﻿1
00:00:08,445 --> 00:00:10,125 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:28,605 --> 00:00:31,045 
‫سرّ حفل المبيت.‬

3
00:00:32,325 --> 00:00:33,205 
‫هل تعمل؟‬

4
00:00:36,525 --> 00:00:38,365 
‫أجل. مرحباً.‬

5
00:00:39,525 --> 00:00:42,125 
‫أريد أن ألعب ببطاقات كرة القدم مع "إيزرا"،‬

6
00:00:42,245 --> 00:00:45,525 
‫لكنه قال إنّ علينا تسجيل‬
‫قضية هذا الأسبوع أولاً.‬

7
00:00:46,165 --> 00:00:47,925 
‫وقد تأخر 10 دقائق!‬

8
00:00:48,445 --> 00:00:50,565 
‫أعرف أنّنا لن نملك الوقت لبطاقات كرة القدم،‬

9
00:00:50,885 --> 00:00:52,685 
‫لذا سأبدأ التقرير من دونه.‬

10
00:00:53,205 --> 00:00:58,005 
‫إذاً، يوم الأحد،‬
‫جعلت "إيفا" المحقّقين يزيّنون المكتب.‬

11
00:00:58,525 --> 00:01:01,325 
‫باستثناء أنّها لم تقم بالتزيين.‬

12
00:01:01,725 --> 00:01:03,885 
‫إن اعتقدت "إيفا" أنّنا بحاجة إلى أصص جديدة،‬

13
00:01:03,965 --> 00:01:05,525 
‫فلم ننجز نحن كل العمل؟‬

14
00:01:05,845 --> 00:01:07,725 
‫لأنّني حزينة.‬

15
00:01:10,365 --> 00:01:13,605 
‫لا نعرف أنا و"إيزرا" ماذا نقول‬
‫حين تحزن "إيفا".‬

16
00:01:13,925 --> 00:01:15,605 
‫هل تريدين بعض المناديل؟‬

17
00:01:15,885 --> 00:01:19,285 
‫لست حزينة من الخارج، بل من الداخل.‬

18
00:01:19,445 --> 00:01:20,285 
‫هل فهمت؟‬

19
00:01:22,285 --> 00:01:23,125 
‫لم أفهم.‬

20
00:01:23,845 --> 00:01:27,045 
‫احتجنا إلى فتاة تعرف الشيء المناسب لقوله.‬

21
00:01:27,325 --> 00:01:29,365 
‫لم لا تكفّين عن التفكير في الأمر فحسب؟‬

22
00:01:32,645 --> 00:01:34,605 
‫و"ماودي" لم تكن تلك الفتاة.‬

23
00:01:37,125 --> 00:01:39,085 
‫كيف يمكنني الكفّ عن التفكير فيه؟‬

24
00:01:39,685 --> 00:01:41,685 
‫"بيكسي"، أيمكنني أن أستعمل الغراء خاصتك؟‬

25
00:01:41,965 --> 00:01:43,765 
‫"أميليا"، هلّا تخبرين "إيفا"‬

26
00:01:43,845 --> 00:01:47,765 
‫أنّ فقط صديقاتي اللواتي لا يكشفن أسراري‬
‫يمكنهنّ استعمال الغراء خاصتي.‬

27
00:01:49,005 --> 00:01:51,005 
‫ترفض "بيكسي" التكلّم معي.‬

28
00:01:51,485 --> 00:01:53,165 
‫هل تعرفون حتى لم هذا صعب جداً؟‬

29
00:01:53,645 --> 00:01:56,605 
‫لأنّ عليك استعمال الشريط اللاصق بدل الغراء؟‬

30
00:01:56,685 --> 00:01:58,285 
‫لأنّها صديقتي المقرّبة.‬

31
00:01:58,525 --> 00:02:01,245 
‫أنا آسفة يا "إيفا" لأنّني لم أفهمك.‬

32
00:02:01,645 --> 00:02:03,925 
‫- هل تحتاجين إلى عناق؟‬
‫- أجل رجاءً.‬

33
00:02:04,005 --> 00:02:05,365 
‫عانقها يا "إيزرا".‬

34
00:02:06,765 --> 00:02:09,285 
‫معانقة الفتيات أمر مقرف.‬

35
00:02:09,485 --> 00:02:11,245 
‫لكن كلّما ابتهجت "إيفا" أسرع،‬

36
00:02:11,325 --> 00:02:13,645 
‫تمكّنت من مساعدتنا في الأصص الجديدة.‬

37
00:02:13,805 --> 00:02:15,805 
‫وهي فكرتها في الأصل.‬

38
00:02:18,325 --> 00:02:20,005 
‫هل أنت جاهزة لمساعدتنا الآن؟‬

39
00:02:20,125 --> 00:02:21,765 
‫لم ترفض "بيكسي" التكلّم معك؟‬

40
00:02:22,205 --> 00:02:24,365 
‫"ماودي"، من الوقاحة أن تتطفّلي.‬

41
00:02:24,805 --> 00:02:27,085 
‫خُذي يا "إيفا"، إليك مجرفة.‬

42
00:02:27,165 --> 00:02:28,725 
‫لا، ليس هذا فظاً على الإطلاق.‬

43
00:02:29,005 --> 00:02:31,885 
‫حسناً. تعرفين أنّ والديّ "بيكسي" سيطلّقان؟‬

44
00:02:32,205 --> 00:02:36,445 
‫أجل، أخبرتني "بيكسي" بعد ذهابها مع والديها‬
‫لرؤية مستشار المدرسة خلال الأسبوع.‬

45
00:02:37,045 --> 00:02:40,405 
‫لأنّه بعد ذلك، قالت "بيكسي"‬
‫إنّها شعرت بتحسّن كبير.‬

46
00:02:40,605 --> 00:02:43,605 
‫ما علاقة الطلاق بأنّ "بيكسي" لا تتكلّم معك؟‬

47
00:02:43,885 --> 00:02:45,525 
‫قبل أن تخبر أحداً آخر،‬

48
00:02:45,645 --> 00:02:48,365 
‫أخبرتني أنا بالطبع لأنّني صديقتها المقرّبة،‬

49
00:02:48,485 --> 00:02:52,405 
‫في حفل المبيت‬
‫بعد نهائيات كرة الشبكة الأسبوع الماضي.‬

50
00:02:52,485 --> 00:02:55,285 
‫جعلتني أعدها بألّا أخبر أحداً.‬

51
00:02:55,605 --> 00:02:58,085 
‫لكن عرفت بالأمر فتاة أخرى في الحفل،‬

52
00:02:58,165 --> 00:02:59,685 
‫وهي تظن أنّني أخبرتها.‬

53
00:02:59,965 --> 00:03:00,845 
‫هل أخبرتهم؟‬

54
00:03:02,605 --> 00:03:04,485 
‫إما أنّ "إيفا" مصابة بالربو،‬

55
00:03:05,165 --> 00:03:06,525 
‫أو أنّها كانت غاضبة جداً.‬

56
00:03:07,525 --> 00:03:09,685 
‫أقسم بحياتي،‬

57
00:03:09,805 --> 00:03:11,725 
‫وآمل أن أصاب بالعمى إن كذبت،‬

58
00:03:12,125 --> 00:03:15,045 
‫أنا "إيفا روز اندركديس"، أقسم‬

59
00:03:15,125 --> 00:03:16,885 
‫إنّني لم أخبر أيّ أحد.‬

60
00:03:18,085 --> 00:03:20,005 
‫لكنّ "بيكسي" اعتقدت أنّني فعلت.‬

61
00:03:20,125 --> 00:03:22,005 
‫لا أصدّق أنّك كشفت سرّي.‬

62
00:03:23,525 --> 00:03:25,365 
‫مهلاً، من يُفترض أنّك أخبرت؟‬

63
00:03:25,645 --> 00:03:27,285 
‫هذه المشكلة، لا أعرف.‬

64
00:03:27,365 --> 00:03:28,925 
‫- من كان في الحفل؟‬
‫- مهلاً.‬

65
00:03:29,485 --> 00:03:32,565 
‫هل يتحوّل هذا إلى تحقيق؟ وإن كان كذلك،‬

66
00:03:33,245 --> 00:03:35,565 
‫- فهل سيؤثّر في الأصص الجديدة؟‬
‫- حسناً.‬

67
00:03:35,765 --> 00:03:38,365 
‫حسناً، كان هناك "كايتلن" و"روبي"،‬

68
00:03:38,845 --> 00:03:39,885 
‫"أميليا" و"ماكس"،‬

69
00:03:40,205 --> 00:03:42,005 
‫"إستير"، "بيكسي" وأنا.‬

70
00:03:42,245 --> 00:03:45,405 
‫فريقنا يُدعى "دولفينز"،‬
‫لذا وضعت صابوناً بشكل محار في الحمّام‬

71
00:03:45,485 --> 00:03:47,765 
‫وتناولنا كالاماري بالملح والفلفل.‬

72
00:03:48,005 --> 00:03:50,085 
‫ورغم أنّنا فزنا بالنهائيات،‬

73
00:03:50,365 --> 00:03:51,925 
‫كانت "بيكسي" هادئة.‬

74
00:03:52,085 --> 00:03:55,605 
‫مهلاً، كنت توزّعين الكالاماري بالملح والفلفل‬

75
00:03:56,045 --> 00:03:58,405 
‫وهذا جعلني أتذكّر شيئاً فجأة.‬

76
00:03:59,405 --> 00:04:00,725 
‫أنا أتضوّر جوعاً.‬

77
00:04:01,885 --> 00:04:05,125 
‫على أيّ حال، لاحظت أنّ "بيكسي" تعاني خطباً ما‬

78
00:04:05,205 --> 00:04:07,765 
‫بعد أن صوّتنا على أيّ فيلم حوريّة سنشاهد.‬

79
00:04:08,085 --> 00:04:09,485 
‫حسناً، أعطوني أصواتكنّ.‬

80
00:04:10,045 --> 00:04:13,965 
‫هذا غير عادل. نسيت نظّارتي‬
‫لذا لم أستطع أن أكتب اسم الفيلم.‬

81
00:04:14,285 --> 00:04:15,165 
‫مهلاً.‬

82
00:04:15,245 --> 00:04:17,685 
‫هل صوّتن لاختيار الفيلم من دوني؟‬

83
00:04:17,765 --> 00:04:19,925 
‫- أنا لم أفعل.‬
‫- اهدأن.‬

84
00:04:20,125 --> 00:04:21,765 
‫كنا جميعهن صاخبات‬

85
00:04:21,845 --> 00:04:25,485 
‫ولم تلاحظ أيّ منهن‬
‫أنّ "بيكسي" تضع الكثير من ملمّع الشفاه.‬

86
00:04:25,965 --> 00:04:28,045 
‫ملمّع الشفاه؟ لم كان هذا غريباً؟‬

87
00:04:28,125 --> 00:04:29,765 
‫هذا ما تفعله "بيكسي" حين تتوتّر.‬

88
00:04:30,045 --> 00:04:31,965 
‫يقضم البعض أظافرهم أو يمضغون شعرهم...‬

89
00:04:32,045 --> 00:04:33,405 
‫أو يعانقون بطانية صغيرة.‬

90
00:04:35,485 --> 00:04:36,605 
‫بعض الناس يفعل هذا.‬

91
00:04:36,925 --> 00:04:40,365 
‫ليس أنا، لم يكن لديّ حتى‬
‫بطانية رمادية عليها نقش الفيلة.‬

92
00:04:41,725 --> 00:04:43,445 
‫و"بيكسي" تعضّ شفتيها.‬

93
00:04:43,565 --> 00:04:46,125 
‫لذا تضع الكثير من ملمّع الشفاه.‬

94
00:04:46,365 --> 00:04:48,885 
‫على أيّ حال، لا شيء يُبهج "بيكسي"‬
‫مثل الصور الذاتية.‬

95
00:04:49,285 --> 00:04:51,485 
‫لذا بعد أن ارتدينا جميعنا ملابس النوم،‬

96
00:04:51,605 --> 00:04:52,725 
‫التقطت صورة جماعية.‬

97
00:04:52,805 --> 00:04:54,445 
‫قلن "دولفينز".‬

98
00:04:54,645 --> 00:04:56,205 
‫"دولفينز"!‬

99
00:04:56,285 --> 00:04:59,485 
‫- لم لا يمكنني الوقوف في الوسط؟‬
‫- لأنّ "بيكسي" في الوسط يا "ماكس".‬

100
00:04:59,565 --> 00:05:02,765 
‫كوني مدافعة جانبية‬
‫لا يعني أنّه لا يمكنني الوقوف في الوسط.‬

101
00:05:02,845 --> 00:05:05,925 
‫لا أصدّق أنّكن التقطتن‬
‫الصورة الجماعية من دوني!‬

102
00:05:06,005 --> 00:05:08,485 
‫آسفة يا "أميليا"، سنلتقط صورة أخرى.‬

103
00:05:08,565 --> 00:05:10,205 
‫أجل يا "ماكس"، أنت في الوسط.‬

104
00:05:10,285 --> 00:05:13,245 
‫لكن حينئذ، غادرت "بيكسي" الغرفة‬
‫وأخذت هاتفها‬

105
00:05:13,325 --> 00:05:14,805 
‫وملمّع الشفاه أيضاً.‬

106
00:05:15,085 --> 00:05:18,165 
‫مهلاً. هل كانت قد أخبرتك عن الطلاق عندئذ؟‬

107
00:05:18,605 --> 00:05:20,285 
‫هل قلت إنّها فعلت؟‬

108
00:05:24,205 --> 00:05:27,085 
‫أظن أنّ "إيزرا" فقد تركيزه‬
‫وهذا ما أفعله أنا عادةً.‬

109
00:05:27,165 --> 00:05:30,245 
‫لكن لمرة، كنت أصغي‬
‫لأنّني أردت معرفة الأطعمة التي تناولنها.‬

110
00:05:32,605 --> 00:05:34,365 
‫ومشكلة "إيفا".‬

111
00:05:35,005 --> 00:05:35,925 
‫بالطبع.‬

112
00:05:36,765 --> 00:05:38,845 
‫قالت إنّها تبعت "بيكسي" إلى المطبخ‬

113
00:05:39,125 --> 00:05:40,445 
‫ووجدتها جالسةً إلى الطاولة.‬

114
00:05:40,725 --> 00:05:42,085 
‫"بيكسي"، ما الخطب؟‬

115
00:05:44,885 --> 00:05:47,285 
‫لا يمكنني قول ذلك بصوت مرتفع‬
‫لأنّني قد أبكي.‬

116
00:05:47,845 --> 00:05:50,885 
‫- سأراسلك.‬
‫- راسلتك؟‬

117
00:05:50,965 --> 00:05:52,965 
‫كانت جالسة بقربك.‬

118
00:05:53,045 --> 00:05:54,125 
‫كانت حزينة،‬

119
00:05:54,245 --> 00:05:56,565 
‫ولم يكن لديها بطانية‬
‫عليها نقش فيلة لتعانقها.‬

120
00:05:58,405 --> 00:05:59,245 
‫وجهة نظر سديدة.‬

121
00:06:00,085 --> 00:06:01,805 
‫وضعت "بيكسي" ملمّع الشفاه،‬

122
00:06:02,365 --> 00:06:03,525 
‫وأخذت نفساً عميقاً،‬

123
00:06:04,325 --> 00:06:05,645 
‫ثم راسلتني.‬

124
00:06:06,805 --> 00:06:08,525 
‫والداها سيحصلان على الطلاق.‬

125
00:06:10,165 --> 00:06:12,325 
‫قلت لها إنّني آسفة جداً،‬

126
00:06:12,605 --> 00:06:14,005 
‫وإنّني سأساندها.‬

127
00:06:14,765 --> 00:06:17,645 
‫راسلتني قائلةً إنّه عليّ أن أعدها‬

128
00:06:17,725 --> 00:06:21,445 
‫بأنّني لن أخبر أحداً،‬
‫عندئذ دخلت "كايتلن" و"روبي"‬

129
00:06:21,525 --> 00:06:24,445 
‫لأخذ المشروبات وأوقعت "بيكسي" هاتفها.‬

130
00:06:25,645 --> 00:06:26,805 
‫أوقعته؟‬

131
00:06:27,085 --> 00:06:28,845 
‫خافت حين دخلتا،‬

132
00:06:29,205 --> 00:06:31,445 
‫فأوقعت هاتفها والتقطته "كايتلن".‬

133
00:06:31,885 --> 00:06:33,845 
‫لذا توقّفنا عن تبادل الرسائل لبعض الوقت.‬

134
00:06:34,525 --> 00:06:38,205 
‫- واثقة بأنّكما لم تقولا شيئاً بصوت مرتفع؟‬
‫- قطعاً.‬

135
00:06:38,485 --> 00:06:40,285 
‫لم تحتاجا إلى قول شيء.‬

136
00:06:40,605 --> 00:06:42,325 
‫فـ"كايتلن" التقطت الهاتف.‬

137
00:06:47,485 --> 00:06:49,805 
‫كتبت "ماودي" أنّ "كايتلن" التقطت الهاتف،‬

138
00:06:50,085 --> 00:06:51,485 
‫ووجب أن تكون هذه النهاية،‬

139
00:06:51,845 --> 00:06:53,125 
‫لكن "إيفا" تابعت الكلام.‬

140
00:06:53,205 --> 00:06:56,365 
‫غادرت "كايتلن" و"روبي"‬
‫وتبادلنا الرسائل قليلاً،‬

141
00:06:56,605 --> 00:06:58,485 
‫لكنّ "أميليا" أتت لتنضمّ إلينا.‬

142
00:06:58,925 --> 00:07:01,445 
‫ومن الوقاحة أن نتبادل الرسائل أمامها،‬

143
00:07:01,525 --> 00:07:03,525 
‫- لذا توقفنا.‬
‫- ماذا تفعلان؟‬

144
00:07:03,605 --> 00:07:04,605 
‫- لا شيء.‬
‫- لا شيء.‬

145
00:07:07,925 --> 00:07:09,285 
‫دعيني أضفر شعرك بشكل سمكة.‬

146
00:07:10,325 --> 00:07:11,165 
‫ماذا؟‬

147
00:07:11,405 --> 00:07:13,085 
‫ضفيرة السمكة لشعرها.‬

148
00:07:13,445 --> 00:07:14,285 
‫مذهل.‬

149
00:07:15,405 --> 00:07:16,485 
‫ليست سمكة حقيقية.‬

150
00:07:18,805 --> 00:07:21,525 
‫ثم دخلت "إستير"‬
‫وكانت تضفر شعرها بشكل سمكة بنفسها.‬

151
00:07:22,605 --> 00:07:25,605 
‫ثم دخلنا غرفة نومي‬
‫حتى ترى "بيكسي" شعرها من الخلف.‬

152
00:07:26,725 --> 00:07:30,565 
‫وتركتما هاتفيكما في المطبخ‬
‫مع "أميليا" و"إستير"؟‬

153
00:07:30,685 --> 00:07:34,005 
‫- كانا مقفلين بالطبع.‬
‫- هل يعرف أحد الرمز السرّي؟‬

154
00:07:36,285 --> 00:07:39,405 
‫قال "إيزرا" إنّه منذ استضاف‬
‫هو والسيد "ماكجليك"‬

155
00:07:39,485 --> 00:07:41,605 
‫أمسية المعلومات السيبرانية،‬

156
00:07:41,965 --> 00:07:44,245 
‫لم يعد أحد يكشف عن رمزه السرّي.‬

157
00:07:45,845 --> 00:07:49,925 
‫لم يستضف "إيزرا" الأمسية حقاً،‬
‫بل جلس في المقدّمة وأومأ برأسه كثيراً.‬

158
00:07:50,445 --> 00:07:53,325 
‫لا أعرف رمز "بيكسي" السرّي‬
‫وهي لا تعرف خاصتي.‬

159
00:07:53,405 --> 00:07:56,445 
‫- لا أحد يعرف الرمز السرّي الخاص بشخص آخر.‬
‫- حسناً، تابعي.‬

160
00:07:56,525 --> 00:07:58,925 
‫دخلنا جميعنا غرفة نومي لنرى الضفائر.‬

161
00:07:59,565 --> 00:08:01,965 
‫وبدأت "بيكسي" تبتهج قليلاً.‬

162
00:08:02,525 --> 00:08:04,845 
‫دخلت "إستير" وكانت مضحكة جداً،‬

163
00:08:04,925 --> 00:08:08,765 
‫وحتى أنّ "بيكسي" ضحكت لدرجة أنّ "ماكس"‬
‫صرخت علينا لنُخفض أصواتنا.‬

164
00:08:08,845 --> 00:08:10,645 
‫مهلاً. أين كانت "ماكس"؟‬

165
00:08:11,445 --> 00:08:13,445 
‫كانت جالسة خارج غرفة نومي.‬

166
00:08:13,965 --> 00:08:16,165 
‫كانت تقرأ الفصل الثاني من كتابها‬

167
00:08:16,245 --> 00:08:18,085 
‫وأرادت أن تُنهيه.‬

168
00:08:18,405 --> 00:08:19,925 
‫هلّا تهدأن؟‬

169
00:08:20,205 --> 00:08:22,165 
‫وأين كانت "كايتلن" و"روبي"؟‬

170
00:08:23,205 --> 00:08:24,885 
‫في غرفة الجلوس لمشاهدة الفيلم.‬

171
00:08:25,365 --> 00:08:28,565 
‫- لقد جهّزنا الفيلم.‬
‫- "أميليا"، هلّا تحضرين رقائق بطاطا إضافية؟‬

172
00:08:28,645 --> 00:08:31,005 
‫أريد أن أرسل صورة شعري إلى أمي.‬

173
00:08:31,165 --> 00:08:32,245 
‫مهلاً، انتظري.‬

174
00:08:32,605 --> 00:08:33,885 
‫لديّ سؤالان.‬

175
00:08:34,165 --> 00:08:35,725 
‫- نعم.‬
‫- أولاً،‬

176
00:08:35,805 --> 00:08:38,805 
‫ما نوع رقائق البطاطا‬
‫التي جلبتها "أميليا" من المطبخ؟‬

177
00:08:39,085 --> 00:08:42,005 
‫وثانياً، هل لدينا رقائق بطاطا؟‬

178
00:08:44,445 --> 00:08:45,405 
‫ماذا حصل تالياً؟‬

179
00:08:45,965 --> 00:08:49,685 
‫جلسنا لمشاهدة الفيلم،‬
‫باستثناء أنّ "بيكسي" لم تكن هناك.‬

180
00:08:49,845 --> 00:08:51,525 
‫مهلاً، "بيكسي" ليست هنا.‬

181
00:08:52,285 --> 00:08:53,205 
‫"بيكسي"!‬

182
00:08:57,325 --> 00:08:59,565 
‫- ذهبت للبحث عنها.‬
‫- ووجدتها فيما كانت تغادر؟‬

183
00:09:03,125 --> 00:09:04,965 
‫لا أصدّق أنّك كشفت سرّي.‬

184
00:09:05,245 --> 00:09:07,405 
‫- لم أفعل يا "ماودي".‬
‫- أعرف ذلك.‬

185
00:09:09,805 --> 00:09:12,845 
‫هل تكتب "بيكسي" الرسائل‬
‫بإبهاميها أو بإصبعها؟‬

186
00:09:14,245 --> 00:09:17,605 
‫"ماودي" هي رسمياً‬
‫أكثر شخص غريب الأطوار أعرفه.‬

187
00:09:18,365 --> 00:09:21,085 
‫تكتب الرسائل بـ...‬

188
00:09:24,445 --> 00:09:25,485 
‫إصبعها.‬

189
00:09:25,925 --> 00:09:28,085 
‫إذاً، أعرف من اكتشف سرّ "بيكسي".‬

190
00:09:28,325 --> 00:09:29,325 
‫تعالي يا "إيفا".‬

191
00:09:30,485 --> 00:09:33,165 
‫لمرة، عرفت الفاعلة أيضاً.‬

192
00:09:33,405 --> 00:09:34,685 
‫كانت "كايتلن".‬

193
00:09:34,765 --> 00:09:37,605 
‫التقطت "كايتلن" الهاتف ورأت رسالة "بيكسي".‬

194
00:09:37,685 --> 00:09:38,805 
‫لم تكن "كايتلن".‬

195
00:09:40,925 --> 00:09:43,485 
‫كيف يُعقل أنّها ليست "كايتلن"؟‬

196
00:09:44,565 --> 00:09:46,645 
‫لم تكن نظّارتها معها لترى عن قُرب.‬

197
00:09:47,125 --> 00:09:49,725 
‫نسيت نظّارتي‬
‫لذا لم أستطع أن أكتب اسم الفيلم.‬

198
00:09:49,965 --> 00:09:51,725 
‫كيف كانت ستقرأ الرسالة النصيّة؟‬

199
00:09:52,085 --> 00:09:53,165 
‫صحيح.‬

200
00:09:54,605 --> 00:09:57,005 
‫كما كانت في غرفة الجلوس مع "روبي".‬

201
00:09:57,245 --> 00:09:59,885 
‫ولم تحظ بالفرصة لتقول أيّ شيء لـ"بيكسي".‬

202
00:10:00,445 --> 00:10:02,525 
‫هل أطلعت "بيكسي" أحداً ما على رمزها السرّي؟‬

203
00:10:02,605 --> 00:10:04,565 
‫لا، أرت "بيكسي" رمزها السرّي لأحد ما.‬

204
00:10:05,605 --> 00:10:07,925 
‫فجأةً، كنا قد عبرنا الشارع.‬

205
00:10:10,205 --> 00:10:11,525 
‫لم نحن في منزل "أميليا"؟‬

206
00:10:13,965 --> 00:10:18,605 
‫لم تتكلّم "بيكسي" مع "إيفا" طوال الأسبوع‬
‫وأظن أنّك تدينين لـ"إيفا" باعتذار.‬

207
00:10:20,525 --> 00:10:22,365 
‫أنا آسفة يا "إيفا".‬

208
00:10:22,645 --> 00:10:24,205 
‫مهلاً، لم هي آسفة؟‬

209
00:10:24,325 --> 00:10:26,325 
‫ماذا حصل؟ ابدئي من البداية.‬

210
00:10:26,685 --> 00:10:28,925 
‫كانت "أميليا" تقضي وقتاً مريعاً في الحفلة.‬

211
00:10:29,605 --> 00:10:32,285 
‫كان الجميع قد صوّتن‬
‫لاختيار الفيلم من دونها.‬

212
00:10:32,565 --> 00:10:34,965 
‫مهلاً. هل صوّتن لاختيار الفيلم من دوني؟‬

213
00:10:35,565 --> 00:10:38,125 
‫ينسينني دائماً ويفعلن أشياء من دوني.‬

214
00:10:38,365 --> 00:10:41,725 
‫هذا صحيح، كما حين التقطن‬
‫الصورة الجماعية من دونها.‬

215
00:10:42,365 --> 00:10:44,685 
‫قالت "إيفا" إنّهن سيلتقطن صورة أخرى،‬

216
00:10:44,765 --> 00:10:47,565 
‫لكنّهن لم يعدن وشعرت "أميليا" بأنّها منبوذة.‬

217
00:10:48,045 --> 00:10:49,845 
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع.‬

218
00:10:49,925 --> 00:10:51,885 
‫لذا حين ذهبت "أميليا" إلى المطبخ،‬

219
00:10:52,365 --> 00:10:54,645 
‫وتوقّفتما كلتاكما فجأةً عن تبادل الرسائل...‬

220
00:10:55,085 --> 00:10:56,045 
‫ماذا تفعلان؟‬

221
00:10:56,125 --> 00:10:57,085 
‫- لا شيء‬
‫- لا شيء.‬

222
00:10:57,165 --> 00:10:59,685 
‫ظنّت "أميليا" أنكما تتبادلان الرسائل عنها.‬

223
00:10:59,845 --> 00:11:01,725 
‫ما كنا لنفعل هذا أبداً يا "أميليا".‬

224
00:11:02,085 --> 00:11:04,885 
‫خصوصاً بعد أمسية المعلومات السيبرانية‬
‫لـ"إيزرا" والسيد "ماكجليك".‬

225
00:11:04,965 --> 00:11:05,965 
‫لكن بعد ذلك،‬

226
00:11:06,045 --> 00:11:09,045 
‫كان الجميع قد غادروا‬
‫وبقيت "أميليا" وحدها في المطبخ.‬

227
00:11:09,725 --> 00:11:13,125 
‫كانت تنظر إلى هاتف "بيكسي"‬
‫حين لاحظت شيئاً ما.‬

228
00:11:13,445 --> 00:11:15,725 
‫4 بقع لامعة.‬

229
00:11:15,845 --> 00:11:17,125 
‫ملمّع الشفاه.‬

230
00:11:17,245 --> 00:11:19,845 
‫كانت "بيكسي" قد علّمت أرقام رمزها السرّي‬

231
00:11:19,925 --> 00:11:21,565 
‫بأصابعها المغطّاة بملمّع الشفاه.‬

232
00:11:22,045 --> 00:11:25,765 
‫لم تستطع "أميليا" مقاومة اختراق هاتفها.‬

233
00:11:26,445 --> 00:11:29,485 
‫جرّبت بعض المجموعات ببقع ملمّع الشفاه،‬

234
00:11:29,565 --> 00:11:31,685 
‫من اللطخات الأكبر إلى الأصغر،‬

235
00:11:31,965 --> 00:11:32,885 
‫وتمكّنت من الدخول.‬

236
00:11:33,525 --> 00:11:36,765 
‫أنا آسفة جداً. ظننت أنّكما تتكلّمان عني.‬

237
00:11:36,845 --> 00:11:40,565 
‫لكن حين رأيت أنّكما كنتما تتكلّمان في الواقع‬
‫عن طلاق والديّ "بيكسي"،‬

238
00:11:40,645 --> 00:11:43,085 
‫شعرت بالسوء، ثم دخلت "بيكسي".‬

239
00:11:44,405 --> 00:11:45,485 
‫أنا آسفة حقاً.‬

240
00:11:46,005 --> 00:11:46,845 
‫علام؟‬

241
00:11:47,125 --> 00:11:49,325 
‫لكنّني خفت من الاعتراف بما فعلته.‬

242
00:11:49,445 --> 00:11:50,405 
‫لذا قلت فحسب...‬

243
00:11:50,685 --> 00:11:53,605 
‫أنا آسفة لأنّ والديك سيحصلان على الطلاق.‬

244
00:11:55,445 --> 00:11:57,365 
‫صدقاً، لم أعرف أنّه سرّ،‬

245
00:11:57,605 --> 00:11:58,965 
‫إلّا في المدرسة يوم الاثنين.‬

246
00:11:59,485 --> 00:12:01,565 
‫"بيكسي"، أيمكنني أن أستعمل الغراء خاصتك؟‬

247
00:12:01,885 --> 00:12:05,525 
‫"أميليا"، هلّا تخبرين "إيفا"‬
‫أنّ فقط صديقاتي اللواتي لا يكشفن أسراري‬

248
00:12:05,765 --> 00:12:07,205 
‫يمكنهنّ استعمال الغراء خاصتي.‬

249
00:12:09,125 --> 00:12:12,005 
‫كلما مرّ وقت أكثر، ازداد قول الحقيقة صعوبة.‬

250
00:12:12,445 --> 00:12:13,365 
‫أنا آسفة.‬

251
00:12:15,685 --> 00:12:18,885 
‫رغم أنّه ما كان على "أميليا"‬
‫أن تخترق هاتف "بيكسي" أبداً،‬

252
00:12:19,085 --> 00:12:22,325 
‫قالت "إيفا" إنّها آسفة‬
‫لأنّهن كنّ يهملن "أميليا" طوال الوقت.‬

253
00:12:22,765 --> 00:12:24,125 
‫في المدرسة في اليوم التالي،‬

254
00:12:24,405 --> 00:12:25,565 
‫حللن جميعهن الأمر.‬

255
00:12:26,005 --> 00:12:30,125 
‫لكن أظن أنّ المغزى من القصة‬
‫هو أنّ ملمّع الشفاه خطير.‬

256
00:12:31,725 --> 00:12:35,485 
‫هيا يا "إيزرا"، تأخرت 25 دقيقة الآن.‬

257
00:12:36,045 --> 00:12:37,405 
‫ماذا قلت في رسالتك؟‬

258
00:12:38,445 --> 00:12:39,565 
‫لا!‬

259
00:12:40,205 --> 00:12:41,365 
‫أتيت قبل يوم من الموعد.‬

260
00:12:46,565 --> 00:12:48,965 
‫تحدّي الفم الكبير.‬

261
00:12:50,045 --> 00:12:50,885 
‫مرحباً.‬

262
00:12:51,085 --> 00:12:54,925 
‫أنا "إيفا" وسأقدّم إليكم‬
‫تقرير اليوم مع "ماودي"،‬

263
00:12:55,045 --> 00:12:56,525 
‫التي لوت كاحلها.‬

264
00:12:56,645 --> 00:12:58,485 
‫لم ألو كاحلي حقاً.‬

265
00:12:58,565 --> 00:13:01,445 
‫لا، نحضر دورة عن الإسعافات الأولية‬
‫ووصلنا إلى الضمادات.‬

266
00:13:01,525 --> 00:13:04,605 
‫ولدينا امتحان، لذا نراجع الدرس‬
‫فيما نقدّم لكم تقرير هذه القضية.‬

267
00:13:04,765 --> 00:13:07,565 
‫بدأ كل شيء الشهر الماضي‬
‫حين أتى "بن" إلى المدرسة.‬

268
00:13:08,285 --> 00:13:10,405 
‫أنا سعيدة جداً‬

269
00:13:10,485 --> 00:13:13,685 
‫للترحيب بإضافة جديدة إلى الصفّ اليوم.‬

270
00:13:14,485 --> 00:13:15,405 
‫أهو كلب يا معلّمة؟‬

271
00:13:16,325 --> 00:13:17,165 
‫ماذا؟ لا.‬

272
00:13:17,245 --> 00:13:19,405 
‫قلت في الفصل الماضي إنّنا قد نحضر كلباً.‬

273
00:13:20,645 --> 00:13:23,525 
‫- أنا... لا أذكر قول هذا.‬
‫- بلى، قلت...‬

274
00:13:24,085 --> 00:13:25,525 
‫مهلاً، كانت أمي.‬

275
00:13:26,285 --> 00:13:27,285 
‫تابعي يا معلّمة.‬

276
00:13:27,565 --> 00:13:30,045 
‫أريدكم أن ترحّبوا بـ"بن".‬

277
00:13:31,885 --> 00:13:33,925 
‫من المشوّق للغاية‬

278
00:13:34,005 --> 00:13:37,525 
‫- حين ينضمّ ولد جديد إلى المدرسة.‬
‫- لذا رحّب به الجميع كثيراً.‬

279
00:13:37,805 --> 00:13:39,325 
‫- مرحباً، "بن".‬
‫- أهلاً يا "بن".‬

280
00:13:41,765 --> 00:13:44,045 
‫لكن لم يبدُ أنّ "بن" شعر بالترحيب كثيراً.‬

281
00:13:44,165 --> 00:13:45,725 
‫لم يبدُ أنّ "بن" سعيد على الإطلاق‬

282
00:13:45,805 --> 00:13:47,565 
‫وظنّ "إيزرا" أنّه يعرف السبب.‬

283
00:13:48,645 --> 00:13:50,725 
‫كان يرتاد مدرستنا قبل بضع سنوات،‬

284
00:13:50,805 --> 00:13:52,365 
‫لكنّه كان في صفّ أعلى منا.‬

285
00:13:52,645 --> 00:13:54,445 
‫يجب أن يكون في الصفّ الـ6.‬

286
00:13:56,245 --> 00:13:59,205 
‫أخبرتنا المعلّمة "تان"‬
‫أنّ "بن" كان يعيش خارج البلد.‬

287
00:13:59,485 --> 00:14:02,525 
‫...في "الدنمارك" و"أميركا"،‬

288
00:14:03,205 --> 00:14:04,485 
‫وأين أيضاً يا "بن"؟‬

289
00:14:04,845 --> 00:14:06,845 
‫"كولومبيا" و"إندونيسيا".‬

290
00:14:08,645 --> 00:14:09,485 
‫أعرف.‬

291
00:14:10,245 --> 00:14:11,125 
‫رائع!‬

292
00:14:11,565 --> 00:14:15,045 
‫لأنّ "بن" ارتاد مدارس‬
‫في كل تلك البلدان المذهلة،‬

293
00:14:15,125 --> 00:14:16,725 
‫كان يتعلّم أشياء مختلفة،‬

294
00:14:16,805 --> 00:14:19,965 
‫لذا اعتقد والداه‬
‫إنّ دراسة الصفّ الـ5 هنا ستفيده،‬

295
00:14:20,045 --> 00:14:21,925 
‫حتى يتمكّن من مجاراتنا.‬

296
00:14:22,005 --> 00:14:23,645 
‫لكنّ مجاراة أحدهم صعبة،‬

297
00:14:23,725 --> 00:14:26,605 
‫خصوصاً في استراحة الغداء‬
‫حين لا يكون لديك من تجلس معه.‬

298
00:14:30,045 --> 00:14:32,325 
‫لم يشعر "بن" بأنّه منسجم مع التلاميذ و...‬

299
00:14:32,885 --> 00:14:35,485 
‫- ظننت أنّني لويت كاحلي الآخر.‬
‫- حقاً؟‬

300
00:14:37,685 --> 00:14:38,885 
‫شعرنا بالأسف على "بن".‬

301
00:14:39,005 --> 00:14:42,325 
‫لذا جلسنا أنا و"إيزرا" معه‬
‫ليحظى بمن يكلّمه.‬

302
00:14:43,125 --> 00:14:44,645 
‫عشت في "كولومبيا" إذاً؟‬

303
00:14:47,645 --> 00:14:49,205 
‫تقع في "أميركا الجنوبية"، صحيح؟‬

304
00:14:53,485 --> 00:14:55,325 
‫لكنّ "بن" لم يتكلّم كثيراً.‬

305
00:14:56,085 --> 00:14:59,285 
‫قال أبي إنّه ثمة دلافين وردية اللون‬
‫في "كولومبيا". هل رأيتها؟‬

306
00:15:01,725 --> 00:15:04,885 
‫- أظن أنّها تُدعى دلافين نهر "الأمازون" و...‬
‫- مهلاً!‬

307
00:15:04,965 --> 00:15:07,205 
‫الدلافين هي حيواناتي المفضّلة،‬

308
00:15:07,325 --> 00:15:09,325 
‫والوردي هو لوني المفضّل.‬

309
00:15:09,525 --> 00:15:11,965 
‫وكيف لم أعرف بوجود الدلافين الوردية؟‬

310
00:15:12,525 --> 00:15:15,285 
‫هذا أروع شيء سمعته في حياتي.‬

311
00:15:15,885 --> 00:15:17,365 
‫لا أعرف شيئاً عن الدلافين.‬

312
00:15:20,365 --> 00:15:22,085 
‫لديك "ديسك تشوكي".‬

313
00:15:22,925 --> 00:15:24,325 
‫ما هو الـ"ديسك تشوكي"؟‬

314
00:15:25,285 --> 00:15:27,525 
‫ألم تسمعي قط بالـ"ديسك تشوكي"؟‬

315
00:15:27,685 --> 00:15:30,045 
‫أنت لم تسمعي قط عن الدلافين الوردية.‬

316
00:15:30,965 --> 00:15:31,805 
‫هذا عادل.‬

317
00:15:32,245 --> 00:15:36,805 
‫"ماودي"، الـ"ديسك تشوكي"‬
‫هي قطعة بسكويت ملتصقة بقطعة أخرى‬

318
00:15:36,965 --> 00:15:38,405 
‫بحلوى الخطمى الدبقة.‬

319
00:15:38,525 --> 00:15:42,205 
‫وهي مستديرة كالقرص ومغطّاة بالشوكولاته.‬

320
00:15:42,445 --> 00:15:44,605 
‫لذا تُسمى "ديسك تشوكي".‬

321
00:15:45,205 --> 00:15:47,125 
‫وهي شهية للغاية.‬

322
00:15:47,325 --> 00:15:50,205 
‫عليك أن ترى التي لديهم في "أميركا".‬

323
00:15:50,285 --> 00:15:53,005 
‫إنّها أكبر حجماً‬
‫وتحوي مزيداً من حلوى الخطمى الدبقة.‬

324
00:15:54,965 --> 00:15:59,165 
‫رغم أنّني تمنّيت لو أنّ "بن" يتكلّم‬
‫عن الدلافين الوردية بدل الـ"ديسك تشوكي"،‬

325
00:15:59,325 --> 00:16:01,085 
‫على الأقل، كان يتكلّم أخيراً.‬

326
00:16:01,565 --> 00:16:04,925 
‫كانت الحلوى المفضّلة لديّ في "أميركا"‬
‫وأبي طلب إرسال بعض منها إلينا،‬

327
00:16:05,005 --> 00:16:07,965 
‫لأنّها متوفّرة بحجم كبير أو كبير جداً.‬

328
00:16:12,685 --> 00:16:15,445 
‫عرف "بن" كل شيء عن الـ"ديسك تشوكي"،‬

329
00:16:15,525 --> 00:16:18,365 
‫ولا أظن أنّ الضمادة توضع هكذا.‬

330
00:16:20,085 --> 00:16:21,125 
‫أنا آسفة جداً.‬

331
00:16:21,245 --> 00:16:22,645 
‫لقد انغمست في القصة.‬

332
00:16:22,725 --> 00:16:24,845 
‫لا، أنا انغمست في القصة.‬

333
00:16:25,485 --> 00:16:26,365 
‫على أيّ حال،‬

334
00:16:26,445 --> 00:16:30,685 
‫كان "إيزرا" و"بن" ينسجمان جيداً‬
‫بسبب حبهما المشترك للـ"ديسك تشوكي"،‬

335
00:16:31,125 --> 00:16:34,125 
‫أحب إدارة البسكويتتين‬
‫لإبعادهما عن بعضهما بعضاً‬

336
00:16:34,245 --> 00:16:36,005 
‫وفصلهما إلى نصفين.‬

337
00:16:36,165 --> 00:16:37,485 
‫وهكذا، ستتمكّن من مشاركتها.‬

338
00:16:37,805 --> 00:16:40,365 
‫والأكثر من ذلك، أحب أن أفعل هذا.‬

339
00:16:43,925 --> 00:16:46,645 
‫ووضع القطعة بأكملها في فمه.‬

340
00:16:47,405 --> 00:16:48,245 
‫كان ذلك مقرفاً.‬

341
00:16:48,405 --> 00:16:50,285 
‫هذا مقرف.‬

342
00:16:51,485 --> 00:16:54,885 
‫بدا "بن" متفاجئاً حقاً حين قلت إنّه مقرف.‬

343
00:16:56,805 --> 00:16:58,845 
‫وبدا "إيزرا" متفاجئاً أكثر‬

344
00:16:58,925 --> 00:17:01,325 
‫حين أخرج "بن" الـ"ديسك تشوكي" من فمه.‬

345
00:17:03,805 --> 00:17:04,925 
‫لم تنكسر.‬

346
00:17:05,245 --> 00:17:06,605 
‫إنها قرص كامل.‬

347
00:17:06,685 --> 00:17:10,125 
‫تصرّفت بجشع لأنّك وضعت القطعة بأكملها في فمك‬

348
00:17:10,205 --> 00:17:11,965 
‫ولم تعط جزءاً منها إلى "إيزرا".‬

349
00:17:12,045 --> 00:17:13,765 
‫من الرائع أنّها لم تنكسر.‬

350
00:17:15,565 --> 00:17:17,125 
‫أشعر بأنّك خرجت عن الموضوع.‬

351
00:17:17,525 --> 00:17:20,805 
‫كنت غاضبة من "بن"‬
‫لوضعه الـ"ديسك تشوكي" بأكملها في فمه.‬

352
00:17:20,965 --> 00:17:24,405 
‫وكان "إيزرا" منبهراً بـ"بن" لوضعه‬
‫قطعة الـ"ديسك تشوكي" بأكملها في فمه.‬

353
00:17:25,365 --> 00:17:26,645 
‫ولم يكن الوحيد.‬

354
00:17:29,605 --> 00:17:31,605 
‫أسطورة!‬

355
00:17:34,485 --> 00:17:36,605 
‫اعتقد جميع الصبيان أنّ "بن" بطل.‬

356
00:17:36,925 --> 00:17:38,565 
‫وبعض الفتيات أيضاً.‬

357
00:17:39,045 --> 00:17:42,045 
‫- هذا رائع جداً.‬
‫- رائع جداً.‬

358
00:17:48,525 --> 00:17:50,245 
‫لم نفهم أنا و"إيفا" ذلك.‬

359
00:17:50,325 --> 00:17:54,005 
‫لكنّ "بن" أيصبح فجأةً‬
‫الولد الأكثر شعبية في الصفّ.‬

360
00:17:55,405 --> 00:17:57,805 
‫أنت صديقي المفضّل الجديد.‬

361
00:17:57,885 --> 00:17:59,485 
‫"كايل"، ماذا عن "إيزرا"؟‬

362
00:17:59,885 --> 00:18:00,725 
‫لا أعرف.‬

363
00:18:01,045 --> 00:18:03,245 
‫هل "بن" صديقك المفضّل الجديد أيضاً‬
‫يا "إيزرا"؟‬

364
00:18:03,325 --> 00:18:05,805 
‫أعني، أليس "إيزرا" صديقك المفضّل...‬

365
00:18:05,885 --> 00:18:06,965 
‫أريد تجربتها أيضاً.‬

366
00:18:07,365 --> 00:18:10,085 
‫هل يملك أحد قطعة "ديسك تشوكي" إضافية‬
‫في علبة غدائه؟‬

367
00:18:11,685 --> 00:18:13,525 
‫كان "كايل" يعرف جيداً‬

368
00:18:13,605 --> 00:18:17,765 
‫أنّ أهلنا لا يسمحون لنا بتناول‬
‫أشياء مثل "ديسك تشوكي" كوجبات خفيفة.‬

369
00:18:17,845 --> 00:18:19,605 
‫كان "كايل" يعرف ذلك، أما "بن" فلا.‬

370
00:18:20,005 --> 00:18:22,245 
‫- لم لا؟‬
‫- لأنّها تحلية،‬

371
00:18:22,325 --> 00:18:23,765 
‫وليست طعاماً لكل يوم.‬

372
00:18:23,925 --> 00:18:25,125 
‫أنا أتناولها كل يوم.‬

373
00:18:26,645 --> 00:18:29,645 
‫- "ديسك تشوكي" كل يوم، هذا مريع.‬
‫- مذهل!‬

374
00:18:30,365 --> 00:18:31,925 
‫أعني مريع.‬

375
00:18:32,405 --> 00:18:33,325 
‫بالطبع.‬

376
00:18:33,805 --> 00:18:34,725 
‫لصحته.‬

377
00:18:35,205 --> 00:18:36,565 
‫بقي الجميع لمشاهدة "بن"‬

378
00:18:36,645 --> 00:18:39,365 
‫وهو يضع الـ"ديسك تشوكي"‬
‫في فمه ويُخرجها بضع مرات إضافية.‬

379
00:18:39,525 --> 00:18:42,165 
‫لكن في النهاية، حتى "كايل" شعر بالضجر.‬

380
00:18:44,325 --> 00:18:45,565 
‫لنعد إلى لعب كرة القدم.‬

381
00:18:46,285 --> 00:18:47,125 
‫مهلاً!‬

382
00:18:47,405 --> 00:18:49,565 
‫ماذا إن أحضرت واحدة غداً،‬

383
00:18:49,885 --> 00:18:52,725 
‫وإن وضعتها في فمك من دون أن تكسرها‬

384
00:18:52,845 --> 00:18:55,765 
‫فيمكنك الحصول على الـ"ديسك تشوكي" خاصتي‬
‫لمدة شهر كامل.‬

385
00:18:56,765 --> 00:18:57,845 
‫أجل!‬

386
00:18:57,925 --> 00:19:00,685 
‫قبلت تحدّي الـ"ديسك تشوكي".‬

387
00:19:01,285 --> 00:19:04,165 
‫لم يصدّق "كايل" ما سمعته للتوّ.‬

388
00:19:04,365 --> 00:19:05,765 
‫ولا "إيزرا" أيضاً.‬

389
00:19:06,085 --> 00:19:07,885 
‫ماذا عني؟ أنا كنت هنا أولاً.‬

390
00:19:07,965 --> 00:19:10,605 
‫- وأريد المشاركة أيضاً.‬
‫- يمكنك المحاولة بعد "كايل".‬

391
00:19:10,685 --> 00:19:14,085 
‫لكن إن لم يكسر الـ"ديسك تشوكي" غداً،‬
‫فسيكون عليّ الانتظار مدة شهر.‬

392
00:19:14,245 --> 00:19:17,325 
‫أجل، شهر كامل من الـ"ديسك تشوكي" لي وحدي.‬

393
00:19:19,725 --> 00:19:22,805 
‫يصبح "كايل" مزعجاً جداً‬
‫حين يتناول كمية كبيرة من السكر،‬

394
00:19:22,885 --> 00:19:24,885 
‫ولم يكن قد تناول السكر بعد.‬

395
00:19:25,285 --> 00:19:28,125 
‫لم يبدُ "بن" سعيداً بصديقه المفضّل الجديد.‬

396
00:19:28,925 --> 00:19:30,805 
‫قد لا تتمكّن من فعل ذلك يا "كايل".‬

397
00:19:30,925 --> 00:19:32,845 
‫فإبقاؤها كاملة في فمك أمر صعب جداً.‬

398
00:19:33,205 --> 00:19:34,165 
‫هل أنت جاد؟‬

399
00:19:34,245 --> 00:19:36,205 
‫وُلدت لهذا التحدّي.‬

400
00:19:36,525 --> 00:19:40,125 
‫تقول لي أمي دائماً‬
‫ألّا أضع كمية كبيرة في فمي دفعة واحدة.‬

401
00:19:41,005 --> 00:19:43,685 
‫تظنّون أنّ "بن" بارع؟ انتظروا حتى  تروني.‬

402
00:19:47,125 --> 00:19:50,165 
‫في اليوم التالي،‬
‫تجمّع الجميع لمشاهدة "كايل"‬

403
00:19:50,245 --> 00:19:52,485 
‫وهو يضع الـ"ديسك تشوكي" بأكملها في فمه.‬

404
00:20:01,445 --> 00:20:02,365 
‫في الواقع،‬

405
00:20:02,805 --> 00:20:04,925 
‫وهو لا يضع الـ"ديسك تشوكي" بأكملها في فمه.‬

406
00:20:09,365 --> 00:20:10,205 
‫ماذا؟‬

407
00:20:11,285 --> 00:20:14,885 
‫ماذا حصل؟‬
‫أجريت تمارين التحمية والتمدّد لفمي.‬

408
00:20:15,205 --> 00:20:18,805 
‫لم يصدّق "كايل" أنّه لم يستطع أن يضع‬
‫الـ"ديسك تشوكي" في فمه.‬

409
00:20:19,285 --> 00:20:20,685 
‫وانهار بالكامل.‬

410
00:20:21,045 --> 00:20:22,045 
‫أما "إيزرا" فلا.‬

411
00:20:22,325 --> 00:20:23,165 
‫أجل!‬

412
00:20:23,365 --> 00:20:25,845 
‫لقد خسرت. سيحين دوري غداً.‬

413
00:20:28,085 --> 00:20:28,925 
‫أعني...‬

414
00:20:29,645 --> 00:20:30,525 
‫حظ سيئ يا "كايل".‬

415
00:20:32,565 --> 00:20:35,525 
‫تحدّي الـ"ديسك تشوكي"‬
‫جعل الجميع يتصرّفون بلؤم.‬

416
00:20:35,925 --> 00:20:37,565 
‫مهلاً، من قال إنّه دورك أنت؟‬

417
00:20:37,645 --> 00:20:40,405 
‫- دوري أنا في اليوم الذي يليه.‬
‫- لا، دوري أنا بعده.‬

418
00:20:40,485 --> 00:20:42,805 
‫مستحيل! كنت هنا قبلك يا "كايتلن".‬

419
00:20:42,885 --> 00:20:45,285 
‫قلت بالأمس إنّ دوري سيكون تالياً.‬

420
00:20:47,205 --> 00:20:50,085 
‫بدأ الجميع يتشاجرون حول دور من سيكون.‬

421
00:20:50,165 --> 00:20:51,725 
‫لذا حاول "بن" أن يحلّ المشكلة.‬

422
00:20:51,805 --> 00:20:53,965 
‫إذاً، "روبي" ثم "كايتلن".‬

423
00:20:54,565 --> 00:20:56,485 
‫ثم "ماريو" يوم الجمعة،‬

424
00:20:56,565 --> 00:20:58,645 
‫وهذا يعني أنّ دور "جايمس" يوم الاثنين.‬

425
00:20:59,045 --> 00:21:02,405 
‫نظّم "بن" جدول تحدّي الـ"ديسك تشوكي"‬
‫لبضعة أسابيع مقبلة.‬

426
00:21:02,645 --> 00:21:05,125 
‫وظن "إيزرا" أنّ هذا سخيف،‬
‫لأنّ دوره في اليوم التالي‬

427
00:21:05,205 --> 00:21:08,405 
‫ومن المستحيل أنه لن يضعها كلّها في فمه.‬

428
00:21:08,485 --> 00:21:13,845 
‫هيا!‬

429
00:21:16,005 --> 00:21:17,165 
‫باستثناء أنّه لم يستطع.‬

430
00:21:17,405 --> 00:21:18,245 
‫لم تدخل.‬

431
00:21:18,645 --> 00:21:21,285 
‫لم يستطع "إيزرا"‬
‫أن يأكل القطعة التي معه حتى لأنّها...‬

432
00:21:23,285 --> 00:21:24,125 
‫أجل!‬

433
00:21:25,925 --> 00:21:28,445 
‫سجّل "إيزرا" اسمه ثانيةً في جدول "بن"،‬

434
00:21:28,525 --> 00:21:31,405 
‫لكن كان عليه الانتظار‬
‫لأنّ أولاداً كثر سجّلوا أسماءهم.‬

435
00:21:32,125 --> 00:21:33,565 
‫"ماودي"، لديّ سؤال.‬

436
00:21:34,365 --> 00:21:36,085 
‫هل يفترض أن تكون قدمي زرقاء اللون؟‬

437
00:21:36,645 --> 00:21:38,165 
‫هل شددتها كثيراً؟ آسفة.‬

438
00:21:38,245 --> 00:21:40,165 
‫بعد "إيزرا"، كان دور "روبي".‬

439
00:21:40,245 --> 00:21:42,245 
‫هيا!‬

440
00:21:44,325 --> 00:21:45,725 
‫دور "ماريو" في اليوم التالي.‬

441
00:21:49,205 --> 00:21:50,125 
‫ثم "كايتلن".‬

442
00:21:50,285 --> 00:21:51,525 
‫هيا!‬

443
00:21:53,165 --> 00:21:56,845 
‫- ثم "جايمس".‬
‫- هيا!‬

444
00:21:58,965 --> 00:22:02,005 
‫ثم "جاستن" و"دييت" و"أرتشي"‬
‫والمزيد من الأولاد.‬

445
00:22:02,125 --> 00:22:05,285 
‫لكن لم يتمكّن أحد من وضع الـ"ديسك تشوكي"‬
‫في فمه من دون كسرها.‬

446
00:22:05,525 --> 00:22:07,245 
‫كان ذلك مملاً جداً في الواقع.‬

447
00:22:07,485 --> 00:22:08,325 
‫كان مملاً حقاً.‬

448
00:22:08,525 --> 00:22:09,805 
‫تجمّع الجميع للمشاهدة،‬

449
00:22:09,885 --> 00:22:12,245 
‫بدل اللعب والتسكّع معاً كالعادة.‬

450
00:22:12,445 --> 00:22:13,565 
‫ولم يكن ذلك مسلياً حتى،‬

451
00:22:14,005 --> 00:22:16,085 
‫إذ لم يرغب أحد في فوز الآخرين.‬

452
00:22:16,365 --> 00:22:18,085 
‫وبدأ "بن" يصبح مملاً أيضاً.‬

453
00:22:19,965 --> 00:22:23,045 
‫انقضى أسبوع من تحدّي الـ"ديسك تشوكي"‬
‫وما زلت البطل.‬

454
00:22:23,285 --> 00:22:25,205 
‫من هو البطل؟ أنا البطل!‬

455
00:22:25,845 --> 00:22:26,685 
‫هيا بنا!‬

456
00:22:28,645 --> 00:22:30,565 
‫حتى "إيزرا" بدأ يسأم،‬

457
00:22:30,645 --> 00:22:31,885 
‫لكنه لم يُرد أن يستسلم.‬

458
00:22:32,005 --> 00:22:33,405 
‫لم يرغب أحد في الاستسلام.‬

459
00:22:33,565 --> 00:22:36,565 
‫لأنّهم شاهدوا "بن" يفعل ذلك‬
‫واعتقد الجميع أنّ بوسعهم فعله أيضاً.‬

460
00:22:36,725 --> 00:22:39,845 
‫لكن بعد ذلك، حصل شيء مثير للاهتمام أخيراً.‬

461
00:22:40,165 --> 00:22:41,165 
‫حسناً أيها القوم.‬

462
00:22:41,245 --> 00:22:44,125 
‫- متحدّي الـ"ديسك تشوكي" اليوم هو...‬
‫- "بن".‬

463
00:22:45,485 --> 00:22:47,885 
‫- لا، بل أنا.‬
‫- أظن أنّه يجب أن يكون "بن".‬

464
00:22:48,645 --> 00:22:51,605 
‫انزعجت "ماكس" كثيراً لأنّهم تجاوزوا دورها.‬

465
00:22:51,805 --> 00:22:54,245 
‫لكنّ "ماودي" كانت مصرّة.‬

466
00:22:55,605 --> 00:22:58,685 
‫- برأيي، على البطل أن يُرينا كيفية فعل ذلك.‬
‫- لا.‬

467
00:22:58,765 --> 00:23:00,325 
‫أنا سأريكم كيفية فعل ذلك.‬

468
00:23:00,405 --> 00:23:03,325 
‫أجل، هذا غير عادل بحق "ماكس".‬
‫لا يمكنني أن آخذ دورها.‬

469
00:23:03,405 --> 00:23:04,405 
‫بلى، يمكنك ذلك.‬

470
00:23:04,965 --> 00:23:08,085 
‫كان "إيزرا" متشوّقاً جداً‬
‫للحصول على الإلهام من "بن".‬

471
00:23:08,285 --> 00:23:09,565 
‫و"كايل" أيضاً.‬

472
00:23:09,805 --> 00:23:12,605 
‫افعل ذلك يا "بن".‬

473
00:23:12,725 --> 00:23:15,125 
‫افعل ذلك يا "بن".‬

474
00:23:15,205 --> 00:23:18,925 
‫افعل ذلك يا "بن".‬

475
00:23:19,205 --> 00:23:21,005 
‫لم يملك "بن" خياراً آخر.‬

476
00:23:21,125 --> 00:23:23,605 
‫تجمّع الجميع وعمّ الهدوء.‬

477
00:23:26,165 --> 00:23:28,645 
‫وضع "بن" الـ"ديسك تشوكي" أمام فمه و...‬

478
00:23:29,605 --> 00:23:31,165 
‫لم يضعها في فمه.‬

479
00:23:31,645 --> 00:23:32,485 
‫لا أستطيع.‬

480
00:23:32,645 --> 00:23:34,085 
‫بالطبع يمكنك ذلك.‬

481
00:23:34,245 --> 00:23:37,805 
‫شاهدناك وأنت تضع الـ"ديسك تشوكي"‬
‫في فمك مرات عديدة.‬

482
00:23:39,365 --> 00:23:42,445 
‫باستثناء أنّها لم تكن‬
‫قطعة "ديسك تشوكي" كتلك.‬

483
00:23:43,765 --> 00:23:45,645 
‫بل قطعة "ديسك تشوكي" كهذه.‬

484
00:23:47,165 --> 00:23:48,805 
‫أخرجت قطعة "ديسك تشوكي" خاصة بي.‬

485
00:23:48,885 --> 00:23:50,645 
‫لديك "ديسك تشوكي" خاصة بك؟‬

486
00:23:51,005 --> 00:23:54,125 
‫امتلاك "ماودي" للـ"ديسك تشوكي" الخاصة بها‬
‫كان أول شيء مفاجئ.‬

487
00:23:54,725 --> 00:23:57,445 
‫والشيء المفاجئ الثاني‬
‫هو أنّه كان بها خطب ما.‬

488
00:23:59,125 --> 00:24:00,685 
‫لم هي صغيرة جداً؟‬

489
00:24:01,285 --> 00:24:02,925 
‫أجل، ماذا حصل لها؟‬

490
00:24:03,125 --> 00:24:05,125 
‫يجب أن تكون بذاك الحجم.‬

491
00:24:06,325 --> 00:24:07,605 
‫وليس بهذا الحجم.‬

492
00:24:09,485 --> 00:24:11,765 
‫كانت الـ"ديسك تشوكي" خاصة "ماودي"‬
‫أصغر حجماً.‬

493
00:24:14,125 --> 00:24:17,205 
‫تبدو هذه كالـ"ديسك تشوكي"،‬
‫لكنّها ليست كذلك.‬

494
00:24:17,685 --> 00:24:19,645 
‫أظن أنّ أحدهم خدعك يا "ماودي".‬

495
00:24:19,725 --> 00:24:21,765 
‫لا، بل أظن أنّ أحدهم خدعكم أنتم،‬

496
00:24:22,005 --> 00:24:23,365 
‫وهو يُدعى "بن".‬

497
00:24:25,645 --> 00:24:28,525 
‫ارتبك الجميع باستثنائي،‬

498
00:24:28,645 --> 00:24:30,605 
‫لأنّ "ماودي" شرحت لي الأمر أولاً.‬

499
00:24:31,365 --> 00:24:33,765 
‫لا خطب في الـ"ديسك تشوكي" خاصة "ماودي".‬

500
00:24:34,005 --> 00:24:36,005 
‫فهذه التي تشترونها من المتاجر هنا.‬

501
00:24:36,085 --> 00:24:37,725 
‫وهذه التي تشترونها في "أميركا".‬

502
00:24:42,165 --> 00:24:46,005 
‫كان "بن" قد أخبرنا بأنّ الـ"ديسك تشوكي"‬
‫التي في "أميركا" حجمها أكبر.‬

503
00:24:46,085 --> 00:24:47,765 
‫وأبي طلب إرسال بعض منها إلينا،‬

504
00:24:47,845 --> 00:24:50,725 
‫لأنّها متوفّرة بحجم كبير أو كبير جداً.‬

505
00:24:52,885 --> 00:24:56,565 
‫وجدت غريباً أنّ بعض الصبيان‬
‫الأكبر من "بن" حتى،‬

506
00:24:56,645 --> 00:24:58,645 
‫عجزوا عن وضع الـ"ديسك تشوكي" في أفواههم.‬

507
00:24:58,725 --> 00:25:01,245 
‫تساءلت إن كان "بن" يُحضر القطع الأميركية‬

508
00:25:01,325 --> 00:25:02,885 
‫التي طلبها له والده.‬

509
00:25:03,565 --> 00:25:05,965 
‫- كان يفعل ذلك.‬
‫- لقد غششت.‬

510
00:25:06,085 --> 00:25:07,685 
‫لم قد تغشّ؟‬

511
00:25:08,725 --> 00:25:09,645 
‫أنا آسف.‬

512
00:25:09,765 --> 00:25:12,485 
‫إن لم تُرد أن يأخذ أحد‬
‫الـ"ديسك تشوكي" خاصتك،‬

513
00:25:12,565 --> 00:25:14,525 
‫فلماذا كنت تهدرها على  المنافسة؟‬

514
00:25:14,845 --> 00:25:16,485 
‫لم يُرد الـ"ديسك تشوكي".‬

515
00:25:16,565 --> 00:25:17,885 
‫بل أراد الأصدقاء.‬

516
00:25:20,245 --> 00:25:23,125 
‫ارتاد "بن" مدارس كثيرة‬
‫في مختلف أرجاء العالم‬

517
00:25:23,205 --> 00:25:24,965 
‫ووجد صعوبة في اكتساب الأصدقاء.‬

518
00:25:25,245 --> 00:25:27,525 
‫عرفت أنّك ستتمكّن من وضعها في فمك بسهولة‬

519
00:25:27,605 --> 00:25:29,285 
‫وستنتهي المنافسة.‬

520
00:25:29,765 --> 00:25:31,845 
‫ثم، لن يكون لديّ أصدقاء.‬

521
00:25:32,205 --> 00:25:34,605 
‫كان "بن" مرتبكاً حول معنى الأصدقاء.‬

522
00:25:34,805 --> 00:25:37,005 
‫إقامة منافسة ليست مسلّية‬

523
00:25:37,085 --> 00:25:39,565 
‫والجميع يتصرّف بلؤم،‬
‫لا تعني أنّه لديك أصدقاء.‬

524
00:25:39,645 --> 00:25:43,045 
‫- بل تعني أنّه لديك "ديسك تشوكي".‬
‫- لم يعرف "بن" كيف يكتسب الأصدقاء.‬

525
00:25:43,125 --> 00:25:46,365 
‫وهذا ما تفعله عبر التكلّم عن أشياء‬
‫لا تعرفها مثل الدلافين الوردية.‬

526
00:25:46,445 --> 00:25:49,045 
‫وليس عن أشياء تعرفها فحسب‬
‫مثل الـ"ديسك تشوكي".‬

527
00:25:49,125 --> 00:25:52,045 
‫وأتعرفون؟ لم يعد "بن"‬
‫يحضر منها إلى المدرسة.‬

528
00:25:52,285 --> 00:25:53,125 
‫لا.‬

529
00:25:53,365 --> 00:25:57,565 
‫لأنّها مُنعت حين أراد "كايل"‬
‫المحاولة مرة أخيرة.‬

530
00:26:00,245 --> 00:26:01,085 
‫"كايل".‬

531
00:26:03,525 --> 00:26:04,765 
‫ماذا تفعل؟‬

532
00:26:07,845 --> 00:26:09,285 
‫أخرج هذه‬

533
00:26:09,885 --> 00:26:11,605 
‫من فمك‬

534
00:26:11,685 --> 00:26:12,645 
‫فوراً.‬

535
00:26:13,045 --> 00:26:17,005 
‫غضبت المعلّمة "تان" كثيراً‬
‫حين عرفت بما كان يحصل.‬

536
00:26:17,885 --> 00:26:21,325 
‫من السخيف جداً فعل هذا.‬

537
00:26:21,405 --> 00:26:22,525 
‫قد تؤذون أنفسكم،‬

538
00:26:22,605 --> 00:26:25,085 
‫ولا أريد رؤيتها في المدرسة مجدداً.‬

539
00:26:26,645 --> 00:26:28,325 
‫لم يمانع "بن" ذلك،‬

540
00:26:28,405 --> 00:26:30,925 
‫لأنّ "إيفا" نظّمت جدولاً جديداً لـ"بن"،‬

541
00:26:31,005 --> 00:26:33,445 
‫حيث يجلس معه جميع تلامذة الصفّ‬
‫في أيام مختلفة.‬

542
00:26:34,045 --> 00:26:35,525 
‫إنه جدول رائع حقاً.‬

543
00:26:35,605 --> 00:26:37,645 
‫فهو يتعرّف إلينا جميعنا كما يجب.‬

544
00:26:38,285 --> 00:26:39,885 
‫نفدت الضمادات.‬

545
00:26:39,965 --> 00:26:43,325 
‫لا بأس.‬
‫أظن أنّنا راجعنا الدروس جيداً للاختبار.‬

546
00:26:47,325 --> 00:26:49,965 
‫أظن أنّه علينا المراجعة ثانيةً‬
‫من دون رواية القصة.‬

547
00:26:50,685 --> 00:26:52,285 
‫أظن أنّها فكرة سديدة.‬

548
00:27:10,405 --> 00:27:12,485 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

