﻿1
00:00:08,005 --> 00:00:10,005 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:28,205 --> 00:00:30,565 
‫الفتاة الجديدة الفضوليّة.‬

3
00:00:39,405 --> 00:00:41,365 
‫أجل، إنّه يعمل.‬

4
00:00:42,605 --> 00:00:44,125 
‫أنا "إيزرا بانكس"،‬

5
00:00:44,205 --> 00:00:47,485 
‫أهلاً بكم في أول مدوّنة فيديو عن قضية...‬

6
00:00:48,205 --> 00:00:51,125 
‫في الواقع، يجب أن أعود إلى البداية،‬

7
00:00:51,205 --> 00:00:54,045 
‫لأنّ هذه القصة تبدأ قبل وقت طويل جداً.‬

8
00:00:56,645 --> 00:00:58,085 
‫يوم الأربعاء الماضي.‬

9
00:00:58,165 --> 00:00:59,645 
‫كان الوقت مبكراً قبل المدرسة‬

10
00:00:59,725 --> 00:01:03,245 
‫واحتجت إلى طلب خدمة كبيرة من المدير.‬

11
00:01:03,685 --> 00:01:05,805 
‫لحسن الحظ أنّنا مقرّبان جداً أنا و"هنري".‬

12
00:01:06,165 --> 00:01:07,085 
‫لا تنادني "هنري".‬

13
00:01:07,165 --> 00:01:10,205 
‫- ظننت لأنّنا نتكلّم كثيراً...‬
‫- لا أزال السيد "ماكجليك".‬

14
00:01:10,285 --> 00:01:11,245 
‫سيد "ماكجليك"،‬

15
00:01:11,325 --> 00:01:14,125 
‫تعرف أنّني شخص مبدع وملمّ بالتكنولوجيا.‬

16
00:01:14,205 --> 00:01:16,645 
‫وأنت أيضاً في الصف الـ5 وثمة لبن على ذقنك.‬

17
00:01:17,205 --> 00:01:18,405 
‫ماذا تريد يا "إيزرا"؟‬

18
00:01:19,045 --> 00:01:20,885 
‫أيمكنني اقتراض بطاقة ائتمان المدرسة؟‬

19
00:01:22,005 --> 00:01:23,445 
‫هذا طلب جديد.‬

20
00:01:24,245 --> 00:01:26,725 
‫- لا.‬
‫- لكن ثمة "بروهوست 4000"‬

21
00:01:26,805 --> 00:01:29,685 
‫- يُباع على الإنترنت بـ75 دولاراً.‬
‫- لا.‬

22
00:01:29,965 --> 00:01:32,245 
‫- إنّه برنامج لبناء المواقع الإلكترونية.‬
‫- لا.‬

23
00:01:32,325 --> 00:01:34,605 
‫وإن سأُعيد بناء موقع المدرسة الإلكتروني...‬

24
00:01:34,805 --> 00:01:38,445 
‫للمرة الألف، لن تُعيد بناء‬
‫الموقع الإلكتروني للمدرسة.‬

25
00:01:40,125 --> 00:01:43,405 
‫من المؤكد أنّه لم يقل هذا ألف مرة.‬

26
00:01:43,725 --> 00:01:45,045 
‫بل 900 مرة كحدّ أقصى.‬

27
00:01:45,525 --> 00:01:47,845 
‫تقول أمي إنّني أفكّر بشكل مفرط،‬

28
00:01:47,925 --> 00:01:52,685 
‫وقد تحدّثت مع السيد "ماكجليك"‬
‫عن طرائق لإبقاء ذهني محفّزاً.‬

29
00:01:53,085 --> 00:01:55,885 
‫قال السيد "ماكجليك"‬
‫إنّه عليّ إيجاد مشروع خاص.‬

30
00:01:56,205 --> 00:01:59,205 
‫لكن حتى الآن، لم تعجبه أيّ من أفكاري.‬

31
00:01:59,525 --> 00:02:03,725 
‫رفضت فكرة المزلجة المائية‬
‫وفكرة الخط الأحادي،‬

32
00:02:04,245 --> 00:02:06,845 
‫- ورفضت فكرة الصف الخفيّ.‬
‫- في الواقع،‬

33
00:02:07,445 --> 00:02:08,685 
‫فكّرت لك في مشروع خاص.‬

34
00:02:09,125 --> 00:02:11,845 
‫أهو تحميل برنامج يكلّف 75 دولاراً؟‬

35
00:02:12,125 --> 00:02:13,645 
‫الاعتناء بالطالبة الجديدة.‬

36
00:02:15,965 --> 00:02:18,445 
‫الاعتناء بالطالبة الجديدة؟‬

37
00:02:18,805 --> 00:02:21,165 
‫كيف يُعتبر هذا مشروعاً خاصاً؟‬

38
00:02:21,405 --> 00:02:22,885 
‫قلت لـ"هنري" إنّ هذا مستحيل.‬

39
00:02:23,085 --> 00:02:24,125 
‫هذا غير قابل للنقاش.‬

40
00:02:24,365 --> 00:02:25,645 
‫أرسلتها لتستكشف المكان.‬

41
00:02:25,725 --> 00:02:27,965 
‫أعرف أنّها متشوّقة لرؤية صفّكم.‬

42
00:02:29,765 --> 00:02:33,525 
‫كان هذا أسوأ مشروع خاص على الإطلاق.‬

43
00:02:34,325 --> 00:02:35,325 
‫خرجت...‬

44
00:02:35,685 --> 00:02:37,125 
‫ولم أر فتاة جديدة.‬

45
00:02:37,205 --> 00:02:41,085 
‫لكنني رأيت صديقتي "إيفا"‬
‫تبيع الكعكات المكوّبة في حديقة الحصى.‬

46
00:02:41,165 --> 00:02:44,405 
‫تجمع "إيفا" المال دائماً‬
‫في حديقة الحصى لفعل أمور.‬

47
00:02:44,965 --> 00:02:45,845 
‫مرحباً يا "إيزرا".‬

48
00:02:45,925 --> 00:02:48,685 
‫أتريد شراء كعكة مكوّبة للمساعدة‬
‫على بناء حاملات الدرّاجات؟‬

49
00:02:48,765 --> 00:02:51,845 
‫هكذا سيركب مزيد من الأولاد‬
‫الدرّاجة إلى المدرسة مثل هذا الصغير.‬

50
00:02:51,925 --> 00:02:52,765 
‫بالطبع.‬

51
00:02:52,845 --> 00:02:54,725 
‫هل تعرفين أنّ طالبة جديدة ستبدأ اليوم؟‬

52
00:02:55,005 --> 00:02:57,125 
‫أعرف، تُدعى "ماودي ميلر"،‬

53
00:02:57,205 --> 00:02:59,005 
‫وهي لطيفة جداً.‬

54
00:02:59,725 --> 00:03:00,605 
‫أيّ واحدة هي؟‬

55
00:03:01,125 --> 00:03:03,325 
‫لا أعرف، لم أقابلها بعد.‬

56
00:03:05,605 --> 00:03:09,085 
‫"إيفا" هي ما تسمّيه أمي شخصاً متفائلاً جداً.‬

57
00:03:09,205 --> 00:03:12,205 
‫وأنا أسمّيها شخصاً متفائلاً بإفراط.‬

58
00:03:12,845 --> 00:03:16,045 
‫لم تقابل "ماودي" حتى وقد أُعجبت بها بالفعل.‬

59
00:03:16,325 --> 00:03:18,645 
‫سأحتفظ لها بكعكة مكوّبة بالتأكيد‬

60
00:03:19,005 --> 00:03:20,685 
‫- مجاناً.‬
‫- سأذهب لأرى‬

61
00:03:20,765 --> 00:03:23,005 
‫إن كانت في الصف، لذا تعالي حين...‬

62
00:03:24,645 --> 00:03:25,485 
‫تنتهين.‬

63
00:03:25,565 --> 00:03:29,485 
‫ارتطام كرة قدم برأسي تعني شيئاً واحداً فحسب.‬

64
00:03:29,845 --> 00:03:32,325 
‫- "كايل"!‬
‫- هل أنت بخير يا "إيزرا"؟‬

65
00:03:32,605 --> 00:03:35,245 
‫لا يعرف الناس حقاً سبب صداقتي بـ"كايل".‬

66
00:03:35,725 --> 00:03:38,085 
‫أنا لا أعرف حقاً سبب صداقتي بـ"كايل"،‬

67
00:03:38,205 --> 00:03:41,205 
‫لأنّ "كايل" يحب الرياضة كثيراً.‬

68
00:03:41,285 --> 00:03:44,005 
‫والمرة الوحيد التي لا يحمل فيها كرة‬

69
00:03:44,165 --> 00:03:45,525 
‫هي حين تكون على رأسي.‬

70
00:03:48,005 --> 00:03:48,885 
‫"كايل".‬

71
00:03:49,125 --> 00:03:50,405 
‫آسف يا "إيزرا".‬

72
00:03:52,925 --> 00:03:53,925 
‫"كايل".‬

73
00:03:54,645 --> 00:03:55,925 
‫آسف يا "إيزرا".‬

74
00:04:01,445 --> 00:04:02,925 
‫آسف يا "إيزرا".‬

75
00:04:03,645 --> 00:04:06,205 
‫بالنسبة إلى شخص ماهر جداً‬
‫في لعب الكرة في الملعب،‬

76
00:04:06,725 --> 00:04:09,405 
‫فهو يتمتّع بمهارات مريعة حين يكون بجواري.‬

77
00:04:10,085 --> 00:04:11,885 
‫لكن هذه المرة، لم يكن "كايل".‬

78
00:04:12,245 --> 00:04:14,565 
‫لم أكن الفاعل، بل "بيلي".‬

79
00:04:14,845 --> 00:04:18,445 
‫كان "كايل" يتمرّن في كرة القدم‬
‫مع فتيان من صفّنا‬

80
00:04:18,565 --> 00:04:20,805 
‫وكذلك "بيلي" من الصفّ الـ5 الآخر.‬

81
00:04:20,885 --> 00:04:24,965 
‫آسف يا "إيزرا"، لقد انزلقت،‬
‫فالعشب مغطّى بالوحل.‬

82
00:04:25,045 --> 00:04:27,125 
‫لهذا ننتعل أحذية كرة القدم.‬

83
00:04:27,205 --> 00:04:29,845 
‫لن تشتري لي أمي الحذاء‬
‫قبل أن أبرع في لعب كرة القدم.‬

84
00:04:29,925 --> 00:04:32,645 
‫لكن لا يمكن أن أبرع في اللعب‬
‫إلّا حين تشتري لي الحذاء.‬

85
00:04:32,725 --> 00:04:36,565 
‫يُستحسن أن تشتريه قريباً لأنّهم سيختارون‬
‫فريق المنافسة الأسبوع المقبل.‬

86
00:04:37,805 --> 00:04:41,805 
‫بدا "بيلي" حزيناً، لذا قلت له‬
‫إنّهم لم يختاروني قط لأنضمّ إلى فريق رياضي.‬

87
00:04:42,245 --> 00:04:45,205 
‫لم أخبره بأنّني لم أحاول قط‬
‫الانضمام إلى فريق رياضي.‬

88
00:04:45,725 --> 00:04:46,685 
‫لا تقلق يا "بيلي"،‬

89
00:04:46,805 --> 00:04:50,365 
‫يمكنك المحاولة العام المقبل.‬
‫سأشتري لك كعكة مكوّبة لتبهجك.‬

90
00:04:50,805 --> 00:04:53,805 
‫- هل لي بكعكتين مكوّبتين يا "إيفا"؟‬
‫- هل تملك المال؟‬

91
00:04:54,085 --> 00:04:56,445 
‫لا يا "إيفا"،‬
‫أحاول شراء كعكتين من دون مال.‬

92
00:04:56,525 --> 00:04:57,925 
‫لا تملك المال، أليس كذلك؟‬

93
00:04:58,205 --> 00:04:59,925 
‫لا، أيمكنني أن أدفع لك لاحقاً؟‬

94
00:05:00,005 --> 00:05:03,525 
‫هذا ما قلته حين كنت أبيع النقانق‬
‫والكعك المحلّى والبسكويت و...‬

95
00:05:03,605 --> 00:05:06,165 
‫- أجل، وهل دفعت لك المال؟‬
‫- لا.‬

96
00:05:07,285 --> 00:05:08,285 
‫آسف.‬

97
00:05:08,525 --> 00:05:10,725 
‫يجب ألّا أطلب كعكتين مكوّبتين مجانيتين.‬

98
00:05:10,845 --> 00:05:13,205 
‫لتكن واحدة فقط. آسف يا "بيلي".‬

99
00:05:13,285 --> 00:05:14,125 
‫لا يا "كايل".‬

100
00:05:14,205 --> 00:05:16,325 
‫لا كعكات مكوّبة حتى تدفع ما تدين لي به.‬

101
00:05:16,925 --> 00:05:19,045 
‫أراد "كايل" تلك الكعكة المكوّبة حقاً.‬

102
00:05:19,125 --> 00:05:23,125 
‫ظلّ يتجادل مع "إيفا" وأنا ذهبت‬
‫للبحث عن الفتاة الجديدة في صفّنا.‬

103
00:05:23,685 --> 00:05:24,565 
‫لكن...‬

104
00:05:25,165 --> 00:05:26,685 
‫كان الصفّ خالياً.‬

105
00:05:28,925 --> 00:05:30,485 
‫لذا ذهبت إلى ركن الكتب‬

106
00:05:30,565 --> 00:05:33,965 
‫وأخذت كتابي المفضّل الذي يحوي الأحجية،‬

107
00:05:34,045 --> 00:05:35,085 
‫وجلست.‬

108
00:05:35,365 --> 00:05:41,725 
‫تلقّت الشرطة اتصالاً مفاده أنّ لصاً تلاحقه‬
‫موجود داخل منزل في 33 طريق "باكستون".‬

109
00:05:41,805 --> 00:05:45,205 
‫لا يعرفون شكله،‬
‫لكنّهم يعرفون أنّه يُدعى "كريج".‬

110
00:05:45,445 --> 00:05:48,645 
‫اقتحم رجال الشرطة المكان‬
‫ووجدوا سائق شاحنة ونجّار،‬

111
00:05:48,725 --> 00:05:52,885 
‫ميكانيكياً وإطفائياً‬
‫جالسون إلى طاولة يلعبون الورق.‬

112
00:05:53,085 --> 00:05:54,965 
‫اعتقلوا الإطفائي على الفور.‬

113
00:05:55,565 --> 00:05:56,525 
‫لماذا؟‬

114
00:05:56,605 --> 00:05:57,965 
‫لأنّه الرجل الوحيد.‬

115
00:05:58,605 --> 00:06:02,165 
‫النجّار وسائق الشاحنة والميكانيكي‬
‫قد يكونوا نساءً.‬

116
00:06:02,245 --> 00:06:05,805 
‫لكن لا بدّ أن يكون الإطفائي رجلاً،‬
‫لذا فهو يُدعى "كريج".‬

117
00:06:08,645 --> 00:06:11,285 
‫الإطفائي كان الرجل الوحيد.‬

118
00:06:13,605 --> 00:06:15,725 
‫أظن أنّني قابلت مشروعي الخاص للتوّ.‬

119
00:06:17,045 --> 00:06:18,005 
‫"ماودي"؟‬

120
00:06:18,125 --> 00:06:19,925 
‫أجل. مرحباً يا "إيزرا".‬

121
00:06:20,525 --> 00:06:21,725 
‫كيف تعرفين اسمي؟‬

122
00:06:21,845 --> 00:06:25,365 
‫إنّه مكتوب على حقيبتك، "إيزرا بانكس".‬
‫هذا صفّ جميل.‬

123
00:06:26,405 --> 00:06:27,605 
‫أسبق أن قرأت هذا الكتاب؟‬

124
00:06:28,085 --> 00:06:30,565 
‫- لا.‬
‫- إذاً، كيف عرفت الجواب؟ و...‬

125
00:06:31,165 --> 00:06:33,045 
‫لم دخلت من نافذة الصفّ؟‬

126
00:06:33,125 --> 00:06:35,365 
‫- أردت إلقاء نظرة في المكان.‬
‫- أعني،‬

127
00:06:35,445 --> 00:06:38,045 
‫لم دخلت من النافذة وليس من الباب؟‬

128
00:06:38,885 --> 00:06:40,365 
‫ألا يُسمح لنا بفعل هذا؟‬

129
00:06:40,725 --> 00:06:42,645 
‫لم أر أحداً يفعله من قبل.‬

130
00:06:43,485 --> 00:06:45,725 
‫- سأستعمل الباب في المرة المقبلة.‬
‫- حسناً.‬

131
00:06:45,805 --> 00:06:49,045 
‫قال "هنري"... أعني، قال السيد "ماكجليك"‬

132
00:06:49,125 --> 00:06:51,205 
‫إنّه عليّ أن آخذك في جولة هنا.‬

133
00:06:51,485 --> 00:06:52,605 
‫إذاً، هل تريدين...‬

134
00:06:56,845 --> 00:06:59,365 
‫ما الذي حصل للتوّ؟‬

135
00:06:59,725 --> 00:07:02,245 
‫أنا متشوّقة جداً لمقابلتك أخيراً...‬

136
00:07:02,525 --> 00:07:03,365 
‫أنت.‬

137
00:07:03,685 --> 00:07:06,005 
‫- أليست "ماودي" هنا؟‬
‫- لا.‬

138
00:07:06,085 --> 00:07:08,285 
‫خرجت من النافذة.‬

139
00:07:09,125 --> 00:07:10,805 
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

140
00:07:10,885 --> 00:07:13,125 
‫دخلت من النافذة وخرجت منها.‬

141
00:07:13,445 --> 00:07:15,885 
‫إن أردت التعرّف إلى مشروعي الخاص،‬

142
00:07:16,005 --> 00:07:18,205 
‫فيجب أن أجد غرفة من دون نوافذ.‬

143
00:07:18,285 --> 00:07:20,925 
‫سأذهب للبحث في الخارج وأنت انتظر هنا.‬

144
00:07:21,005 --> 00:07:22,205 
‫انتبه إلى أغراضي.‬

145
00:07:24,765 --> 00:07:25,845 
‫آسفة يا "إيزرا".‬

146
00:07:25,925 --> 00:07:28,485 
‫وقعت علبة "إيفا" القصديرية على قدمي‬

147
00:07:28,565 --> 00:07:32,285 
‫وظننت أنّها باعت الكثير من الكعكات المكوّبة‬

148
00:07:32,365 --> 00:07:34,045 
‫لأنّها كانت ثقيلة جداً.‬

149
00:07:34,605 --> 00:07:36,605 
‫لم أكفّ عن التفكير في "ماودي".‬

150
00:07:37,525 --> 00:07:40,405 
‫كيف حلّت أحجية الإطفائي بهذه السرعة؟‬

151
00:07:40,845 --> 00:07:42,685 
‫أخذت الكتاب عن الرفّ مجدداً‬

152
00:07:42,765 --> 00:07:44,405 
‫وكنت أقرأ الأحجية ثانيةً حين...‬

153
00:07:46,045 --> 00:07:47,925 
‫لا بدّ أنّني أحمل مغنطيساً للكرات.‬

154
00:07:49,325 --> 00:07:50,205 
‫"كايل"!‬

155
00:07:51,725 --> 00:07:54,405 
‫آسف يا "إيزرا".‬
‫قالت "إيفا" إنّك قابلت الفتاة الجديدة.‬

156
00:07:54,765 --> 00:07:55,725 
‫ما رياضتها المفضّلة؟‬

157
00:07:57,405 --> 00:08:01,045 
‫لأنّني حين أقابل شخصاً جديداً،‬
‫هذا يكون سؤالي الملحّ.‬

158
00:08:02,445 --> 00:08:06,445 
‫لم تجد "إيفا" "ماودي" في الخارج،‬
‫لكنّها وجدت السيد "ماكجليك"‬

159
00:08:06,565 --> 00:08:08,245 
‫ودخلا كلاهما إلى الصفّ.‬

160
00:08:08,525 --> 00:08:11,845 
‫لا يا "إيفا"، لن أقدّم بلاغاً عن شخص مفقود.‬

161
00:08:11,925 --> 00:08:14,245 
‫لكن يا سيد "ماكجليك"، "ماودي" مفقودة.‬

162
00:08:14,485 --> 00:08:16,245 
‫ربما إن خفّفت مستوى الدراما...‬

163
00:08:16,325 --> 00:08:19,965 
‫لكنّ "ماودي" ضائعة،‬
‫لم يرها أحد منذ خرجت من النافذة.‬

164
00:08:20,045 --> 00:08:21,445 
‫لم خرجت من النافذة؟‬

165
00:08:21,605 --> 00:08:23,885 
‫لأنّني فكّرت في أنّه عليّ الالتفاف‬
‫واستعمال الباب.‬

166
00:08:24,005 --> 00:08:26,165 
‫"ماودي"، أنت هنا!‬

167
00:08:26,445 --> 00:08:27,605 
‫أين قد أكون؟‬

168
00:08:29,485 --> 00:08:31,845 
‫تبدو "ماودي" كجرو "لابرادور"‬

169
00:08:31,925 --> 00:08:35,925 
‫حين يلعقكم على وجهكم‬
‫وهذا يبدو نصف لطيف ونصف مقرف.‬

170
00:08:36,245 --> 00:08:41,645 
‫أنا "إيفا" وهذا "كايل"‬
‫وقد احتفظت لك بكعكة مكوّبة مجانية.‬

171
00:08:43,405 --> 00:08:44,685 
‫"إيزرا"، أين علبتي القصديرية؟‬

172
00:08:45,525 --> 00:08:48,005 
‫- ماذا؟‬
‫- علبتي القصديرية؟ مال الكعك المكوّب؟‬

173
00:08:49,845 --> 00:08:52,005 
‫لا أعرف. كانت هناك على الرفّ.‬

174
00:08:55,325 --> 00:08:57,485 
‫اختفت علبة "إيفا" القصديرية.‬

175
00:08:57,965 --> 00:08:59,445 
‫كيف تبدو؟‬

176
00:08:59,925 --> 00:09:02,845 
‫على غطائها، ثمة بومة جميلة صغيرة‬
‫تركب الدرّاجة،‬

177
00:09:02,925 --> 00:09:04,685 
‫وتحوي الكثير من المال.‬

178
00:09:04,765 --> 00:09:06,725 
‫قدمي مصابة بكدمة لإثبات هذا.‬

179
00:09:06,805 --> 00:09:09,605 
‫- عمّ تتكلّم؟‬
‫- رميت العلبة القصديرية على حذائي‬

180
00:09:09,685 --> 00:09:11,925 
‫وبدت كأنّها مليئة بالحجارة.‬

181
00:09:12,005 --> 00:09:13,685 
‫لأنّها تحوي 80 دولاراً.‬

182
00:09:13,765 --> 00:09:15,325 
‫- 80؟‬
‫- تقريباً.‬

183
00:09:15,405 --> 00:09:17,805 
‫كان لديّ 40 كعكة مكوّبة‬
‫وبعت الواحدة بدولارين،‬

184
00:09:18,045 --> 00:09:20,285 
‫لكنني احتفظ بواحدة لـ"ماودي" وأخرى لي.‬

185
00:09:20,365 --> 00:09:22,565 
‫من قد يأخذ الـ42 دولاراً خاصتك؟‬

186
00:09:24,765 --> 00:09:28,485 
‫لنقل فحسب إنّ الرياضيات‬
‫ليست نقطة قوة "كايل".‬

187
00:09:28,725 --> 00:09:31,045 
‫40 ضرب 2 ناقص 4.‬

188
00:09:32,165 --> 00:09:34,885 
‫"إيزرا"، ليس الوقت مناسباً لاختبار.‬

189
00:09:35,085 --> 00:09:37,805 
‫فقد سُرقت علبة "إيفا" القصديرية.‬

190
00:09:38,405 --> 00:09:39,725 
‫وأنت أخذتها.‬

191
00:09:39,885 --> 00:09:42,925 
‫كان عليك أن تدفع لي كل المال الذي تدين به‬

192
00:09:43,245 --> 00:09:45,205 
‫لذا أتيت إلى هنا وأخذت علبتي القصديرية.‬

193
00:09:45,485 --> 00:09:48,685 
‫"إيفا"، كان واقفاً برفقتي طوال الوقت.‬

194
00:09:48,925 --> 00:09:51,005 
‫لم يأخذها "كايل".‬

195
00:09:53,645 --> 00:09:57,525 
‫في هذه الحال، أنا آسفة جداً يا "كايل".‬
‫تصرّفت بشكل غير عادل.‬

196
00:09:57,605 --> 00:09:59,685 
‫من أخذ الـ76 دولاراً خاصتك إذاً؟‬

197
00:10:00,045 --> 00:10:01,325 
‫76؟‬

198
00:10:01,765 --> 00:10:04,685 
‫لم يأخذها أحد.‬
‫أنا الشخص الوحيد الذي كان هنا.‬

199
00:10:07,005 --> 00:10:07,925 
‫فجأةً،‬

200
00:10:08,245 --> 00:10:09,805 
‫كان الجميع ينظرون إليّ.‬

201
00:10:10,405 --> 00:10:13,925 
‫وأكثر شخص كان ينظر إليّ،‬
‫كان السيد "ماكجليك".‬

202
00:10:14,285 --> 00:10:17,005 
‫قُل لي إنّه لا علاقة لهذا‬
‫ببرنامج المواقع الإلكترونية‬

203
00:10:17,085 --> 00:10:18,845 
‫الذي أردت شراءه بـ75 دولاراً.‬

204
00:10:20,885 --> 00:10:23,445 
‫أعرف أنّ الأمر بدا سيئاً،‬
‫لكن إن كنتم بريئين،‬

205
00:10:23,885 --> 00:10:25,445 
‫فلا داعي للذعر.‬

206
00:10:25,565 --> 00:10:28,645 
‫أقسم بحياتي إنّني لم آخذ المال!‬

207
00:10:29,045 --> 00:10:30,565 
‫أصدّق "إيزرا" يا سيد "ماكجليك".‬

208
00:10:30,645 --> 00:10:34,765 
‫يبدو الأمر مريباً جداً‬
‫لأنّه كان وحده مع العلبة القصديرية‬

209
00:10:34,845 --> 00:10:38,885 
‫ولم يدخل أحد آخر الصفّ‬
‫وكان بحاجة إلى مبلغ كبير من المال.‬

210
00:10:40,205 --> 00:10:41,325 
‫"إيزرا"...‬

211
00:10:42,525 --> 00:10:44,445 
‫أيمكنني أن أرى حقيبتك رجاءً؟‬

212
00:10:46,125 --> 00:10:48,565 
‫أعرف أنّ السيد "ماكجليك"‬
‫يجدني مزعجاً بعض الشيء‬

213
00:10:48,645 --> 00:10:50,645 
‫لأنّني أفكّر بشكل مفرط.‬

214
00:10:51,325 --> 00:10:54,405 
‫لكن الآن، فكّر في شيء مريع عني.‬

215
00:10:55,125 --> 00:10:56,805 
‫اعتقد أنّني لص.‬

216
00:10:57,085 --> 00:11:01,205 
‫لا أصدّق أنّك تظن‬
‫أنّ "إيرزا" قد يسرق شيئاً ما.‬

217
00:11:01,405 --> 00:11:03,605 
‫إنّه أكثر شاب نزيه أعرفه.‬

218
00:11:03,965 --> 00:11:07,325 
‫لا يسمح لي أبداً بالنسخ في الصفّ‬
‫أو الغشّ في الامتحان،‬

219
00:11:07,445 --> 00:11:10,565 
‫ولن يأخذ أبداً شيئاً لا يخصّه.‬

220
00:11:12,365 --> 00:11:16,565 
‫وهذه علبته القصديرية الخاصة المليئة بالمال‬
‫التي جلبها من المنزل.‬

221
00:11:17,245 --> 00:11:18,165 
‫صحيح يا "إيزرا"؟‬

222
00:11:19,565 --> 00:11:23,085 
‫شعرت بالغثيان. لم يقل أحد شيئاً.‬

223
00:11:24,045 --> 00:11:25,445 
‫باستثناء "ماودي".‬

224
00:11:25,685 --> 00:11:29,205 
‫لم قد يترك "إيزرا" حقيبته مفتوحة‬
‫إن أراد سرقة مال "إيفا"؟‬

225
00:11:29,725 --> 00:11:33,205 
‫لا أعرف، لكن يا "إيفا"، أنت و"كايل"‬
‫خُذا "ماودي" إلى المعلّمة "تان"...‬

226
00:11:33,285 --> 00:11:35,285 
‫أتمانع إن طرحت بضعة أسئلة أولاً؟‬

227
00:11:35,365 --> 00:11:36,205 
‫شكراً.‬

228
00:11:36,365 --> 00:11:39,925 
‫"إيفا"، هلّا تخبريني بكل ما تذكرينه‬
‫عن كشك الكعك المكوّب خاصتك؟‬

229
00:11:40,645 --> 00:11:44,045 
‫كان ذلك غريباً، لأنّ السيد "ماكجليك"‬
‫سمح لـ"إيفا" بالبقاء‬

230
00:11:44,125 --> 00:11:45,485 
‫وإخبار "ماودي" بكل شيء.‬

231
00:11:46,045 --> 00:11:48,285 
‫كيف نصبت الكشك في حديقة الحصى‬

232
00:11:48,565 --> 00:11:50,925 
‫وكيف باعت الكثير من الكعك المكوّب.‬

233
00:11:51,285 --> 00:11:53,725 
‫ثم أخبرنا كلانا "ماودي" بما حصل تالياً،‬

234
00:11:53,925 --> 00:11:56,245 
‫مع كرة القدم و"بيلي" والحذاء.‬

235
00:11:56,445 --> 00:11:59,325 
‫ثم أخبرتها "إيفا" بما حصل حين دخلت الصفّ.‬

236
00:11:59,525 --> 00:12:00,445 
‫لنر...‬

237
00:12:00,805 --> 00:12:01,645 
‫غادر "إيزرا"‬

238
00:12:02,005 --> 00:12:05,165 
‫وكنا أنا و"كايل" نتشاجر،‬
‫لكنني بعت كل الكعك المكوّب على أيّ حال.‬

239
00:12:06,125 --> 00:12:07,485 
‫عندئذ نادتنا المعلّمة "تان".‬

240
00:12:12,805 --> 00:12:14,645 
‫"كايل"، "إيفا"، يا فتيان.‬

241
00:12:16,645 --> 00:12:17,525 
‫صباح الخير.‬

242
00:12:17,605 --> 00:12:19,765 
‫الآنسة "تان" معلّمتنا يا "ماودي".‬
‫هل قابلتها؟‬

243
00:12:20,085 --> 00:12:21,285 
‫إنّها لطيفة جداً.‬

244
00:12:21,445 --> 00:12:22,485 
‫وخرقاء جداً.‬

245
00:12:22,885 --> 00:12:23,885 
‫أوقعت ملفاتها‬

246
00:12:23,965 --> 00:12:24,925 
‫ونادتنا لنساعدها‬

247
00:12:25,245 --> 00:12:27,045 
‫قبل أن تطير كل أوراقها.‬

248
00:12:27,125 --> 00:12:29,245 
‫- لذا ذهبنا جميعنا لمساعدتها.‬
‫- مهلاً.‬

249
00:12:29,565 --> 00:12:30,725 
‫من ذهب لمساعدتها؟‬

250
00:12:30,845 --> 00:12:35,525 
‫أنا و"إيفا"، "ماريو"، "جايمس"،‬
‫"جاستن"، "آرتشي"، "توبي" و"بيلي".‬

251
00:12:35,605 --> 00:12:36,765 
‫لا، "بيلي" بقي.‬

252
00:12:37,205 --> 00:12:39,245 
‫ليس في صفّنا، لذا أعتقد أنّه لم يظن‬

253
00:12:39,325 --> 00:12:41,285 
‫- أنّ المعلّمة "تان" تتكلّم معه.‬
‫- حسناً.‬

254
00:12:41,725 --> 00:12:42,765 
‫ماذا حصل بعد ذلك؟‬

255
00:12:42,845 --> 00:12:46,565 
‫ثم وضّبت أغراضي وأتيت إلى هنا لرؤيتك،‬

256
00:12:46,925 --> 00:12:49,485 
‫لكنك لم تكوني هنا، لذا غادرت‬

257
00:12:49,725 --> 00:12:52,565 
‫- و...‬
‫- رميت علبتك القصديرية على قدم "إيزرا"‬

258
00:12:52,645 --> 00:12:55,045 
‫وشعر بأنّها مليئة بالحجارة.‬

259
00:12:57,045 --> 00:12:58,605 
‫أهي من الشرطة؟‬

260
00:12:59,765 --> 00:13:01,925 
‫بدت "ماودي" كشرطية حقاً.‬

261
00:13:02,085 --> 00:13:05,445 
‫سألتني أين وضعت العلبة القصديرية بالتحديد،‬

262
00:13:05,525 --> 00:13:06,725 
‫لذا أريتها كيف...‬

263
00:13:06,805 --> 00:13:10,765 
‫وازنت العلبة القصديرية بحذر‬
‫كأنّها عجلة و...‬

264
00:13:11,645 --> 00:13:12,805 
‫- "كايل"!‬
‫- ماذا؟‬

265
00:13:12,885 --> 00:13:15,965 
‫رميت كرة السلّة إلى هنا وأصابتني هناك‬

266
00:13:16,045 --> 00:13:18,205 
‫- وارتدّت بقوة إلى هذه الرفوف.‬
‫- إذاً،‬

267
00:13:19,205 --> 00:13:21,405 
‫إن كانت علبتك القصديرية كالعجلة هكذا،‬

268
00:13:21,885 --> 00:13:24,365 
‫وكانت حقيبتك مفتوحة بقرب الرفّ،‬

269
00:13:24,525 --> 00:13:28,725 
‫فلا بدّ أنّ كرة السلّة اصطدمت بالرفّ‬
‫وجعلت العلبة القصديرية تتدحرج‬

270
00:13:29,605 --> 00:13:31,325 
‫- إلى حقيبتي.‬
‫- إلى حقيبتك.‬

271
00:13:32,285 --> 00:13:35,245 
‫هكذا دخلت حقيبتي! أرأيت يا سيد "ماكجليك"؟‬

272
00:13:35,325 --> 00:13:36,685 
‫لم آخذ مال "إيفا".‬

273
00:13:36,765 --> 00:13:38,765 
‫أنا آسف لأنّني ظننت أنّك فعلت.‬

274
00:13:39,325 --> 00:13:42,645 
‫بصراحة، ماذا كان عليه أن يفكّر؟‬

275
00:13:42,725 --> 00:13:45,605 
‫سُررت جداً لأنّه بسبب "ماودي"،‬

276
00:13:45,685 --> 00:13:47,245 
‫بتنا نعرف الحقيقة.‬

277
00:13:48,125 --> 00:13:50,165 
‫عرفنا الحقيقة تقريباً.‬

278
00:13:50,245 --> 00:13:52,565 
‫مرحى! لم يسرق أحد مالي.‬

279
00:13:52,645 --> 00:13:55,685 
‫في الواقع، أنا واثقة بأنّ أحدهم سرق مالك.‬

280
00:13:55,965 --> 00:13:57,085 
‫عمّ تتكلّمين يا "ماودي"؟‬

281
00:13:57,445 --> 00:13:58,965 
‫مالي موجود...‬

282
00:14:00,845 --> 00:14:03,245 
‫لا عجب في أنّني شعرت بأنّها مليئة بالحجارة.‬

283
00:14:03,325 --> 00:14:04,405 
‫لأنّها كانت كذلك.‬

284
00:14:05,165 --> 00:14:06,605 
‫كانت مليئة بالحصى في الواقع.‬

285
00:14:07,165 --> 00:14:08,645 
‫من وضع الحصى هنا؟‬

286
00:14:08,845 --> 00:14:12,405 
‫شخص احتاج إلى مبلغ كبير من المال بسرعة‬
‫ليشتري شيئاً ما.‬

287
00:14:12,525 --> 00:14:15,085 
‫"إيزرا"! لقد دافعت عنك!‬

288
00:14:15,165 --> 00:14:20,365 
‫ليس "إيزرا". بل شخص احتاج إلى مبلغ كبير‬
‫من المال ليشتري حذاء كرة قدم.‬

289
00:14:21,445 --> 00:14:24,205 
‫لن تشتري لي أمي الحذاء‬
‫قبل أن أبرع في لعب كرة القدم.‬

290
00:14:24,725 --> 00:14:25,565 
‫مهلاً.‬

291
00:14:26,005 --> 00:14:27,725 
‫- "بيلي"؟‬
‫- أظن أنّك حين قلت‬

292
00:14:27,805 --> 00:14:30,365 
‫إنّه قد لا ينضمّ إلى الفريق‬
‫إن لم يملك حذاء كرة قدم،‬

293
00:14:30,445 --> 00:14:31,645 
‫شعر "بيلي" باليأس.‬

294
00:14:33,325 --> 00:14:35,845 
‫لذا حين هرعتم جميعكم لمساعدة المعلّمة "تان"‬

295
00:14:35,925 --> 00:14:37,365 
‫وتركت علبتك القصديرية،‬

296
00:14:37,445 --> 00:14:38,885 
‫أخذ القطع النقدية‬

297
00:14:39,085 --> 00:14:41,845 
‫واستبدلها بحصى من الحديقة.‬

298
00:14:43,925 --> 00:14:48,165 
‫وأنا كنت سأشتري له كعكة مكوّبة‬
‫بمال لا أملكه.‬

299
00:14:48,245 --> 00:14:51,445 
‫كيف فعل "بيلي" هذا بالأولاد‬
‫الذين يحتاجون إلى مكان لركن درّاجاتهم؟‬

300
00:14:51,525 --> 00:14:54,125 
‫لا تقلقي يا "إيفا"، سأتحدّث إلى "بيلي".‬

301
00:14:54,485 --> 00:14:55,805 
‫وشكراً لك يا "ماودي".‬

302
00:14:56,445 --> 00:14:57,845 
‫كان هذا يوماً أولاً مذهلاً،‬

303
00:14:57,925 --> 00:14:59,165 
‫ولم يرنّ الجرس بعد.‬

304
00:14:59,725 --> 00:15:00,565 
‫صحيح يا "إيزرا"؟‬

305
00:15:03,605 --> 00:15:06,965 
‫فهمت لماذا اعتقد "هنري"‬
‫أنّ "ماودي" يجب أن تكون مشروعي الخاص.‬

306
00:15:07,605 --> 00:15:09,125 
‫عرف أنّنا سنتفق.‬

307
00:15:09,245 --> 00:15:10,085 
‫لكن الآن،‬

308
00:15:10,685 --> 00:15:14,405 
‫أعطتني فكرة لمشروع خاص أفضل بكثير.‬

309
00:15:14,845 --> 00:15:17,285 
‫علينا أن نُنشئ وكالة تحرّيات معاً.‬

310
00:15:17,365 --> 00:15:21,565 
‫رائع! أتعرف من يجب أن نسأل أيضاً؟‬
‫"ماودي"، فهي ذكية جداً.‬

311
00:15:22,205 --> 00:15:24,525 
‫- كنت أكلّم "ماودي" يا "كايل".‬
‫- حقاً؟‬

312
00:15:24,925 --> 00:15:27,605 
‫أودّ ذلك! لطالما أردت أن أصبح محقّقة.‬

313
00:15:27,685 --> 00:15:28,605 
‫أنا أيضاً!‬

314
00:15:28,685 --> 00:15:31,445 
‫أيمكنني الانضمام إليكما؟‬
‫إذ لطالما أردت أن أكون...‬

315
00:15:32,045 --> 00:15:32,965 
‫ماذا تسمّينه؟‬

316
00:15:33,125 --> 00:15:34,965 
‫محقّق. بالطبع.‬

317
00:15:35,245 --> 00:15:37,725 
‫- ماذا عنك يا "إيفا"؟‬
‫- يا إلهي! أجل!‬

318
00:15:37,805 --> 00:15:40,765 
‫- يمكننا إنشاء مكتب رائع للوكالة.‬
‫- أين سيكون المكتب؟‬

319
00:15:44,005 --> 00:15:46,045 
‫عرفت المكان المثالي.‬

320
00:15:46,365 --> 00:15:48,525 
‫لدينا شقة ملحقة خلف منزلي!‬

321
00:15:49,285 --> 00:15:51,685 
‫يمكننا تزيينها‬
‫وسأصنع لافتة لنضعها على الباب.‬

322
00:15:51,765 --> 00:15:54,245 
‫- يمكنني أن أصنع اللافتة.‬
‫- ماذا ستكتب عليها؟‬

323
00:15:54,325 --> 00:15:56,565 
‫- اسم وكالتنا أيها السخيف!‬
‫- ما اسمك وكالتنا؟‬

324
00:15:56,645 --> 00:15:59,205 
‫- يجب أن يكون جذّاباً.‬
‫- عنا نحن الـ4.‬

325
00:15:59,285 --> 00:16:03,525 
‫- يُعبّر عمّا نفعله.‬
‫- ويُخبر الناس بأنّنا أفضل محقّقين.‬

326
00:16:03,605 --> 00:16:04,765 
‫هذا هو الاسم!‬

327
00:16:04,845 --> 00:16:07,405 
‫- "المحقّقون الصغار".‬
‫- 4 أولاد يُديرون وكالة تحرّيات‬

328
00:16:07,485 --> 00:16:09,725 
‫ويحلّون الجرائم التي تدفعون لهم لحلّها.‬

329
00:16:11,005 --> 00:16:12,845 
‫مهلاً، ماذا أسميتموها؟‬

330
00:16:13,205 --> 00:16:14,685 
‫"المحقّقون الصغار"!‬

331
00:16:18,605 --> 00:16:19,765 
‫كتبه بشكل معكوس.‬

332
00:16:20,685 --> 00:16:21,765 
‫وخمّنوا ماذا؟‬

333
00:16:22,005 --> 00:16:24,685 
‫أحب "هنري" كثيراً هذا المشروع الخاص.‬

334
00:16:25,325 --> 00:16:28,365 
‫حسناً، "هنر"... السيد "ماكجليك"،‬

335
00:16:29,125 --> 00:16:32,245 
‫أهلاً بك في أول مدوّنة فيديو‬
‫لـ"المحقّقين الصغار"!‬

336
00:16:34,085 --> 00:16:35,645 
‫"إيفا"، أجل.‬

337
00:16:35,725 --> 00:16:37,325 
‫حسناً، يمكنك كتابة اللافتة.‬

338
00:16:42,685 --> 00:16:45,245 
‫الطرود المختفية.‬

339
00:16:47,885 --> 00:16:50,965 
‫يصعب أحياناً‬
‫إيجاد مكتب "المحقّقين الصغار"...‬

340
00:16:51,045 --> 00:16:54,845 
‫لأنّه ليس مكتباً حقاً،‬
‫بل هذه الشقة خلف منزل "إيزرا"‬

341
00:16:54,925 --> 00:16:57,645 
‫التي تُقيم فيها جدّته حين تزورهم وستأتي غداً.‬

342
00:16:57,965 --> 00:16:59,685 
‫لذا علينا أن ننظّف البرّاد.‬

343
00:17:00,005 --> 00:17:02,845 
‫"إيزرا" في صفّ البيانو،‬
‫لذا قلنا إنّنا سنفعل ذلك و...‬

344
00:17:02,925 --> 00:17:06,565 
‫بشرط أنّه بوسعي تناول أيّ طعام أجده هنا.‬

345
00:17:06,645 --> 00:17:07,725 
‫إذاً...‬

346
00:17:08,285 --> 00:17:12,085 
‫لأنّه من الصعب إيجاد المكتب،‬
‫صنعنا أنا و"إيزرا" مناشير عن موقعنا‬

347
00:17:12,325 --> 00:17:13,285 
‫مع خريطة.‬

348
00:17:14,325 --> 00:17:18,285 
‫ثم وزّعنا المناشير على صناديق البريد،‬
‫وهذا كان ناجحاً بشكل مفاجئ.‬

349
00:17:30,125 --> 00:17:31,165 
‫أيمكننا مساعدتك؟‬

350
00:17:31,325 --> 00:17:33,965 
‫أبحث عن وكالة تحرّيات "المحقّقين الصغار"؟‬

351
00:17:35,565 --> 00:17:37,325 
‫نجحت فكرة المناشير!‬

352
00:17:37,725 --> 00:17:40,365 
‫هذه وكالة تحرّيات "المحقّقين الصغار".‬

353
00:17:40,725 --> 00:17:41,925 
‫أين المحقّقون؟‬

354
00:17:42,565 --> 00:17:44,085 
‫- هنا.‬
‫- كم عمركما؟‬

355
00:17:44,365 --> 00:17:45,445 
‫أبلع الـ10 وهو الـ11.‬

356
00:17:46,725 --> 00:17:49,565 
‫ذُكر هنا إنّه لديكم خبرة تفوق الـ40 عاماً.‬

357
00:17:50,245 --> 00:17:51,085 
‫هذا صحيح.‬

358
00:17:52,365 --> 00:17:56,525 
‫إن جمعتم أعمارنا جميعنا‬
‫أنا و"إيزرا" و"كايل" و"إيفا".‬

359
00:17:57,045 --> 00:18:00,885 
‫أجل، ظننت أنّها وكالة تحرّيات حقيقية،‬
‫وليس مجموعة أولاد يلعبون.‬

360
00:18:01,365 --> 00:18:03,765 
‫أحتاج إلى شخص يستطيع مساعدتي على حلّ جريمة.‬

361
00:18:04,045 --> 00:18:06,365 
‫هل وقعت الجريمة في متجر اللبن المثلّج؟‬

362
00:18:08,125 --> 00:18:11,125 
‫أتيت من هناك للتوّ، أليس كذلك؟ على درّاجتك؟‬

363
00:18:11,205 --> 00:18:13,325 
‫- كيف عرفت هذا؟‬
‫- أنا أعرف!‬

364
00:18:13,565 --> 00:18:14,845 
‫كانت تعتمر خوذة!‬

365
00:18:15,085 --> 00:18:16,045 
‫لا.‬

366
00:18:17,205 --> 00:18:18,685 
‫إذاً، لا أعرف.‬

367
00:18:18,965 --> 00:18:20,045 
‫لففت ساق سروالك،‬

368
00:18:20,325 --> 00:18:23,525 
‫وهذا ما يفعله أبي إن كان يرتدي سروالاً‬
‫قد يعلق في سلسلة الدرّاجة.‬

369
00:18:23,805 --> 00:18:25,925 
‫لذا أظن أنّ درّاجتك في الخارج.‬

370
00:18:26,445 --> 00:18:27,285 
‫أجل، هذا صحيح.‬

371
00:18:27,565 --> 00:18:29,685 
‫وهذا السروال يبدو جزءاً من الزيّ الموحّد.‬

372
00:18:29,965 --> 00:18:30,805 
‫هذا صحيح.‬

373
00:18:31,005 --> 00:18:32,645 
‫وثمة لطخات بيضاء عليه،‬

374
00:18:32,925 --> 00:18:34,805 
‫وهي تبدو كاللبن المثلّج.‬

375
00:18:34,885 --> 00:18:36,965 
‫لذا أظن أنّك تعملين في متجر اللبن المثلّج.‬

376
00:18:37,325 --> 00:18:38,765 
‫يا للهول! هذا مذهل!‬

377
00:18:40,605 --> 00:18:42,085 
‫كيف تفعلين هذا؟‬

378
00:18:42,165 --> 00:18:43,205 
‫أنا شديدة الملاحظة.‬

379
00:18:43,605 --> 00:18:45,725 
‫لكن يجب أن أكون مثلك.‬

380
00:18:46,565 --> 00:18:48,205 
‫فأنا شديد الملاحظة أيضاً.‬

381
00:18:48,885 --> 00:18:51,565 
‫بالمناسبة، هذا الكاسترد مقرف.‬

382
00:18:51,805 --> 00:18:52,805 
‫إنّه مايونيز.‬

383
00:18:52,885 --> 00:18:56,325 
‫أقنعنا الفتاة التي تُدعى "صوفي"،‬
‫بأننا ناضجون بما يكفي لمساعدتها...‬

384
00:18:56,405 --> 00:18:58,045 
‫اعرفوا لم تختفي طرودي.‬

385
00:18:58,405 --> 00:19:00,165 
‫- طرودك؟‬
‫- من التسوّق عبر الإنترنت.‬

386
00:19:00,485 --> 00:19:03,245 
‫كل طرد طلبته مؤخراً قد اختفى من أمام منزلي.‬

387
00:19:04,245 --> 00:19:07,685 
‫كم طرداً طلبت؟ وهل تريدين‬
‫شطيرة زبدة فول سوداني وسلمون؟‬

388
00:19:09,365 --> 00:19:10,405 
‫لا، شكراً.‬

389
00:19:10,485 --> 00:19:11,525 
‫هذا مقرف يا "ماودي".‬

390
00:19:11,885 --> 00:19:13,365 
‫على أيّ حال يا "صوفي"،‬

391
00:19:13,685 --> 00:19:16,365 
‫- كم طرداً طلبت؟‬
‫- 9 طرود.‬

392
00:19:17,565 --> 00:19:19,365 
‫9 طرود هو عدد كبير.‬

393
00:19:19,765 --> 00:19:21,325 
‫لا تجني أمي الكثير من المال‬

394
00:19:21,405 --> 00:19:23,965 
‫لذا أساعدها عبر شراء ملابسي‬
‫وأدوات التبرّج بنفسي و...‬

395
00:19:24,045 --> 00:19:26,125 
‫لا بدّ أنّ راتبك كبير في متجر اللبن المثلّج.‬

396
00:19:26,205 --> 00:19:29,725 
‫"ماودي"، من الفظاظة أن نتكلّم‬
‫عن مقدار المال الذي يجنيه الناس.‬

397
00:19:29,805 --> 00:19:30,645 
‫حقاً؟‬

398
00:19:30,885 --> 00:19:32,525 
‫أجل. حسناً...‬

399
00:19:32,605 --> 00:19:35,565 
‫هذا ما قاله لي أبي حين سألت عمّي "كيث"‬

400
00:19:35,645 --> 00:19:37,725 
‫كم يجني من مال كونه طبيب أسنان.‬

401
00:19:38,285 --> 00:19:39,285 
‫آسفة يا "صوفي".‬

402
00:19:39,565 --> 00:19:42,365 
‫إذاً، كيف تعرفين أنّ الطرود سُلّمت بالفعل؟‬

403
00:19:42,445 --> 00:19:44,365 
‫لا ترمي هذا الغموس.‬

404
00:19:44,445 --> 00:19:45,485 
‫إنّه منتهي الصلاحية.‬

405
00:19:45,765 --> 00:19:48,445 
‫هل تنمو عليه الأشياء؟ لأنّه بوسعي إزالتها.‬

406
00:19:50,445 --> 00:19:52,485 
‫ما رأيك بجزرة قديمة قليلاً بدلاً منه؟‬

407
00:19:53,845 --> 00:19:54,805 
‫اتفقنا.‬

408
00:19:54,925 --> 00:19:57,845 
‫إذاً، كيف عرفت "صوفي" أنّ الطرود قد سُلّمت؟‬

409
00:19:58,125 --> 00:20:00,165 
‫تصلني رسائل نصّية من مكتب البريد.‬

410
00:20:00,285 --> 00:20:01,885 
‫أترين؟ لقد وصلت جميعها.‬

411
00:20:01,965 --> 00:20:05,485 
‫إذاً، يتمّ تسليمها دائماً حوالى الساعة 4:55؟‬

412
00:20:05,725 --> 00:20:07,525 
‫حين أعمل في متجر اللبن المثلّج،‬

413
00:20:07,845 --> 00:20:09,365 
‫وعند عودتي، تكون قد اختفت.‬

414
00:20:09,565 --> 00:20:12,885 
‫أيمكنكما معرفة من يأخذها؟‬
‫أحمل 20 دولاراً في محفظة نقودي.‬

415
00:20:13,885 --> 00:20:16,965 
‫حاول "إيزرا" أن يتصرّف‬
‫كأنّنا نتلقّى 20 دولاراً طوال الوقت.‬

416
00:20:18,685 --> 00:20:19,525 
‫أجل!‬

417
00:20:21,525 --> 00:20:22,565 
‫لم ينجح ذلك.‬

418
00:20:22,645 --> 00:20:25,725 
‫اتفقنا مع "صوفي" أن نلتقي‬
‫مساء اليوم التالي بعد المدرسة مباشرةً‬

419
00:20:25,805 --> 00:20:27,325 
‫قبل ذهابها إلى العمل، لذا...‬

420
00:20:27,405 --> 00:20:29,765 
‫هذا حين أتينا أنا و"إيفا" أيضاً.‬

421
00:20:30,245 --> 00:20:31,485 
‫أعرف هذا الجزء.‬

422
00:20:33,525 --> 00:20:34,805 
‫مهلاً، ما الذي حصل؟‬

423
00:20:35,045 --> 00:20:37,885 
‫قابلتنا "صوفي" في منزلها‬
‫مع صديقتها المقرّبة "غرايس".‬

424
00:20:38,165 --> 00:20:42,005 
‫- هذه صديقتي المقرّبة "غرايس".‬
‫- "غرايس"، تروقني أقراط أذنك.‬

425
00:20:42,325 --> 00:20:44,245 
‫شكراً، أهدتني إياها "صوف".‬

426
00:20:44,325 --> 00:20:47,605 
‫اشتريها عبر الإنترنت‬
‫قبل أن تبدأ طرودي بالاختفاء...‬

427
00:20:47,685 --> 00:20:49,205 
‫تشتري كل شيء عبر الإنترنت.‬

428
00:20:49,325 --> 00:20:51,845 
‫إنها محظوظة لأنها تجني الكثير‬
‫في متجر اللبن المثلّج.‬

429
00:20:52,285 --> 00:20:55,205 
‫"غرايس"، من الفظاظة التكلّم‬
‫عن مقدار المال الذي يجنيه الناس.‬

430
00:20:55,605 --> 00:20:58,005 
‫لست واثقة بأنّ "غرايس" راقها ما قلته.‬

431
00:20:58,085 --> 00:21:00,125 
‫كيف تجرؤين؟ لست فظّة!‬

432
00:21:00,365 --> 00:21:02,685 
‫- أنت فظّة لأنّك قلت هذا عني.‬
‫- هل أنا كذلك؟‬

433
00:21:02,925 --> 00:21:06,365 
‫من الصعب أن تتمكّن صديقتك‬
‫من شراء أشياء رائعة بسبب عملها الرائع.‬

434
00:21:06,445 --> 00:21:08,605 
‫هلّا تكفّين عن الغيرة حتى أتكلّم مع المحقّقين؟‬

435
00:21:08,685 --> 00:21:11,685 
‫- "محقّقون"؟‬
‫- لا تنخدعي بصغر سنّهم، فهم أذكياء جداً.‬

436
00:21:11,765 --> 00:21:12,765 
‫انظري يا "ماودي"،‬

437
00:21:13,125 --> 00:21:17,045 
‫لا بدّ أنّ ساعي البريد‬
‫وضع الطرود خلف هذا الإناء لتخبئتها،‬

438
00:21:17,125 --> 00:21:20,885 
‫وهذه النبتة من النباتات الآكلة للحشرات.‬

439
00:21:21,685 --> 00:21:24,245 
‫أكلت النبتة الطرود.‬

440
00:21:25,805 --> 00:21:26,885 
‫ذكي جداً.‬

441
00:21:27,365 --> 00:21:30,965 
‫كانت نبتة "ألوة فيرا". الشيء الوحيد‬
‫الذي قد تقتله هو الطفح الجلدي.‬

442
00:21:31,045 --> 00:21:35,605 
‫أجل، أنا واثق‬
‫بأنّه لا وجود لنبتة الـ"ألوة فيرا".‬

443
00:21:36,005 --> 00:21:37,085 
‫ألو "فيرا".‬

444
00:21:37,165 --> 00:21:38,765 
‫كيف حالك اليوم يا "فيرا"؟‬

445
00:21:40,285 --> 00:21:42,285 
‫قُلنا لـ"صوفي" إننا سنكلّم الجيران‬

446
00:21:42,405 --> 00:21:45,085 
‫- لنرى إن لاحظ أحدهم شيئاً ما.‬
‫- رائع، شكراً.‬

447
00:21:45,165 --> 00:21:46,485 
‫هل ستدفعين لهم حقاً؟‬

448
00:21:46,565 --> 00:21:48,645 
‫يسرقني أحدهم يا "غرايس"!‬

449
00:21:48,725 --> 00:21:52,005 
‫لا تعرفين حقاً إن كان أحدهم يسرق.‬

450
00:21:52,365 --> 00:21:54,285 
‫ربما يأخذها كلب عشوائي.‬

451
00:21:54,685 --> 00:21:56,925 
‫أو طائر كبير.‬

452
00:21:57,005 --> 00:21:59,525 
‫أجل، طائر عملاق! نسر!‬

453
00:21:59,805 --> 00:22:02,525 
‫ما من نسور هنا وإن كانت موجودة،‬

454
00:22:02,805 --> 00:22:04,645 
‫فما الذي قد يريده النسر من...‬

455
00:22:05,565 --> 00:22:08,525 
‫أحمر شفاه وفرشاة شعر وحذاء رياضي؟‬

456
00:22:08,605 --> 00:22:10,885 
‫ليبدو جميلاً فيما يلعب كرة العشّ؟‬

457
00:22:12,925 --> 00:22:13,965 
‫كانت هذه دعابة!‬

458
00:22:15,325 --> 00:22:18,565 
‫- كرة العشّ!‬
‫- مثل كرة الشبكة لكن للعصافير في عشّ!‬

459
00:22:19,165 --> 00:22:21,285 
‫أحب الدعابات المتعلّقة بالرياضة.‬

460
00:22:21,525 --> 00:22:24,925 
‫ليس عصفوراً وليس كلباً، إنه شخص وهو يسرق.‬

461
00:22:25,005 --> 00:22:28,645 
‫حسناً، إنه مالك وليس أنّك لا تملكين...‬
‫- "أوليفر"، أنا...‬

462
00:22:31,885 --> 00:22:34,885 
‫- وقعت "صوفي" وكان ذلك...‬
‫- مضحكاً!‬

463
00:22:36,525 --> 00:22:38,805 
‫- ...غريباً.‬
‫- أعني، غريباً.‬

464
00:22:40,245 --> 00:22:41,405 
‫غريب جداً.‬

465
00:22:41,485 --> 00:22:42,405 
‫"أوليفر"!‬

466
00:22:43,365 --> 00:22:44,685 
‫أنت في ورطة كبيرة!‬

467
00:22:45,205 --> 00:22:47,925 
‫مهمن كان "أوليفر"، فقد كان سيتعرّض للتوبيخ.‬

468
00:22:48,125 --> 00:22:51,525 
‫تعثّرت بحقيبة الكريكيت خاصتك،‬
‫ولم لوح التزلّج هنا؟‬

469
00:22:51,805 --> 00:22:53,485 
‫لم أكن أعرف أنّنا نملك مزلجتين!‬

470
00:22:53,565 --> 00:22:56,805 
‫- أنا آسف، هل تأذّيت؟‬
‫- لا، أنا بخير، لكن...‬

471
00:22:57,365 --> 00:22:58,445 
‫ما الذي دهاك؟‬

472
00:22:59,645 --> 00:23:00,685 
‫هذا شقيقي "أوليفر".‬

473
00:23:01,165 --> 00:23:02,925 
‫كان الشاب الأكثر ترتيباً منذ شهر،‬

474
00:23:03,485 --> 00:23:06,205 
‫والآن، يترك أغراضه على الأرض كل يوم.‬

475
00:23:06,805 --> 00:23:08,085 
‫حسناً، سأنظّفها.‬

476
00:23:08,165 --> 00:23:09,485 
‫لا، اذهب إلى منزل "جوانا".‬

477
00:23:09,765 --> 00:23:12,205 
‫شرحت "صوفي"‬
‫أنّ "أوليفر" ذهب إلى منزل جارتهما‬

478
00:23:12,285 --> 00:23:14,525 
‫- إلى حين عودة والدتهما من العمل.‬
‫- أجل.‬

479
00:23:14,765 --> 00:23:16,325 
‫واسم جارتهما "جوانا"،‬

480
00:23:16,845 --> 00:23:20,365 
‫وهي ما قد يصفها أبي بغريبة الأطوار.‬

481
00:23:21,085 --> 00:23:24,685 
‫"ها هو‬

482
00:23:25,285 --> 00:23:30,005 
‫مرحباً يا صديقي العزيز (أوليفر)"‬

483
00:23:31,565 --> 00:23:32,645 
‫مرحباً يا "جوانا".‬

484
00:23:32,885 --> 00:23:34,285 
‫كانت "جوانا" تغنّي...‬

485
00:23:34,365 --> 00:23:35,805 
‫لكن ليس أغنية تعرفونها.‬

486
00:23:35,885 --> 00:23:38,085 
‫كانت تغنّي الجمل العادية.‬

487
00:23:38,365 --> 00:23:41,285 
‫"أنا سعيدة جداً برؤيتك"‬

488
00:23:43,125 --> 00:23:44,045 
‫تبدو مسلّية.‬

489
00:23:44,285 --> 00:23:46,285 
‫لدينا أنا وأنت أفكار مختلفة عن التسلية.‬

490
00:23:46,405 --> 00:23:48,725 
‫كانت "جوانا" تغنّي للجميع.‬

491
00:23:49,125 --> 00:23:52,525 
‫"مرحباً أيها الأولاد! مرحباً يا (غرايس)"‬

492
00:23:53,165 --> 00:23:54,365 
‫مرحباً يا "جوانا".‬

493
00:23:54,445 --> 00:23:57,325 
‫"كيف سارت تجربة العمل‬

494
00:23:57,405 --> 00:23:59,885 
‫الأسبوع الماضي في متجر اللبن‬

495
00:24:00,005 --> 00:24:04,685 
‫5 أمسيات على التوالي"‬

496
00:24:06,045 --> 00:24:08,085 
‫قالوا إنّهم  لا يحتاجون إلى موظّفين حالياً.‬

497
00:24:08,165 --> 00:24:09,805 
‫"هذا مؤسف!‬

498
00:24:09,885 --> 00:24:12,685 
‫يا جميلتي"‬

499
00:24:18,325 --> 00:24:21,645 
‫أجل. على أيّ حال،‬
‫يُستحسن أن أعود إلى المنزل الآن.‬

500
00:24:22,845 --> 00:24:25,685 
‫كانت "غرايس" تعاملنا بلؤم،‬
‫لكننا شعرنا بالأسف تجاهها.‬

501
00:24:25,925 --> 00:24:28,085 
‫خضعت لتجربة عمل طوال أسبوع كامل‬

502
00:24:28,205 --> 00:24:31,445 
‫في متجر اللبن المثلّج ولم يوظّفوها رغم ذلك.‬

503
00:24:33,645 --> 00:24:37,165 
‫والآن، هذه السيدة "جوانا"‬
‫كانت تغنّي عن ذلك.‬

504
00:24:37,245 --> 00:24:40,685 
‫"وها هي عزيزتي (صوفي)‬

505
00:24:40,765 --> 00:24:44,525 
‫ليتني أملك جائزة"‬

506
00:24:44,605 --> 00:24:46,605 
‫مرحباً يا "جوانا"، صوتك جميل اليوم!‬

507
00:24:46,685 --> 00:24:49,765 
‫آمل ذلك، تجربة الأداء يوم السبت،‬

508
00:24:49,845 --> 00:24:51,805 
‫لذا كنت أحاول أن أغنّي كل شيء.‬

509
00:24:51,925 --> 00:24:53,285 
‫"جوانا" مغنّية أوبرا.‬

510
00:24:53,365 --> 00:24:57,325 
‫ستقدّم تجربة أداء لدور في عرض جديد وكبير‬
‫لذا تتمرّن منذ أسابيع.‬

511
00:24:57,405 --> 00:25:00,965 
‫و"أوليفر" الصغير يساعدني كل يوم،‬
‫أليس كذلك؟‬

512
00:25:01,645 --> 00:25:04,685 
‫فجأةً، فهمنا لماذا كانت "جوانا"‬
‫تغنّي طوال الوقت.‬

513
00:25:04,765 --> 00:25:07,405 
‫كانت يائسة للحصول على الدور في العرض،‬

514
00:25:07,525 --> 00:25:10,125 
‫وكان من المهمّ أن تتمرّن طوال الوقت.‬

515
00:25:10,205 --> 00:25:12,605 
‫وكان ذلك مزعجاً جداً أيضاً.‬

516
00:25:12,965 --> 00:25:15,165 
‫"(أوليفر)!‬

517
00:25:15,565 --> 00:25:19,085 
‫(أوليفر)، هلّا نذهب‬
‫لرؤية ما سنتناوله مع شاي بعد الظهر‬

518
00:25:19,365 --> 00:25:21,485 
‫أنا وأنت‬

519
00:25:21,925 --> 00:25:28,645 
‫وهل ندعو أصدقاءك؟"‬

520
00:25:29,085 --> 00:25:30,285 
‫"أجل، رجاءً"‬

521
00:25:30,365 --> 00:25:31,565 
‫"لا، شكراً"‬

522
00:25:32,805 --> 00:25:36,805 
‫إن استمرّ أحدهم بالغناء أمامك،‬
‫فلا يمكنك مقاومة الغناء أنت أيضاً.‬

523
00:25:37,085 --> 00:25:39,965 
‫غنّينا أنا و"إيفا" تعبيراً عن موافقتنا‬
‫على شاي بعد الظهر،‬

524
00:25:40,045 --> 00:25:41,725 
‫لكنّ "أوليفر" لم يُرد ذلك.‬

525
00:25:41,845 --> 00:25:43,045 
‫ليسوا أصدقائي.‬

526
00:25:43,325 --> 00:25:46,565 
‫إنهم برفقتي يا "جوانا"،‬
‫يساعدونني على إيجاد الطرود المفقودة.‬

527
00:25:46,645 --> 00:25:48,805 
‫قلت لك إنّ التسوّق عبر الإنترنت ليس آمناً.‬

528
00:25:48,925 --> 00:25:50,885 
‫ليس مفاجئاً أنّ الأغراض لا تصل.‬

529
00:25:50,965 --> 00:25:53,405 
‫ربما تعلّمت درساً قيّماً.‬

530
00:25:53,645 --> 00:25:57,605 
‫"جوانا"، لقد وصلت بالفعل، لكنها سُرقت.‬

531
00:25:57,845 --> 00:25:59,365 
‫ليس لدينا لصوص!‬

532
00:25:59,685 --> 00:26:01,845 
‫كيف يُعقل ذلك فيما "داستي" تتولّ الحراسة؟‬

533
00:26:03,205 --> 00:26:04,965 
‫ما المثير للاهتمام هناك يا "داستي"؟‬

534
00:26:05,045 --> 00:26:07,405 
‫يا إلهي! إنها جميلة!‬

535
00:26:07,765 --> 00:26:12,085 
‫"داستي" هي كلبة "جوانا" الصغيرة‬
‫و"إيفا" كانت محقة، إنها جميلة.‬

536
00:26:12,525 --> 00:26:14,365 
‫أحبها يا "جوانا"!‬

537
00:26:14,445 --> 00:26:16,085 
‫و"أوليفر" أيضاً، أليس كذلك؟‬

538
00:26:16,165 --> 00:26:17,405 
‫يساعدني على إطعامها،‬

539
00:26:17,565 --> 00:26:21,005 
‫وكل يوم في تمام الساعة الـ5،‬
‫يُخرجها لتقضي حاجتها،‬

540
00:26:21,085 --> 00:26:23,085 
‫لتتبوّل وتتغوّط.‬

541
00:26:25,565 --> 00:26:26,885 
‫التبوّل والتغوّط!‬

542
00:26:28,925 --> 00:26:30,165 
‫أحببت حديقتك.‬

543
00:26:30,685 --> 00:26:32,365 
‫إنها جميلة مع الألعاب.‬

544
00:26:32,925 --> 00:26:36,725 
‫هل رأيت شيئاً غريباً‬
‫في فترات بعد الظهر يا "جوانا"؟ أعني...‬

545
00:26:37,445 --> 00:26:39,205 
‫"هل رأيت شيئاً غريباً؟"‬

546
00:26:39,285 --> 00:26:40,805 
‫"أو أحداً يتصرّف بغرابة؟"‬

547
00:26:42,325 --> 00:26:44,245 
‫"دعاني أفكّر‬

548
00:26:44,645 --> 00:26:47,725 
‫هل كان هرّاً على الممسحة‬

549
00:26:47,805 --> 00:26:50,885 
‫أو كان جرذاً؟"‬

550
00:26:51,085 --> 00:26:55,165 
‫حسناً، علينا أن نتكلّم مع جيران آخرين‬
‫لا يغنّون.‬

551
00:26:55,525 --> 00:26:56,365 
‫أين هاتفي؟‬

552
00:26:57,325 --> 00:26:58,685 
‫أقسم إنني وضعته في الحقيبة.‬

553
00:26:59,045 --> 00:27:01,525 
‫تقول أمي إنّك لن تذهبي‬
‫إلى العمل من دونه، لذا...‬

554
00:27:01,605 --> 00:27:04,605 
‫لدينا رقم هاتفك يا "صوفي"،‬
‫لذا يمكننا الاتصال به.‬

555
00:27:05,125 --> 00:27:09,165 
‫قبل أن يتمكّن أحد من قول أيّ شيء،‬
‫كانت "ماودي" قد فتحت هاتفها.‬

556
00:27:12,165 --> 00:27:13,205 
‫"أوليفر"،‬

557
00:27:13,885 --> 00:27:14,845 
‫هل هاتفي معك؟‬

558
00:27:15,205 --> 00:27:16,045 
‫لا.‬

559
00:27:22,765 --> 00:27:26,045 
‫لا بدّ أنّني أخذت هاتفك‬
‫بدلاً من هاتفي عن طريق الخطأ.‬

560
00:27:26,405 --> 00:27:29,245 
‫هاتفي كبير ووردي اللون.‬
‫كيف يُعقل أن يكون هذا خطأ؟‬

561
00:27:30,205 --> 00:27:31,405 
‫لم يكن كذلك.‬

562
00:27:32,245 --> 00:27:36,045 
‫أخذ "أوليفر" هاتفك عمداً،‬
‫تماماً كما أخذ الطرود.‬

563
00:27:37,885 --> 00:27:40,485 
‫حين قالت "ماودي" إنّ "أوليفر" أخذ الطرود،‬

564
00:27:40,645 --> 00:27:43,085 
‫أصبح كل شيء منطقياً.‬

565
00:27:44,685 --> 00:27:46,285 
‫أنا أمزح. لم يصبح شيء منطقياً.‬

566
00:27:46,645 --> 00:27:49,605 
‫"أوليفر" ليس لصاً!‬
‫وهو يبقى مع "جوانا" بعد ظهر كل يوم.‬

567
00:27:49,685 --> 00:27:53,525 
‫أجل، وهل سمعت ما قلته عن تلك النبتة؟‬

568
00:27:53,725 --> 00:27:57,205 
‫"صوفي"، هلّا تعذريننا قليلاً.‬

569
00:27:58,005 --> 00:27:59,885 
‫ظننا أنا و"إيفا" أنّ "ماودي" مخطئة.‬

570
00:28:00,645 --> 00:28:03,165 
‫"ماودي"، لم يكن "أوليفر"، بل "غرايس"!‬

571
00:28:03,725 --> 00:28:07,165 
‫هي أخذت الطرود لأنها تغار من أموال "صوفي".‬

572
00:28:07,605 --> 00:28:10,365 
‫لكنها كانت تخضع لتجربة عمل‬
‫حين سُرقت الطرود.‬

573
00:28:11,645 --> 00:28:12,685 
‫هذا صحيح.‬

574
00:28:12,845 --> 00:28:14,565 
‫حسناً، ماذا عن "جوانا"؟‬

575
00:28:14,925 --> 00:28:17,365 
‫أرادت أن تلقّن "صوفي" درساً‬
‫عن التسوّق عبر الإنترنت.‬

576
00:28:17,445 --> 00:28:20,165 
‫- لا...‬
‫- وهل استثنينا النسر؟‬

577
00:28:22,165 --> 00:28:23,765 
‫قطعت وعداً بالتزام الصمت.‬

578
00:28:23,965 --> 00:28:26,285 
‫وأنا قطعت وعداً بأن أشرح لك ما حصل.‬

579
00:28:26,765 --> 00:28:28,365 
‫"أوليفر" ليس لصاً بمعنى الكلمة،‬

580
00:28:28,725 --> 00:28:30,245 
‫لكنه أخذ طرودك.‬

581
00:28:36,965 --> 00:28:38,085 
‫طرودي!‬

582
00:28:38,525 --> 00:28:40,765 
‫لهذا السبب كانت "داستي" تخدش هناك.‬

583
00:28:43,085 --> 00:28:44,765 
‫ماذا؟ لكن كيف؟‬

584
00:28:45,245 --> 00:28:48,125 
‫كان "أوليفر" يُخرج "داستي"‬
‫كل يوم في الـ5 لتقضي حاجتها،‬

585
00:28:48,205 --> 00:28:52,045 
‫وأيضاً، ليجمع الطرود التي وصلت الساعة 4:55‬

586
00:28:52,125 --> 00:28:54,965 
‫إلى منزلك ويخبئها في الشاحنة الصغيرة.‬

587
00:28:55,845 --> 00:28:59,605 
‫اعتقد "أوليفر" أنّه إن أخذ طرودك،‬
‫فستبقين في المنزل.‬

588
00:28:59,725 --> 00:29:02,005 
‫لن تذهبي إلى العمل حتى تستلمينها بنفسك.‬

589
00:29:03,845 --> 00:29:04,685 
‫أهذا صحيح؟‬

590
00:29:05,285 --> 00:29:06,125 
‫أيضاً...‬

591
00:29:06,245 --> 00:29:08,965 
‫كان "أوليفر" يفعل أشياء أخرى‬
‫ليحرص على بقائك في المنزل،‬

592
00:29:09,325 --> 00:29:10,485 
‫مثل أخذ هاتفك،‬

593
00:29:10,565 --> 00:29:12,205 
‫وترك الأغراض في كل مكان.‬

594
00:29:12,605 --> 00:29:14,365 
‫مهلاً، أردت أن أتأذّى؟‬

595
00:29:14,605 --> 00:29:16,085 
‫لم أقصد أن تتعثّري.‬

596
00:29:16,285 --> 00:29:19,325 
‫لكن ظننت إنّني إن تركت أغراضي على الأرض،‬

597
00:29:19,405 --> 00:29:21,485 
‫فستجبرينني على البقاء في المنزل لتنظيفها،‬

598
00:29:21,565 --> 00:29:23,165 
‫بدل الذهاب إلى منزل "جوانا".‬

599
00:29:23,245 --> 00:29:24,645 
‫"لكن لماذا؟"‬

600
00:29:25,005 --> 00:29:26,485 
‫- بجدّية؟‬
‫- بجدّية؟‬

601
00:29:28,005 --> 00:29:28,845 
‫هل أنا السبب؟‬

602
00:29:29,285 --> 00:29:31,725 
‫لم تُرد البقاء معي بسبب الغناء.‬

603
00:29:31,845 --> 00:29:33,965 
‫أعرف أنّ تجربة الأداء مهمّة.‬

604
00:29:34,045 --> 00:29:35,925 
‫لا، كنت أنانية جداً، أليس كذلك؟‬

605
00:29:36,005 --> 00:29:36,885 
‫هذا صحيح.‬

606
00:29:37,725 --> 00:29:39,765 
‫هذا كان فظّاً يا "ماودي".‬

607
00:29:39,845 --> 00:29:42,965 
‫لا، إنها محقة.‬
‫كنت مهووسة جداً بتجربة الأداء هذه.‬

608
00:29:43,085 --> 00:29:45,405 
‫لكن يا "أوليفر"، هذا ليس عذراً للسرقة.‬

609
00:29:45,485 --> 00:29:48,685 
‫لم أكن أسرق! بل كنت أخبئها مؤقتاً،‬

610
00:29:49,405 --> 00:29:52,205 
‫وأظن أنّ هذا سرقة نوعاً ما. أنا آسف.‬

611
00:29:52,605 --> 00:29:55,565 
‫وأنا آسفة أيضاً. ما رأيك بهذا يا "أوليفر"؟‬

612
00:29:55,645 --> 00:29:57,525 
‫أتوقّف عن الغناء عندما تدخل منزلي...‬

613
00:29:57,605 --> 00:29:58,725 
‫"الساعة الـ4 إلّا ربعاً"‬

614
00:29:59,725 --> 00:30:00,565 
‫آسفة.‬

615
00:30:02,405 --> 00:30:06,285 
‫كانت نهاية سعيدة.‬
‫كانت طرود "صوفي" مسحوقة بعض الشيء.‬

616
00:30:06,365 --> 00:30:10,005 
‫وتمكّن "أوليفر" من فعل أشياء عادية‬
‫مثل مشاهدة الأفلام واللعب.‬

617
00:30:10,085 --> 00:30:14,365 
‫وبالأمس، أرسلت إلينا "صوفي" رسالة‬
‫تقول فيها إنّ "جوانا" نالت الدور في العرض.‬

618
00:30:14,445 --> 00:30:16,605 
‫- مذهل!‬
‫- أجل، كان ذلك جيداً.‬

619
00:30:16,845 --> 00:30:19,405 
‫لست أتكلّم عن "جوانا"، بل عن هذه الشطائر!‬

620
00:30:19,805 --> 00:30:22,445 
‫- إنها شطائر الفول السوداني والسلمون...‬
‫- هذا شهي!‬

621
00:30:23,645 --> 00:30:25,565 
‫لا يعرف "إيزرا" ماذا يفوته!‬

