﻿1
00:00:08,045 --> 00:00:10,045 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:28,405 --> 00:00:30,925 
‫متصل المقلب المزعج.‬

3
00:00:34,045 --> 00:00:35,725 
‫حين توظّفون "المحقّقين الصغار"،‬

4
00:00:35,805 --> 00:00:39,045 
‫يمكنكم الاعتماد‬
‫على مهارات استقصائية فائقة،‬

5
00:00:39,405 --> 00:00:41,605 
‫وتكنولوجيا حديثة،‬

6
00:00:42,045 --> 00:00:44,965 
‫وهذا بالتحديد ما قلته لـ"ماودي"‬
‫يوم الخميس الماضي.‬

7
00:00:45,045 --> 00:00:49,645 
‫لكنّ الناس يعتمدون‬
‫على مهارات استقصائية فائقة و...‬

8
00:00:50,645 --> 00:00:52,485 
‫- وتكنولوجيا حديثة.‬
‫- لا.‬

9
00:00:53,645 --> 00:00:56,925 
‫- لكنني واثق بأنّ مكعّب "فرانكلين" قد...‬
‫- لا.‬

10
00:00:58,845 --> 00:01:00,925 
‫- أيمكنني فقط أن أخبرك...‬
‫- لا.‬

11
00:01:01,645 --> 00:01:02,845 
‫إن كان هناك جائزة‬

12
00:01:03,165 --> 00:01:07,245 
‫لأكثر شخص محبط في العالم،‬
‫فستفوز بها "ماودي".‬

13
00:01:07,565 --> 00:01:10,125 
‫ولن تذهب لتسلّم الجائزة حتى.‬

14
00:01:10,485 --> 00:01:12,725 
‫إنها محبطة إلى هذه الدرجة.‬

15
00:01:13,085 --> 00:01:15,725 
‫تقولين دائماً إنّه من المهم سماع كل الوقائع.‬

16
00:01:16,005 --> 00:01:19,285 
‫هذا صحيح. حسناً. أخبرني عن مكعّب "فرانكلين".‬

17
00:01:20,205 --> 00:01:21,085 
‫حقاً؟‬

18
00:01:21,805 --> 00:01:23,925 
‫حسناً، لنر.‬

19
00:01:24,325 --> 00:01:27,525 
‫تفاجأت كثيراً لأنّها سمحت لي‬
‫بإخبارها عن مكعّب "فرانكلين"،‬

20
00:01:27,605 --> 00:01:30,205 
‫لدرجة أنّني نسيت ما كنت سأخبرها به عنه.‬

21
00:01:31,325 --> 00:01:32,405 
‫حسناً...‬

22
00:01:33,045 --> 00:01:33,965 
‫إنه مكعّب.‬

23
00:01:34,245 --> 00:01:36,085 
‫كنت أتوقّع مزيداً من الوقائع.‬

24
00:01:36,725 --> 00:01:38,525 
‫أجل، حسناً...‬

25
00:01:40,125 --> 00:01:41,005 
‫انظري.‬

26
00:01:41,365 --> 00:01:42,325 
‫هوية المتصل محجوبة.‬

27
00:01:42,765 --> 00:01:44,365 
‫لا بدّ أنّه فائق السرّية،‬

28
00:01:44,885 --> 00:01:46,885 
‫يستحسن أن أجيب.‬

29
00:01:48,325 --> 00:01:49,165 
‫ألو؟‬

30
00:01:51,525 --> 00:01:52,485 
‫ألو؟‬

31
00:01:53,445 --> 00:01:55,525 
‫رائع. كان اتصالاً عشوائياً وأقفلوا الخط.‬

32
00:01:55,965 --> 00:01:56,805 
‫إذاً؟‬

33
00:01:57,925 --> 00:01:59,565 
‫لا بدّ أنّ الرقم خاطئ.‬

34
00:02:01,205 --> 00:02:03,405 
‫أتلقّى اتصالات كهذه مؤخراً.‬

35
00:02:04,645 --> 00:02:08,765 
‫أظنّ أنّني أرتبك أحياناً أمام "ماودي"،‬
‫لأنّها ذكية جداً.‬

36
00:02:11,085 --> 00:02:12,605 
‫إما هذا أو أصاب بالذعر،‬

37
00:02:12,685 --> 00:02:16,325 
‫لأنّني لست معتاداً الضغط الناجم‬
‫عن كوني أطول قامة من أحدهم. على أيّ حال،‬

38
00:02:16,405 --> 00:02:18,685 
‫قلت لها إنّه كان عليها‬
‫مرافقتي إلى منزل "توم".‬

39
00:02:18,925 --> 00:02:19,805 
‫من هو "توم"؟‬

40
00:02:20,045 --> 00:02:22,765 
‫"توم فرانكلين"‬
‫من شركة "فرانكلين" للأمن والأقفال.‬

41
00:02:23,045 --> 00:02:27,925 
‫يصنع كل تلك الأشياء الرائعة،‬
‫مثل أقفال للنوافذ تعمل من بُعد،‬

42
00:02:28,005 --> 00:02:29,445 
‫وأجراس باب مزوّدة بكاميرا،‬

43
00:02:29,965 --> 00:02:33,285 
‫و... مكعّب "فرانكلين".‬

44
00:02:33,925 --> 00:02:37,845 
‫تلقّينا هذا الإعلان منهم بالبريد‬
‫الذي يُفيد بحصولنا على عرض مجاني،‬

45
00:02:37,925 --> 00:02:40,005 
‫لذا قلت لأمي إنّه علينا شراء واحد،‬

46
00:02:40,085 --> 00:02:41,725 
‫فقالت: "لن نفعل هذا يا (إيزرا)."‬

47
00:02:42,125 --> 00:02:43,925 
‫لذا ذهبت لمقابلة "توم" يوم السبت.‬

48
00:02:45,565 --> 00:02:47,005 
‫"توم" لطيف جداً‬

49
00:02:47,085 --> 00:02:50,645 
‫ولديه ولد يُدعى "لوكا"‬
‫في صفّ شقيقتي الصغرى.‬

50
00:02:50,725 --> 00:02:51,565 
‫مرحباً، "إيزرا".‬

51
00:02:51,645 --> 00:02:53,405 
‫و"لوكا" فائق الذكاء.‬

52
00:02:53,605 --> 00:02:54,445 
‫وبعد؟‬

53
00:02:55,365 --> 00:02:56,925 
‫هل من مغزى لهذه القصة؟‬

54
00:02:57,005 --> 00:02:58,725 
‫ظننت أنّ هذا سيثير اهتمامك.‬

55
00:02:59,325 --> 00:03:01,445 
‫فـ"توم" والد أعزب مثل والدك.‬

56
00:03:01,525 --> 00:03:03,765 
‫ويتسكّع "لوكا" برفقته طوال الوقت،‬

57
00:03:03,845 --> 00:03:05,485 
‫مثلكما أنت ووالدك.‬

58
00:03:05,565 --> 00:03:06,405 
‫إذاً؟‬

59
00:03:07,005 --> 00:03:08,285 
‫لدينا قواسم مشتركة كثيرة،‬

60
00:03:08,365 --> 00:03:10,765 
‫وكلانا نعمل في مجال الأمن.‬

61
00:03:11,245 --> 00:03:14,325 
‫ولهذا، تعرّفنا إلى بعضنا بعضاً‬
‫أثناء لعبنا بمكعّب "فرانكلين".‬

62
00:03:14,685 --> 00:03:18,685 
‫ثم تقرنه بهاتفك،‬
‫فيرسل إليك سجلاً بمن اتصلت،‬

63
00:03:18,845 --> 00:03:21,405 
‫ومتى اتصلوا بك ومن أين اتصلوا بك.‬

64
00:03:21,725 --> 00:03:24,565 
‫ويوفّر لك خريطة أيضاً بموقعهم.‬

65
00:03:26,485 --> 00:03:27,325 
‫أهذا كل شيء؟‬

66
00:03:27,645 --> 00:03:29,285 
‫لم قد نحتاج إلى غرض كهذا؟‬

67
00:03:29,365 --> 00:03:33,765 
‫- يمكننا بسهولة أن نبحث بأنفسنا.‬
‫- لأنّه سيجعلنا نبدو محترفين جداً.‬

68
00:03:33,845 --> 00:03:35,525 
‫حاولت الحصول على واحد مجاناً.‬

69
00:03:35,605 --> 00:03:36,445 
‫"توم"،‬

70
00:03:36,525 --> 00:03:39,485 
‫يمكننا أن نجرّب مكعّب "فرانكلين"‬
‫في وكالة "المحقّقين الصغار"،‬

71
00:03:39,565 --> 00:03:42,965 
‫- ونروّج له عبر وسائط التواصل الاجتماعي.‬
‫- لديك وسائط تواصل اجتماعي؟‬

72
00:03:43,245 --> 00:03:46,605 
‫لا، لكن سيحصل ذلك بعد سنتين‬
‫حين يُسمح لي بإنشاء حساب.‬

73
00:03:48,045 --> 00:03:49,125 
‫لكنّ "توم" رفض.‬

74
00:03:49,925 --> 00:03:52,205 
‫أجل، لكن لسبب وجيه.‬

75
00:03:52,565 --> 00:03:54,485 
‫كان العمل بطيئاً هنا مؤخراً...‬

76
00:03:54,965 --> 00:03:56,845 
‫واثق بأنّك لا تحتاج إليّ اليوم، "توم"؟‬

77
00:03:56,925 --> 00:03:58,005 
‫أجل، آسف يا "جاك".‬

78
00:03:58,365 --> 00:03:59,645 
‫هلّا تطرد هذا الهرّ.‬

79
00:04:00,085 --> 00:04:01,525 
‫لا أعرف كيف يدخل خلسة دائماً.‬

80
00:04:01,605 --> 00:04:03,685 
‫من الواضح أنّه لا يعرف‬
‫كم نحن حسّاسان تجاهه.‬

81
00:04:03,765 --> 00:04:06,485 
‫لا أمانع وجوده.‬
‫فهو يبقى برفقتي في غياب الزبائن.‬

82
00:04:08,085 --> 00:04:09,885 
‫- آسف، لم أقصد أن...‬
‫- لا.‬

83
00:04:10,365 --> 00:04:12,205 
‫أنا آسف حقاً لأنّني جعلت مناوبتك أقصر.‬

84
00:04:12,325 --> 00:04:14,445 
‫لا بأس. ستتحسّن الأمور، سترى.‬

85
00:04:15,125 --> 00:04:16,325 
‫سأراك يوم السبت القادم.‬

86
00:04:16,405 --> 00:04:18,285 
‫اسمع، ليت بوسعي مساعدتك يا "إيزرا"،‬

87
00:04:18,365 --> 00:04:22,045 
‫لكن لا يمكنني التخلّي عن معدّاتي.‬
‫أعجز حتى عن الدفع لـ"جاك" عن يوم كامل.‬

88
00:04:22,605 --> 00:04:23,445 
‫لا بأس.‬

89
00:04:23,525 --> 00:04:26,165 
‫أنا واثق بأنّنا سنجد المال‬
‫أنا وشريكتي "ماودي".‬

90
00:04:26,245 --> 00:04:27,085 
‫من أين؟‬

91
00:04:27,365 --> 00:04:28,605 
‫لا نملك أيّ مال.‬

92
00:04:28,685 --> 00:04:30,845 
‫يمكننا أن نطلب البطاقة الائتمانية‬
‫من والدك؟‬

93
00:04:31,805 --> 00:04:34,365 
‫حسناً، بعد أن سمعت كل الوقائع...‬

94
00:04:34,685 --> 00:04:36,765 
‫عرفت أنّ بوسعي إقناعها.‬

95
00:04:37,045 --> 00:04:38,125 
‫...لا تزال إجابتي لا.‬

96
00:04:38,325 --> 00:04:39,405 
‫ماذا؟ لكن...‬

97
00:04:40,125 --> 00:04:42,725 
‫"إيزرا بانكس"، أريد التكلّم معك.‬

98
00:04:42,845 --> 00:04:46,205 
‫إن ثمة ما قد يجعلني أنسى مكعّب "فرانكلين"،‬

99
00:04:46,485 --> 00:04:49,005 
‫فهي السيدة "مانياتشي" من أعلى الشارع.‬

100
00:04:49,165 --> 00:04:53,325 
‫إنّها إيطالية وتزرع فواكهها الخاصة‬
‫وأنا أزورها طوال الوقت.‬

101
00:04:53,605 --> 00:04:56,005 
‫وأنا أعني باحتها الخلفية.‬

102
00:04:58,165 --> 00:05:00,005 
‫أعرف ما تفعله وأريدك أن تتوقّف.‬

103
00:05:00,085 --> 00:05:02,325 
‫هل يتعلّق هذا بشجرة الخوخ؟‬
‫إذ يمكنني أن أشرح.‬

104
00:05:02,725 --> 00:05:04,085 
‫- لا.‬
‫- التوت البرّي؟‬

105
00:05:04,165 --> 00:05:05,845 
‫- لا.‬
‫- الثقب في السياج؟‬

106
00:05:06,485 --> 00:05:08,445 
‫- أيّ ثقب في السياج؟‬
‫- لا شيء.‬

107
00:05:08,525 --> 00:05:10,925 
‫"إيزرا"، يتعلّق الأمر باتصالات المقلب.‬

108
00:05:14,005 --> 00:05:17,965 
‫لم يكن لديّ أدنى فكرة عمّا تتكلّم.‬

109
00:05:18,285 --> 00:05:19,365 
‫أعرف أنّك الفاعل.‬

110
00:05:19,765 --> 00:05:22,365 
‫كل يوم، تتصل في منتصف مسلسلي الدرامي.‬

111
00:05:22,605 --> 00:05:23,605 
‫أفعل ماذا؟‬

112
00:05:23,685 --> 00:05:26,125 
‫تعرف أنّني أشاهد برنامجي المفضّل،‬

113
00:05:26,325 --> 00:05:28,725 
‫لذا تتصل ولا تتفوّه بأيّ كلمة.‬

114
00:05:29,045 --> 00:05:30,965 
‫- سيدة "مانياتشي"، أنا...‬
‫- اليوم،‬

115
00:05:31,045 --> 00:05:32,645 
‫كنت على وشك مشاهدة "تشايس"‬

116
00:05:32,845 --> 00:05:36,485 
‫و"أماندا" يجدان بعضهما بعضاً‬
‫بعد أن اختطفها عمّها،‬

117
00:05:36,565 --> 00:05:37,885 
‫الذي ليس عمّها حقاً،‬

118
00:05:38,245 --> 00:05:39,085 
‫وفجأةًً،‬

119
00:05:39,405 --> 00:05:41,365 
‫رنّ الهاتف وفاتني المشهد.‬

120
00:05:41,725 --> 00:05:42,765 
‫متى يُعرض برنامجك؟‬

121
00:05:43,765 --> 00:05:44,925 
‫الـ4 والنصف. من أنت؟‬

122
00:05:45,005 --> 00:05:47,645 
‫"ماودي". لا يُعقل أن يكون "إيزرا"‬
‫الذي اتصل بك.‬

123
00:05:47,725 --> 00:05:50,845 
‫كنت معه طوال الوقت ولم يستعمل هاتفه.‬

124
00:05:51,725 --> 00:05:55,165 
‫- حسناً، لم يُجر أيّ اتصالات.‬
‫- وماذا عن الأمس،‬

125
00:05:55,285 --> 00:05:57,445 
‫واليوم الذي قبله والذي قبله؟‬

126
00:05:57,525 --> 00:06:01,325 
‫أقسم يا سيدة "مانياتشي" إنّه ليس أنا.‬

127
00:06:01,405 --> 00:06:05,325 
‫لم تظنين أنّه "إيزرا"‬
‫إن كان المتصل لا يتكلّم؟‬

128
00:06:05,525 --> 00:06:06,805 
‫لأنّه صبي.‬

129
00:06:07,285 --> 00:06:09,365 
‫سمعته يعطس...‬

130
00:06:10,045 --> 00:06:10,885 
‫مرتين.‬

131
00:06:12,525 --> 00:06:14,245 
‫متصل مقلب يعطس؟‬

132
00:06:14,445 --> 00:06:16,045 
‫لم أسمع بهذا من قبل.‬

133
00:06:16,325 --> 00:06:20,085 
‫كنت سأقول للسيدة "مانياتشي"‬
‫إنّ عليها إبقاء هاتفها مفتوحاً‬

134
00:06:20,165 --> 00:06:22,085 
‫خلال عرض برنامجها، لكّن "ماودي" قالت...‬

135
00:06:22,445 --> 00:06:23,405 
‫سنتولّى القضية.‬

136
00:06:24,005 --> 00:06:24,845 
‫أيّ قضية؟‬

137
00:06:25,085 --> 00:06:28,445 
‫- ليس لديّ قضية.‬
‫- نحن وكالة تحرّيات.‬

138
00:06:28,725 --> 00:06:30,285 
‫سنعرف من هو المتصل المقلب.‬

139
00:06:30,365 --> 00:06:31,245 
‫سنفعل؟‬

140
00:06:31,325 --> 00:06:33,845 
‫- هل تعرفين إذاً من يفعل هذا؟‬
‫- ليس بعد،‬

141
00:06:34,165 --> 00:06:35,245 
‫لكن دعي الأمر لنا.‬

142
00:06:35,445 --> 00:06:40,045 
‫رغم أنّني لم أملك أدنى فكرة‬
‫كيف سنتعقّب متصل مقلب،‬

143
00:06:40,125 --> 00:06:42,805 
‫فكّرت في جني بعض المال‬
‫لشراء مكعّب "فرانكلين".‬

144
00:06:43,085 --> 00:06:45,165 
‫سنعرف من يُجري الاتصالات يا سيدة "إم".‬

145
00:06:45,685 --> 00:06:48,485 
‫وأنا واثق بأنك ستجدين أسعارنا منطقية جداً،‬

146
00:06:48,725 --> 00:06:50,965 
‫20 دولاراً في اليوم زائد النفقات.‬

147
00:06:51,805 --> 00:06:53,165 
‫جد الصبي،‬

148
00:06:53,645 --> 00:06:55,045 
‫وسأحضّر لك فطيرة الراوند.‬

149
00:06:56,565 --> 00:06:57,405 
‫اتفقنا.‬

150
00:06:57,725 --> 00:07:00,605 
‫لا تنتقدوني،‬
‫فأنتم لم تتذوّقوا الفطيرة التي تعدّها.‬

151
00:07:01,445 --> 00:07:04,765 
‫غادرت السيدة "مانياتشي"‬
‫وكان على "ماودي" أن تشرح لي.‬

152
00:07:05,125 --> 00:07:09,565 
‫حسناً أيتها العبقرية، هل لديك فكرة‬
‫كيف سنجد هذا المتصل العشوائي،‬

153
00:07:09,645 --> 00:07:11,925 
‫الذي ربما يتصل من الجهة المقابلة من البلد؟‬

154
00:07:12,205 --> 00:07:13,645 
‫لا أظن أنّ هذا محتمل.‬

155
00:07:14,085 --> 00:07:16,205 
‫حقاً؟ وكيف تعرفين هذا؟‬

156
00:07:16,365 --> 00:07:20,125 
‫لأنّني أظن أنّ المتصل محلّي.‬
‫هلّا تفتح لي هاتفك رجاءً.‬

157
00:07:20,725 --> 00:07:23,525 
‫ماذا قالت السيدة "مانياتشي" لتظنّي هذا؟‬

158
00:07:24,445 --> 00:07:26,365 
‫لم تقل شيئاً.‬

159
00:07:27,165 --> 00:07:29,605 
‫هل ذكرت أنّ "ماودي" تسبّب الإحباط؟‬

160
00:07:29,925 --> 00:07:34,005 
‫لم تقل السيدة "مانياتشي" أيّ شيء‬
‫يجعلني أظن أنّ المتصل من هنا.‬

161
00:07:34,325 --> 00:07:36,205 
‫- بل أنت فعلت.‬
‫- ماذا؟‬

162
00:07:36,565 --> 00:07:40,285 
‫تلقّيت قبل قليل اتصالاً غامضاً‬
‫حيث هوية المتصل مجهولة.‬

163
00:07:40,485 --> 00:07:41,725 
‫أجل، كان ذلك رقماً خاطئاً.‬

164
00:07:41,925 --> 00:07:45,445 
‫وكنت تتلقّى اتصالات غامضة بين الـ4:30 والـ5‬

165
00:07:45,525 --> 00:07:47,445 
‫في الأيام الـ3 الماضية.‬

166
00:07:47,805 --> 00:07:49,525 
‫كانت جميعها خلال هذا الوقت؟‬

167
00:07:49,605 --> 00:07:53,245 
‫أجل، وما احتمالات‬
‫أنكما أنت والسيدة "مانياتشي"،‬

168
00:07:53,485 --> 00:07:58,285 
‫حيث يفصل بينكما منزلين، تتلقّيان‬
‫اتصالات عشوائية في الوقت عينه يومياً؟‬

169
00:07:59,645 --> 00:08:01,885 
‫كانت "ماودي" محقة. كان لدينا قضية،‬

170
00:08:01,965 --> 00:08:04,725 
‫وعلينا أن نحلّها على الفور.‬

171
00:08:06,285 --> 00:08:09,045 
‫- "إيزرا"، العشاء جاهز!‬
‫- سآتي بعد قليل يا أمي!‬

172
00:08:09,125 --> 00:08:10,405 
‫لا، الآن!‬

173
00:08:12,205 --> 00:08:17,285 
‫هناك بعض المساوئ‬
‫لإدارة وكالة تحرّيات بعمر الـ11.‬

174
00:08:18,925 --> 00:08:23,685 
‫قرّرنا أنا و"ماودي" البدء بالتحقيق‬
‫بعد ظهر اليوم التالي مع "إيفا" و"كايل".‬

175
00:08:23,965 --> 00:08:26,445 
‫أخبرناهما بكل ما نعرفه حتى الآن.‬

176
00:08:27,245 --> 00:08:28,805 
‫هذا مذهل.‬

177
00:08:28,965 --> 00:08:32,005 
‫خصوصاً الجزء‬
‫المتعلّق بعثور "تشايس" على "أماندا"‬

178
00:08:32,085 --> 00:08:34,725 
‫بعد أن اختطفها عمّها الذي لم يكن عمّها.‬

179
00:08:36,125 --> 00:08:39,405 
‫في مسلسل السيدة "مانياتشي" الدرامي،‬
‫لم يكن عمّها.‬

180
00:08:40,005 --> 00:08:40,965 
‫إذاً...‬

181
00:08:41,325 --> 00:08:43,245 
‫علينا مقابلة جيران آخرين‬

182
00:08:43,325 --> 00:08:45,965 
‫لنرى إن كان أحد آخر يتلقّى الاتصالات عينها.‬

183
00:08:46,045 --> 00:08:48,885 
‫- فهمت.‬
‫- وعلينا انتظار الاتصال الغامض اليوم‬

184
00:08:48,965 --> 00:08:51,125 
‫بين الـ4:30 والـ5 وتسجيله.‬

185
00:08:51,285 --> 00:08:54,285 
‫وعلينا أن نفعل كل هذا‬
‫قبل أن تناديني أمي لتناول العشاء.‬

186
00:08:54,365 --> 00:08:55,405 
‫يجب أن ننقسم.‬

187
00:08:55,685 --> 00:08:58,845 
‫ابقيا أنتما هنا لتسجيل الاتصال‬
‫وسنُجري أنا و"كايل" المقابلات.‬

188
00:08:59,605 --> 00:09:04,645 
‫ترك "إيفا" و"كايل"‬
‫يتولّيان التحقيق من دوننا؟ مستحيل.‬

189
00:09:05,005 --> 00:09:05,965 
‫بلى!‬

190
00:09:06,085 --> 00:09:08,645 
‫"إيفا"، يتشتّت انتباهك بالأحاديث،‬

191
00:09:08,725 --> 00:09:10,565 
‫و"كايل" ينسى الأسئلة التي يجب طرحها.‬

192
00:09:10,645 --> 00:09:11,965 
‫هذا غير صحيح.‬

193
00:09:12,045 --> 00:09:13,405 
‫حسناً. ماذا عليك أن تسألهم؟‬

194
00:09:15,925 --> 00:09:17,485 
‫- هل لي بتلميح؟‬
‫- أيضاً،‬

195
00:09:17,565 --> 00:09:20,605 
‫لا يمكنكما قرع باب منزل غريب‬
‫في الجهة المقابلة من الشارع.‬

196
00:09:20,685 --> 00:09:24,805 
‫تقيم "أميليا" في المنزل المقابل،‬
‫أقمنا حفلة مبيت هناك ليلة السبت.‬

197
00:09:24,885 --> 00:09:29,165 
‫و"توبي" يقيم في هذا الشارع أيضاً،‬
‫يمكنني أن أسأله بسهولة عن...‬

198
00:09:30,325 --> 00:09:33,765 
‫الشيء الذي ستقولان لي‬
‫إنّه يفترض بي أن أسأله عنه.‬

199
00:09:34,445 --> 00:09:35,285 
‫في النهاية،‬

200
00:09:35,525 --> 00:09:38,845 
‫قرّرنا أنّ "ماودي"‬
‫ستبقى بقرب هاتفي لتسجّل الاتصال.‬

201
00:09:39,165 --> 00:09:41,965 
‫وأنا و"إيفا" و"كايل" سنكلّم جيراني.‬

202
00:09:42,845 --> 00:09:45,765 
‫ذهب "كايل" إلى منزل "توبي"‬
‫وأنا كلّمت الجيران الذين أعرفهم،‬

203
00:09:45,925 --> 00:09:50,085 
‫ثم ذهبنا معاً لسؤال الآخرين،‬
‫فيما ذهبت "إيفا" إلى منزل "أميليا"،‬

204
00:09:50,165 --> 00:09:53,085 
‫وقد بدت هذه كخطّة جيدة.‬

205
00:09:53,285 --> 00:09:54,725 
‫لا يُعقل أنّها ما زالت هناك.‬

206
00:09:55,125 --> 00:09:58,165 
‫- فقد زرنا 8 منازل تقريباً.‬
‫- حسناً، إلى اللقاء.‬

207
00:10:01,445 --> 00:10:02,565 
‫لم تأخرت هكذا؟‬

208
00:10:02,645 --> 00:10:05,125 
‫- عذراً. كان لدينا الكثير لنتكلّم عنه.‬
‫- حقاً؟‬

209
00:10:05,205 --> 00:10:06,965 
‫هل كانوا يتلقّون اتصالات مقلب أيضاً؟‬

210
00:10:09,045 --> 00:10:10,005 
‫سأعود على الفور.‬

211
00:10:12,045 --> 00:10:15,125 
‫أجل، نسيت أن تسأل عن ذلك.‬

212
00:10:15,845 --> 00:10:17,485 
‫لكنها عادت وعرفت أنّ...‬

213
00:10:17,565 --> 00:10:21,565 
‫لم تتلق عائلة "أميليا" أيّ اتصالات غريبة‬
‫بين الـ4:30 والـ5.‬

214
00:10:22,085 --> 00:10:26,605 
‫حسناً، هذا يترك "توبي"‬
‫و"بيليندا" في المنزل الأخضر،‬

215
00:10:26,685 --> 00:10:28,925 
‫والسيد "كوين"، الذين تلقّوا اتصالات جميعهم.‬

216
00:10:29,245 --> 00:10:32,925 
‫إذاً، لا بدّ أنّه شخص‬
‫يملك أرقام هواتف كل هؤلاء الجيران.‬

217
00:10:33,005 --> 00:10:35,045 
‫وولد. ولد مصاب بالزكام.‬

218
00:10:35,285 --> 00:10:39,205 
‫بدقّة متناهية، اتصل ذاك المتصل بهاتفي‬
‫فيما كنا خارجاً،‬

219
00:10:39,685 --> 00:10:41,205 
‫وسجّلت "ماودي" الاتصال.‬

220
00:10:41,725 --> 00:10:43,525 
‫ألو، هذا هاتف "إيزرا".‬

221
00:10:45,845 --> 00:10:47,205 
‫إنه يستنشق بالتأكيد.‬

222
00:10:47,285 --> 00:10:48,125 
‫أو هي.‬

223
00:10:48,205 --> 00:10:49,485 
‫أجل، قد يكون أيّ شخص.‬

224
00:10:49,925 --> 00:10:51,965 
‫يُصاب الأولاد بالزكام طوال الوقت.‬

225
00:10:52,165 --> 00:10:53,525 
‫شقيقتي مصابة بالزكام.‬

226
00:10:53,965 --> 00:10:55,605 
‫مهلاً، أهي شقيقتي؟‬

227
00:10:56,365 --> 00:10:57,205 
‫ألو؟‬

228
00:11:00,325 --> 00:11:03,005 
‫"ماودي"، لو كنا نملك مكعّب "فرانكلين" الآن،‬

229
00:11:03,085 --> 00:11:05,485 
‫لتمكّنا من معرفة المتصل.‬

230
00:11:05,805 --> 00:11:07,125 
‫مكعّب "فرانكلين"!‬

231
00:11:07,445 --> 00:11:08,885 
‫ما هو مكعّب "فرانكلين"؟‬

232
00:11:09,285 --> 00:11:11,965 
‫أخبرت الآخرين بكل شيء عن مكعّب "فرانكلين"،‬

233
00:11:12,045 --> 00:11:13,925 
‫على أمل أن يصرّا على شراء واحد.‬

234
00:11:14,645 --> 00:11:15,845 
‫لكنّ "ماودي" قالت...‬

235
00:11:16,165 --> 00:11:18,685 
‫ذهبت لمقابلة "توم" في شركة الأمن‬
‫يوم السبت، صحيح؟‬

236
00:11:19,245 --> 00:11:20,725 
‫- أجل.‬
‫- وأعطيت "توم" بطاقتك‬

237
00:11:20,805 --> 00:11:22,765 
‫وبدأت الاتصالات الغامضة يوم الاثنين.‬

238
00:11:23,205 --> 00:11:25,885 
‫- أجل.‬
‫- يجب أن نعود لرؤية السيدة "مانياتشي"،‬

239
00:11:25,965 --> 00:11:28,885 
‫و"توبي" و"بيليندا" في المنزل الأخضر‬
‫والسيد "كوين"،‬

240
00:11:28,965 --> 00:11:31,365 
‫لنرى إن وافق أحدهم على هذا العرض المجاني.‬

241
00:11:32,645 --> 00:11:35,685 
‫أظن أنّني تكلّمت بالنيابة عنا جميعنا‬
‫حين قلت...‬

242
00:11:36,085 --> 00:11:36,925 
‫ماذا؟‬

243
00:11:37,125 --> 00:11:40,005 
‫إن أراد أحدهم أن يبيعكم‬
‫شيئاً يتعقّب الاتصالات،‬

244
00:11:40,085 --> 00:11:43,485 
‫فأيّ طريقة أفضل لإقناعكم‬
‫من إجراء اتصالات مزعجة‬

245
00:11:43,565 --> 00:11:45,165 
‫تجعلكم ترغبون في تعقّبها؟‬

246
00:11:45,845 --> 00:11:47,525 
‫يجب أن أكتب رسالة شكر‬

247
00:11:47,605 --> 00:11:52,525 
‫إلى والد "ماودي" لأنّه أرسلها إلى مدرستي‬
‫حتى ننشئ وكالة تحرّيات معاً.‬

248
00:11:53,125 --> 00:11:56,005 
‫عُدنا بسرعة إلى جميع الجيران‬
‫الذين تلقّوا اتصالات مقلب،‬

249
00:11:56,725 --> 00:12:00,045 
‫وسألناهم من تلقّى عرضاً مجانياً أيضاً.‬

250
00:12:00,125 --> 00:12:03,165 
‫تلقّت والدة "توبي"‬
‫عرضاً مجانياً من "توم" يوم الاثنين.‬

251
00:12:03,245 --> 00:12:06,085 
‫وكذلك السيدة "مانياتشي" والسيد "كوين"،‬

252
00:12:06,165 --> 00:12:07,845 
‫و"بيليندا" في المنزل الأخضر،‬

253
00:12:08,165 --> 00:12:10,605 
‫كل هذا قبل أن يبدؤوا بتلقّي هذه الاتصالات.‬

254
00:12:11,045 --> 00:12:12,725 
‫لقد وجدنا المتصل المقلب إذاً.‬

255
00:12:13,045 --> 00:12:15,765 
‫لكن لا يعقل أن يكون "توم"، فهو صديق والدي.‬

256
00:12:15,845 --> 00:12:16,925 
‫لا يمكنه أن يفعل هذا.‬

257
00:12:17,285 --> 00:12:18,245 
‫ليس "توم".‬

258
00:12:20,045 --> 00:12:21,605 
‫عرفت أنّه لم يكن "توم" أيضاً.‬

259
00:12:22,565 --> 00:12:25,685 
‫اتفقنا على اللقاء في شركة الأمن‬
‫في الصباح التالي،‬

260
00:12:25,765 --> 00:12:26,845 
‫وكان ذلك يوم السبت.‬

261
00:12:27,285 --> 00:12:28,365 
‫قبل أن ندخل،‬

262
00:12:28,805 --> 00:12:30,285 
‫أدليت بإعلان.‬

263
00:12:30,365 --> 00:12:32,485 
‫يا أصدقاء، لمعلوماتكم،‬

264
00:12:32,925 --> 00:12:34,925 
‫أعرف من هو المتصل المقلب.‬

265
00:12:35,165 --> 00:12:37,685 
‫إنّه "جاك"، الشاب الذي يعمل مع "توم".‬

266
00:12:39,485 --> 00:12:42,685 
‫أردت أن أقول من الفاعل لمرة‬
‫قبل أن تفعلي أنت.‬

267
00:12:43,165 --> 00:12:45,125 
‫حسناً، باستثناء أنّه ليس "جاك".‬

268
00:12:47,045 --> 00:12:48,765 
‫كيف يعقل ألّا يكون "جاك"؟‬

269
00:12:50,565 --> 00:12:52,965 
‫إنه ولد ويعمل هنا،‬

270
00:12:53,045 --> 00:12:56,285 
‫ويحتاج إلى أن يبيع "توم" مزيداً من الأغراض‬
‫ليحصل على مناوبات أطول.‬

271
00:12:56,365 --> 00:12:59,165 
‫قدّم "توم" العروض المجانية‬
‫في شارك يوم الاثنين.‬

272
00:12:59,245 --> 00:13:01,245 
‫و"جالك" لا يعمل إلّا أيام السبت.‬

273
00:13:01,325 --> 00:13:04,765 
‫لم يستطع أن يتبع زيارات يوم الاثنين‬
‫باتصالات مقلب خلال الأسبوع.‬

274
00:13:04,845 --> 00:13:06,565 
‫لكن لا يعمل أحد آخر هنا.‬

275
00:13:06,645 --> 00:13:10,045 
‫لا يعمل أحد آخر هنا،‬
‫لكن يوجد شخص آخر هنا دائماً.‬

276
00:13:13,405 --> 00:13:14,285 
‫"لوكا"؟‬

277
00:13:16,165 --> 00:13:19,005 
‫لكن كيف عرفت أنّه مصاب بالزكام يا "ماودي"؟‬

278
00:13:19,605 --> 00:13:21,045 
‫ليس مصاباً بالزكام.‬

279
00:13:22,845 --> 00:13:24,125 
‫يعاني حساسية.‬

280
00:13:24,965 --> 00:13:29,325 
‫أخبرني "إيزرا" بأنّ "توم" قال:‬
‫"كلانا نعاني حساسية" من الهرّ.‬

281
00:13:29,405 --> 00:13:31,645 
‫لكنّ "جاك" كان يداعب الهرّ.‬

282
00:13:31,765 --> 00:13:34,485 
‫لذا مؤكد أنّ "توم" كان يتكلّم عن شخص آخر.‬

283
00:13:34,805 --> 00:13:37,045 
‫"ماودي"، أنت مذهلة.‬

284
00:13:37,445 --> 00:13:38,565 
‫أليست كذلك يا "إيزرا"؟‬

285
00:13:38,645 --> 00:13:40,085 
‫أجل، إنها مذهلة.‬

286
00:13:40,405 --> 00:13:43,845 
‫لكن كيف سنثبت أنّه أجرى الاتصالات؟‬

287
00:13:46,725 --> 00:13:47,765 
‫مرحباً، أنا "ماودي".‬

288
00:13:47,845 --> 00:13:50,885 
‫- أنا أجبت على هاتف "إيزرا" يوم الخميس.‬
‫- بل يوم الجمعة.‬

289
00:13:52,925 --> 00:13:53,885 
‫مسكين "لوكا".‬

290
00:13:54,165 --> 00:13:57,005 
‫خاف كثيراً من أن يتعرّض في متاعب مع والده،‬

291
00:13:57,445 --> 00:13:59,165 
‫لذا طلبنا منه الخروج.‬

292
00:13:59,445 --> 00:14:02,445 
‫أخبرنا أنّه يعرف‬
‫بأنّ العمل في شركة والده ليس جيداً،‬

293
00:14:02,765 --> 00:14:03,965 
‫لذا حاول مساعدته.‬

294
00:14:05,125 --> 00:14:09,125 
‫راجع لائحة المنازل‬
‫التي قدّم والده فيها عروضاً مجانية،‬

295
00:14:09,205 --> 00:14:13,485 
‫ثم أجرى اتصالات مزعجة‬
‫ليحثّ الناس على شراء مكعّب "فرانكلين".‬

296
00:14:14,445 --> 00:14:16,445 
‫لا يمكن إجبار أحد ليشتري شيئاً يا "لوكا".‬

297
00:14:16,525 --> 00:14:19,445 
‫لكنّ مكعّب أبي ذكي جداً ولا يحقّق مبيعات.‬

298
00:14:19,525 --> 00:14:22,725 
‫ليس هذا عذراً لإزعاج الناس‬
‫ومقاطعة مسلسلاتهم الدرامية،‬

299
00:14:22,805 --> 00:14:25,205 
‫- وهذا تصرّف فظ جداً.‬
‫- أنا آسف.‬

300
00:14:25,405 --> 00:14:28,165 
‫- ثمة أساليب أفضل لبيع مكعّب "فرانكلين".‬
‫- مثل ماذا؟‬

301
00:14:28,325 --> 00:14:31,205 
‫يمكنك إقامة كشك أمام الشركة وعرضه.‬

302
00:14:31,525 --> 00:14:34,605 
‫يمكنك أن تصنع الملصقات‬
‫وتبيع الكعكات المكوّبة والبالونات.‬

303
00:14:35,125 --> 00:14:38,045 
‫قد يتشتّت تركيز "إيفا" أحياناً،‬

304
00:14:38,405 --> 00:14:40,325 
‫لكنّ هذا لا يحصل أبداً حين تخطّط لحدث ما.‬

305
00:14:40,605 --> 00:14:46,285 
‫إنّها مذهلة في هذا دائماً.‬
‫وليس التخطيط له فحسب، بل تنفيذه أيضاً.‬

306
00:14:46,365 --> 00:14:49,205 
‫ولا تنسوا أنّكم مع كل كعكة مكوّبة،‬
‫ستحصلون على تجربة مجانية‬

307
00:14:49,285 --> 00:14:51,605 
‫للمكعّب المشهور عالمياً مكعّب "فرانكلين"!‬

308
00:14:51,845 --> 00:14:53,765 
‫ولا تكونوا الشخص الذي فاته ذلك.‬

309
00:14:54,085 --> 00:14:56,405 
‫باع "توم" 3 مكعّبات "فرانكلين"،‬

310
00:14:56,485 --> 00:15:00,565 
‫وحصل على 4 طلبات لجرس الباب المزوّد بكاميرا‬
‫وأقفال النوافذ التي تعمل من بعد.‬

311
00:15:00,725 --> 00:15:05,045 
‫لم يعرف "توم" لم نساعده،‬
‫لكنّه كان ممتنّاً جداً.‬

312
00:15:05,205 --> 00:15:07,285 
‫قلت: "أعرف كيف يمكنك أن تشكرنا."‬

313
00:15:08,085 --> 00:15:09,085 
‫وأجاب:‬

314
00:15:09,165 --> 00:15:11,645 
‫"لن أعطيك مكعّب (فرانكلين) يا (إيزرا)."‬

315
00:15:12,045 --> 00:15:14,565 
‫لكنّه أعطاني مصباحاً يستشعر الحركة.‬

316
00:15:15,165 --> 00:15:16,845 
‫للعمل خلال الليل الذي ننجزه.‬

317
00:15:17,205 --> 00:15:20,005 
‫"إيزرا"، حان وقت الدخول رجاءً.‬

318
00:15:25,525 --> 00:15:28,085 
‫اليوم الرياضي الضائع.‬

319
00:15:30,605 --> 00:15:33,925 
‫هذا الأسبوع،‬
‫احتاج أحد محقّقينا الصغار إلى المساعدة.‬

320
00:15:34,005 --> 00:15:37,645 
‫"إيزرا"، تقول أمي‬
‫إن بوسعك مساعدتي في إنجاز ملصق المواطنية.‬

321
00:15:37,725 --> 00:15:39,285 
‫لا، أنا أصوّر.‬

322
00:15:39,365 --> 00:15:42,045 
‫لكنّها لا تستطيع.‬
‫عليها المشاركة في اتصال جماعي.‬

323
00:15:42,125 --> 00:15:44,485 
‫وأنا لا أستطيع أيضاً. لا تجلسي.‬

324
00:15:45,485 --> 00:15:46,525 
‫حسناً، سأساعدك.‬

325
00:15:46,845 --> 00:15:48,125 
‫لكن يجب أن أحمّل هذا.‬

326
00:15:48,485 --> 00:15:50,365 
‫لذا لا تتكلّمي.‬

327
00:15:51,085 --> 00:15:51,965 
‫اتفقنا؟‬

328
00:15:54,245 --> 00:15:56,685 
‫إذاً، من احتاج إلى مساعدتك‬
‫من المحقّقين الصغار؟‬

329
00:15:59,205 --> 00:16:02,245 
‫يوم الجمعة الماضي كان يوم‬
‫مهرجان الألعاب الرياضية في المدرسة،‬

330
00:16:02,325 --> 00:16:04,605 
‫وهو اليوم المفضّل في العام لدى "كايل".‬

331
00:16:04,725 --> 00:16:05,965 
‫إنّه "كايل"!‬

332
00:16:06,045 --> 00:16:10,165 
‫مرحى! أنا سعيدة جداً لأنّ القصة‬
‫ستدور حول "كايل". فهو يروقني.‬

333
00:16:10,445 --> 00:16:11,365 
‫أتعرفين ماذا أحب؟‬

334
00:16:11,445 --> 00:16:12,485 
‫حين لا أتكلّم؟‬

335
00:16:13,485 --> 00:16:15,525 
‫يحب "كايل" مهرجان الألعاب الرياضية،‬

336
00:16:15,605 --> 00:16:19,885 
‫لأنّه أولاً، ما من فروض مدرسية‬
‫وثانياً، يمكنه ممارسة الرياضة طوال النهار،‬

337
00:16:19,965 --> 00:16:22,605 
‫وثالثاً، يمكنه ممارسة الرياضة طوال النهار.‬

338
00:16:23,205 --> 00:16:26,805 
‫العام الماضي، شارك في جميع المنافسات.‬

339
00:16:27,085 --> 00:16:28,445 
‫شارك في تحدّي رمي القرص.‬

340
00:16:30,765 --> 00:16:32,085 
‫وسباق الحواجز.‬

341
00:16:33,045 --> 00:16:34,445 
‫وشارك في القفز العالي.‬

342
00:16:35,925 --> 00:16:36,765 
‫أجل!‬

343
00:16:37,005 --> 00:16:38,405 
‫وشارك في رمي الكرة.‬

344
00:16:41,085 --> 00:16:43,445 
‫حتى أنّه شارك في توضيب المعدّات الرياضية،‬

345
00:16:43,525 --> 00:16:45,445 
‫وهذه لم تكن منافسة،‬

346
00:16:45,525 --> 00:16:47,925 
‫لكنّ السيدة "بارديس" أعطته شريطاً.‬

347
00:16:48,005 --> 00:16:49,645 
‫"كايل" مواطن صالح.‬

348
00:16:49,725 --> 00:16:51,605 
‫- ماذا؟‬
‫- كان يقدّم المساعدة.‬

349
00:16:53,045 --> 00:16:55,645 
‫أرأيت؟ أنا مواطنة صالحة‬
‫لأنّني أقدّم المساعدة.‬

350
00:16:56,085 --> 00:16:59,205 
‫حقاً؟ لأنّك لا تساعدينني على إخبار القصة.‬

351
00:16:59,805 --> 00:17:04,405 
‫يحب "كايل" كل المنافسات،‬
‫لكنّه يحب منافسة الركض أكثر.‬

352
00:17:04,605 --> 00:17:05,485 
‫استعدّوا...‬

353
00:17:05,565 --> 00:17:09,005 
‫يشارك في سباق الـ1500 والـ400‬

354
00:17:09,085 --> 00:17:13,165 
‫والـ200 متر، لكنّ الأفضل على الإطلاق‬
‫هو سباق الـ100 متر.‬

355
00:17:13,605 --> 00:17:16,965 
‫- إنه سريع جداً.‬
‫- أجل!‬

356
00:17:17,445 --> 00:17:19,125 
‫يحب "كايل" احتلال المرتبة الأولى،‬

357
00:17:19,205 --> 00:17:23,365 
‫لأنّ هذا يعني أنّه سيشارك‬
‫في مهرجان الألعاب الرياضية في المقاطعة.‬

358
00:17:23,605 --> 00:17:26,325 
‫العام الماضي في مهرجان المقاطعة،‬
‫احتلّ المركز الثالث.‬

359
00:17:26,405 --> 00:17:27,645 
‫ماذا حصل هذا العام إذاً؟‬

360
00:17:28,445 --> 00:17:31,525 
‫هذا العام، سار كل شيء بشكل خاطئ.‬

361
00:17:31,925 --> 00:17:33,525 
‫كان "كايل" متحمّساً جداً‬

362
00:17:33,645 --> 00:17:37,805 
‫لأنّ سباق الـ100 متر‬
‫كان أول منافسة في اليوم.‬

363
00:17:38,045 --> 00:17:42,325 
‫بالطبع، كان هناك ترقّب كبير‬
‫خلال التحضير لهذا السباق.‬

364
00:17:42,405 --> 00:17:44,485 
‫لكنني تناولت فطوراً رائعاً.‬

365
00:17:44,685 --> 00:17:47,765 
‫كنت متوتراً بعض الشيء.‬

366
00:17:47,845 --> 00:17:49,805 
‫"كايل"، ماذا تفعل؟‬

367
00:17:50,405 --> 00:17:51,605 
‫مقابلة ما قبل المنافسة.‬

368
00:17:51,925 --> 00:17:55,645 
‫جميع الرياضيين المهمين ينجزونها،‬
‫لذا عليّ أن أتمرّن.‬

369
00:17:55,725 --> 00:17:58,405 
‫في الواقع، عليك الذهاب إلى خط البداية.‬

370
00:18:01,445 --> 00:18:03,485 
‫اصطفّ "كايل" بقرب العدّائين الآرين.‬

371
00:18:05,645 --> 00:18:07,885 
‫- كان مركّزاً جداً.‬
‫- استعدّوا...‬

372
00:18:08,205 --> 00:18:09,205 
‫كان متماسكاً.‬

373
00:18:09,285 --> 00:18:10,125 
‫تأهّبوا...‬

374
00:18:10,445 --> 00:18:12,885 
‫- كان أشبه بالنمر.‬
‫- انطلقوا!‬

375
00:18:12,965 --> 00:18:15,245 
‫وقفز إلى المسار!‬

376
00:18:15,805 --> 00:18:18,445 
‫كنا أنا و"ماودي" و"إيفا" نهتف لـ"كايل"،‬

377
00:18:18,525 --> 00:18:19,925 
‫لأنّه صديقنا.‬

378
00:18:20,005 --> 00:18:21,565 
‫المواطن الصالح نزيه.‬

379
00:18:23,245 --> 00:18:26,685 
‫ونحن في المنزل عينه أيضاً‬
‫وأردناه أن يحصل على النقاط،‬

380
00:18:26,765 --> 00:18:28,445 
‫والتي يبدو أنه سيحصل عليها.‬

381
00:18:28,885 --> 00:18:31,605 
‫بدا "كايل" كأنّه يطير على المسار.‬

382
00:18:31,685 --> 00:18:34,405 
‫وكذلك "إيثان" من الصفّ الخامس حقاً.‬

383
00:18:34,565 --> 00:18:36,885 
‫لكنّ "كايل" يُنهي السباق بشكل قوي.‬

384
00:18:37,245 --> 00:18:40,165 
‫لذا عرف أنّه سيتغلّب على "إيثان"‬
‫في الأمتار القليلة الأخيرة،‬

385
00:18:40,285 --> 00:18:42,525 
‫لأنّ هذا ما يحصل كل عام.‬

386
00:18:42,605 --> 00:18:45,605 
‫ثم، فيما كان "كايل" يقترب منه...‬

387
00:18:46,085 --> 00:18:48,085 
‫حصل شيء مريع.‬

388
00:18:53,605 --> 00:18:55,885 
‫خسر "كايل".‬

389
00:19:00,045 --> 00:19:01,565 
‫ليس هذا مريعاً يا "إيزرا".‬

390
00:19:01,805 --> 00:19:05,365 
‫هذا مخيّب للآمال ومزعج.‬
‫لكن من غير المريع أن يخسر.‬

391
00:19:05,605 --> 00:19:09,245 
‫أعرف. خسارة "كايل"‬
‫لم تكن الشيء المريع الذي حصل.‬

392
00:19:09,885 --> 00:19:15,405 
‫أحسنت يا "إيثان ماكلوغلين" من الصفّ "5 ب"‬
‫الفائز في سباق الـ100 متر السريع.‬

393
00:19:15,725 --> 00:19:17,205 
‫يا له من مذهل...‬

394
00:19:23,765 --> 00:19:25,205 
‫رمى راية النهاية؟‬

395
00:19:25,925 --> 00:19:27,165 
‫هذا مريع!‬

396
00:19:27,405 --> 00:19:28,245 
‫قلت لك.‬

397
00:19:28,565 --> 00:19:31,165 
‫لم أر السيدة "بارديس" غاضبة هكذا قط.‬

398
00:19:33,685 --> 00:19:34,805 
‫"كايل كليمسون"...‬

399
00:19:35,125 --> 00:19:39,045 
‫هذا أسوأ عرض للرياضة رأيته في حياتي.‬

400
00:19:39,325 --> 00:19:40,405 
‫أمكن أن تؤذي أحدهم!‬

401
00:19:40,925 --> 00:19:42,085 
‫لا أجد الكلام المناسب!‬

402
00:19:42,485 --> 00:19:44,125 
‫لا، لقد تذكّرته.‬

403
00:19:44,205 --> 00:19:46,525 
‫تُمنع عليك المشاركة‬
‫في المسابقات المتبقّية اليوم.‬

404
00:19:46,605 --> 00:19:48,125 
‫والآن، اعتذر من "إيثان"،‬

405
00:19:48,245 --> 00:19:51,085 
‫ثم يمكنك الذهاب لإحضار عمود الراية‬
‫وإعادة غرسه في الأرض.‬

406
00:19:52,405 --> 00:19:53,245 
‫"كايل"!‬

407
00:19:54,845 --> 00:19:55,965 
‫"كايل"!‬

408
00:19:56,445 --> 00:19:59,165 
‫لم يعتذر "كايل"،‬

409
00:19:59,245 --> 00:20:01,965 
‫ولم يلتقط عمود الراية.‬

410
00:20:02,285 --> 00:20:04,365 
‫"كايل" ليس مواطناً صالحاً.‬

411
00:20:06,005 --> 00:20:08,645 
‫- سأحضر الراية يا سيدة "بارديس".‬
‫- اتركيه يا "إيفا"!‬

412
00:20:08,965 --> 00:20:10,765 
‫على "كايل" أن يلتقطه‬

413
00:20:10,845 --> 00:20:13,885 
‫ويُعيده إلى خط النهاية لتشارك مدرسة الصغار‬
‫في سباق الـ100 متر.‬

414
00:20:15,965 --> 00:20:18,005 
‫ظننت أنّ "كايل" يتمتّع بالروح الرياضية.‬

415
00:20:18,525 --> 00:20:19,685 
‫ونحن أيضاً.‬

416
00:20:20,125 --> 00:20:22,365 
‫ربما "كايل" ليس معتاداً الخسارة.‬

417
00:20:23,485 --> 00:20:25,165 
‫رأيته يخسر من قبل.‬

418
00:20:25,245 --> 00:20:28,525 
‫مرة واحدة في مباراة كرة السلّة المختلطة‬
‫في آخر ثوان من المباراة،‬

419
00:20:28,605 --> 00:20:30,805 
‫تعادلنا وكنا أنا و"بيكسي" نتولّى الدفاع،‬

420
00:20:31,005 --> 00:20:32,925 
‫وكانت الكرة في الجهة الأخرى من الملعب.‬

421
00:20:33,005 --> 00:20:34,605 
‫لذا كانت تريني "بيكسي" التصفيق،‬

422
00:20:35,205 --> 00:20:37,205 
‫ولم نر الكرة التي عبرت الملعب‬

423
00:20:37,285 --> 00:20:39,565 
‫ثم دخلت الشبكة وخسرنا.‬

424
00:20:40,725 --> 00:20:42,565 
‫آسف، ماذا تعنين؟‬

425
00:20:42,645 --> 00:20:43,965 
‫لم يغضب "كايل".‬

426
00:20:44,605 --> 00:20:48,205 
‫أعني أنه غضب قليلاً،‬
‫لكن حين أريناه التصفيق، نسي كل شيء.‬

427
00:20:48,925 --> 00:20:50,045 
‫ما كان التصفيق؟‬

428
00:20:51,005 --> 00:20:51,845 
‫ماذا؟‬

429
00:20:52,085 --> 00:20:53,205 
‫كيف كان التصفيق؟‬

430
00:20:53,405 --> 00:20:54,525 
‫ليس هذا جزءاً من القصة.‬

431
00:20:54,605 --> 00:20:56,405 
‫ذكرته في القصة للتوّ.‬

432
00:20:56,605 --> 00:20:58,045 
‫لكنّ التصفيق الفعلي ليس...‬

433
00:20:58,365 --> 00:21:00,165 
‫ألا يفترض بك تلوين الملصق؟‬

434
00:21:01,245 --> 00:21:04,405 
‫الجزء المهم من القصة‬
‫هو أنّنا احتجنا إلى إحضار "كايل"‬

435
00:21:04,485 --> 00:21:06,485 
‫ليغرس عمود الراية إلى الأرض.‬

436
00:21:06,845 --> 00:21:11,205 
‫وجدناه في أكثر مكان غير محتمل‬
‫قد يكون فيه خلال مهرجان الألعاب الرياضية.‬

437
00:21:11,725 --> 00:21:12,805 
‫المكتبة.‬

438
00:21:16,565 --> 00:21:17,485 
‫"كايل"؟‬

439
00:21:18,325 --> 00:21:19,365 
‫هل أنت بخير؟‬

440
00:21:20,285 --> 00:21:21,245 
‫هل تحتاج إلى منديل؟‬

441
00:21:24,125 --> 00:21:25,645 
‫أعاني حساسية فحسب.‬

442
00:21:26,445 --> 00:21:27,605 
‫مم تعاني حساسية؟‬

443
00:21:29,605 --> 00:21:30,485 
‫الكتب.‬

444
00:21:31,685 --> 00:21:34,685 
‫مسكين "كايل"،‬
‫هذه حساسية مريعة ليصاب المرء بها.‬

445
00:21:34,765 --> 00:21:36,125 
‫فالكتب منتشرة في كل مكان.‬

446
00:21:36,405 --> 00:21:37,845 
‫لم يكن مصاباً بحساسية حقاً.‬

447
00:21:38,765 --> 00:21:41,605 
‫- كان مستاءً.‬
‫- ماذا قلت له؟‬

448
00:21:41,925 --> 00:21:43,765 
‫لا بأس أن تستاء، أتعرف؟‬

449
00:21:43,885 --> 00:21:45,365 
‫بالطبع!‬

450
00:21:45,605 --> 00:21:49,165 
‫البكاء هو ردّ فعل طبيعي‬
‫حين تكون حزيناً أو غاضباً‬

451
00:21:49,405 --> 00:21:52,725 
‫- أو مصدوماً أو قلقاً أو متوتراً.‬
‫- "ماودي"، لقد فهمنا.‬

452
00:21:52,965 --> 00:21:56,285 
‫أقول فقط إنّ "كايل"‬
‫سيشعر بكل هذه الأشياء بعد ما حصل.‬

453
00:21:56,365 --> 00:21:58,165 
‫لكنّني لا أعرف ما الذي حصل حتى.‬

454
00:21:59,045 --> 00:22:02,165 
‫رميت الراية عبر الميدان‬
‫ومُنعت من المشاركة بقية النهار.‬

455
00:22:02,405 --> 00:22:04,965 
‫أعني قبل ذلك، في السباق.‬

456
00:22:06,685 --> 00:22:09,525 
‫كان "كايل" لا يزال مستاءً‬
‫بشأن خسارة السباق...‬

457
00:22:10,525 --> 00:22:11,485 
‫وكان هذا غريباً.‬

458
00:22:12,045 --> 00:22:13,165 
‫"كايل"،‬

459
00:22:13,525 --> 00:22:15,245 
‫أعرفك منذ كنا بعمر الـ5،‬

460
00:22:15,325 --> 00:22:17,485 
‫وتتمتّع بالروح الرياضية، أخبرنا بما حصل‬

461
00:22:17,565 --> 00:22:20,085 
‫المسألة هي أنّني لا أفهم.‬

462
00:22:20,525 --> 00:22:23,645 
‫استعددت وتمرّنت على البداية.‬

463
00:22:24,005 --> 00:22:27,525 
‫رأيتموني خلال الأسبوع،‬
‫كانت أوقات ردود فعلي مثالية.‬

464
00:22:36,445 --> 00:22:37,285 
‫"كايل"!‬

465
00:22:38,205 --> 00:22:40,885 
‫"كايل"، هلّا...‬
‫كفّ عن فعل هذا كلّما رنّ الجرس.‬

466
00:22:41,045 --> 00:22:42,645 
‫وتمرّنت على العدو.‬

467
00:22:47,525 --> 00:22:48,405 
‫"كايل"!‬

468
00:22:49,245 --> 00:22:51,405 
‫على المعلّمة "تان"‬
‫أن تنظر إلى أعلى حين تأكل.‬

469
00:22:51,485 --> 00:22:54,685 
‫كان عليّ التأكد من أنّ أنفاسي‬
‫لن تنقطع في الأمتار الأخيرة،‬

470
00:22:54,965 --> 00:22:58,005 
‫حيث أفوز دائماً‬
‫لأنّ تنفّس "إيثان" يصبح مرهقاً.‬

471
00:22:58,485 --> 00:23:01,605 
‫يشعر "إيثان" بالإرهاق؟ لكنّه سباق قصير.‬

472
00:23:01,765 --> 00:23:03,365 
‫لكن في سباق الـ100 متر،‬

473
00:23:03,565 --> 00:23:06,525 
‫يجب الإسراع قبل منتصف السباق مباشرةً،‬

474
00:23:06,645 --> 00:23:09,725 
‫هكذا، من يبطئ أكثر في النهاية يفوز،‬

475
00:23:10,125 --> 00:23:11,525 
‫وعادةً ما يكون "كايل".‬

476
00:23:11,925 --> 00:23:15,885 
‫أكون أنا عادةً،‬
‫أعدّ خطواتي حتى أعرف تماماً...‬

477
00:23:18,085 --> 00:23:19,725 
‫"كايل"، ما الأمر؟‬

478
00:23:20,045 --> 00:23:22,405 
‫لا بدّ أنّني أخطأت في عدّ خطواتي.‬

479
00:23:22,805 --> 00:23:25,605 
‫"كايل"، لا يهمّ سبب خسارتك السباق.‬

480
00:23:26,005 --> 00:23:28,365 
‫ما من عذر لرمي عمود الراية.‬

481
00:23:28,565 --> 00:23:29,405 
‫أعرف.‬

482
00:23:29,805 --> 00:23:31,565 
‫شعر "كايل" بالحرج الشديد.‬

483
00:23:31,645 --> 00:23:34,125 
‫لم يُرد حقاً أن يضطر إلى الخروج أمام الجميع‬

484
00:23:34,205 --> 00:23:36,925 
‫والتقاط عمود الراية،‬
‫لكنّه عرف أنّه عليه ذلك.‬

485
00:23:37,205 --> 00:23:39,205 
‫لأنّه يتمتّع بالمسؤولية.‬

486
00:23:42,245 --> 00:23:43,445 
‫أو أنّه "مسؤل"؟‬

487
00:23:43,685 --> 00:23:45,205 
‫لأنّك كتبت "مسؤل"،‬

488
00:23:45,285 --> 00:23:46,285 
‫أحسنت التهجئة.‬

489
00:23:46,845 --> 00:23:48,485 
‫أعرف كيف أكتب لئيم.‬

490
00:23:48,725 --> 00:23:50,845 
‫"إ.ي.ز.ر.ا".‬

491
00:23:51,405 --> 00:23:53,765 
‫لا تُكتب لئيم هكذا، بل "إيزرا".‬

492
00:23:55,885 --> 00:23:58,645 
‫آسف. أنت محقة، كان "كايل" مسؤولاً.‬

493
00:23:59,005 --> 00:24:02,365 
‫خرج من المكتبة وذهبنا إلى السيدة "بارديس".‬

494
00:24:03,005 --> 00:24:06,605 
‫لا أصدّق أنّني رميت عمود الراية،‬
‫سيغضب أبي كثيراً.‬

495
00:24:06,725 --> 00:24:08,685 
‫لم فقدت أعصابك حين فاز "إيثان"؟‬

496
00:24:09,005 --> 00:24:11,365 
‫لا أعرف، كنا بخير قبل السباق.‬

497
00:24:11,485 --> 00:24:13,005 
‫كنا نسخر من كل شيء.‬

498
00:24:14,125 --> 00:24:15,605 
‫كان "إيثان" يقيس المسار‬

499
00:24:15,685 --> 00:24:17,685 
‫وأنا كنت أخرج الحصائر للقفز العالي.‬

500
00:24:17,765 --> 00:24:21,845 
‫"إيثان"، إلى أين ذهبت؟ لا يمكنني أن أراك.‬

501
00:24:22,925 --> 00:24:25,005 
‫كان "إيثان" يقيس المسار؟‬

502
00:24:25,165 --> 00:24:27,525 
‫أجل، وأنا كنت جالساً‬
‫على حصائر القفز العالي.‬

503
00:24:27,845 --> 00:24:30,125 
‫لا. سأفوّت القفز العالي،‬

504
00:24:30,325 --> 00:24:33,285 
‫والقفز الطويل والقفز الثلاثي و...‬

505
00:24:33,365 --> 00:24:37,765 
‫كان "كايل" قد بدأ يدرك أنّه مُنع من المشاركة‬
‫من بقية المنافسات ذاك اليوم.‬

506
00:24:38,125 --> 00:24:39,525 
‫استاء كثيراً.‬

507
00:24:39,765 --> 00:24:43,605 
‫أتظنون أنّ السيدة "بارديس" ستغيّر رأيها‬
‫وتسمح لي بالمشاركة في المنافسات الأخرى؟‬

508
00:24:44,325 --> 00:24:46,565 
‫أتظنون أنّها ستلاحظ‬
‫إن شاركت فيها على أيّ حال؟‬

509
00:24:47,805 --> 00:24:49,165 
‫ماذا إن وضعت شعراً مستعاراً؟‬

510
00:24:50,445 --> 00:24:54,165 
‫ما كان بوسعنا التلاعب‬
‫بواقع أنّ "كايل" مُنع من المشاركة،‬

511
00:24:54,285 --> 00:24:57,005 
‫وأنّ هذا كان أسوأ أيام حياته.‬

512
00:24:57,085 --> 00:25:00,805 
‫مسكين "كايل"، أعرف أنّه فعل شيئاً سيئاً،‬
‫لكن ما زلت أشعر بالأسف تجاهه.‬

513
00:25:01,245 --> 00:25:04,765 
‫نحن أيضاً، لكن ليس بقدر الأسف‬
‫الذي شعر به "كايل" تجاه نفسه.‬

514
00:25:05,045 --> 00:25:07,045 
‫انتهت حياتي!‬

515
00:25:08,165 --> 00:25:09,005 
‫انهض يا "كايل".‬

516
00:25:09,365 --> 00:25:12,365 
‫عليك أن تُعيد الراية‬
‫ليشارك الصغار في سباق الـ100 متر.‬

517
00:25:12,885 --> 00:25:15,565 
‫حسناً.‬
‫- واعتذر من "إيثان".‬

518
00:25:17,445 --> 00:25:21,645 
‫وجدنا السيدة "بارديس" و"إيثان"‬
‫وأخذ "كايل" نفساً عميقاً،‬

519
00:25:21,965 --> 00:25:27,005 
‫كأنّه جالس لتناول أكبر طبق‬
‫من الخضراوات الخضراء وقال...‬

520
00:25:28,285 --> 00:25:30,125 
‫تهانيّ على فوزك.‬

521
00:25:30,405 --> 00:25:31,285 
‫شكراً.‬

522
00:25:31,405 --> 00:25:33,565 
‫أنا آسف جداً على عدم تمتّعي بالروح الرياضية.‬

523
00:25:33,925 --> 00:25:34,765 
‫لا بأس.‬

524
00:25:37,245 --> 00:25:39,885 
‫أنا آسف يا سيدة "بارديس"، حقاً.‬

525
00:25:39,965 --> 00:25:41,205 
‫أعرف ذلك يا "كايل".‬

526
00:25:41,445 --> 00:25:44,045 
‫ما رأيك بأن تحضر عمود الراية‬
‫ليبدأ الصغار سباقهم؟‬

527
00:25:45,765 --> 00:25:48,285 
‫ارتحنا كثيراً لأنّ "كايل" اعتذر‬

528
00:25:48,605 --> 00:25:50,845 
‫واستمرّ مهرجان الألعاب الرياضية.‬

529
00:25:51,365 --> 00:25:53,725 
‫كان عمود الراية لا يزال حيث رماه "كايل"،‬

530
00:25:54,005 --> 00:25:57,645 
‫لذا حمله وانتظرنا أنا و"إيفا"‬
‫بقرب الحفر في الأرض،‬

531
00:25:57,725 --> 00:25:59,885 
‫حيث كان عند خط نهاية سباق الـ100 متر.‬

532
00:26:00,125 --> 00:26:01,445 
‫أحضره إلى هنا يا "كايل".‬

533
00:26:02,085 --> 00:26:06,165 
‫كل ما كان عليه فعله هو غرس عمود الراية‬
‫في الحفرة حيث كان سابقاً.‬

534
00:26:06,485 --> 00:26:10,285 
‫لكن كان على "ماودي"‬
‫أن تجعل الأمر أكثر تعقيداً بالطبع.‬

535
00:26:10,365 --> 00:26:12,365 
‫"ماودي"، ماذا تفعلين؟‬

536
00:26:12,525 --> 00:26:15,605 
‫الحفر هنا بالفعل، حيث كانت الراية.‬

537
00:26:16,045 --> 00:26:17,685 
‫أعرف، لكن لا تغرسها يا "كايل".‬

538
00:26:17,965 --> 00:26:19,205 
‫لا داعي لقياسها ثانيةً.‬

539
00:26:19,605 --> 00:26:21,005 
‫هذه مسافة 100 متر.‬

540
00:26:23,005 --> 00:26:23,885 
‫لا.‬

541
00:26:24,365 --> 00:26:26,205 
‫هذه مسافة 100 متر.‬

542
00:26:28,845 --> 00:26:29,845 
‫ماذا تعني؟‬

543
00:26:29,925 --> 00:26:32,565 
‫كيف يعقل أن تكون هناك‬
‫مسافتا 100 متر مختلفتين؟‬

544
00:26:32,845 --> 00:26:34,005 
‫هل كانت العجلة معطّلة؟‬

545
00:26:34,245 --> 00:26:36,845 
‫لم تكن العجلة معطّلة بالتأكيد.‬

546
00:26:37,365 --> 00:26:38,485 
‫100 متر.‬

547
00:26:39,285 --> 00:26:41,925 
‫- وأنت واثقة بأنّك انطلقت من خط البداية؟‬
‫- بالطبع.‬

548
00:26:42,845 --> 00:26:44,805 
‫إذاً، إن كانت هذه 100 متر،‬

549
00:26:44,965 --> 00:26:47,605 
‫- فخط النهاية ذاك يبعد فقط...‬
‫- 94 متراً.‬

550
00:26:47,685 --> 00:26:51,485 
‫وهي بالتحديد المسافة التي عادةً‬
‫ما يتقدّم عندها "كايل" على "إيثان"،‬

551
00:26:51,565 --> 00:26:52,645 
‫وهذا مثير للاهتمام،‬

552
00:26:53,005 --> 00:26:56,565 
‫بما أنّه هذا الصباح،‬
‫قام "إيثان" بقياس المسار.‬

553
00:26:56,725 --> 00:26:58,325 
‫يا إلهي!‬

554
00:26:58,445 --> 00:26:59,645 
‫لا أصدّق هذا.‬

555
00:26:59,925 --> 00:27:01,205 
‫أتعرف ما يعنيه هذا؟‬

556
00:27:01,405 --> 00:27:03,245 
‫أجل. لا في الواقع.‬

557
00:27:03,605 --> 00:27:04,685 
‫ماذا يحصل؟‬

558
00:27:04,925 --> 00:27:06,325 
‫لقد غشّ "إيثان".‬

559
00:27:06,885 --> 00:27:08,965 
‫غشّ "إيثان"؟ لكن كيف؟‬

560
00:27:10,005 --> 00:27:12,365 
‫لأنّه حين قاس المسار في الصباح،‬

561
00:27:12,445 --> 00:27:13,565 
‫لم يره "كايل"‬

562
00:27:13,645 --> 00:27:16,605 
‫لأنّه كان ملفوفاً داخل حصائر القفز العالي.‬

563
00:27:17,525 --> 00:27:18,605 
‫لكن لماذا؟‬

564
00:27:20,165 --> 00:27:24,485 
‫لأنّه عرف أنّ "كايل" يتغلّب عليه دائماً‬
‫في الأمتار الأخيرة.‬

565
00:27:25,005 --> 00:27:26,045 
‫أجل!‬

566
00:27:26,325 --> 00:27:29,925 
‫لذا إن كان المسار أقصر، لن يسبقه "كايل"‬

567
00:27:30,005 --> 00:27:32,405 
‫وسيفوز "إيثان" بالتأكيد.‬

568
00:27:33,125 --> 00:27:34,005 
‫أحسنت يا "بوبي".‬

569
00:27:34,085 --> 00:27:36,565 
‫- أيمكنني أن أكون محقّقة صغيرة الآن؟‬
‫- لا.‬

570
00:27:37,365 --> 00:27:40,445 
‫اعترف "إيثان" إلى السيدة "بارديس" بأنّه غشّ.‬

571
00:27:40,565 --> 00:27:42,845 
‫"إيثان" مواطن مريع بالمناسبة.‬

572
00:27:44,005 --> 00:27:46,645 
‫استُبعد من سباق الـ100 متر‬

573
00:27:46,725 --> 00:27:49,445 
‫ومُنع من المشاركة في بقية المنافسات،‬

574
00:27:49,605 --> 00:27:52,245 
‫واضطر إلى الاعتذار من "كايل".‬

575
00:27:52,885 --> 00:27:54,085 
‫أنا آسف جداً لأنّني غششت.‬

576
00:27:55,325 --> 00:27:56,525 
‫تهانيّ على فوزك.‬

577
00:27:57,805 --> 00:27:58,685 
‫لم أفز.‬

578
00:27:58,805 --> 00:28:01,925 
‫كان "كايل" الفائز الآن،‬
‫لأنّ "إيثان" استُبعد.‬

579
00:28:02,005 --> 00:28:04,085 
‫ماذا عن الألعاب الرياضية في المقاطعة؟‬

580
00:28:04,965 --> 00:28:08,925 
‫أجرت السيدة "بارديس" والمعلّمة "تان"‬
‫والسيد "ماكجليك" حديثاً مطوّلاً،‬

581
00:28:09,205 --> 00:28:11,965 
‫وقرّروا أنّه كان على "كايل"‬
‫التحلّي بالروح الرياضية.‬

582
00:28:12,045 --> 00:28:14,805 
‫لكنّ منعه من المشاركة‬
‫في بقية المنافسات ذاك اليوم‬

583
00:28:14,965 --> 00:28:16,605 
‫كان عقاباً كافياً. لذا...‬

584
00:28:16,765 --> 00:28:19,205 
‫حسناً يا "كايل"، يمكنك تمثيل المدرسة‬

585
00:28:19,285 --> 00:28:21,245 
‫- في سباق الـ100 متر في المقاطعة.‬
‫- أجل.‬

586
00:28:21,645 --> 00:28:22,925 
‫سيدة "بارديس"...‬

587
00:28:23,045 --> 00:28:25,005 
‫هل ثمة مسابقة لرمي الرمح في المقاطعة؟‬

588
00:28:25,085 --> 00:28:27,405 
‫لأنّ "كايل" رمى عمود الراية...‬

589
00:28:27,485 --> 00:28:29,205 
‫عُد إلى منزلك رجاءً يا "إيزرا".‬

590
00:28:29,445 --> 00:28:30,285 
‫أجل.‬

591
00:28:31,845 --> 00:28:34,285 
‫كان صعباً على "كايل" أن يشاهد بقية اليوم‬

592
00:28:34,365 --> 00:28:37,205 
‫وعدم المنافسة،‬
‫لكنّ هذا لم يمنعه من المشاركة.‬

593
00:28:37,605 --> 00:28:40,685 
‫أعطوني "إم"، أعطوني "آي"،‬
‫أعطوني "يو"، أعطوني "دي"...‬

594
00:28:40,765 --> 00:28:41,685 
‫"كايل"!‬

595
00:28:42,285 --> 00:28:44,445 
‫تجعل التركيز صعباً جداً.‬

596
00:28:44,525 --> 00:28:45,445 
‫آسف.‬

597
00:28:46,285 --> 00:28:48,645 
‫أعطوني "إم"، أعطوني "آي"، أعطوني "يو"...‬

598
00:28:50,605 --> 00:28:51,605 
‫انتهيت!‬

599
00:28:51,885 --> 00:28:54,285 
‫أضفت مكاناً بعد الاستماع إلى قصتك.‬

600
00:28:54,445 --> 00:28:56,805 
‫- أنا صديقة جيدة.‬
‫- هذا لطيف يا "بوبي".‬

601
00:28:57,845 --> 00:28:59,285 
‫أجل، كنت صديقاً جيداً.‬

602
00:28:59,405 --> 00:29:00,445 
‫عنيت "ماودي".‬

603
00:29:01,005 --> 00:29:02,165 
‫لكن أظنّك كنت كذلك أيضاً.‬

604
00:29:21,645 --> 00:29:22,965 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

