﻿1
00:00:08,045 --> 00:00:10,125 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:28,565 --> 00:00:31,085 
‫النظام الشمسي المفقود.‬

3
00:00:33,925 --> 00:00:38,165 
‫هنا في وكالة "المحقّقين الصغار"،‬
‫لا نعرف أيّ عميل غامض سيدخل عبر هذا الباب.‬

4
00:00:38,725 --> 00:00:41,245 
‫تقول أمي: "هل أخذت حبوب الإفطار مجدداً؟"‬

5
00:00:43,405 --> 00:00:46,925 
‫لكن يوم الخميس الماضي،‬
‫لم يضطر عميل غامض إلى المجيء إلينا،‬

6
00:00:47,005 --> 00:00:51,125 
‫- فيوم الخميس الماضي...‬
‫- تقول أمي: "إن جلبت الطعام إلى هنا،‬

7
00:00:51,205 --> 00:00:52,445 
‫فعليك إعادته."‬

8
00:00:53,645 --> 00:00:56,405 
‫- ماذا كنت أقول؟‬
‫- لم يضطر العميل إلى المجيء إليك،‬

9
00:00:56,485 --> 00:00:58,125 
‫- فيوم الخميس الماضي...‬
‫- "بوبي"!‬

10
00:00:58,485 --> 00:00:59,325 
‫سأتولّى الأمر.‬

11
00:01:00,325 --> 00:01:04,525 
‫يوم الخميس الماضي،‬
‫حصل لغز أمامنا مباشرةً في المدرسة.‬

12
00:01:06,845 --> 00:01:10,165 
‫كان ذلك يوم تسليم مجسّمات النظام الشمسي.‬

13
00:01:10,245 --> 00:01:12,245 
‫- مرحباً يا "كايل".‬
‫- مرحباً يا "ماودي".‬

14
00:01:13,445 --> 00:01:14,805 
‫مجسّمك جيد جداً.‬

15
00:01:15,045 --> 00:01:16,525 
‫شكراً، أنا سعيدة جداً به.‬

16
00:01:17,525 --> 00:01:19,405 
‫عجباً! مجسّمك ليس جيداً.‬

17
00:01:20,405 --> 00:01:22,085 
‫لا يبدو هذا لطيفاً.‬

18
00:01:22,765 --> 00:01:24,565 
‫أولاً، لم ما زلت هنا؟‬

19
00:01:25,045 --> 00:01:25,965 
‫ثانياً،‬

20
00:01:26,125 --> 00:01:28,285 
‫لا تستطيع "ماودي" الامتناع عن قول الحقيقة،‬

21
00:01:28,405 --> 00:01:30,285 
‫وهي تحاول التحسّن.‬

22
00:01:31,325 --> 00:01:32,365 
‫آسفة.‬

23
00:01:32,725 --> 00:01:34,205 
‫عنيت فقط أنّ...‬

24
00:01:35,285 --> 00:01:36,685 
‫أنّك بارع جداً في الرياضة.‬

25
00:01:37,085 --> 00:01:38,125 
‫هذه غلطتي.‬

26
00:01:38,285 --> 00:01:40,565 
‫أعرف ذلك لأنّ أمي تقول دائماً:‬

27
00:01:40,925 --> 00:01:42,365 
‫"هذه غلطتك يا (كايل)."‬

28
00:01:42,605 --> 00:01:46,205 
‫إنّها محقة، لأنّني أنسى أمره دائماً‬
‫حتى الليلة السابقة لموعد التسليم،‬

29
00:01:46,565 --> 00:01:49,125 
‫فيما الآخرون جميعهم‬
‫يعملون على مجسّماتهم لوقت طويل.‬

30
00:01:49,725 --> 00:01:53,365 
‫كالمرة الماضية‬
‫حين صنعنا مجسّمات موطن الحيوانات،‬

31
00:01:53,445 --> 00:01:56,725 
‫وصنعت "أميليا" ذاك المجسّم الرائع‬
‫مع ضفدع الشجر،‬

32
00:01:57,005 --> 00:02:01,885 
‫وصنع "إيزرا" مجسّماً مذهلاً عن القردة‬
‫وكانت الأدغال تبدو حقيقية جداً.‬

33
00:02:03,005 --> 00:02:07,405 
‫كان عرضاً ممتازاً‬
‫عن موطن قردة "المكاك" الأندونيسية،‬

34
00:02:07,485 --> 00:02:09,085 
‫إن بإمكاني قول هذا بنفسي.‬

35
00:02:09,565 --> 00:02:10,405 
‫لكن...‬

36
00:02:10,525 --> 00:02:12,125 
‫مجسّمي لم يكن الأفضل.‬

37
00:02:12,205 --> 00:02:13,845 
‫مجسّم "إيزرا" لم يكن الأفضل.‬

38
00:02:13,965 --> 00:02:16,405 
‫يجب أن تري ما صنعه "جاستن".‬

39
00:02:18,045 --> 00:02:22,445 
‫صنع مجسّم حوت يحتوي على نمط صوتي،‬

40
00:02:22,725 --> 00:02:26,925 
‫وصنع للحوت فتحة تنفّس تنفث الماء فعلاً.‬

41
00:02:27,565 --> 00:02:29,925 
‫حقاً؟ كان الحوت ينفث الماء؟‬

42
00:02:30,245 --> 00:02:32,605 
‫"جاستن" بارع في أمور الماء.‬

43
00:02:32,925 --> 00:02:35,125 
‫حين أنجزنا مشروع "أنتاركتيكا"،‬

44
00:02:35,205 --> 00:02:39,605 
‫صنع صفائح جليدية ذائبة‬
‫مستعيناً بصفائح جليدية ذائبة فعلية.‬

45
00:02:43,805 --> 00:02:45,165 
‫أحب مجسّمك.‬

46
00:02:45,485 --> 00:02:48,845 
‫أحب كيف استعملت‬
‫أجزاء صغيرة من المعكرونة للحطام الفضائي.‬

47
00:02:49,405 --> 00:02:52,565 
‫لا، هذه معكرونة أوقعتها من عشائي.‬

48
00:02:52,645 --> 00:02:53,525 
‫إنّها شهية!‬

49
00:02:54,805 --> 00:02:58,085 
‫لم يهتمّ "كايل" كثيراً بشأن المجسّم.‬

50
00:02:58,205 --> 00:03:00,565 
‫وعلى أيّ حال،‬
‫كان لدينا حصّة التربية البدنية أولاً،‬

51
00:03:00,645 --> 00:03:03,005 
‫لذا كان لديه أمور أهمّ ليفكّر فيها.‬

52
00:03:03,085 --> 00:03:04,925 
‫"إيفا"، ما هذا؟‬

53
00:03:05,245 --> 00:03:07,045 
‫إنّها كرة مطاطية وردية اللون.‬

54
00:03:07,205 --> 00:03:08,645 
‫ليست كرة سوفتبول.‬

55
00:03:08,725 --> 00:03:10,485 
‫تحمل حرف "س" وهي ليّنة.‬

56
00:03:10,725 --> 00:03:12,565 
‫أين كرة السوفتبول الفعلية؟‬

57
00:03:12,645 --> 00:03:13,925 
‫ألا يمكننا أن نلعب بهذه؟‬

58
00:03:14,005 --> 00:03:16,725 
‫وجدتها "أميليا" في الحديقة وهي رائعة.‬

59
00:03:16,805 --> 00:03:18,925 
‫هل تدركين أنّك أهدرت للتوّ‬

60
00:03:19,205 --> 00:03:21,965 
‫30 ثانية من وقت التربية البدنية؟‬

61
00:03:22,245 --> 00:03:26,645 
‫كان "كايل" يهتمّ باستعمال الكرة الصحيحة‬
‫في التربية البدنية أكثر مما يهتمّ بالمجسّم.‬

62
00:03:27,125 --> 00:03:29,405 
‫وعلى أيّ حال، أنجز مجسّمه على الأقل،‬

63
00:03:29,645 --> 00:03:30,965 
‫لأنّه بعد ذلك،‬

64
00:03:31,045 --> 00:03:32,965 
‫عرفنا أن ليس الجميع قد فعلوا.‬

65
00:03:33,045 --> 00:03:34,165 
‫"بيكسي".‬

66
00:03:35,045 --> 00:03:35,965 
‫أين مجسّمك؟‬

67
00:03:36,045 --> 00:03:37,645 
‫"بيكسي" هي أعزّ صديقة لـ"إيفا".‬

68
00:03:37,725 --> 00:03:38,565 
‫إنّه هناك.‬

69
00:03:39,805 --> 00:03:41,485 
‫كان هناك.‬

70
00:03:41,885 --> 00:03:43,605 
‫إنّه... أين هو؟‬

71
00:03:43,725 --> 00:03:44,845 
‫أين مجسّمي؟‬

72
00:03:46,685 --> 00:03:51,045 
‫سؤال "بيكسي": "أين مجسّمي؟"‬
‫كأنّني أنا أسأل: "أين تنّورة الرقص خاصتي؟"‬

73
00:03:53,165 --> 00:03:54,925 
‫لم يكن لديّ تنّورة في الأصل.‬

74
00:03:55,405 --> 00:03:59,005 
‫"بيكسي"، وعدتني‬
‫بأنّك ستُحضرين مجسّم النظام الشمسي.‬

75
00:03:59,085 --> 00:04:01,005 
‫أحضرته أيتها المعلّمة، لقد صنعته.‬

76
00:04:01,085 --> 00:04:03,085 
‫أحضرته أيتها المعلّمة، لقد صنعته.‬

77
00:04:03,165 --> 00:04:06,165 
‫جميع الكواكب معلّقة وهو جميل جداً.‬

78
00:04:06,245 --> 00:04:07,565 
‫إنّه جميل جداً.‬

79
00:04:07,645 --> 00:04:09,685 
‫أنت رأيته إذاً يا "إيفا"؟‬

80
00:04:12,845 --> 00:04:15,085 
‫أرادت "إيفا" أن تقول إنّها رأته.‬

81
00:04:15,365 --> 00:04:16,885 
‫هل أنجزته أو لا؟‬

82
00:04:16,965 --> 00:04:18,845 
‫سأصل إلى هنا وأيضاً...‬

83
00:04:18,925 --> 00:04:20,005 
‫غادري.‬

84
00:04:21,525 --> 00:04:24,525 
‫وصلت "بيكسي" متأخرة لأنّها تتأخر دائماً.‬

85
00:04:24,925 --> 00:04:27,685 
‫لذا لم يرها أحد وهي تصل حاملةً المجسّم.‬

86
00:04:28,005 --> 00:04:29,045 
‫حتى "إيفا".‬

87
00:04:29,125 --> 00:04:30,605 
‫لم أره بالتحديد،‬

88
00:04:30,685 --> 00:04:33,125 
‫فقد كنا في حصّة التربية البدنية‬
‫حين وصلت "بيكسي".‬

89
00:04:33,365 --> 00:04:36,605 
‫لكنني متأكدة إن قالت "بيكسي" إنّها أنجزته،‬

90
00:04:36,685 --> 00:04:37,805 
‫فقد أنجزته.‬

91
00:04:37,925 --> 00:04:41,085 
‫بالطبع لم تنجزه يا معلّمة "تان"،‬
‫فـ"بيكسي" لا تنجز فروضها أبداً.‬

92
00:04:42,565 --> 00:04:44,125 
‫هذا شرير جداً.‬

93
00:04:44,205 --> 00:04:48,125 
‫أعرف، أرادت "أميليا"‬
‫أن تقع "بيكسي" في مشكلة.‬

94
00:04:48,245 --> 00:04:49,605 
‫يجب أن تُحتجز أيتها المعلّمة.‬

95
00:04:49,685 --> 00:04:52,085 
‫"أميليا"، أرجوك. لست تتصرّفين بلطافة.‬

96
00:04:52,165 --> 00:04:55,285 
‫هل رأى أيّ منكم "بيكسي" وهي تحمل المجسّم؟‬

97
00:04:58,005 --> 00:04:59,485 
‫لا بدّ أنّ أحدهم رآني!‬

98
00:05:00,045 --> 00:05:00,885 
‫"جاستن"،‬

99
00:05:00,965 --> 00:05:02,525 
‫وصلت متأخراً هذا الصباح، صحيح؟‬

100
00:05:02,605 --> 00:05:05,925 
‫أجل، كنت لدى طبيب الأسنان.‬
‫وصلت في نهاية حصّة التربية البدنية.‬

101
00:05:06,205 --> 00:05:10,285 
‫تذكّرت "ماودي" أنّها رأت "جاستن"‬
‫وهو يحمل مجسّمه إلى الصفّ‬

102
00:05:10,365 --> 00:05:12,045 
‫قرابة انتهاء حصّة التربية البدنية.‬

103
00:05:12,685 --> 00:05:14,565 
‫أرجوك يا سيدة "بارديس".‬

104
00:05:14,805 --> 00:05:16,045 
‫جولة واحدة بعد.‬

105
00:05:16,285 --> 00:05:19,005 
‫بالمناسبة يا "جاستن"،‬
‫أتذكّرت والدتك توقيع دفتر التأخير؟‬

106
00:05:19,085 --> 00:05:21,525 
‫وقّعته جدّتي، فهي أوصلتني إلى المدرسة اليوم.‬

107
00:05:21,765 --> 00:05:24,365 
‫لا يزال والديّ في "المملكة المتحدة"‬
‫لأجل عمل أمي.‬

108
00:05:24,725 --> 00:05:25,645 
‫هذا صحيح.‬

109
00:05:25,725 --> 00:05:28,685 
‫هل يشاهدان المعالم السياحية فيما هما هناك؟‬
‫أحب "إنكلترا".‬

110
00:05:28,765 --> 00:05:30,845 
‫- هل زارا أيّ قلاع؟‬
‫- معلّمة "تان".‬

111
00:05:31,045 --> 00:05:33,205 
‫- نعم؟‬
‫- لقد خرجنا عن الموضوع.‬

112
00:05:34,085 --> 00:05:35,165 
‫آسفة يا "ماودي".‬

113
00:05:35,245 --> 00:05:37,165 
‫إذاً يا "جاستن"، حين وصلت هذا الصباح،‬

114
00:05:37,245 --> 00:05:39,365 
‫هل رأيت النظام الشمسي الخاص بـ"بيكسي" هنا؟‬

115
00:05:39,885 --> 00:05:40,885 
‫- لا.‬
‫- أرأيتم؟‬

116
00:05:41,125 --> 00:05:43,765 
‫- لم تنجزه.‬
‫- أعني، لا أعرف.‬

117
00:05:43,885 --> 00:05:45,005 
‫جميعها تبدو متشابهة.‬

118
00:05:46,085 --> 00:05:49,605 
‫كان ذلك صحيحاً. فقد اشترى الجميع‬
‫كراتهم الإسفنجية من متجر الدولارين،‬

119
00:05:49,685 --> 00:05:52,165 
‫ثم طلوها باللون الأزرق والبرتقالي والأصفر.‬

120
00:05:52,245 --> 00:05:54,845 
‫لكنّ كراتي لم تبدُ هكذا،‬
‫فجميع كواكبي وردية اللون.‬

121
00:05:55,205 --> 00:05:56,325 
‫جميعها؟‬

122
00:05:56,405 --> 00:05:59,205 
‫جميعها. "المرّيخ"، "المشتري"، "الأرض"،‬

123
00:05:59,325 --> 00:06:03,165 
‫"الزهرة"، "أورانوس"، "زحل"،‬
‫"عطارد"، "نبتون" و"القوس".‬

124
00:06:04,565 --> 00:06:06,285 
‫"القوس" ليس كوكباً.‬

125
00:06:07,125 --> 00:06:09,805 
‫بلى بالتأكيد! إنّه كوكب أمي.‬

126
00:06:09,885 --> 00:06:11,045 
‫لذا أظن أنّني أعرف.‬

127
00:06:13,085 --> 00:06:16,645 
‫باستثناء ارتباك "بيكسي"‬
‫بين علم التنجيم وعلم الفلك،‬

128
00:06:17,045 --> 00:06:18,605 
‫فقد عرفت الكواكب الأخرى.‬

129
00:06:18,965 --> 00:06:21,045 
‫وبدا أنّها أنجزت فرضها.‬

130
00:06:21,125 --> 00:06:23,285 
‫إذاً، الكواكب وردية اللون.‬

131
00:06:23,605 --> 00:06:26,765 
‫والنجوم هي أقراط ماس مزيّف لاصقة‬
‫تلقّيتها في عيد مولدي.‬

132
00:06:26,845 --> 00:06:28,845 
‫- لكنني لم أضعها...‬
‫- عرفت أنّك لم تفعلي.‬

133
00:06:28,925 --> 00:06:31,165 
‫أنا أهديتك أقراط ماس مزيّف لاصقة.‬

134
00:06:32,085 --> 00:06:33,845 
‫لم أقصد...‬

135
00:06:33,925 --> 00:06:35,165 
‫لقد وجدته.‬

136
00:06:35,485 --> 00:06:37,485 
‫"بيكسي"، لم المجسّم في سلّة المهملات؟‬

137
00:06:37,685 --> 00:06:39,685 
‫- هذا ليس لي.‬
‫- إذاً...‬

138
00:06:40,445 --> 00:06:41,445 
‫لمن هو؟‬

139
00:06:43,205 --> 00:06:47,485 
‫أصبح لدينا الآن مجسّم مفقود وآخر إضافي.‬

140
00:06:48,925 --> 00:06:52,765 
‫"بيكسي"، هل أنت واثقة بأنّه ليس لك‬
‫وهو يبدو مختلفاً فحسب‬

141
00:06:52,845 --> 00:06:56,005 
‫- لأنّه كان في سلّة المهملات؟‬
‫- هذه الكواكب مصنوعة من الورق،‬

142
00:06:56,325 --> 00:06:58,565 
‫أما كواكبي فكرات إسفنجية‬
‫رششتها باللون الوردي‬

143
00:06:58,645 --> 00:07:01,245 
‫- وكرة مطاطية وردية اللون...‬
‫- كرة مطاطية وردية؟‬

144
00:07:01,325 --> 00:07:02,645 
‫كرة مطاطية وردية؟‬

145
00:07:02,725 --> 00:07:05,685 
‫كان هناك كرة مطاطية وردية‬
‫في حصّة التربية البدنية. أتذكر؟‬

146
00:07:05,765 --> 00:07:08,965 
‫رمت "إيفا" الكرة الوردية الصغيرة‬
‫بدلاً من السوفتبول.‬

147
00:07:09,045 --> 00:07:10,805 
‫هل تريدين الجلوس هنا لإخبار القصة؟‬

148
00:07:10,885 --> 00:07:13,085 
‫- أيمكنني ذلك؟‬
‫- لا تعرفين ماذا حصل.‬

149
00:07:13,165 --> 00:07:14,725 
‫صحيح. ماذا حصل؟‬

150
00:07:15,365 --> 00:07:18,565 
‫قال المعلّمة "تان"‬
‫إنّنا سنتابع النقاش بعد الوجبة الخفيفة.‬

151
00:07:18,765 --> 00:07:22,445 
‫- اذهبوا!‬
‫- وهذا عنى أنّ أمامنا 25 دقيقة لنتحرّى.‬

152
00:07:22,525 --> 00:07:23,565 
‫"كايل"!‬

153
00:07:23,645 --> 00:07:25,365 
‫هل الكرة المطاطية الوردية معك؟‬

154
00:07:26,045 --> 00:07:28,205 
‫- أجل.‬
‫- هذا "القوس".‬

155
00:07:28,445 --> 00:07:30,085 
‫- أين وجدته؟‬
‫- لم يفعل.‬

156
00:07:30,165 --> 00:07:31,365 
‫بل "أميليا".‬

157
00:07:33,125 --> 00:07:36,085 
‫ماذا فعلت به؟ أنت أخذت مجسّمي.‬

158
00:07:36,165 --> 00:07:38,285 
‫- لا، لم أفعل.‬
‫- أردت إيقاعي في مشكلة.‬

159
00:07:38,365 --> 00:07:39,605 
‫- لكن...‬
‫- كنت غاضبة مني‬

160
00:07:39,685 --> 00:07:41,645 
‫لأنّني نسيت الذهاب إلى منزل لحفل المبيت،‬

161
00:07:41,725 --> 00:07:44,605 
‫وغضبت أكثر لأنّني استعملت‬
‫أقراط الماس المزيّف اللاصقة.‬

162
00:07:44,685 --> 00:07:48,525 
‫- لم أعرف أنّك استعملتها حتى أخبرتني بذلك.‬
‫- إنّها محقة يا "بيكسي".‬

163
00:07:48,605 --> 00:07:50,365 
‫لا يُعقل أنّها أخذت مجسّمك.‬

164
00:07:50,445 --> 00:07:52,845 
‫كانت معنا في حصّة التربية البدنية‬
‫طوال الوقت.‬

165
00:07:53,325 --> 00:07:55,805 
‫إذاً، من أين أحضرت هذه الكرة؟‬

166
00:07:55,885 --> 00:07:59,325 
‫كانت هناك. أقسم إنّني وجدتها فحسب.‬

167
00:07:59,885 --> 00:08:01,885 
‫لم أكن أعرف أنّها أحد كواكب مجسّمك.‬

168
00:08:02,165 --> 00:08:03,725 
‫وما كنت لأخرّب عملك أبداً،‬

169
00:08:03,805 --> 00:08:06,405 
‫حتى لو نسيت المجيء إلى منزلي لحفل المبيت.‬

170
00:08:06,485 --> 00:08:07,645 
‫أنا آسفة.‬

171
00:08:07,725 --> 00:08:09,645 
‫تعرفين أنّ ذاكرتي سيئة جداً.‬

172
00:08:09,725 --> 00:08:12,365 
‫أعرف، أنا آسفة لأنّني قلت‬
‫إنّك يجب أن تُحتجزي.‬

173
00:08:18,605 --> 00:08:19,525 
‫الفتيات!‬

174
00:08:19,805 --> 00:08:22,885 
‫بدأنا نبحث في الأرجاء‬
‫عن بقية مجسّم "بيكسي".‬

175
00:08:23,205 --> 00:08:24,685 
‫لا بدّ أنّه في مكان ما هنا.‬

176
00:08:24,765 --> 00:08:28,685 
‫لكن إن لم ترم "أميليا"‬
‫مجسّم "بيكسي" هنا، فمن فعل؟‬

177
00:08:28,765 --> 00:08:29,725 
‫لا أحد.‬

178
00:08:30,245 --> 00:08:31,965 
‫- أخذه شخص ما.‬
‫- أجل.‬

179
00:08:32,045 --> 00:08:34,405 
‫أخذه شخص ما، لكنه لم يرمه.‬

180
00:08:34,685 --> 00:08:36,125 
‫حسناً، رمى هذا الجزء فحسب.‬

181
00:08:36,365 --> 00:08:38,445 
‫مجسّم "بيكسي" ليس هنا.‬

182
00:08:38,965 --> 00:08:41,085 
‫لكن ربما كان في الداخل.‬

183
00:08:41,485 --> 00:08:44,045 
‫أظن أنّ أحدهم رمى هذه الكرة‬
‫من نافذة غرفة الفنون.‬

184
00:08:45,765 --> 00:08:47,645 
‫كانت الأمور قد بدأت تتوضّح.‬

185
00:08:47,725 --> 00:08:48,685 
‫حقاً؟‬

186
00:08:49,405 --> 00:08:50,565 
‫حسناً، لا.‬

187
00:08:50,885 --> 00:08:53,165 
‫كانت الأمور قد بدأت تتوضّح‬
‫بالنسبة إلى "ماودي".‬

188
00:08:54,125 --> 00:08:57,045 
‫ولهذا تبعناها جميعنا بسرعة‬
‫إلى غرفة الفنون.‬

189
00:08:57,125 --> 00:08:58,165 
‫ليس هنا.‬

190
00:08:58,245 --> 00:09:01,245 
‫لكنه كان هنا، أحضر أحدهم مجسّمك إلى هنا‬

191
00:09:01,325 --> 00:09:03,085 
‫وحاول أن يجعله يبدو أنّه له.‬

192
00:09:03,485 --> 00:09:04,365 
‫ماذا؟‬

193
00:09:04,685 --> 00:09:06,605 
‫أولاً، عرف أنّ لديك كواكب كثيرة.‬

194
00:09:07,325 --> 00:09:09,805 
‫لذا رمى "القوس" من النافذة.‬

195
00:09:10,245 --> 00:09:12,245 
‫ماذا تعنين بأنّه لديّ كواكب كثيرة؟‬

196
00:09:12,325 --> 00:09:14,485 
‫ثم، طلى كواكب الأخرى‬

197
00:09:14,565 --> 00:09:18,845 
‫ليجعلها تبدو مثل الأنظمة الشمسية الأخرى‬
‫الصفراء والزرقاء والبرتقالية.‬

198
00:09:19,005 --> 00:09:21,365 
‫أجل. وأوعية الطلاء هي الدليل.‬

199
00:09:21,445 --> 00:09:22,845 
‫هذه المياه خضراء اللون.‬

200
00:09:23,965 --> 00:09:26,885 
‫وماذا يحصل حين تمزج الأزرق والأصفر معاً؟‬

201
00:09:28,045 --> 00:09:30,725 
‫تصرخ السيدة "نانكيرفس" في وجهي‬
‫لأنّني أمزج الطلاء؟‬

202
00:09:32,965 --> 00:09:36,045 
‫يعاني "كايل" كثيراً ليبقى ضمن الموضوع.‬

203
00:09:36,325 --> 00:09:38,685 
‫الطلاء الأزرق والأصفر يُنتجان اللون الأخضر.‬

204
00:09:39,005 --> 00:09:43,125 
‫- ومن فعل هذا استعمل الفرشاة عينها للونين.‬
‫- يا للهول!‬

205
00:09:43,565 --> 00:09:46,485 
‫ستغضب السيدة "نانكيرفس" كثيراً.‬

206
00:09:46,565 --> 00:09:49,605 
‫لكن كيف نعرف أنّ أوعية الطلاء هذه‬
‫مُلئت هذا الصباح؟‬

207
00:09:49,685 --> 00:09:50,845 
‫انظري...‬

208
00:09:52,565 --> 00:09:54,725 
‫لم يجفّ الطلاء بعد على هذا الورق‬

209
00:09:54,805 --> 00:09:55,965 
‫الذي طلى فوق.‬

210
00:09:57,045 --> 00:09:58,165 
‫وأيضاً...‬

211
00:09:59,165 --> 00:10:01,245 
‫أقراط الماس المزيّف اللاصقة خاصتي.‬

212
00:10:01,325 --> 00:10:04,045 
‫أزال النجوم؟ لماذا؟‬

213
00:10:04,125 --> 00:10:06,485 
‫لئلّا يعرف أحد بأنّه مجسّمك،‬

214
00:10:06,845 --> 00:10:09,085 
‫وبوسع من فعل هذا الادّعاء بأنّه خاصته.‬

215
00:10:09,485 --> 00:10:10,525 
‫من قد يفعل هذا؟‬

216
00:10:10,605 --> 00:10:15,045 
‫شخص لم يحب مجسّمه كثيراً‬
‫لدرجة أنه رماه في سلّة المهملات.‬

217
00:10:15,365 --> 00:10:16,245 
‫هو؟‬

218
00:10:17,205 --> 00:10:18,245 
‫أعرف من هو.‬

219
00:10:18,685 --> 00:10:21,525 
‫أذكر من القصة من لم يحب مجسّمه.‬

220
00:10:21,685 --> 00:10:22,725 
‫كان "كايل".‬

221
00:10:22,805 --> 00:10:25,765 
‫لا. فهو لا يهتمّ لأمره كثيراً، أتذكرين؟‬

222
00:10:26,085 --> 00:10:28,085 
‫تشتّت انتباه "كايل" بحصّة التربية البدنية.‬

223
00:10:28,445 --> 00:10:29,605 
‫من كان إذاً؟‬

224
00:10:30,205 --> 00:10:31,045 
‫أسرع!‬

225
00:10:31,805 --> 00:10:33,125 
‫انتهى وقت الوجبات الخفيفة،‬

226
00:10:33,205 --> 00:10:36,525 
‫لذا عدنا إلى الصفّ،‬
‫لكنّ "ماودي" جعلتنا نمرّ إلى المكتب،‬

227
00:10:36,605 --> 00:10:38,765 
‫لأنّها أرادت اقتراض دفتر تسجيل التأخير.‬

228
00:10:41,445 --> 00:10:44,565 
‫حسناً يا "جاستن"،‬
‫ليس مفصّلاً بقدر فروضك الأخرى.‬

229
00:10:44,645 --> 00:10:45,845 
‫أين خاصية المياه؟‬

230
00:10:47,085 --> 00:10:48,205 
‫لا، أنا أمزح فحسب.‬

231
00:10:48,285 --> 00:10:50,405 
‫إنّه... مجسّمك جميل.‬

232
00:10:50,805 --> 00:10:53,325 
‫باستثناء أيتها المعلّمة "تان"،‬
‫هذا ليس مجسّم "جاستن".‬

233
00:10:55,245 --> 00:10:56,085 
‫ماذا؟‬

234
00:10:56,485 --> 00:10:59,485 
‫- ماذا؟‬
‫- هذا مجسّم "جاستن".‬

235
00:11:01,245 --> 00:11:02,205 
‫لا، ليس كذلك.‬

236
00:11:02,485 --> 00:11:04,725 
‫لا، لا يُنجز "جاستن" عملاً كهذا.‬

237
00:11:04,805 --> 00:11:06,165 
‫ليس عادةً، لا.‬

238
00:11:06,485 --> 00:11:08,245 
‫هذا مجسّم "بيكسي".‬

239
00:11:08,405 --> 00:11:11,765 
‫الذي كان وردي اللون ولامعاً وجميلاً‬
‫قبل أن يُفسده.‬

240
00:11:11,845 --> 00:11:15,845 
‫مهلاً. تظنون أنّ "جاستن" أخذ مجسّم "بيكسي"؟‬

241
00:11:15,925 --> 00:11:17,645 
‫لا أظن، بل أعرف.‬

242
00:11:19,725 --> 00:11:22,885 
‫انظري. وصلت "بيكسي" متأخرة‬
‫هذا الصباح في الساعة الـ9 والربع،‬

243
00:11:23,405 --> 00:11:25,365 
‫ثم أحضرت مجسّمها إلى الصفّ،‬

244
00:11:25,445 --> 00:11:28,765 
‫ثم نزلت إلى حصّة التربية البدنية.‬
‫وصل "جاستن" بعدها ببضع دقائق.‬

245
00:11:28,845 --> 00:11:31,325 
‫لا، كان "جاستن" لدى طبيب الأسنان‬
‫طوال فترة الصباح.‬

246
00:11:31,405 --> 00:11:34,725 
‫ليس طوال فترة الصباح، فجدّته وقّعت على وصوله‬
‫الساعة الـ9 و25 دقيقة،‬

247
00:11:34,845 --> 00:11:37,325 
‫وهذا بالتأكيد‬
‫ليس في نهاية حصّة التربية البدنية.‬

248
00:11:40,605 --> 00:11:42,845 
‫أحضر "جاستن" مجسّمه إلى الصفّ،‬

249
00:11:42,925 --> 00:11:46,085 
‫ورأى مدى جودة المجسّمات الأخرى‬
‫وذعر لأنّ مجسّمه ليس جيداً بما يكفي.‬

250
00:11:48,565 --> 00:11:51,565 
‫رمى مجسّمه في سلّة المهملات‬
‫وأخذ المجسّم الأقرب إلى الباب.‬

251
00:11:51,645 --> 00:11:54,365 
‫كان مجسّمي وقد استغرقني وقتاً طويلاً لأصنعه.‬

252
00:11:54,805 --> 00:11:56,125 
‫"جاستن"، هل هذا صحيح؟‬

253
00:11:58,245 --> 00:12:00,845 
‫"جاستن"، كيف أمكنك... مهلاً!‬

254
00:12:00,925 --> 00:12:03,165 
‫ماذا فعلت بكواكب "بيكسي" الوردية؟‬

255
00:12:03,605 --> 00:12:06,925 
‫طليتها ورميت واحداً من النافذة.‬

256
00:12:07,485 --> 00:12:08,925 
‫ماذا؟ لماذا؟‬

257
00:12:09,325 --> 00:12:11,605 
‫لأنّه حين هرع "جاستن" إلى غرفة الفنون،‬

258
00:12:11,685 --> 00:12:14,205 
‫رأى أنّ "بيكسي" لديها 9 كواكب بدلاً من 8.‬

259
00:12:14,645 --> 00:12:16,965 
‫لذا رمى الكرة المطاطية الوردية من النافذة،‬

260
00:12:18,845 --> 00:12:22,205 
‫ووجدتها "أميليا" في الحديقة‬
‫فيما كانت في مركز الدفاع في السوفتبول.‬

261
00:12:24,325 --> 00:12:26,485 
‫ثم طلى "جاستن" الكواكب الأخرى،‬

262
00:12:26,565 --> 00:12:29,085 
‫وانتزع نجوم الماس المزيّف اللاصق...‬

263
00:12:29,165 --> 00:12:32,045 
‫لكن من المستحيل أن يجفّ الطلاء‬
‫في هذا الوقت القصير.‬

264
00:12:33,125 --> 00:12:36,285 
‫- وهذه جافة بالكامل.‬
‫- لأنّه حين انتهى،‬

265
00:12:36,605 --> 00:12:39,205 
‫أخذ "جاستن" مجسّمه إلى حمّام الصبيان،‬

266
00:12:39,285 --> 00:12:40,805 
‫وحمله تحت مجفّف الأيدي.‬

267
00:12:41,125 --> 00:12:46,245 
‫كان عائداً من هناك حين رأيناه يحمل مجسّمه‬
‫في نهاية حصّة التربية البدنية.‬

268
00:12:46,365 --> 00:12:48,005 
‫حسناً، وضّبوا كل شيء!‬

269
00:12:48,085 --> 00:12:51,005 
‫أرجوك يا سيدة "بارديس". جولة واحدة بعد.‬

270
00:12:51,685 --> 00:12:53,045 
‫لم يصل لتوّه إلى المدرسة،‬

271
00:12:53,125 --> 00:12:56,165 
‫وهذا يفسّر سبب عدم وجود جدّته معه.‬

272
00:12:56,645 --> 00:12:58,605 
‫لا أصدّق أنّ "جاستن" قد يفعل هذا.‬

273
00:12:58,685 --> 00:13:00,605 
‫ظننت أنّه ينجز مشاريع ممتازة دائماً.‬

274
00:13:01,205 --> 00:13:02,045 
‫هذا صحيح.‬

275
00:13:02,445 --> 00:13:03,805 
‫هذه كانت المشكلة.‬

276
00:13:03,965 --> 00:13:05,085 
‫سرقت عمل "بيكسي"؟‬

277
00:13:05,445 --> 00:13:06,685 
‫أنا آسف جداً.‬

278
00:13:06,765 --> 00:13:09,285 
‫لست أفهم. رأيت فروضك الأخرى.‬

279
00:13:09,365 --> 00:13:11,805 
‫- لكنّ "جاستن" لم ينجزها.‬
‫- ماذا؟‬

280
00:13:12,205 --> 00:13:14,685 
‫أظن أنّ والديّ "جاستن"‬
‫ينجزان العمل بدلاً منه عادةً.‬

281
00:13:14,765 --> 00:13:19,165 
‫لهذا يكون رائعاً دائماً‬
‫مع منحوتات جليدية وما شابه.‬

282
00:13:19,245 --> 00:13:20,725 
‫لا أطلب منهما ذلك.‬

283
00:13:20,845 --> 00:13:23,725 
‫لكنّهما يريدان دائماً أن يكون مثالياً.‬

284
00:13:23,805 --> 00:13:26,365 
‫لكنّ والديّ "جاستن" في "إنكلترا" الآن،‬

285
00:13:26,565 --> 00:13:29,445 
‫ولم يعرف كيف يصنع مجسّمه بنفسه.‬

286
00:13:29,565 --> 00:13:31,765 
‫هذا ليس خطؤه أيتها المعلّمة.‬

287
00:13:33,525 --> 00:13:36,445 
‫قالت المعلّمة "تان"‬
‫إنّها ستتكلّم مع والديّ "جاستن"‬

288
00:13:36,525 --> 00:13:38,765 
‫عن تركه يُنجز عمله بنفسه.‬

289
00:13:38,845 --> 00:13:40,365 
‫هل عُوقب "جاستن"؟‬

290
00:13:40,765 --> 00:13:41,685 
‫كثيراً.‬

291
00:13:42,245 --> 00:13:45,645 
‫قالت المعلّمة "تان" إنّ عليه مساعدة "بيكسي"‬
‫لتُعيد صنع مجسّمها.‬

292
00:13:45,845 --> 00:13:47,725 
‫وكان عليه أن يفعل هذا في فترات الغداء‬

293
00:13:47,805 --> 00:13:51,005 
‫مع "بيكسي" و"إيفا" و"أميليا"‬
‫يخبرنه بما عليه فعله.‬

294
00:13:51,085 --> 00:13:52,365 
‫- وردي زاه.‬
‫- هناك تماماً.‬

295
00:13:52,445 --> 00:13:54,245 
‫لن يسرق مجدداً أبداً.‬

296
00:13:54,365 --> 00:13:56,645 
‫لا أصدّق أنّ "ماودي" حلّت كل هذا.‬

297
00:13:57,045 --> 00:13:58,885 
‫حين أكبر، أريد أن أصبح مثل "ماودي".‬

298
00:13:59,125 --> 00:14:00,885 
‫تكبرك بعامين.‬

299
00:14:00,965 --> 00:14:02,205 
‫حين أكبر سنتين.‬

300
00:14:02,885 --> 00:14:04,765 
‫ادخلي الآن رجاءً.‬

301
00:14:04,845 --> 00:14:07,125 
‫أيمكننا التكلّم عن "ماودي" أكثر؟‬

302
00:14:07,205 --> 00:14:08,205 
‫سأطفئ الكاميرا...‬

303
00:14:12,925 --> 00:14:15,445 
‫الرّاقص الحزين.‬

304
00:14:17,645 --> 00:14:20,085 
‫هذا تقرير المحقّقين الخاص من المدرسة‬

305
00:14:20,205 --> 00:14:22,205 
‫لأنّ "إيزرا" يعاني التهاب اللوزتين.‬

306
00:14:22,365 --> 00:14:24,525 
‫وهو معد جداً، لذا لا يمكننا استعمال مكتبنا.‬

307
00:14:24,605 --> 00:14:25,605 
‫هذا شهي، شكراً.‬

308
00:14:27,925 --> 00:14:29,525 
‫واحدة لـ"كايل" ولـ"إيزرا" أيضاً.‬

309
00:14:29,805 --> 00:14:32,005 
‫يمكننا وضعها أمام باب منزله‬
‫إن حبسنا أنفاسنا.‬

310
00:14:32,085 --> 00:14:33,005 
‫فكرة سديدة.‬

311
00:14:33,285 --> 00:14:36,005 
‫إذاً، يوم الجمعة قبل أسبوعين،‬
‫كنت في المكتب.‬

312
00:14:36,085 --> 00:14:37,885 
‫- وأنا في مخيّم التنس.‬
‫- مع "إيزرا".‬

313
00:14:37,965 --> 00:14:39,325 
‫لا، كنت هناك بمفردي.‬

314
00:14:39,405 --> 00:14:41,805 
‫أنا كنت مع "إيزرا" حين تلقّينا زائراً.‬

315
00:14:43,725 --> 00:14:45,165 
‫أدعى "زاك اوهالورن".‬

316
00:14:45,245 --> 00:14:47,565 
‫كان لدى "زاك اوهالورن" مشكلة كبيرة.‬

317
00:14:47,645 --> 00:14:49,645 
‫تمّ تخريب حفلتي الراقصة.‬

318
00:14:49,965 --> 00:14:52,885 
‫تمّ تخريب حفلته الراقصة؟‬

319
00:14:52,965 --> 00:14:53,925 
‫كيف؟‬

320
00:14:55,245 --> 00:14:56,365 
‫هل كنت ستخبريننا بذلك؟‬

321
00:14:57,285 --> 00:14:58,165 
‫آسفة.‬

322
00:14:58,485 --> 00:15:01,245 
‫"زاك" في فرقة الرقص‬
‫في مدرسة الأحلام للرقص،‬

323
00:15:01,525 --> 00:15:04,845 
‫وأخبرنا بأنّهم بارعون جداً.‬

324
00:15:05,125 --> 00:15:08,085 
‫حسناً، نحن بارعون جداً في العادة.‬

325
00:15:08,325 --> 00:15:11,565 
‫لكن، وقع خطب ما في حفل نهاية الفصل.‬

326
00:15:11,645 --> 00:15:12,645 
‫ماذا حصل؟‬

327
00:15:12,965 --> 00:15:15,245 
‫خرّب أحدهم موسيقانا.‬

328
00:15:27,125 --> 00:15:28,805 
‫جرى تسريع أغنيتنا.‬

329
00:15:36,045 --> 00:15:38,925 
‫ظلّت تزداد سرعة أكثر فأكثر‬
‫وعجزنا عن مجاراتها.‬

330
00:15:44,525 --> 00:15:46,765 
‫ضحك علينا الحضور جميعهم.‬

331
00:15:53,085 --> 00:15:54,365 
‫كان ذلك محرجاً جداً.‬

332
00:15:55,525 --> 00:15:57,445 
‫لم نخرج حتى غادر الجميع،‬

333
00:15:57,525 --> 00:15:59,965 
‫ولم يتبق أحد‬
‫باستثناء فتاة التي تكدّس الكراسي‬

334
00:16:00,045 --> 00:16:01,405 
‫لأنّنا عجزنا عن مواجهة أحد.‬

335
00:16:01,925 --> 00:16:03,965 
‫أنا واثق بأنّ عائلاتكم فهمت الوضع.‬

336
00:16:04,285 --> 00:16:05,485 
‫هل تعرف ما قالته جدّتي؟‬

337
00:16:06,005 --> 00:16:07,405 
‫"هل فكّرت في المصارعة قط؟‬

338
00:16:07,565 --> 00:16:10,165 
‫تشبه ما فعلته، لكن من دون الموسيقى."‬

339
00:16:10,285 --> 00:16:11,765 
‫مؤكد أنّه لم يكن بهذا السوء.‬

340
00:16:11,845 --> 00:16:13,965 
‫نُشر فيديو الحفل على الإنترنت.‬

341
00:16:14,045 --> 00:16:15,485 
‫وكان بهذا السوء حقاً.‬

342
00:16:24,245 --> 00:16:26,165 
‫والآن، سيراه العالم أجمع.‬

343
00:16:27,125 --> 00:16:28,285 
‫أريد تبرئة اسمي.‬

344
00:16:28,365 --> 00:16:29,845 
‫تعني بأنّك راقص بارع؟‬

345
00:16:30,445 --> 00:16:32,725 
‫قد يكون هذا صعباً بعد ذلك الفيديو.‬

346
00:16:33,045 --> 00:16:35,765 
‫تظن فرقتي أنّ لديّ علاقة بكون الأغنية سريعة.‬

347
00:16:35,845 --> 00:16:36,925 
‫لم يظنون ذلك؟‬

348
00:16:37,005 --> 00:16:38,485 
‫شغّلت الأغنية من هاتفي.‬

349
00:16:44,485 --> 00:16:45,325 
‫عذراً.‬

350
00:16:46,805 --> 00:16:47,645 
‫مرحباً.‬

351
00:16:47,725 --> 00:16:51,205 
‫أريد معرفة أغنية حفلتكم رجاءً.‬
‫أحتاج إلى تحميل أغاني الجميع على حاسوبي.‬

352
00:16:51,445 --> 00:16:53,845 
‫أجل، لا تقلقي بهذا الشأن.‬
‫سنشغّلها من هاتفي.‬

353
00:16:54,085 --> 00:16:55,085 
‫من هاتفك؟‬

354
00:16:55,445 --> 00:16:56,765 
‫لست واثقة...‬

355
00:16:56,845 --> 00:16:58,685 
‫أنا واثق. أريد إنجاز هذا بشكل صحيح.‬

356
00:16:59,125 --> 00:17:01,005 
‫لكنّ الاختصاصية الفنية تتولّى ذلك عادةً؟‬

357
00:17:01,325 --> 00:17:02,245 
‫أيّ اختصاصية فنية؟‬

358
00:17:02,805 --> 00:17:04,645 
‫الفتاة التي سألت عن موسيقاكم.‬

359
00:17:04,725 --> 00:17:07,885 
‫ليست اختصاصية فنية،‬
‫إنّها تنظّم الموسيقى والإضاءة فحسب.‬

360
00:17:07,965 --> 00:17:10,165 
‫هذا ما يفعله الاختصاصي الفني.‬

361
00:17:11,565 --> 00:17:15,005 
‫بدأنا نرى أنّ "زاك" يرقص أكثر مما يفكّر.‬

362
00:17:15,245 --> 00:17:17,765 
‫ربما أخطأ حين استعمل هاتفه الخاص.‬

363
00:17:18,085 --> 00:17:18,925 
‫لا، لم أفعل.‬

364
00:17:19,165 --> 00:17:22,125 
‫أشغّل الأغنية من هاتفي‬
‫عبر مكبّرات الصوت في المنزل طوال الوقت.‬

365
00:17:22,685 --> 00:17:25,685 
‫هل تثقون بي أو بشخص لا تعرفونه حتى‬
‫لتولّي موسيقانا؟‬

366
00:17:25,765 --> 00:17:27,405 
‫حسناً، لا يهمّ. لنتمرّن.‬

367
00:17:27,485 --> 00:17:29,285 
‫5، 6، 7، 8.‬

368
00:17:29,365 --> 00:17:32,365 
‫وافقوا جميعهم‬
‫على أنّه يجب تشغيل الموسيقى من هاتفي.‬

369
00:17:38,725 --> 00:17:41,605 
‫لكنّهم الآن يلومونني لأنّ الموسيقى تسارعت.‬

370
00:17:41,685 --> 00:17:43,805 
‫لا بدّ أنّ ملف الموسيقى فسد.‬

371
00:17:43,885 --> 00:17:45,885 
‫هذا هو الجزء الغريب. لم يفسد.‬

372
00:17:47,445 --> 00:17:49,685 
‫إذاً، كانت الأغنية بالسرعة العادية الآن؟‬

373
00:17:49,765 --> 00:17:53,765 
‫أجل، لذا قلت إنّه ربما كان‬
‫مجرّد خلل في الهاتف يوم الحفل.‬

374
00:17:53,885 --> 00:17:55,005 
‫لكنّ "زاك" قال...‬

375
00:17:55,285 --> 00:17:56,365 
‫لم يكن خللاً.‬

376
00:17:57,165 --> 00:17:59,845 
‫شعر أحدهم بالغيرة من مدى براعتنا وفعل هذا.‬

377
00:18:00,165 --> 00:18:01,405 
‫أريدكما أن تعرفا من هو.‬

378
00:18:01,645 --> 00:18:03,645 
‫سيكون هذا صعباً لأنّه...‬

379
00:18:05,685 --> 00:18:06,685 
‫سنبدأ غداً.‬

380
00:18:07,085 --> 00:18:08,525 
‫10 دولارات مقدّماً.‬

381
00:18:08,725 --> 00:18:10,845 
‫كان "زاك" من العملاء المفضّلين لدى "إيزرا".‬

382
00:18:10,925 --> 00:18:13,645 
‫لذا ذهبنا أنا و"إيزرا" و"كايل"‬
‫إلى مدرسة الأحلام للرقص.‬

383
00:18:13,725 --> 00:18:17,605 
‫لا أصدّق أنّه كان لدينا تحقيق‬
‫في استوديو للرقص حين كنت في مخيّم التنس.‬

384
00:18:17,685 --> 00:18:20,005 
‫أجل. على أيّ حال، مدرسة الأحلام للرقص...‬

385
00:18:20,085 --> 00:18:21,565 
‫أفكّر في دراسة الرقص النقري.‬

386
00:18:21,645 --> 00:18:24,965 
‫- ...تقدّم صفوفاً عديدة يوم السبت.‬
‫- أخبريني بكل التفاصيل.‬

387
00:18:25,045 --> 00:18:28,485 
‫أحاول أن أفعل. حين وصلنا إلى هناك،‬
‫ذهبنا إلى صفّ "زاك".‬

388
00:18:31,445 --> 00:18:32,445 
‫أنا آسفة.‬

389
00:18:39,525 --> 00:18:41,645 
‫كانوا راقصين ممتازين.‬

390
00:18:42,045 --> 00:18:46,285 
‫ربما كان "زاك" محقاً وكان أحدهم‬
‫يشعر بالغيرة بما يكفي لتخريب عرضهم.‬

391
00:18:46,605 --> 00:18:47,685 
‫أيمكنني مساعدتكم؟‬

392
00:18:49,365 --> 00:18:50,845 
‫لا، شكراً. نحن نشاهد فحسب.‬

393
00:18:50,925 --> 00:18:54,045 
‫إن كنتم لا تنوون التسجّل،‬
‫فلا يحق لكم المشاهدة فحسب.‬

394
00:18:54,125 --> 00:18:55,005 
‫حسناً،‬

395
00:18:55,245 --> 00:18:59,005 
‫في الواقع، ننوي تسجيل صديقنا "كايل".‬

396
00:18:59,285 --> 00:19:00,245 
‫أيّ صديق "كايل"؟‬

397
00:19:01,245 --> 00:19:02,485 
‫هذا الصديق "كايل"؟‬

398
00:19:02,565 --> 00:19:04,405 
‫ستسجّلان "كايل"؟‬

399
00:19:04,485 --> 00:19:06,245 
‫نظن أنّ لديه مستقبل مشرق.‬

400
00:19:08,525 --> 00:19:12,485 
‫بعد أن أخبرت المعلّمة "تيريان"‬
‫أنّ "كايل" خجول جداً ليأتي بمفرده،‬

401
00:19:12,845 --> 00:19:14,365 
‫لذا سمحت له بأن يجرّب،‬

402
00:19:14,445 --> 00:19:16,165 
‫لكنّها قالت إنّ عليه تغيير ملابسه.‬

403
00:19:16,645 --> 00:19:19,405 
‫لا بدّ من وجود شيء في صندوق المفقودات‬
‫يمكنك ارتداؤه.‬

404
00:19:20,525 --> 00:19:22,085 
‫أنا مرتاح في ملابسي.‬

405
00:19:22,485 --> 00:19:24,005 
‫ثمة أغراض كثيرة في الصندوق.‬

406
00:19:24,085 --> 00:19:27,005 
‫أيها الأولاد، عليكم المطالبة‬
‫ببعض هذه الأشياء المفقودة.‬

407
00:19:27,205 --> 00:19:28,765 
‫ثمة حذاء من جلد الغنم،‬

408
00:19:29,165 --> 00:19:32,285 
‫وقلنسوات، وهذا يبدو كغطاء هاتف جديد.‬

409
00:19:33,725 --> 00:19:35,005 
‫هذا سيلائمك يا "كايل".‬

410
00:19:36,725 --> 00:19:39,125 
‫لا أصدّق أنّ "كايل" عمل متخفّياً.‬

411
00:19:39,365 --> 00:19:41,205 
‫أريد العمل متخفّية في المرة المقبلة.‬

412
00:19:41,325 --> 00:19:43,245 
‫أريد أن أكون طبيبة بيطرية أو "بيونسيه"‬

413
00:19:43,325 --> 00:19:45,365 
‫أو جميلة جنوبية ترتدي تنّورة واسعة.‬

414
00:19:46,725 --> 00:19:47,685 
‫كيف بدا؟‬

415
00:19:48,525 --> 00:19:50,005 
‫أبدو سخيفاً.‬

416
00:19:50,485 --> 00:19:51,845 
‫أكره هذا.‬

417
00:19:52,045 --> 00:19:53,725 
‫هل أنت محقّق صغير أو لا؟‬

418
00:19:54,085 --> 00:19:56,645 
‫لا. أيمكنني أن أنزع السروال الضيّق الآن؟‬

419
00:19:57,045 --> 00:19:58,685 
‫أقنعنا "كايل" بالانضمام إلى الصفّ‬

420
00:19:58,765 --> 00:20:01,005 
‫ليرى من يُعقل أن يخرّب فرقة "زاك".‬

421
00:20:01,125 --> 00:20:03,685 
‫ثم طلبنا من "زاك" أن يأخذنا‬
‫لرؤية الاختصاصية الفنية.‬

422
00:20:04,125 --> 00:20:04,965 
‫من؟‬

423
00:20:05,245 --> 00:20:07,805 
‫الفتاة التي تهتمّ بالموسيقى والإضاءة.‬

424
00:20:08,165 --> 00:20:09,725 
‫التي ضغطت زرّ التشغيل على هاتفك.‬

425
00:20:10,485 --> 00:20:11,325 
‫صحيح.‬

426
00:20:11,645 --> 00:20:12,885 
‫تلك هي...‬

427
00:20:13,565 --> 00:20:14,445 
‫هناك.‬

428
00:20:14,565 --> 00:20:17,685 
‫واجه "زاك" صعوبة‬
‫في تذكّر عمل الاختصاصية الفنية،‬

429
00:20:18,205 --> 00:20:19,565 
‫لكنّه عرّفنا إليها.‬

430
00:20:20,285 --> 00:20:21,125 
‫نوعاً ما.‬

431
00:20:21,605 --> 00:20:22,445 
‫هذه "تريكسي".‬

432
00:20:23,125 --> 00:20:24,805 
‫- "تريش".‬
‫- "تريش".‬

433
00:20:25,165 --> 00:20:27,205 
‫- تتولّى التنظيف أيضاً.‬
‫- لا. لا أفعل.‬

434
00:20:27,885 --> 00:20:29,685 
‫كنت تكدّسين الكراسي يوم الحفل.‬

435
00:20:30,005 --> 00:20:31,805 
‫كنت أساعدهم فحسب.‬

436
00:20:32,085 --> 00:20:33,325 
‫لم تشاهدين هذا؟‬

437
00:20:34,965 --> 00:20:37,445 
‫طلبت مني "تيريان" حذف عرضكم من الحفل.‬

438
00:20:38,965 --> 00:20:42,445 
‫كانت "تريش" تملك برنامج تعديل يشغّل الفيديو‬
‫بالحركة البطيئة أو السريعة‬

439
00:20:42,525 --> 00:20:43,525 
‫أو الحركة المتقطّعة.‬

440
00:20:43,605 --> 00:20:45,125 
‫أثارت إعجاب "إيزرا"‬

441
00:20:45,205 --> 00:20:47,845 
‫واعتقد أنّ "زاك" مجنون‬
‫لأنّه لم يسمح لها بتولّي موسيقاه.‬

442
00:20:48,325 --> 00:20:51,045 
‫سألت "تريش" عمّا حصل يوم الحفل.‬

443
00:20:51,645 --> 00:20:52,725 
‫حسناً، لا أعرف.‬

444
00:20:52,805 --> 00:20:55,125 
‫أصرّ "زاك" على أن نستعمل هاتفه.‬

445
00:20:55,205 --> 00:20:57,325 
‫هل سبق أن سمعت أغنية تتسارع هكذا؟‬

446
00:20:57,725 --> 00:20:59,365 
‫لا، لكن خلال سنواتي الـ5 هنا،‬

447
00:20:59,445 --> 00:21:01,805 
‫لم أستعمل هاتف أحد من قبل‬
‫لتشغيل الموسيقى أيضاً.‬

448
00:21:03,525 --> 00:21:06,245 
‫حاولت إصلاح ذلك، لكن كان الأوان قد فات.‬

449
00:21:08,885 --> 00:21:09,725 
‫لا!‬

450
00:21:10,645 --> 00:21:11,485 
‫ماذا؟‬

451
00:21:11,965 --> 00:21:13,085 
‫شاشتك مهشّمة.‬

452
00:21:14,405 --> 00:21:16,525 
‫حصل هذا خلال الجلبة في الحفل.‬

453
00:21:16,605 --> 00:21:18,725 
‫- كيف تهشّمت؟‬
‫- كان هذا خطأ "كلوديا".‬

454
00:21:25,485 --> 00:21:27,485 
‫آسفة. لقد وصلت.‬

455
00:21:28,325 --> 00:21:29,645 
‫من هي "كلوديا"؟‬

456
00:21:29,725 --> 00:21:31,925 
‫"كلوديا" كانت الفرد الـ5‬
‫في فرقة "زاك" للرقص.‬

457
00:21:32,645 --> 00:21:33,845 
‫إلى أن طردوها.‬

458
00:21:34,245 --> 00:21:35,565 
‫طردوها؟‬

459
00:21:36,125 --> 00:21:38,445 
‫أهي واحدة ممن قال "زاك"‬
‫إنهم يشعرون بالغيرة؟‬

460
00:21:38,565 --> 00:21:40,605 
‫لم طردوها؟ هل تكلّمت معها؟‬

461
00:21:40,845 --> 00:21:42,085 
‫هل لديك أسئلة أخرى؟‬

462
00:21:42,405 --> 00:21:44,525 
‫- أيمكنني أخذ بقية كعكتك المكوّبة؟‬
‫- لا.‬

463
00:21:45,045 --> 00:21:48,085 
‫وجدنا "كلوديا" وأكّدت ما أخبرتنا به "تريش".‬

464
00:21:48,245 --> 00:21:49,725 
‫أجل، لقد طردوني.‬

465
00:21:50,205 --> 00:21:52,965 
‫- لأنّني تأخرت على التمرين.‬
‫- متى؟‬

466
00:21:53,685 --> 00:21:54,605 
‫طوال الوقت.‬

467
00:21:55,165 --> 00:21:57,205 
‫أواجه مشكلة في الالتزام بالمواعيد.‬

468
00:21:57,285 --> 00:21:58,925 
‫كما حين وصلت اليوم؟‬

469
00:21:59,445 --> 00:22:02,045 
‫كانت الفتاة التي وصلت متأخرة واصطدمت بك.‬

470
00:22:02,125 --> 00:22:03,005 
‫بالضبط.‬

471
00:22:03,125 --> 00:22:05,525 
‫أخبرتنا "كلوديا"‬
‫بأنّ تعرّضها للطرد كان جيداً،‬

472
00:22:05,605 --> 00:22:07,165 
‫لأنّها بدأت ترقص منفردة.‬

473
00:22:07,245 --> 00:22:09,365 
‫سار الأمر جيداً جداً.‬

474
00:22:09,645 --> 00:22:12,045 
‫تمرّنت لأيام عديدة.‬

475
00:22:12,125 --> 00:22:13,445 
‫حتى خلال استراحة الغداء.‬

476
00:22:14,525 --> 00:22:15,365 
‫اسألوا "تريش".‬

477
00:22:16,125 --> 00:22:19,205 
‫هيا. لنذهب إلى المقهى‬
‫وندع "كلوديا" لتتمرّن على رقصها المنفرد.‬

478
00:22:19,845 --> 00:22:21,405 
‫تحتاج إلى كل الوقت المتوفّر.‬

479
00:22:23,645 --> 00:22:25,645 
‫لم لم تذهب "تريش" إلى المقهى؟‬

480
00:22:25,965 --> 00:22:29,245 
‫لا تتسكّع مع الموهوبين أبداً،‬
‫لكنها كانت تراني يومياً.‬

481
00:22:29,485 --> 00:22:31,325 
‫5، 6، 7، 8.‬

482
00:22:31,405 --> 00:22:33,205 
‫عندئذ أدركنا‬

483
00:22:33,285 --> 00:22:36,205 
‫أنّ "كايل" يعمل متخفّياً‬
‫في الاستوديو المجاور لنا.‬

484
00:22:36,845 --> 00:22:38,285 
‫كيف عرفتم أنّه هناك؟‬

485
00:22:39,125 --> 00:22:40,045 
‫سمعناه.‬

486
00:22:45,325 --> 00:22:47,085 
‫كان عميلاً متخفّياً صاخباً جداً.‬

487
00:22:47,445 --> 00:22:48,285 
‫"ماودي"،‬

488
00:22:49,005 --> 00:22:51,365 
‫لديّ سؤال. هل عرف "كايل" أيّ شيء؟‬

489
00:22:51,445 --> 00:22:52,285 
‫لا.‬

490
00:22:52,685 --> 00:22:54,685 
‫هل كانت "كلوديا" ترتدي زيّ الرقص؟‬

491
00:22:54,805 --> 00:22:56,805 
‫أو كانت ترتدي تنّورة قصيرة؟‬

492
00:22:58,445 --> 00:23:02,925 
‫قال "كايل" إنّه اكتشف شيئاً مذهلاً خلال الصفّ.‬

493
00:23:03,165 --> 00:23:05,405 
‫الرقص صعب جداً.‬

494
00:23:06,445 --> 00:23:08,925 
‫وهل عرفت شيئاً متعلّقاً بالتحقيق؟‬

495
00:23:10,325 --> 00:23:15,645 
‫هؤلاء الأولاد الذين أرقص معهم‬
‫لا يحبون فرقة "زاك" على الإطلاق.‬

496
00:23:17,445 --> 00:23:19,765 
‫أخبرنا "كايل" أنّه في العام الماضي،‬

497
00:23:19,845 --> 00:23:22,165 
‫تغيّرت فرقة "ما دون الـ14" كثيراً.‬

498
00:23:22,405 --> 00:23:24,965 
‫نمت الفتيات، لكنّ الصبيان لم يفعلوا بعد.‬

499
00:23:25,445 --> 00:23:26,485 
‫انظرا بنفسيكما.‬

500
00:23:29,005 --> 00:23:30,405 
‫حركة الرفع كابوسية.‬

501
00:23:33,525 --> 00:23:36,085 
‫عرضهم في الحفل كان مريعاً.‬

502
00:23:43,645 --> 00:23:46,085 
‫إذاً، فرقة "ما دون الـ14"‬
‫يغارون من فرقة "زاك".‬

503
00:23:46,365 --> 00:23:48,285 
‫يغارون منهم كثيراً.‬

504
00:23:48,605 --> 00:23:51,845 
‫لا بدّ أنّني شاهدت ذاك الفيديو 20 مرة.‬

505
00:23:52,045 --> 00:23:54,845 
‫ليتنا شاهدناهم مباشرةً‬
‫بدلاً من وضع الثلج على كاحلينا‬

506
00:23:54,925 --> 00:23:56,125 
‫بعد أن أوقعتمانا.‬

507
00:23:56,925 --> 00:23:57,885 
‫هلّا ترفعني رجاءً.‬

508
00:24:00,365 --> 00:24:01,565 
‫وهل رفعها؟‬

509
00:24:07,365 --> 00:24:10,005 
‫كان "كايل" ملتزماً جداً بالتحقيق.‬

510
00:24:10,405 --> 00:24:13,285 
‫هل نذهب لإخبار "زاك" بأنّهم الفاعلون؟‬

511
00:24:13,765 --> 00:24:16,085 
‫قلت للتوّ إنّهم كانوا‬
‫يضعون الثلج على كواحلهم،‬

512
00:24:16,165 --> 00:24:17,805 
‫لذا لم يسعهم بلوغ هاتف "زاك".‬

513
00:24:19,645 --> 00:24:22,725 
‫- من فعل ذلك إذاً؟‬
‫- حسناً، لنتأكد فحسب،‬

514
00:24:23,005 --> 00:24:26,045 
‫علينا إلقاء نظرة إلى غطاء الهاتف‬
‫الذي في صندوق المفقودات.‬

515
00:24:27,285 --> 00:24:30,125 
‫حسناً، لا فكرة لديّ عمّا يحصل.‬

516
00:24:30,405 --> 00:24:32,405 
‫وقد كنت مركّزة جداً.‬

517
00:24:32,765 --> 00:24:35,205 
‫أيّ غطاء هاتف في أيّ صندوق مفقودات؟‬

518
00:24:36,125 --> 00:24:37,805 
‫صندوق المفقودات هذا،‬

519
00:24:38,165 --> 00:24:40,165 
‫حيث وجدت "تيريان" زيّ "كايل".‬

520
00:24:40,525 --> 00:24:42,485 
‫قالت إنّ هناك...‬

521
00:24:43,685 --> 00:24:44,525 
‫غطاء هاتف جديد.‬

522
00:24:44,605 --> 00:24:46,485 
‫ما الذي يفعله غطاء هاتف "زاك" هناك؟‬

523
00:24:46,725 --> 00:24:48,565 
‫هذا ليس غطاء هاتف "زاك".‬

524
00:24:48,645 --> 00:24:49,605 
‫مهلاً، ماذا؟‬

525
00:24:50,205 --> 00:24:51,405 
‫غطاء هاتف من كان إذاً؟‬

526
00:24:54,525 --> 00:24:55,965 
‫أظن أنك تبحثين عن هذا.‬

527
00:24:56,965 --> 00:24:58,405 
‫ماذا؟ لا.‬

528
00:24:58,485 --> 00:25:01,045 
‫هذا ليس لي، بل يشبه غطاء هاتف "زاك".‬

529
00:25:01,325 --> 00:25:04,525 
‫يشبه غطاء هاتف "زاك" ولهذا اشتريته.‬

530
00:25:06,365 --> 00:25:08,605 
‫بدأ "إيزرا" يفهم ما حصل.‬

531
00:25:08,685 --> 00:25:11,125 
‫- حقاً؟ هلّا تُفهميني.‬
‫- بالطبع.‬

532
00:25:11,725 --> 00:25:12,565 
‫إذاً...‬

533
00:25:12,645 --> 00:25:15,165 
‫رأى "زاك" أنّ "تريش"‬
‫تحمل هاتفه لتشغيل الأغنية.‬

534
00:25:16,725 --> 00:25:19,605 
‫لكنه لم يكن هاتف "زاك"، بل هاتف "تريش"،‬

535
00:25:19,685 --> 00:25:24,245 
‫الذي وضعته في هذا الغطاء،‬
‫لأنّها قامت بتسريع الأغنية على هاتفها.‬

536
00:25:24,685 --> 00:25:27,445 
‫ما كان أحد ليعرف ذلك‬
‫لو أنّ "كلوديا" لم تتأخر.‬

537
00:25:27,525 --> 00:25:28,405 
‫"كلوديا"؟‬

538
00:25:28,645 --> 00:25:31,525 
‫- الفتاة التي طردتها فرقة "زاك".‬
‫- هذا قاس.‬

539
00:25:31,605 --> 00:25:34,005 
‫كانت "تريش" تنزع الغطاء المزيّف عن هاتفها‬

540
00:25:34,325 --> 00:25:36,565 
‫حين دخلت "كلوديا" وأخافتها،‬

541
00:25:36,645 --> 00:25:38,645 
‫مما جعل "تريش" توقع هاتفها.‬

542
00:25:39,765 --> 00:25:41,565 
‫لهذا تهشّمت الشاشة!‬

543
00:25:41,645 --> 00:25:42,525 
‫بالضبط.‬

544
00:25:43,045 --> 00:25:46,445 
‫تهشّم الهاتف‬
‫وطار غطاء الهاتف المزيّف إلى مكان ما.‬

545
00:25:46,725 --> 00:25:48,965 
‫ولهذا لم تجده "تريش" لاحقاً.‬

546
00:25:49,045 --> 00:25:49,965 
‫لاحقاً؟‬

547
00:25:50,725 --> 00:25:51,885 
‫هذا ما قاله "إيزرا".‬

548
00:25:52,125 --> 00:25:52,965 
‫لاحقاً؟‬

549
00:25:53,085 --> 00:25:54,045 
‫عمّ تتكلّمين؟‬

550
00:25:54,205 --> 00:25:57,005 
‫أتذكر أنّ "زاك" أخبرنا‬
‫عن الفتاة التي تكدّس الكراسي؟‬

551
00:25:58,325 --> 00:25:59,725 
‫كانت "تريش" تكدّس الكراسي‬

552
00:25:59,805 --> 00:26:02,645 
‫لأنّها كانت تبحث عن غطاء الهاتف المفقود.‬

553
00:26:02,725 --> 00:26:06,445 
‫والذي بالطبع، أخبرتنا "تيريان"‬
‫أنّه في صندوق المفقودات.‬

554
00:26:06,765 --> 00:26:08,765 
‫لم أفكّر في البحث في صندوق المفقودات.‬

555
00:26:10,325 --> 00:26:12,525 
‫وقبل أن نتمكّن من قول شيء آخر،‬

556
00:26:12,965 --> 00:26:15,725 
‫ذهب "تريش" مباشرةً واعترفت لـ"زاك".‬

557
00:26:15,805 --> 00:26:17,805 
‫هذا تصرّف شجاع. هل تقبّل "زاك" الأمر جيداً؟‬

558
00:26:19,805 --> 00:26:22,285 
‫سأخبر "تيريان" وسأجعلهم يطردونك.‬

559
00:26:22,405 --> 00:26:24,325 
‫لن ترقصي في هذا الاستوديو مجدداً أبداً.‬

560
00:26:24,645 --> 00:26:28,045 
‫لا بأس بهذا، لأنّني لست راقصة،‬
‫أنا اختصاصية فنية.‬

561
00:26:28,125 --> 00:26:31,805 
‫ولو كنت تفهم هذا،‬
‫لما خرّبت "تريش" موسيقاكم.‬

562
00:26:32,965 --> 00:26:33,805 
‫ماذا؟‬

563
00:26:34,005 --> 00:26:34,885 
‫ماذا كنت تقصدين؟‬

564
00:26:35,925 --> 00:26:37,925 
‫تصرّف "زاك" بقلّة احترام تجاه "تريش".‬

565
00:26:38,245 --> 00:26:40,125 
‫"تريش" هنا منذ 5 سنوات،‬

566
00:26:40,485 --> 00:26:43,445 
‫لكنك لا تعرف اسمها، ولا تعرف ما تفعله،‬

567
00:26:43,645 --> 00:26:46,085 
‫ولا تدعوها لمرافقتكم‬
‫إلى استراحة الغداء أبداً.‬

568
00:26:48,245 --> 00:26:50,245 
‫هيا. لنذهب إلى المقهى.‬

569
00:26:52,885 --> 00:26:54,885 
‫كانت تتحمّلك إلى أن...‬

570
00:26:55,125 --> 00:26:56,965 
‫استوليت على نظام الصوت خاصتها.‬

571
00:26:58,125 --> 00:27:00,205 
‫حسناً، ما كان يجب أن تفعل "تريش" ما فعلته،‬

572
00:27:00,965 --> 00:27:02,845 
‫لكنني أفهم سبب فعلها ذلك.‬

573
00:27:03,405 --> 00:27:05,925 
‫هذا ما قالته "تيريان"‬
‫حين وشى "زاك" بـ"تريش".‬

574
00:27:06,125 --> 00:27:09,765 
‫ما كان على "تريش" أن تفعل هذا بالطبع،‬
‫لكنّني أفهم السبب يا "زاك".‬

575
00:27:10,005 --> 00:27:12,245 
‫- لكن...‬
‫- أنت ومجموعتك لم تعاملوها بلطف.‬

576
00:27:12,325 --> 00:27:15,325 
‫بدل صفوف الرقص يوم السبت المقبل،‬
‫يمكنكم أن تنظفوا الاستوديو.‬

577
00:27:16,005 --> 00:27:16,965 
‫أنت أيضاً يا "تريش".‬

578
00:27:17,845 --> 00:27:19,205 
‫أريد استعادة الـ10 دولارات.‬

579
00:27:22,605 --> 00:27:24,485 
‫- لكنكم لم تعيدوها إليه؟‬
‫- لا.‬

580
00:27:25,765 --> 00:27:27,165 
‫اشترينا الكعك المكوّب.‬

