:54:59,850
{\an8}‫...سيرشدني مؤشر التقدم لوقت بدء العمل.‬

623
00:54:59,874 --> 00:55:02,978
{\an8}‫- كم عليهم البقاء في مجالها؟‬
‫- بيانات مشفرة كهذه...‬

624
00:55:03,002 --> 00:55:04,938
{\an8}‫...ستستغرق دقيقتين على الأقل.‬

625
00:55:04,962 --> 00:55:07,857
‫- إنه قادم.‬
‫- "سوكريه"، جاء دورك.‬

626
00:55:20,186 --> 00:55:21,912
‫حظاً طيباً.‬

627
00:55:25,274 --> 00:55:27,793
{\an8}‫اهدأ، اهدأ.‬

628
00:55:28,569 --> 00:55:31,088
‫سيدي، هلا تبتعد عن السيارة؟‬

629
00:55:31,739 --> 00:55:34,425
‫- ما الأخبار يا "رولاند"؟‬
‫- لا أرى شيئاً يا رجل.‬

630
00:55:34,742 --> 00:55:37,554
‫آخر إثارة رأيتها كهذه‬
‫كنت في الصف الخامس.‬

631
00:55:37,578 --> 00:55:39,723
‫- اهدأ.‬
‫- كيف تريدني أن أهدأ؟‬

632
00:55:39,747 --> 00:55:44,728
‫سيدي، ابتعد عن السيارة.‬

633
00:55:44,752 --> 00:55:47,231
{\an8}‫هون عليك يا أخي، لا داعي للعصبية.‬

634
00:55:47,255 --> 00:55:50,524
‫- أصبحت تتحدث الإنجليزية الآن!‬
‫- القليل فقط، لكن..‬

635
00:55:51,509 --> 00:55:53,487
‫- والآن؟‬
‫- لا شيء.‬

636
00:55:53,511 --> 00:55:57,323
{\an8}‫- حاول الاقتراب منه.‬
‫- إن اقترب أكثر، سيصبح داخل السيارة.‬

637
00:55:58,724 --> 00:56:00,744
‫أفهم تمثيليتك الصغيرة يا صديقي.‬

638
00:56:00,768 --> 00:56:04,288
{\an8}‫تدوس على الكوابح وتجعل الثري‬
‫يصلح أضراراً لا تريد إصلاحها.‬

639
00:56:06,732 --> 00:56:10,920
‫فقط أعطه بعض النقود لنستطيع الرحيل.‬

640
00:56:15,783 --> 00:56:17,509
‫تهانينا.‬

641
00:56:24,834 --> 00:56:28,229
{\an8}‫أظن "تاكسهورن" كان في السيارة.‬
‫هل حصلنا عليها أم لا؟‬

642
00:56:28,421 --> 00:56:30,314
{\an8}‫لا، لا شيء.‬

643
00:56:42,852 --> 00:56:44,578
{\an8}‫أيمكنني مساعدتك؟‬

644
00:56:46,856 --> 00:56:49,917
{\an8}‫- كيف وجدتني؟‬
‫- لم أفقدك أصلاً.‬

645
00:56:50,192 --> 00:56:53,463
{\an8}‫فوجئت بأنفك الجديد، ولكن..‬

646
00:56:53,487 --> 00:56:55,799
{\an8}‫ماذا تريد يا "دون"؟ لدي زبائن.‬

647
00:56:55,823 --> 00:56:58,886
{\an8}‫في الماضي، حين عملت مع "الشركة"..‬

648
00:56:58,910 --> 00:57:02,180
{\an8}‫مهلاً، عملت لدى "الشركة"؟‬
‫كنت أقدم نشرات اقتصادية لعملياتهم.‬

649
00:57:02,204 --> 00:57:04,391
‫- لم أكن من الرجال..‬
‫- لكن كان يمكنك الوصول.‬

650
00:57:04,415 --> 00:57:06,268
{\an8}‫بحقك! حين ساعدتك المرة الماضية...‬

651
00:57:06,292 --> 00:57:09,897
{\an8}‫...حصلت على عملية جراحية وتخفيض‬
‫في الراتب بمقدار مئة ألف دولار.‬

652
00:57:09,921 --> 00:57:13,734
‫فإما أن تشتري إحدى هذه السيارات‬
‫العائلية الرائعة التي توفر الوقود...‬

653
00:57:13,758 --> 00:57:15,734
‫...وإما أن تتركني وشأني.‬

654
00:57:15,843 --> 00:57:17,569
‫أعرف بشأن "سيلا".‬

655
00:57:19,180 --> 00:57:21,156
‫وسأحاول الحصول عليها.‬

656
00:57:22,600 --> 00:57:25,203
‫عرفت أنك مجنون، لكنني لم أعرف أنك غبي.‬

657
00:57:25,227 --> 00:57:27,915
‫فلنفترض أنني استطعت الحصول عليها.‬

658
00:57:27,939 --> 00:57:31,919
‫عرفت أن "سيلا" تستخدم فقط‬
‫إن وصلت بصندوق فك الشيفرة...‬

659
00:57:31,943 --> 00:57:34,379
‫...مخبأ في أحد مباني "الشركة"،‬
‫أليس كذلك؟‬

660
00:57:34,403 --> 00:57:36,840
‫أتمنى لو كان يمكنني المساعدة،‬
‫لكنني لا أستطيع.‬

661
00:57:36,864 --> 00:57:38,717
‫ستساعدني بالتأكيد يا "جاسبر".‬

662
00:57:38,741 --> 00:57:44,680
‫لكن هل ستفعل ذلك قبل أن أفضحك‬
‫أمام زملائك أم بعد ذلك؟‬

663
00:57:48,709 --> 00:57:50,687
‫أخبرني أين تحتفظ "الشركة" بالصندوق.‬

664
00:57:50,711 --> 00:57:54,106
‫- قد يحفظونه في أي مكان، لا أدري.‬
‫- أحدهم يعرف، أليس كذلك؟‬

665
00:57:54,465 --> 00:57:56,401
‫شخص قد يمكنك الوصول إليه.‬

666
00:57:56,425 --> 00:57:59,863
‫إن سلكت هذه الطريق،‬
‫فلن تحميك وظيفتك الحكومية.‬

667
00:57:59,887 --> 00:58:02,114
‫الأفضل ألا يكُشف أمري إذن، صحيح؟‬

668
00:58:02,890 --> 00:58:06,660
‫إن لم أجد ما يمكنني أكله،‬
‫فلا أعلم ماذا سأفعل.‬

669
00:58:07,228 --> 00:58:09,038
‫لن أنجو.‬

670
00:58:09,272 --> 00:58:12,584
‫علينا الاستمرار في تبادل الحديث‬
‫يا "سانشو".‬

671
00:58:12,608 --> 00:58:16,838
‫لنركز على شيء غير معدتينا الفارغتين‬
‫وفاهينا الجافين.‬

672
00:58:16,862 --> 00:58:21,508
‫حسناً؟ هيا، فلنبدأ بلونك المفضل.‬

673
00:58:28,457 --> 00:58:31,728
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- أنا جائع يا "تيدي".‬

674
00:58:31,752 --> 00:58:35,732
‫لم نموت نحن الاثنين هنا بينما يستطيع‬
‫أحدنا مساعدة الآخر على البقاء؟‬

675
00:58:35,756 --> 00:58:38,026
‫لا تريد فعل هذا، أرجوك.‬

676
00:58:38,050 --> 00:58:40,444
‫سأكون سريعاً. أعدك.‬

677
00:58:44,223 --> 00:58:45,949
‫"سانشو".‬

678
00:58:51,981 --> 00:58:53,707
‫"سانشو".‬

679
00:58:54,150 --> 00:58:56,877
‫لم فعلت شيئاً بهذا الغبـ..؟‬

680
00:59:34,607 --> 00:59:38,544
‫إن كان "تاكسهورن" لا يحمل البطاقة‬
‫فهي في الداخل بالتأكيد، صحيح؟‬

681
00:59:40,863 --> 00:59:44,508
‫من المستحيل أن ندخل هذا المنزل‬
‫دون أن يرانا أحد.‬

682
00:59:44,658 --> 00:59:47,846
‫- أعلم.‬
‫- لكن البطاقة في الداخل، كيف سننسخها؟‬

683
00:59:47,870 --> 00:59:49,556
‫لن نفعل.‬

684
00:59:49,580 --> 00:59:51,890
‫هي ستفعل ذلك لأجلنا.‬

685
01:00:02,718 --> 01:00:04,820
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

686
01:00:07,014 --> 01:00:08,907
‫ماذا تقرئين؟‬

687
01:00:09,308 --> 01:00:12,913
‫"لا يمكن مقاومتها‬
‫لا تستطيع أي قوة قتالها.‬

688
01:00:12,937 --> 01:00:15,038
‫السبيل الوحيد هو الهرب."‬

689
01:00:15,981 --> 01:00:19,127
‫هذا كلام "هويمروس" من "الأوديسة".‬

690
01:00:19,151 --> 01:00:21,213
‫- أهذه من ملف أبي؟‬
‫- نعم.‬

691
01:00:21,237 --> 01:00:24,174
‫وتفسر سبب كون "سيلا" مألوفة.‬

692
01:00:24,198 --> 01:00:26,551
‫إن لم أكن مخطئة،‬
‫فهي من ذلك الفصل من الكتاب...‬

693
01:00:26,575 --> 01:00:30,472
‫...حيث يقال لـ"أوديسيس"‬
‫إن عليه مواجهة وحش...‬

694
01:00:30,496 --> 01:00:33,974
‫- ...يعرف باسم "سيلا".‬
‫- أتساءل لم كتب هذا.‬

695
01:00:34,208 --> 01:00:37,687
‫قد يكون ذلك خطأ،‬
‫لكني أظن أنهم قالوا لـ"أوديسيس"...‬

696
01:00:37,711 --> 01:00:41,233
‫...إنه ليستطيع إكمال طريقه‬
‫واجتياز "سيلا"...‬

697
01:00:41,257 --> 01:00:43,901
‫...عليه التضحية بستة من رجاله.‬

698
01:00:44,677 --> 01:00:47,155
‫والبديل الآخر الوحيد أمامه‬
‫هو أن يترك طريقه...‬

699
01:00:47,179 --> 01:00:50,741
‫...فاختار الإقدام على التضحية.‬

700
01:00:51,684 --> 01:00:53,744
‫يا له من خيار!‬

701
01:00:56,730 --> 01:00:59,166
‫تضحية لا أدري إن كنت أستطيع‬
‫الإقدام عليها.‬

702
01:01:03,279 --> 01:01:05,757
‫"سارة"، بشأن الغد.‬

703
01:01:05,781 --> 01:01:09,301
‫الخطة. مدبرة المنزل.‬

704
01:01:10,369 --> 01:01:13,263
‫- إن لم تكوني مستعدة لها..‬
‫- لا، أنا مستعدة.‬

705
01:01:18,878 --> 01:01:22,689
{\an8}‫"شيكاغو، إلينوي"‬

706
01:01:24,592 --> 01:01:29,780
‫أخبريني، هل "كلوديا موريسيو"‬
‫زميلة جيدة في السكن؟‬

707
01:01:37,897 --> 01:01:39,873
‫إنسانة صالحة؟‬

708
01:01:43,068 --> 01:01:45,546
‫أتمنى أن يكون هذا شعورها نحوك.‬

709
01:01:50,993 --> 01:01:54,429
‫"شيلبي"، لن تصدقي الازدحام..‬

710
01:01:55,956 --> 01:01:58,892
‫عليك التزام الهدوء يا "كلوديا".‬

711
01:01:59,293 --> 01:02:04,399
‫هناك درجات من التراخيص‬
‫في دائرة الإصلاح ليست متوفرة...‬

712
01:02:04,423 --> 01:02:07,109
‫...حتى بالنسبة إلى أصدقائي‬
‫أصحاب العلاقات الجيدة.‬

713
01:02:07,968 --> 01:02:14,741
‫فاسمعيني جيداً إن كانت لحياة صديقتك‬
‫قيمة لديك.‬

714
01:02:16,310 --> 01:02:20,956
‫ستستخدمين رمزك السري‬
‫لدخول سجلات نقل السجناء...‬

715
01:02:21,065 --> 01:02:25,627
‫...وإخباري أين أرسلوا "مايكل سكوفيلد"‬
‫و"لنكولن بوروز".‬

716
01:02:57,643 --> 01:02:59,162
‫- هل أحملها لك؟‬
‫- شكراً.‬

717
01:02:59,186 --> 01:03:00,913
‫على الرحب والسعة.‬

718
01:03:04,108 --> 01:03:06,336
‫حقيبتك رائعة، أيمكنني السؤال‬
‫من أين اشتريتها؟‬

719
01:03:06,360 --> 01:03:09,256
‫كانت هدية من رئيسي، لذا لا أعرف من أين.‬

720
01:03:09,280 --> 01:03:11,006
‫- آسفة.‬
‫- لا عليك.‬

721
01:03:11,115 --> 01:03:12,841
‫- شكراً.‬
‫- تفضلي.‬

722
01:03:12,950 --> 01:03:18,139
‫لا أجد حقيبة مناسبة أبداً.‬
‫أنا مدرسة وأحمل كتباً ودفاتر للتصحيح.‬

723
01:03:18,163 --> 01:03:23,143
‫أظن أن عليّ شراء عربة كبيرة.‬

724
01:03:23,377 --> 01:03:26,396
‫لهذا أحب هذه الحقيبة. فيها جيوب كثيرة.‬

725
01:03:27,506 --> 01:03:30,567
‫- أيمكنني إلقاء نظرة؟‬
‫- بالطبع.‬

726
01:03:30,676 --> 01:03:32,402
‫شكراً.‬

727
01:03:51,530 --> 01:03:54,091
‫أحمد الرب! أحمد الرب!‬

728
01:03:56,535 --> 01:03:58,597
‫- هل أنت بخير يا سيدي؟‬
‫- نعم.‬

729
01:03:58,621 --> 01:04:03,351
‫شاحنتي اللعينة تعطلت على بعد أميال،‬
‫وأنا أسير منذ ذلك الوقت.‬

730
01:04:03,375 --> 01:04:06,812
‫- أين ستذهب؟‬
‫- إلى "سان دييغو".‬

731
01:04:07,671 --> 01:04:09,898
‫يمكننا توصيلك إن أردت.‬

732
01:04:10,716 --> 01:04:14,236
‫ما خطبك يا رجل؟‬
‫هل أكلت طعاماً مكسيكياً فاسداً؟‬

733
01:04:14,970 --> 01:04:16,738
‫شيء من هذا القبيل.‬

734
01:04:22,728 --> 01:04:24,788
‫كما في الأمس تماماً، في الموعد نفسه.‬

735
01:04:31,612 --> 01:04:33,755
‫آمل أن يكون الجهاز في حقيبتها.‬

736
01:04:40,371 --> 01:04:43,058
‫- منزل "تاكسهورن".‬
‫- أنا من شركة أجهزة الإنذار.‬

737
01:04:43,082 --> 01:04:47,312
‫تصلنا إشارات غريبة من منزلكم.‬

738
01:04:47,336 --> 01:04:51,565
‫هلا تتفقدين النوافذ للتأكد‬
‫من أن كل الأجهزة تعمل؟‬

739
01:04:51,632 --> 01:04:56,111
‫- كل النوافذ؟‬
‫- نعم سيدتي، في كل غرف المنزل.‬

740
01:04:57,429 --> 01:04:59,322
‫حسناً، تمهل.‬

741
01:05:04,478 --> 01:05:06,913
‫- أما زالت تحمل الحقيبة؟‬
‫- نعم.‬

742
01:05:12,695 --> 01:05:16,758
‫إنه معها. تصلني بيانات كثيرة من المنزل.‬
‫أمور بسيطة.‬

743
01:05:16,782 --> 01:05:21,011
‫ربما كاميرا رقمية ومشغل أغاني،‬
‫لكن لا شيء بحجم ما نبحث عنه.‬

744
01:05:21,161 --> 01:05:23,598
‫- أبقها تتحرك.‬
‫- الأمور جيدة حتى الآن يا سيدتي.‬

745
01:05:23,622 --> 01:05:25,432
‫انتقلي للغرفة التالية أرجوك.‬

746
01:05:29,086 --> 01:05:32,564
‫- ما الأخبار؟‬
‫- لم أجدها بعد.‬

747
01:05:35,926 --> 01:05:40,031
‫إن كانت البطاقة هناك،‬
‫فستكون في خزنة في مكتب ما.‬

748
01:05:40,055 --> 01:05:42,075
‫سيدتي، يظهر نظامنا أن المشكلة...‬

749
01:05:42,099 --> 01:05:46,287
‫...تصدر من غرفة مسجلة كمكتب أو مختلى.‬

750
01:05:46,311 --> 01:05:49,332
‫أتعني المكتبة؟‬
‫لا يحب السيد أن أدخل إلى هناك.‬

751
01:05:49,356 --> 01:05:53,960
‫أظنه سيتضايق أكثر إن خرجت‬
‫من المنزل دون تشغيل أجهزة الإنذار.‬

752
01:05:55,237 --> 01:05:56,963
‫حسناً، سأتأكد.‬

753
01:06:02,327 --> 01:06:04,429
‫- وجدنا شيئاً.‬
‫- البطاقة؟‬

754
01:06:04,746 --> 01:06:07,225
‫نعم، الملفات كبيرة جداً.‬
‫يستحيل أن يكون شيئاً آخر.‬

755
01:06:07,249 --> 01:06:09,561
‫عليك إبقاؤها هناك لدقيقتين‬
‫بينما ينتهي النسخ.‬

756
01:06:09,585 --> 01:06:11,062
‫ماطلها، نحتاج إلى دقيقتين.‬

757
01:06:11,086 --> 01:06:15,942
‫سيدتي، أظننا وجدنا مصدر المشكلة.‬
‫هلا تقفين قرب النافذة وتبقينها مغلقة...‬

758
01:06:15,966 --> 01:06:18,610
‫...بينما نعيد تشغيل النظام؟‬
‫ذلك سيحل المشكلة.‬

759
01:06:28,770 --> 01:06:33,667
{\an8}‫- ما الأخبار يا "رولاند"؟‬
‫- توشك أن تنتهي، تقريباً، تقريباً.‬

760
01:06:37,529 --> 01:06:39,965
{\an8}‫هيا، هيا، هيا.‬

761
01:06:40,073 --> 01:06:41,800
{\an8}‫هيا.‬

762
01:06:44,328 --> 01:06:47,973
‫هيا، و...انتهيت.‬

763
01:06:48,123 --> 01:06:51,184
‫- انتهينا.‬
‫- حسناً سيدتي، شكراً جزيلاً لمساعدتك.‬

764
01:06:56,965 --> 01:06:59,317
‫ما علينا الآن سوى..‬

765
01:07:01,970 --> 01:07:04,240
‫- ستعود إلى الداخل.‬
‫- لماذا؟‬

766
01:07:04,264 --> 01:07:05,991
‫لا أدري.‬

767
01:07:09,061 --> 01:07:12,747
‫يا للهول! نحن بخير.‬

768
01:07:12,814 --> 01:07:14,250
‫لقد خرجت.‬

769
01:07:14,274 --> 01:07:15,667
‫"مترو"‬

770
01:07:30,082 --> 01:07:32,434
‫- أنت.‬
‫- أنت، توقف.‬

771
01:07:32,960 --> 01:07:34,603
‫انتظري هنا.‬

772
01:07:41,843 --> 01:07:45,363
‫- اضطرت لإبطاء نفسي حتى لا أمسك بك.‬
‫- أظنني أصبت بشد عضلي.‬

773
01:07:47,975 --> 01:07:49,701
‫ليس في الحقيبة.‬

774
01:07:52,312 --> 01:07:53,873
‫- ليس هنا.‬
‫- كيف يمكن هذا؟‬

775
01:07:53,897 --> 01:07:56,124
‫ليس هنا، أعطها لي.‬

776
01:07:58,569 --> 01:08:00,295
‫اللعنة!‬

777
01:08:02,364 --> 01:08:04,968
{\an8}‫"السجن الفيدرالي الأمريكي‬
‫'‫ليفنغستون، تكساس'"‬

778
01:08:04,992 --> 01:08:09,346
{\an8}‫26، 27، 28.‬

779
01:08:33,937 --> 01:08:35,415
‫هيا.‬

780
01:08:35,439 --> 01:08:40,543
‫قبل نقل "بوروز" و"سكوفيلد"‬
‫إلى "آرلنغتون"، دفع أحدهم كفالتهما.‬

781
01:08:41,028 --> 01:08:42,505
‫أريد أن أعرف من هو.‬

782
01:08:42,529 --> 01:08:46,091
‫أرى اسم "بروس بينيت"،‬
‫المساعد السابق للحاكم "فرانك تانكريدي".‬

783
01:09:02,215 --> 01:09:04,944
‫- أتظنها سقطت؟‬
‫- بحثنا في كل مكان.‬

784
01:09:04,968 --> 01:09:07,737
‫- أتظننا نسخنا البطاقة؟‬
‫- قلت لكم...‬

785
01:09:07,804 --> 01:09:10,241
‫...لا أستطيع قراءة المحتوى‬
‫دون تحميل الآلة.‬

786
01:09:10,265 --> 01:09:14,495
‫لكن إن لم يكن لدى "تاكسهورن"‬
‫فيديو يسجل 50 ألف ساعة، فسأنجح.‬

787
01:09:14,519 --> 01:09:18,331
‫- لا يهم نسخ البطاقة إن لم نستطع إيجاده.‬
‫- أين هو بحق السماء؟‬

788
01:09:18,857 --> 01:09:21,001
‫ما زال في داخل المنزل.‬

789
01:09:21,777 --> 01:09:26,674
‫لذلك عادت الخادمة. لا شك أنها وجدته‬
‫وظنته لرئيسها وعادت لتركه.‬

790
01:09:26,698 --> 01:09:28,551
‫انتهى الأمر إذن.‬

791
01:09:28,575 --> 01:09:31,012
‫أتعلم كم شهراً استغرقت‬
‫لصنع هذا الجهاز، "مايكل"؟‬

792
01:09:31,036 --> 01:09:34,682
‫- أتظنني أستطيع صنع غيره في لحظات؟‬
‫- ليس فقدانه هو المشكلة.‬

793
01:09:34,706 --> 01:09:37,100
‫المشكلة أن يجدوه.‬

794
01:09:37,751 --> 01:09:40,895
‫إن عرفوا أن أحداً يسعى لأخذ البطاقة،‬
‫سينتهي أمرنا.‬

795
01:09:41,129 --> 01:09:43,900
‫ماذا تعني؟ هل سنعود إلى السجن؟‬

796
01:09:43,924 --> 01:09:46,776
‫- هل سيقتلوننا؟ ما معناه؟‬
‫- اخرس!‬

797
01:09:47,594 --> 01:09:48,738
‫"منزل 'تاكسهورن'"‬

798
01:09:48,762 --> 01:09:50,947
‫يعني أننا سنذهب لأخذه.‬

799
01:09:59,314 --> 01:10:01,834
‫ربما لو كان لدينا بضعة أيام‬
‫لاستطعنا فعل هذا.‬

800
01:10:01,858 --> 01:10:04,962
‫- لكن أظن أنه ليس لدينا هذا الوقت.‬
‫- نعم، اعتقادك صحيح.‬

801
01:10:04,986 --> 01:10:09,133
‫إن أردتنا أن نُخرج الجهاز من هناك،‬
‫فعلينا إعطاؤنا مزيداً من المساعدة.‬

802
01:10:09,157 --> 01:10:12,053
‫ما تطلبه يعني إحضار مزيد من الناس...‬

803
01:10:12,077 --> 01:10:14,847
‫...ونظراً لطبيعة هذه العملية السرية،‬
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

804
01:10:14,871 --> 01:10:18,226
‫- أنت تطلب المستحيل إذن.‬
‫- لا، بل أطلب الكفاءة، حسناً؟‬

805
01:10:18,250 --> 01:10:21,561
‫لست أنا من وضع كل العملية‬
‫بين يدي خادمة لعينة.‬

806
01:10:24,715 --> 01:10:28,820
‫إن وجدت "الشركة" تلك النسخة من "سيلا"‬
‫قبلنا فسينتهي الأمر يا "مايكل".‬

807
01:10:28,844 --> 01:10:34,240
‫ستنتهي العملية كلها.‬
‫سيعرفون الفاعل، وسيقتلوننا جميعاً.‬

808
01:10:35,016 --> 01:10:38,578
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

809
01:10:40,605 --> 01:10:42,332
‫أنا بخير.‬

810
01:10:43,024 --> 01:10:46,170
‫لم أخترك لتفعل هذا لأنك كنت مسجوناً.‬

811
01:10:46,194 --> 01:10:49,340
‫اخترتك لأنني أثق بأنك تستطيع تنفيذه.‬

812
01:10:49,364 --> 01:10:53,218
‫وثق بي كثيرون في الشهور الماضية‬
‫أيها العميل "سيلف".‬

813
01:10:53,618 --> 01:10:56,179
‫ليس الكثيرون منهم على قيد الحياة اليوم.‬

814
01:10:58,540 --> 01:11:00,725
‫أيمكنك إعادة الجهاز أم لا؟‬

815
01:11:05,839 --> 01:11:09,819
‫حسناً، إليكم ما نعرفه، رأت مدبرة‬
‫المنزل الجهاز أثناء خروجها من المنزل.‬

816
01:11:09,843 --> 01:11:12,530
‫عندها اختفت في الداخل لمدة 15 ثانية.‬

817
01:11:12,554 --> 01:11:14,782
‫إذن، نعلم أنه قريب من الباب.‬

818
01:11:14,806 --> 01:11:17,909
‫15 ثانية. هذه هي المدة‬
‫التي نحتاج إليها.‬

819
01:11:18,310 --> 01:11:23,583
‫لا أدري كم يمكننا الاقتراب من المنزل‬
‫فماذا عن دخوله؟ لكن فلنفترض أننا فعلنا.‬

820
01:11:23,607 --> 01:11:29,297
‫جهاز الإنذار في هذا المنزل ينطلق‬
‫بعد 1,2 ثانية من اختراق أي باب أو نافذة.‬

821
01:11:29,321 --> 01:11:33,634
‫وذلك سيجعل حرس الأمن بمسدساتهم‬
‫عيار 47 يهرعون لداخل المنزل.‬

822
01:11:33,658 --> 01:11:36,971
‫وبعد 30 ثانية، ترسل شركة‬
‫أجهزة الإنذار سيارات للمنزل...‬

823
01:11:36,995 --> 01:11:39,098
‫...من 3 إلى 4، وفقاً للمتوفر لديهم.‬

824
01:11:39,122 --> 01:11:41,976
‫وبعد تأكيد الاختراق‬
‫يرسلون سيارات إضافية...‬

825
01:11:42,000 --> 01:11:44,353
‫...لإغلاق أي مخارج أو مداخل في المنزل.‬

826
01:11:44,377 --> 01:11:48,731
‫- لست متأكداً من هذا يا "مايكل".‬
‫- عرفت لم أحضروا مجرمين لهذه المهمة.‬

827
01:11:48,799 --> 01:11:52,069
‫ليس لأنهم يريدونها سرية،‬
‫بل لأنهم يستطيعون الاستغناء عنا.‬

828
01:11:52,093 --> 01:11:55,281
‫من سيهتم إن قُتل مجموعة من المحتالين؟‬

829
01:11:55,305 --> 01:11:58,658
‫- إنها عملية انتحارية.‬
‫- سأتابع البحث لأرى ما سأجده.‬

830
01:12:03,855 --> 01:12:06,584
‫- تلك العبارة من "الأوديسة".‬
‫- ماذا عنها؟‬

831
01:12:06,608 --> 01:12:09,169
‫لا أستطيع نسيان تلك العبارة.‬

832
01:12:10,403 --> 01:12:12,589
‫"لا يبقى سوى الهرب."‬

833
01:12:13,698 --> 01:12:16,301
‫ماذا لو كان الهرب هو خيارنا الوحيد؟‬

834
01:12:18,286 --> 01:12:22,724
‫ماذا لو عرف والدنا‬
‫بعد كل ما اكتشفه عن "الشركة"....‬

835
01:12:23,458 --> 01:12:25,561
‫ماذا لو كان هذا ما أدركه أخيراً؟‬

836
01:12:25,585 --> 01:12:29,816
‫أتدري؟ أكثر ما أتذكره في أبي‬
‫هو مؤخرة رأسه.‬

837
01:12:29,840 --> 01:12:31,900
‫حين كان يخرج من الباب الأمامي.‬

838
01:12:32,050 --> 01:12:33,902
‫يهرب من شيء ما دائماً.‬

839
01:12:34,302 --> 01:12:36,321
‫أمي ونحن وهو.‬

840
01:12:37,430 --> 01:12:42,452
‫لكن ما لم يهرب منه قط‬
‫هو اعتقاده بضرورة التخلص من "الشركة".‬

841
01:12:42,519 --> 01:12:46,956
‫- وهذه فرصتنا لفعل هذا.‬
‫- إنها معركتنا إذن، وليست معركتهم.‬

842
01:12:47,190 --> 01:12:52,713
‫لسنا في "فوكس ريفر".‬
‫لقد اختار هؤلاء الرجال أن يكونوا هنا.‬

843
01:12:52,737 --> 01:12:54,464
‫تذكر ذلك.‬

844
01:12:55,073 --> 01:12:57,008
‫لديهم خيار.‬

845
01:13:11,590 --> 01:13:12,982
‫"لوحة التحكم بالإنذار"‬

846
01:14:37,509 --> 01:14:39,527
‫- تقريباً.‬
‫- جاهز؟‬

847
01:14:43,306 --> 01:14:45,033
‫هيا.‬

848
01:14:52,691 --> 01:14:55,043
‫- ما الأمر؟‬
‫- تحقق من جهة الخلف.‬

849
01:15:03,785 --> 01:15:06,679
‫- الباب الأمامي مغلق.‬
‫- هيا.‬

850
01:15:11,251 --> 01:15:14,562
‫- نحن في طريقنا الآن.‬
‫- هذا الفريق 2 في طريقه للموقع الآن.‬

851
01:15:15,463 --> 01:15:17,190
‫هيا بنا.‬

852
01:15:21,594 --> 01:15:24,322
‫- من أين يصدر الصوت؟‬
‫- من المنزل المقابل.‬

853
01:15:29,561 --> 01:15:31,329
‫حسناً، هيا بنا.‬

854
01:15:43,658 --> 01:15:45,385
‫هيا.‬

855
01:15:56,087 --> 01:16:00,151
‫شيء ما في الشارع المقابل.‬
‫أرسلنا فريقاً للتحقق من الأمر الآن.‬

856
01:16:00,175 --> 01:16:01,943
‫يمكنك العودة إلى الداخل، سيدي.‬

857
01:16:13,772 --> 01:16:15,665
‫لا شك أنهم مسافرون.‬

858
01:16:19,903 --> 01:16:21,629
‫أجل.‬

859
01:16:23,239 --> 01:16:26,259
‫أبي، هل كل شيء على ما يرام؟‬

860
01:16:36,044 --> 01:16:37,770
‫"أليكس".‬

861
01:16:38,338 --> 01:16:40,106
‫شكراً يا "جيم".‬

862
01:16:40,465 --> 01:16:42,068
‫"أليكس".‬

863
01:16:42,092 --> 01:16:43,818
‫هيا بنا.‬

864
01:17:15,166 --> 01:17:16,893
‫هيا.‬

865
01:17:26,594 --> 01:17:28,321
‫لا تستدر.‬

866
01:17:28,430 --> 01:17:34,118
‫إلا إن أردت الشعور بألم شديد‬
‫لمدة طويلة.‬

867
01:17:35,228 --> 01:17:37,331
‫خذ ما تريد فحسب.‬

868
01:17:37,355 --> 01:17:42,710
‫الشيء الوحيد الذي أريده منك يا "بروس"‬
‫هو جواب على سؤال بسيط.‬

869
01:17:42,986 --> 01:17:47,466
‫- أين "مايكل سكوفيلد" و"لنكولن بوروز"؟‬
‫- أعرف ما أقرأه في الصحف فقط.‬

870
01:17:47,490 --> 01:17:52,388
‫قبل 3 أيام، كان هناك 105 سجيناً‬
‫في الجناح ذي الحراسة المشددة...‬

871
01:17:52,412 --> 01:17:55,473
‫...في سجن "ليفنغستون، تكساس"...‬

872
01:17:55,832 --> 01:18:01,605
‫...حيث يفترض أن الأخوين أُرسلا.‬
‫ما زال عدد السجناء 105.‬

873
01:18:01,629 --> 01:18:04,774
‫ولم يتم إطلاق سراح أحد في تلك المدة.‬

874
01:18:04,799 --> 01:18:08,402
‫أحدهم يمارس ألعوبة يا "بروس".‬

875
01:18:08,720 --> 01:18:11,155
‫وأريد فقط أن أعرف من هو.‬

876
01:18:11,806 --> 01:18:16,160
‫- لا أملك سلطات جنائية..‬
‫- أعلم أنك دفعت كفالتهما.‬

877
01:18:17,061 --> 01:18:19,707
‫أعلم أنك على اتصال بـ"سارة تانكريدي".‬

878
01:18:19,731 --> 01:18:23,543
‫أقسم لك أنني لا أعرف مكانهما.‬

879
01:18:26,279 --> 01:18:28,506
‫أظننا سنرى ذلك.‬

880
01:18:34,454 --> 01:18:36,305
‫حظاً طيباً يا "تيدي".‬

881
01:18:36,581 --> 01:18:39,976
‫من يحتاج إلى الحظ ولديه أصدقاء مثلكم؟‬

882
01:18:42,128 --> 01:18:44,648
‫أيمكنني أخذ هذه الصحيفة القديمة معي؟‬

883
01:18:44,672 --> 01:18:47,233
‫لا بأس. آسف لما حدث لصديقك.‬

884
01:18:48,092 --> 01:18:49,236
‫لا بأس.‬

885
01:18:49,260 --> 01:18:51,030
‫"العثور على رجل مقتول في زقاق"‬

886
01:18:51,054 --> 01:18:53,155
‫عاش حياة كاملة.‬

887
01:18:54,182 --> 01:18:55,908
‫وداعاً يا "تيدي".‬

888
01:19:08,738 --> 01:19:10,716
‫"حافلات 'باسيفيك'"‬

889
01:19:10,740 --> 01:19:12,466
‫ها هو.‬

890
01:19:24,671 --> 01:19:26,439
‫"بي 12، 36، 24، 36"‬

891
01:19:30,051 --> 01:19:31,777
‫36.‬

892
01:19:32,637 --> 01:19:35,740
‫24، 36.‬

893
01:19:52,365 --> 01:19:56,218
‫"شركة غيت'"‬

894
01:19:57,579 --> 01:20:01,724
‫"رحلة الحافلة 71، من 'سان دييغو'‬
‫إلى 'لوس أنجلوس'، بدء صعود الركاب."‬

895
01:20:05,086 --> 01:20:08,272
‫"لوس أنجلوس"‬

896
01:20:11,050 --> 01:20:13,027
‫"خطوط حافلات باسيفيك'"‬

897
01:20:18,852 --> 01:20:20,579
‫هل أحضرتموه؟‬

898
01:20:20,604 --> 01:20:23,040
‫فلنتأكد من أننا حصلنا على ما نريد.‬

899
01:20:25,192 --> 01:20:27,127
‫- "لينك".‬
‫- نعم.‬

900
01:20:27,528 --> 01:20:30,422
‫- لا تترك ذلك الشيء يغيب عن نظرك.‬
‫- حسناً.‬

901
01:20:32,157 --> 01:20:33,426
‫قطعنا نصف الطريق.‬

902
01:20:33,450 --> 01:20:36,680
‫بقي فقط تحميل المعلومات،‬
‫وسنخرج من هنا.‬

903
01:20:36,704 --> 01:20:39,849
‫تذكرت أنني أريد التحدث إلى "سيلف"‬
‫لأرى متى يمكننا البدء.‬

904
01:20:39,873 --> 01:20:42,476
‫ماذا ستفعل حين ينتهي كل هذا؟‬

905
01:20:44,878 --> 01:20:46,647
‫سؤال وجيه.‬

906
01:20:49,717 --> 01:20:53,195
‫أياً كان هذا الشيء المدعو "سيلا"‬
‫فهو مشفر بدقة كبيرة.‬

907
01:20:55,514 --> 01:20:57,324
‫مهلاً.‬

908
01:20:58,267 --> 01:21:00,452
‫لا.‬

909
01:21:01,312 --> 01:21:03,038
‫لا.‬

910
01:21:12,197 --> 01:21:19,347
‫"سارة"، كنت سآتي لأسألك إن أردت‬
‫التحدث عما حدث في "بنما"...‬

911
01:21:19,371 --> 01:21:23,392
‫...لكنني أعرف ما ستقولينه.‬

912
01:21:23,959 --> 01:21:27,104
‫- كيف؟‬
‫- لأنك مثلي تقريباً.‬

913
01:21:28,255 --> 01:21:31,900
‫لأنك ستقولين إنك بخير،‬
‫ويمكنك التعامل مع الأمر.‬

914
01:21:33,385 --> 01:21:36,905
‫لذا، سأقول لك هذا فقط.‬

915
01:21:37,556 --> 01:21:39,282
‫أنا هنا.‬

916
01:21:40,100 --> 01:21:43,662
‫وقتما تريدين التحدث، فأنا موجود.‬

917
01:21:45,022 --> 01:21:46,748
‫شكراً لك.‬

918
01:21:51,945 --> 01:21:57,509
‫تعلم أن الشيء الوحيد الذي ساعدني‬
‫على البقاء هي فكرة الاجتماع بك.‬

919
01:22:00,412 --> 01:22:05,685
‫لكنني عرفت أيضاً أنه إن أصابني مكروه‬
‫فستلوم نفسك وستعاقب نفسها لبقية حياتك.‬

920
01:22:05,709 --> 01:22:10,021
‫ولا أتحمل تلك الفكرة.‬

921
01:22:14,343 --> 01:22:17,279
‫فهلا نتفق الآن أننا متعادلان...‬

922
01:22:17,429 --> 01:22:23,452
‫...ونفتح صفحة جديدة‬
‫دون شعور بالذنب أو المسؤولية؟‬

923
01:22:23,769 --> 01:22:27,247
‫إن كنا سنبقى معاً، فلا أريد‬
‫أن يكون ذلك نتيجة شعور بالواجب.‬

924
01:22:27,815 --> 01:22:30,500
‫أو حتى أنه من المفترض أن نكون معاً...‬

925
01:22:30,818 --> 01:22:33,795
‫...بسبب ما تعرضنا له.‬

926
01:22:34,446 --> 01:22:36,339
‫أريد البدء من جديد.‬

927
01:22:37,533 --> 01:22:39,301
‫سنبدأ من جديد.‬

928
01:22:40,285 --> 01:22:45,724
‫حسناً، لكن هل يعني ذلك‬
‫أن عليّ تطليق زوجتي؟‬

929
01:22:48,335 --> 01:22:50,355
‫لأنك ما زلت متزوجاً براقصة روسية.‬

930
01:22:50,379 --> 01:22:55,819
‫أولاً، كنت مشغولاً بعض الشيء،‬
‫وثانياً، أنا متأكد أنها تشيكية.‬

931
01:22:55,843 --> 01:22:57,569
‫"مايكل".‬

932
01:22:58,762 --> 01:23:02,075
‫- ما الخطب؟‬
‫- ما أحضرناه ليس هو المطلوب.‬

933
01:23:02,099 --> 01:23:04,494
‫لا أفهم. ظننتك قلت إننا نسخنا البطاقة.‬

934
01:23:04,518 --> 01:23:09,416
‫نعم، لكن وفقاً لرموز فك الشيفرة....‬
‫كيف يمكنني توضيح هذا؟‬

935
01:23:09,440 --> 01:23:13,627
‫إن كانت "سيلا" طبق بيتزا،‬
‫فلم نحصل سوى على شريحة واحدة.‬

936
01:23:14,069 --> 01:23:16,339
‫- إذن أين بقية البيانات؟‬
‫- لا أدري.‬

937
01:23:16,363 --> 01:23:18,383
‫لا أدري، أعني....‬

938
01:23:18,407 --> 01:23:21,719
‫لا أدري لمَ لم نتوقع هذا‬
‫فهذا هو المنطقي.‬

939
01:23:21,743 --> 01:23:25,890
‫هذا أشبه برموز الإطلاق النووي.‬
‫لا تُعطى كل المعلومات لشخص واحد.‬

940
01:23:25,914 --> 01:23:29,226
‫- لكم شخص تُعطى؟‬
‫- حسناً، العبارة التي ذكرها والدك.‬

941
01:23:29,293 --> 01:23:34,773
‫"في الأوديسة"، "سيلا" وحش بستة رؤوس‬
‫يتطلب التضحية بستة جنود للمرور.‬

942
01:23:35,174 --> 01:23:39,694
‫إذن، ليست "سيلا" بطاقة واحدة.‬
‫بل ست بطاقات.‬

943
01:23:47,269 --> 01:23:49,956
‫ما معنى هذا؟‬
‫كيف سنجد الخمس الأخرى؟‬

944
01:23:49,980 --> 01:23:51,748
‫"مايكل"؟ "مايكل"؟‬

945
01:24:00,157 --> 01:24:03,468
‫أنا مشغول. لا يهمني شكلها.‬

946
01:24:03,494 --> 01:24:08,265
‫ثلاث ملاعق طعام من الماء‬
‫وملعقة عسل، لا أكثر من ذلك.‬

947
01:24:10,501 --> 01:24:15,522
‫إن كانت تعرف شيئاً عما يحدث، فسأعرفه.‬

948
01:24:20,469 --> 01:24:22,529
‫استيقظي أيتها الحقيرة.‬

949
01:24:23,013 --> 01:24:24,823
‫حان موعد الفطور.‬

950
01:25:01,301 --> 01:25:03,028
‫"مايكل"؟‬

951
01:25:05,639 --> 01:25:09,326
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

952
01:25:09,851 --> 01:25:13,204
‫كل هذه الحراسة تجعلك تتساءل‬
‫عما تخفيه "الشركة".‬

953
01:25:13,397 --> 01:25:17,834
‫الطريقة الوحيدة لمعرفة ذلك هي إيجاد‬
‫البطاقات الخمس الأخرى، وسنرى بأنفسنا.‬

954
01:25:17,943 --> 01:25:20,754
‫- أتظن أن لدينا الوقت الكافي؟‬
‫- نعم.‬

955
01:25:21,697 --> 01:25:25,675
‫سنكون بخير.‬

