﻿1
00:00:07,885 --> 00:00:09,885 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:28,645 --> 00:00:31,045 
‫الرحلة المثيرة.‬

3
00:00:31,525 --> 00:00:32,365 
‫مرحباً.‬

4
00:00:32,445 --> 00:00:35,965 
‫ذهب "إيزرا" لشراء طعام لـ"تيبلز"،‬
‫سمكة "بوبي".‬

5
00:00:36,085 --> 00:00:39,365 
‫لذا أنا مسؤول عن إخباركم‬
‫عن قضية هذا الأسبوع،‬

6
00:00:39,565 --> 00:00:43,325 
‫التي بدأت في اليوم السابق لرحلة الصفّ.‬

7
00:00:45,165 --> 00:00:46,685 
‫ليست مجرّد رحلة عادية.‬

8
00:00:46,965 --> 00:00:49,045 
‫بل أفضل رحلة على الإطلاق.‬

9
00:00:49,725 --> 00:00:53,125 
‫تسلّق صخور في الداخل.‬

10
00:00:56,685 --> 00:00:59,045 
‫- حسناً، اهدؤوا يا أولاد.‬
‫- معلّمة "تان".‬

11
00:00:59,365 --> 00:01:00,845 
‫في أيّ ساعة سنغادر؟‬

12
00:01:00,925 --> 00:01:04,045 
‫- الـ9:15 كأقصى حدّ، لذا...‬
‫- هناك أحزمة أمان.‬

13
00:01:04,125 --> 00:01:06,045 
‫أليس كذلك؟ إنّه آمن بالتأكيد، صحيح؟‬

14
00:01:06,125 --> 00:01:08,565 
‫بالطبع يا "ماريو"،‬
‫ما كنا لنأخذكم لو لم يكن آمناً.‬

15
00:01:08,645 --> 00:01:09,565 
‫معلّمة "تان"،‬

16
00:01:09,645 --> 00:01:12,045 
‫لا أحب المرتفعات،‬
‫لذا أيمكنني المشاهدة فحسب؟‬

17
00:01:12,165 --> 00:01:15,205 
‫لا، ستكونين بخير يا "روبي"،‬
‫لا داعي لأن تتسلّقي كثيراً و...‬

18
00:01:15,285 --> 00:01:16,685 
‫أيمكنني التسلّق قبل "إيزرا"؟‬

19
00:01:16,925 --> 00:01:19,045 
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- إنّه بطيء جداً.‬

20
00:01:19,405 --> 00:01:20,285 
‫لست بطيئاً.‬

21
00:01:20,365 --> 00:01:22,685 
‫ذهبنا لتسلّق الصخور في الداخل في عيد مولدي،‬

22
00:01:22,765 --> 00:01:27,005 
‫وفي النهاية حين كنا نأكل الحلوى،‬
‫كان "إيزرا" قد تسلّق نصف الجدار.‬

23
00:01:27,125 --> 00:01:30,525 
‫هذا غير صحيح،‬
‫كنت قد تسلّقت ثلاثة أرباع المسافة.‬

24
00:01:32,645 --> 00:01:35,765 
‫"سين أوف ذا كلايم"‬
‫وهو اسم مكان تسلّق الصخور،‬

25
00:01:35,845 --> 00:01:37,925 
‫يحوي جدارين متطابقين‬

26
00:01:38,005 --> 00:01:39,965 
‫لتتمكّنوا من التسابق ضدّ بعضكم بعضاً.‬

27
00:01:40,085 --> 00:01:43,325 
‫وكلما تسلّقتم بسرعة أكبر، نزلتم بشكل أسرع،‬

28
00:01:44,045 --> 00:01:45,165 
‫ثم تسلّقتم ثانيةً.‬

29
00:01:45,405 --> 00:01:48,205 
‫أتوق لأن أستقلّ حافلة الرحلة.‬

30
00:01:48,605 --> 00:01:51,525 
‫"كايل"، لا أظن أنّك ستستقلّ حافلة الرحلة.‬

31
00:01:51,605 --> 00:01:52,445 
‫ماذا؟‬

32
00:01:52,525 --> 00:01:55,485 
‫لم تُعطني استمارة الإذن‬
‫وإن لم تحضرها في الصباح،‬

33
00:01:55,565 --> 00:01:57,165 
‫فلن يُسمح لك بمرافقتنا غداً.‬

34
00:01:57,245 --> 00:01:58,765 
‫سأحضرها أيتها المعلّمة، أقسم.‬

35
00:01:59,045 --> 00:02:00,685 
‫سأجلبها، أعدك.‬

36
00:02:01,005 --> 00:02:02,485 
‫أضعت الاستمارة مجدداً، صحيح؟‬

37
00:02:02,725 --> 00:02:03,565 
‫أجل.‬

38
00:02:04,645 --> 00:02:06,405 
‫هذه الأخيرة يا "كايل".‬

39
00:02:07,125 --> 00:02:09,765 
‫- ضعها في المفكّرة الآن.‬
‫- حاضر أيتها المعلّمة "تان".‬

40
00:02:09,845 --> 00:02:12,445 
‫وسأكتب ذلك لئلّا أنساه.‬

41
00:02:13,845 --> 00:02:18,125 
‫لن أنسى استمارة الإذن.‬

42
00:02:18,485 --> 00:02:19,805 
‫هذه مفكّرتي يا "كايل".‬

43
00:02:22,045 --> 00:02:24,765 
‫لم أكن الوحيد الذي يحتاج إلى التذكير.‬

44
00:02:25,205 --> 00:02:26,525 
‫و"بيكسي"،‬

45
00:02:26,925 --> 00:02:28,845 
‫تنقصني استمارة الإذن خاصتك أيضاً.‬

46
00:02:29,125 --> 00:02:33,245 
‫لا، لقد أعطيتك إيّاها بالتأكيد‬
‫وبشكل قاطع يا معلّمة "تان".‬

47
00:02:33,565 --> 00:02:34,645 
‫لا أظن أنّك فعلت.‬

48
00:02:35,725 --> 00:02:37,645 
‫إذاً، ربما تركتها على البرّاد في المنزل.‬

49
00:02:37,725 --> 00:02:40,525 
‫عليك أن تتذكّري إحضارها غداً، اتفقنا؟‬

50
00:02:41,085 --> 00:02:42,045 
‫و"ماريو"،‬

51
00:02:42,885 --> 00:02:44,325 
‫لم تعطني استمارتك أيضاً.‬

52
00:02:44,805 --> 00:02:49,085 
‫بدت المعلّمة "تان" متفاجئة‬
‫لأنّني أنسى دائماً،‬

53
00:02:49,165 --> 00:02:53,325 
‫و"بيكسي" تنسى دائماً،‬
‫لكن "ماريو" لا ينسى أبداً.‬

54
00:02:53,765 --> 00:02:55,685 
‫- ليس من عادتك أن تنسى.‬
‫- أعرف.‬

55
00:02:55,765 --> 00:02:57,285 
‫أنا آسف أيتها المعلّمة "تان".‬

56
00:02:57,365 --> 00:03:00,365 
‫تعتني بي جدّتي في غياب والديّ،‬

57
00:03:00,565 --> 00:03:04,365 
‫وهي تنسى توقيع الإذن باستمرار.‬
‫لا بأس، سأحضره غداً.‬

58
00:03:04,445 --> 00:03:07,045 
‫احرص على تذكير جدّتك الليلة، اتفقنا؟‬

59
00:03:07,245 --> 00:03:10,245 
‫معلّمة "تان"، لديّ سؤال عن الرحلة.‬

60
00:03:10,365 --> 00:03:11,325 
‫ماذا يا "كايل"؟‬

61
00:03:11,965 --> 00:03:15,045 
‫حين قلت قبل قليل‬
‫إنّها آخر استمارة إذن ستعطينني إيّاها،‬

62
00:03:15,165 --> 00:03:16,245 
‫هل كنت تعنين ذلك؟‬

63
00:03:16,485 --> 00:03:17,365 
‫أجل.‬

64
00:03:17,605 --> 00:03:18,525 
‫حسناً.‬

65
00:03:18,605 --> 00:03:20,205 
‫- لقد أضعتها، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

66
00:03:21,685 --> 00:03:24,485 
‫لا أعرف لم احتاجت المعلّمة "تان"‬
‫إلى تلك الاستمارة.‬

67
00:03:24,805 --> 00:03:28,285 
‫إن أقمت حفل عيد مولدي‬
‫في موقع لتسلّق الصخور في الداخل‬

68
00:03:28,365 --> 00:03:32,325 
‫فبالطبع سيوقّع والداي استمارة الإذن‬
‫لأذهب إلى هناك ثانيةً،‬

69
00:03:32,405 --> 00:03:35,645 
‫ومن الأفضل ألّا أحمل كرسيين في وقت واحد.‬

70
00:03:37,045 --> 00:03:39,845 
‫كان لديّ فرصة أخيرة للذهاب في الرحلة.‬

71
00:03:41,165 --> 00:03:43,605 
‫حصلت عليه. في الوقت المناسب.‬

72
00:03:43,965 --> 00:03:45,605 
‫تأخّرت 15 دقيقة يا "كايل".‬

73
00:03:45,685 --> 00:03:48,525 
‫وعليك أن تعطيني استمارة الإذن‬
‫وليس لـ"راي" سائق الحافلة.‬

74
00:03:48,605 --> 00:03:50,685 
‫حسناً. أيمكنني الجلوس في المقدّمة يا "راي"؟‬

75
00:03:50,765 --> 00:03:52,405 
‫- لا.‬
‫- أيمكنني أن أقود الحافلة؟‬

76
00:03:52,485 --> 00:03:54,005 
‫- لا.‬
‫- مهلاً.‬

77
00:03:54,845 --> 00:03:56,325 
‫ما الخطب أيتها المعلّمة "تان"؟‬

78
00:03:56,645 --> 00:03:58,885 
‫استمارات الإذن، ليست هنا.‬

79
00:04:01,045 --> 00:04:04,925 
‫لم يتفاجأ أحد حين قالت المعلّمة "تان"‬
‫إنّ استمارات الإذن ليست معها،‬

80
00:04:05,005 --> 00:04:07,005 
‫لأنّها تفقد كل شيء.‬

81
00:04:07,205 --> 00:04:10,165 
‫فقدت فرض الرياضيات خاصتي وتقرير الكتاب،‬

82
00:04:10,245 --> 00:04:13,045 
‫وفرضي عن "مصر" القديمة...‬

83
00:04:15,005 --> 00:04:17,805 
‫حسناً. لم تفقد أيّاً من هذه الأشياء،‬
‫أنا فقدتها.‬

84
00:04:18,405 --> 00:04:20,925 
‫إن كنت تشاهدين هذا يا معلّمة "تان"،‬
‫أنا آسف.‬

85
00:04:21,525 --> 00:04:26,685 
‫لكن هذه المرة، كانت المعلّمة "تان" واثقة‬
‫بأنّها لم تفقد استمارات الإذن.‬

86
00:04:27,445 --> 00:04:30,365 
‫كانت هنا، في هذا الملف على مكتبي.‬

87
00:04:30,445 --> 00:04:33,925 
‫وكانت لا تزال في الملف على مكتبك‬
‫حين وضعت استمارتي هذا الصباح.‬

88
00:04:34,085 --> 00:04:35,285 
‫أجل، أنا أيضاً.‬

89
00:04:35,365 --> 00:04:38,285 
‫ربما غيّر أحدكما مكانها‬
‫حين وضعتما استمارتيكما.‬

90
00:04:38,365 --> 00:04:41,405 
‫ربما وقعت حين حملت الملف يا معلّمة "تان".‬

91
00:04:41,485 --> 00:04:44,525 
‫- لكن هل هذا مهمّ أيتها المعلّمة؟‬
‫- أجل، لقد سلّمناها جميعنا.‬

92
00:04:44,605 --> 00:04:46,925 
‫يجب أن تكون معي‬
‫لنتمكّن من الذهاب في الرحلة.‬

93
00:04:47,445 --> 00:04:49,765 
‫حسناً يا "راي"، أظن أنّه لم يبق سوانا.‬

94
00:04:49,845 --> 00:04:51,565 
‫"كايل"، كفّ عن ركوب الحافلة.‬

95
00:04:51,645 --> 00:04:53,965 
‫- لكنّ استمارتي هنا.‬
‫- ستأخذ استمارة أخرى قريباً،‬

96
00:04:54,045 --> 00:04:55,445 
‫وستكون استمارة حجز.‬

97
00:04:55,805 --> 00:04:57,285 
‫ترجّلت من الحافلة.‬

98
00:04:57,365 --> 00:05:00,565 
‫قالت المعلّمة "تان" للجميع‬
‫أن ينتظروا بقرب الحافلة و...‬

99
00:05:00,645 --> 00:05:03,805 
‫- سأذهب إلى الصفّ لألقي نظرة.‬
‫- سأذهب معك.‬

100
00:05:04,085 --> 00:05:06,085 
‫لم هو مستعجل لتقديم المساعدة؟‬

101
00:05:06,245 --> 00:05:09,485 
‫لأنّ الساعة الـ9:05‬
‫وعلينا الانطلاق خلال 10 دقائق.‬

102
00:05:09,565 --> 00:05:10,565 
‫أيتها المعلّمة "تان"،‬

103
00:05:11,005 --> 00:05:13,525 
‫إن لم نجدها، فهل يعني هذا بأنّنا لن نذهب؟‬

104
00:05:15,245 --> 00:05:20,165 
‫حسناً، لن نصل إلى هذا يا "روبي"،‬
‫لأنّني واثقة بأنّنا سنجدها.‬

105
00:05:22,325 --> 00:05:25,485 
‫لن نتمكّن من الذهاب‬
‫إن لم تكن استمارات الإذن معنا؟‬

106
00:05:25,605 --> 00:05:27,245 
‫لم لم تقولي هذا؟‬

107
00:05:27,565 --> 00:05:31,085 
‫كان عليّ أن أتصرّف مثل "ماريو"‬
‫وآخذ الأمر بجدّية أكبر.‬

108
00:05:34,765 --> 00:05:38,765 
‫يجب أن تبدأ هذه الرحلة،‬
‫فهي الحدث الاجتماعي الأبرز في الموسم.‬

109
00:05:39,445 --> 00:05:41,445 
‫"روبي"، تعالي بسرعة.‬

110
00:05:41,765 --> 00:05:44,485 
‫كانت "روبي" بطيئة جداً وهذا كان مزعجاً،‬

111
00:05:44,565 --> 00:05:46,405 
‫لأنّه كان لدينا 10 دقائق فحسب.‬

112
00:05:46,485 --> 00:05:50,485 
‫لكنّ بقيتنا هرعوا إلى الصفّ‬
‫للبحث عن الاستمارات.‬

113
00:05:50,845 --> 00:05:54,045 
‫عرفت أنّني سأتمكّن من إيجادها إن بحثت جيداً.‬

114
00:05:59,125 --> 00:06:01,925 
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أُحضر سترتي فحسب.‬

115
00:06:02,005 --> 00:06:04,525 
‫ليس أنت يا "ماريو".‬
‫"كايل"، أعد الكراسي إلى مكانها.‬

116
00:06:04,605 --> 00:06:06,765 
‫والآن، الملفّ الذي يحتوي الاستمارات‬

117
00:06:06,845 --> 00:06:10,205 
‫وقع في مكان ما حول مكتبي على الأرجح.‬

118
00:06:10,325 --> 00:06:11,925 
‫أين كانت الملفّات يا "بيكسي"؟‬

119
00:06:12,005 --> 00:06:15,605 
‫أظن أنّها كانت هنا. مهلاً، لا، كانت هناك.‬

120
00:06:15,725 --> 00:06:18,765 
‫لا، كانت على حافة اللوح الأبيض. لا أعرف!‬

121
00:06:19,645 --> 00:06:21,005 
‫هل وجدتها؟‬

122
00:06:21,325 --> 00:06:23,925 
‫لا، لكن كنت أبحث عن هذه طوال الأسبوع.‬

123
00:06:28,445 --> 00:06:30,205 
‫كانت الساعة الـ9:07.‬

124
00:06:30,485 --> 00:06:32,725 
‫بقيت أمامنا 8 دقائق لإيجاد الاستمارات،‬

125
00:06:32,845 --> 00:06:35,125 
‫وبدا أنّ المعلّمة "تان" مشتّتة التركيز.‬

126
00:06:35,285 --> 00:06:38,205 
‫لحسن الحظ أنّ "إيزرا" كان موجوداً‬
‫ليتولّى السيطرة.‬

127
00:06:38,485 --> 00:06:40,845 
‫بقيت 8 دقائق أيها القوم.‬

128
00:06:40,925 --> 00:06:43,325 
‫يجب أن نجد الاستمارات بأقصى سرعة وإلّا...‬

129
00:06:43,405 --> 00:06:45,005 
‫"إيزرا"، انزل عن المكتب.‬

130
00:06:45,605 --> 00:06:46,645 
‫حاضر، معلّمة "تان".‬

131
00:06:47,045 --> 00:06:49,645 
‫لم يدم ذلك طويلاً، لكنّنا وجدناه مفيداً.‬

132
00:06:49,845 --> 00:06:52,925 
‫حسناً.على الجميع العمل بسرعة.‬

133
00:06:53,325 --> 00:06:56,485 
‫"إيفا"، "بيكسي"، "ماودي"،‬
‫تابعن البحث حول مكتبي.‬

134
00:06:56,565 --> 00:06:58,005 
‫و"جايمس" و"جاستن"،‬

135
00:06:58,085 --> 00:07:00,605 
‫اذهبا للبحث في الرواق باتجاه الحديقة.‬

136
00:07:00,685 --> 00:07:03,325 
‫و"ماريو"، لا أظن أنّها بقرب لوح الإعلانات.‬

137
00:07:03,405 --> 00:07:06,805 
‫اذهب مع "أرتشي"‬
‫إلى الجهة الأخرى من الرواق باتجاه المكتب.‬

138
00:07:06,885 --> 00:07:08,125 
‫- حاضر.‬
‫- سنفعل.‬

139
00:07:08,205 --> 00:07:13,245 
‫أما الباقون،‬
‫فانتشروا في أرجاء الغرفة وابحثوا.‬

140
00:07:15,845 --> 00:07:21,245 
‫بحثنا في كل مكان،‬
‫المكاتب والكراسي والرفوف والسلال،‬

141
00:07:21,325 --> 00:07:27,085 
‫والمستوعبات والمقلمات والسلال‬
‫والمستوعبات... مهلاً، سبق أن ذكرتها.‬

142
00:07:27,405 --> 00:07:29,765 
‫على أيّ حال، بحثنا في كل مكان قد يخطر لكم.‬

143
00:07:29,845 --> 00:07:32,245 
‫وفجأةً، بقيت لدينا 5 دقائق فحسب.‬

144
00:07:32,405 --> 00:07:34,365 
‫معلّمة "تان"، الساعة الـ9:10.‬

145
00:07:34,445 --> 00:07:37,005 
‫هذا غير منطقي. أين هي يا ترى؟‬

146
00:07:37,485 --> 00:07:39,365 
‫"بيكسي" و"روبي"، هل تساعداننا حتى؟‬

147
00:07:39,445 --> 00:07:41,045 
‫- نعتذر.‬
‫- عجباً!‬

148
00:07:41,125 --> 00:07:43,845 
‫لا تريد "روبي" العثور على الاستمارات.‬

149
00:07:43,925 --> 00:07:44,885 
‫ماذا يحصل هنا؟‬

150
00:07:45,245 --> 00:07:49,125 
‫كانت "ماودي" تتكلّم حين سمعنا صوتاً مألوفاً.‬

151
00:07:49,405 --> 00:07:51,005 
‫ظننت أنّكم غادرتم يا معلّمة "تان".‬

152
00:07:51,885 --> 00:07:55,285 
‫أجل، كان علينا فعل أشياء في اللحظة الأخيرة‬
‫يا سيد "ماكجليك".‬

153
00:07:55,805 --> 00:07:58,845 
‫احتاج "ماريو" إلى سترته وأنا...‬

154
00:07:59,245 --> 00:08:00,605 
‫احتجت إلى بعض الماء.‬

155
00:08:04,205 --> 00:08:06,845 
‫يعرف الجميع أنّ المعلّمة "تان"‬
‫تفقد الأشياء دائماً،‬

156
00:08:07,085 --> 00:08:10,525 
‫لذا بالطبع، لم تُرد أن يعرف السيد "ماكجليك"‬

157
00:08:10,605 --> 00:08:12,805 
‫بأنّها لم تجد استمارات الإذن.‬

158
00:08:13,245 --> 00:08:17,525 
‫كما حين يفقد أبي المفاتيح‬
‫ثم المحفظة ثم الهاتف،‬

159
00:08:17,805 --> 00:08:20,245 
‫ثم يفقد مفاتيحه ثانيةً ويقول:‬

160
00:08:20,685 --> 00:08:22,245 
‫"لن نخبر والدتك، اتفقنا؟"‬

161
00:08:22,685 --> 00:08:24,805 
‫حسناً، ستصير الساعة الـ9:15.‬

162
00:08:25,125 --> 00:08:26,125 
‫أجل، أعرف.‬

163
00:08:26,485 --> 00:08:30,805 
‫شكراً على مرورك بنا ونحن متشوّقون‬

164
00:08:30,885 --> 00:08:33,645 
‫لإخباركم جميعكم عن يومنا‬

165
00:08:33,725 --> 00:08:35,205 
‫في... بسرعة!‬

166
00:08:35,725 --> 00:08:37,285 
‫كنا قد بدأنا نفقد الأمل.‬

167
00:08:37,765 --> 00:08:38,605 
‫أيّ أفكار؟‬

168
00:08:38,685 --> 00:08:40,725 
‫كرة قدم لا تحتاج إلى النفخ أبداً.‬

169
00:08:40,965 --> 00:08:42,605 
‫أفكار عن مكان استمارات الإذن؟‬

170
00:08:42,925 --> 00:08:44,005 
‫لا.‬

171
00:08:44,285 --> 00:08:46,885 
‫- ماذا إن لم يُفترض بنا أن نجدها؟‬
‫- ماذا؟‬

172
00:08:46,965 --> 00:08:49,485 
‫ربما أراد أحدهم أن تُلغى هذه الرحلة.‬

173
00:08:49,765 --> 00:08:50,685 
‫من يكره المرح؟‬

174
00:08:50,765 --> 00:08:51,845 
‫السيد "ماكجليك".‬

175
00:08:51,925 --> 00:08:55,605 
‫كما حين لم يسمح لي‬
‫باللعب بالقرص الطائر في مكتبه.‬

176
00:08:55,685 --> 00:08:57,445 
‫- مؤكد أنّه...‬
‫- ليس السيد "ماكجليك".‬

177
00:08:57,525 --> 00:09:01,485 
‫السيدة "بارديس"، تشعر بالغيرة‬
‫لأنّها لن تذهب لتسلّق الصخور معنا.‬

178
00:09:01,565 --> 00:09:03,445 
‫أتكلّم عن "روبي".‬

179
00:09:04,965 --> 00:09:06,845 
‫- "روبي"؟‬
‫- أجل.‬

180
00:09:06,925 --> 00:09:10,285 
‫فهي الوحيدة التي ليست متحمّسة لتسلّق الصخور.‬

181
00:09:11,725 --> 00:09:14,965 
‫ظنّت "ماودي" أنّ "روبي" خبّأت استمارات الإذن‬

182
00:09:15,045 --> 00:09:17,045 
‫لئلّا تذهب لتسلّق الصخور.‬

183
00:09:18,485 --> 00:09:20,485 
‫"روبي" وحش!‬

184
00:09:20,725 --> 00:09:22,125 
‫نعرف ما فعلته.‬

185
00:09:22,205 --> 00:09:25,125 
‫خبّأت استمارات الإذن لئلّا نجدها،‬

186
00:09:25,205 --> 00:09:26,925 
‫وهكذا، لن نذهب لتسلّق الصخور،‬

187
00:09:27,005 --> 00:09:29,445 
‫بل سنفعل الشيء المفضّل لديك طوال النهار،‬

188
00:09:29,525 --> 00:09:31,405 
‫- القسمة المطوّلة.‬
‫- أكرهها.‬

189
00:09:31,485 --> 00:09:34,005 
‫- حسناً، القسمة القصيرة.‬
‫- لا قسمة على الإطلاق.‬

190
00:09:34,085 --> 00:09:37,725 
‫لمجرّد أنني لا أريد تسلّق الصخور‬
‫لا يعني أنّني سأفسد الأمر على الآخرين.‬

191
00:09:38,125 --> 00:09:42,005 
‫- لا أصدّق أنّك فكّرت في هذا.‬
‫- لا أصدّق أنّنا لن نفكّر في هذا،‬

192
00:09:42,085 --> 00:09:45,765 
‫لأنّه ما من أحد آخر هنا يعرف مكانها.‬

193
00:09:46,045 --> 00:09:48,845 
‫- وجدتها!‬
‫- باستثناء "ماريو". آسف يا "روبي"!‬

194
00:09:50,645 --> 00:09:53,525 
‫للتوضيح فحسب، "روبي" ليست وحشاً.‬

195
00:09:54,325 --> 00:09:57,605 
‫تحمّسنا كثيراً‬
‫لأنّ "ماريو" وجد استمارات الإذن.‬

196
00:09:59,725 --> 00:10:02,605 
‫- أين كانت؟‬
‫- في الرواق، خلف آلة النسخ.‬

197
00:10:02,685 --> 00:10:04,925 
‫- ماذا؟ كيف وصلت إلى هناك؟‬
‫- كان ذلك مذهلاً.‬

198
00:10:05,205 --> 00:10:09,365 
‫ظنّ أنّ أحدهم وضعها هناك بالخطأ‬
‫ووقعت خلف الآلة.‬

199
00:10:09,445 --> 00:10:11,805 
‫وكان محقاً. عرف أين يبحث بالتحديد.‬

200
00:10:11,885 --> 00:10:13,445 
‫اهتفوا 3 مرات لـ"ماريو"...‬

201
00:10:13,525 --> 00:10:16,605 
‫- مرحى...‬
‫- "كايل"، لا وقت للهتاف 3 مرات.‬

202
00:10:17,005 --> 00:10:19,445 
‫هتاف واحد لـ"ماريو"، مرحى! هيا بنا!‬

203
00:10:22,445 --> 00:10:26,325 
‫والآن، كانت "ماودي" البطيئة‬
‫وكان علينا أن نستقلّ الحافلة.‬

204
00:10:26,765 --> 00:10:28,925 
‫مهلاً، يجب أن أحدّد أسماء الحاضرين.‬

205
00:10:29,005 --> 00:10:30,285 
‫ألا يمكننا الذهاب فحسب؟‬

206
00:10:30,765 --> 00:10:32,685 
‫"إيفا"، حدّدي أسماء الحاضرين بسرعة.‬

207
00:10:32,765 --> 00:10:35,765 
‫"ماودي"، ابحثي عن استمارتيّ‬
‫"بيكسي" و"ماريو". إذ لم أرهما بعد.‬

208
00:10:35,845 --> 00:10:37,565 
‫حسناً. "جاستن".‬

209
00:10:37,925 --> 00:10:39,005 
‫"جايمس"،‬

210
00:10:39,085 --> 00:10:40,005 
‫"أرتشي"...‬

211
00:10:40,565 --> 00:10:41,525 
‫"كايل"...‬

212
00:10:42,005 --> 00:10:43,925 
‫"إستير"، "إيزرا"...‬

213
00:10:45,005 --> 00:10:45,885 
‫مرحباً، "راي".‬

214
00:10:46,045 --> 00:10:46,965 
‫"روبي"...‬

215
00:10:47,685 --> 00:10:48,525 
‫"بيكسي"...‬

216
00:10:49,525 --> 00:10:51,245 
‫- أجل، هذه استمارة "بيكسي".‬
‫- شكراً.‬

217
00:10:51,325 --> 00:10:52,205 
‫"ماريو"!‬

218
00:10:53,165 --> 00:10:54,245 
‫أجل، هذه استمارتي.‬

219
00:10:55,525 --> 00:10:56,445 
‫ما الأمر، "ماودي"؟‬

220
00:10:56,805 --> 00:10:57,685 
‫حسناً...‬

221
00:10:58,005 --> 00:10:58,885 
‫لا بأس.‬

222
00:10:59,125 --> 00:11:01,925 
‫لكنّها موقّعة باسم الجدّة "ريشتيللي".‬

223
00:11:02,005 --> 00:11:04,285 
‫أجل، جدّة "ماريو" تعتني به حالياً.‬

224
00:11:04,365 --> 00:11:06,365 
‫أجل، والداي مسافران، لذا وقّعتها جدّتي.‬

225
00:11:06,445 --> 00:11:07,725 
‫لكن هل تُدعى "الجدّة"؟‬

226
00:11:07,805 --> 00:11:10,165 
‫جدّتي لن توقّع اسمها الجدّة "ميلر".‬

227
00:11:10,245 --> 00:11:11,685 
‫بل ستوقّع باسم "نانسي ميلر".‬

228
00:11:15,085 --> 00:11:16,965 
‫"ماريو"، هل وقّعتها بنفسك؟‬

229
00:11:17,205 --> 00:11:19,725 
‫أظن أنّ استمارات الإذن‬
‫كانت مفقودة لهذا السبب.‬

230
00:11:21,045 --> 00:11:22,685 
‫أنا آسف جداً أيتها المعلّمة "تان".‬

231
00:11:24,325 --> 00:11:28,285 
‫كنّا جميعنا مرتبكين.‬
‫حسناً، الجميع باستثناء "ماودي".‬

232
00:11:28,645 --> 00:11:31,045 
‫ماذا تعنين بأنّ "ماريو" خبّأ استمارات الإذن؟‬

233
00:11:31,125 --> 00:11:33,405 
‫ظنّت جدّته أنّ تسلّق الصخور خطير جداً،‬

234
00:11:33,485 --> 00:11:35,965 
‫ورغم أنّه أخبرها‬
‫بأنّ المعلّمة قالت إنّه آمن...‬

235
00:11:36,685 --> 00:11:38,045 
‫إنّه آمن بالتأكيد، صحيح؟‬

236
00:11:38,125 --> 00:11:39,285 
‫بالطبع يا "ماريو".‬

237
00:11:40,245 --> 00:11:43,445 
‫لكنّها لم توافق،‬
‫لذا تظاهر بأنّه سلّم استمارته،‬

238
00:11:45,925 --> 00:11:48,645 
‫ثم أخذ كل الاستمارات من ملفّ المعلّمة "تان"‬

239
00:11:49,245 --> 00:11:50,805 
‫وخبّأها في المستوعب خاصته.‬

240
00:11:52,925 --> 00:11:55,685 
‫اعتقد أنّ الرحلة ستستمرّ كالعادة،‬

241
00:11:55,805 --> 00:11:59,005 
‫لكن حين لم يحصل ذلك،‬
‫عرف أنّه بحاجة إلى استمارة موقّعة.‬

242
00:11:59,845 --> 00:12:01,845 
‫سأذهب إلى الصفّ لألقي نظرة.‬

243
00:12:01,925 --> 00:12:02,885 
‫سأذهب معك.‬

244
00:12:07,845 --> 00:12:11,365 
‫أخرج الاستمارات من المستوعب خاصته‬
‫وأخذ واحدة من الاستمارات الاحتياطية،‬

245
00:12:12,125 --> 00:12:13,685 
‫وحاول أن يوقّعها بسرعة،‬

246
00:12:13,765 --> 00:12:15,165 
‫لكنّنا دخلنا جميعنا حينئذ.‬

247
00:12:15,245 --> 00:12:18,045 
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أُحضر سترتي فحسب.‬

248
00:12:18,845 --> 00:12:22,365 
‫لذا، حين أرسلته المعلّمة "تان"‬
‫للبحث عن الاستمارات في الرواق،‬

249
00:12:23,045 --> 00:12:25,085 
‫حظي بالفرصة ليوقّع الاستمارة،‬

250
00:12:25,165 --> 00:12:27,445 
‫ثم أعادها جميعها إلى الصفّ.‬

251
00:12:27,525 --> 00:12:28,485 
‫وجدتها!‬

252
00:12:29,325 --> 00:12:32,525 
‫ولكانت الأمور بخير‬
‫لو لم يوقّع اسم جدّته خطأ.‬

253
00:12:32,765 --> 00:12:34,805 
‫أعني، لما كانت الأمور بخير طبعاً‬

254
00:12:34,885 --> 00:12:36,885 
‫لأنّه كان سيفعل شيئاً خاطئاً، لكن...‬

255
00:12:37,605 --> 00:12:38,805 
‫تعرفون ما أعنيه.‬

256
00:12:38,885 --> 00:12:39,965 
‫مسكين "ماريو".‬

257
00:12:45,445 --> 00:12:48,805 
‫الخبر السار هو‬
‫أنّه رغم وقوع "ماريو" في مشكلة صغيرة،‬

258
00:12:48,885 --> 00:12:51,925 
‫تفهّم السيد "ماكجليك" الوضع‬
‫وتكلّم مع جدّة "ماريو"‬

259
00:12:52,005 --> 00:12:54,565 
‫وأقنعها بأنّ التسلّق آمن للغاية.‬

260
00:12:54,805 --> 00:12:57,925 
‫لذا أخذ "ماريو" إلى الرحلة‬
‫في وقت متأخر قليلاً.‬

261
00:12:58,605 --> 00:13:02,125 
‫والخبر السار أكثر هو أنّني سبقت "إيزرا"‬
‫على الجدار الصخري.‬

262
00:13:02,325 --> 00:13:03,165 
‫الجميع سبقوه.‬

263
00:13:03,645 --> 00:13:06,045 
‫حتى "ماريو" الذي أتى متأخراً ساعة.‬

264
00:13:07,325 --> 00:13:08,165 
‫عجباً!‬

265
00:13:08,405 --> 00:13:11,805 
‫قدّمت تقريراً كاملاً بالقضية‬
‫وبنيت قلعة من البطانيات.‬

266
00:13:11,885 --> 00:13:13,325 
‫يجب أن أستمرّ في فعل الأشياء،‬

267
00:13:13,405 --> 00:13:16,005 
‫لينبهر "إيزرا" كثيراً عند عودته.‬

268
00:13:23,485 --> 00:13:26,045 
‫الدفتر المفقود تماماً.‬

269
00:13:29,565 --> 00:13:30,885 
‫حسناً. إنّها جاهزة.‬

270
00:13:31,205 --> 00:13:35,125 
‫كان اليوم يوماً تاريخياً‬
‫لـ"المحقّقين الصغار"، لذا...‬

271
00:13:35,205 --> 00:13:37,325 
‫سنقدّم التقرير من غرفة الفنون‬
‫في وقت الغداء.‬

272
00:13:37,405 --> 00:13:41,045 
‫لئلّا ننسى أيّ تفصيل أو يشتّت شيء انتباهنا.‬

273
00:13:42,045 --> 00:13:44,885 
‫"إيزرا"، هل هذه سلامي في شطيرتك؟‬

274
00:13:45,205 --> 00:13:47,445 
‫أحب السلامي والبسطرمة.‬

275
00:13:47,605 --> 00:13:49,285 
‫- أحب كل ما يشبههما.‬
‫- "كايل"،‬

276
00:13:49,365 --> 00:13:52,045 
‫- أنت تشتّت انتباهك بنفسك.‬
‫- آسف.‬

277
00:13:52,245 --> 00:13:54,605 
‫لنعد إلى يوم ما قبل التاريخ‬
‫الذي عشناه، "إيزرا".‬

278
00:13:55,205 --> 00:14:00,365 
‫هل كان هناك ديناصورات؟ قلت تاريخيّ،‬
‫أي أنّه سيُذكر في التاريخ،‬

279
00:14:00,445 --> 00:14:05,445 
‫لأنّ اليوم كان أول يوم‬
‫تعجز فيه "ماودي" عن حلّ قضية.‬

280
00:14:05,525 --> 00:14:09,125 
‫وهذا لأنّ الشخص‬
‫الذي احتاج إلى حلّ قضية كان...‬

281
00:14:09,325 --> 00:14:10,245 
‫"ماودي".‬

282
00:14:12,125 --> 00:14:15,165 
‫إذاً، تأخّرت "ماودي" هذا الصباح.‬

283
00:14:16,525 --> 00:14:19,245 
‫وحين أتت، ذهبت مباشرةً إلى المستوعب خاصتها‬

284
00:14:19,325 --> 00:14:21,125 
‫وبدأت تبحث عن شيء ما.‬

285
00:14:21,845 --> 00:14:23,245 
‫صباح الخير يا "ماودي".‬

286
00:14:25,125 --> 00:14:26,965 
‫"ماودي"، هل كل شيء بخير؟‬

287
00:14:27,565 --> 00:14:31,325 
‫لكنّ "ماودي" لم تُجب حتى،‬
‫بل تابعت البحث في المستوعب خاصتها.‬

288
00:14:31,405 --> 00:14:33,565 
‫وأحدثت فوضى عارمة.‬

289
00:14:34,645 --> 00:14:36,965 
‫وحين لم تجد ما كانت تبحث عنه،‬

290
00:14:37,045 --> 00:14:39,645 
‫ذهبت إلى طاولتها وفتّشتها.‬

291
00:14:40,965 --> 00:14:42,565 
‫عمّ تبحثين يا "ماودي"؟‬

292
00:14:42,805 --> 00:14:45,125 
‫لكنّ "ماودي" لم تُجب.‬

293
00:14:45,285 --> 00:14:48,925 
‫رأينا "ماودي" تفعل أموراً غريبة جداً،‬
‫لكن ليس هكذا.‬

294
00:14:49,005 --> 00:14:51,685 
‫كانت مستاءة وكنت قد بدأت أقلق.‬

295
00:14:52,045 --> 00:14:53,245 
‫وكذلك المعلّمة "تان".‬

296
00:14:53,645 --> 00:14:55,525 
‫حسناً، إن أخبرتنا عمّ تبحثين،‬

297
00:14:55,605 --> 00:14:57,805 
‫فقد نتمكّن من مساعدتك على إيجاده.‬

298
00:14:58,845 --> 00:14:59,685 
‫"ماودي"؟‬

299
00:15:00,565 --> 00:15:01,445 
‫إلى أين ذهبت؟‬

300
00:15:02,645 --> 00:15:05,005 
‫وجدت المعلّمة "تان" "ماودي" تحت طاولة.‬

301
00:15:08,645 --> 00:15:09,485 
‫ماذا هناك؟‬

302
00:15:11,925 --> 00:15:12,885 
‫ما الخطب؟‬

303
00:15:15,725 --> 00:15:16,925 
‫أضعت دفتري.‬

304
00:15:18,245 --> 00:15:20,165 
‫أضعت دفترك؟‬

305
00:15:20,725 --> 00:15:23,245 
‫لم نصدّق أنّ "ماودي" قد فقدت دفترها.‬

306
00:15:23,645 --> 00:15:25,645 
‫كان مهماً جداً بالنسبة إليها.‬

307
00:15:25,725 --> 00:15:29,365 
‫كان جزءاً منها، كأنه رئة أو كبد.‬

308
00:15:29,525 --> 00:15:33,405 
‫أو بطانية رمادية عليها رسم فيلة‬
‫تحتاجون إليها لتناموا.‬

309
00:15:35,325 --> 00:15:39,445 
‫لأنّني قرأت هذا في كتاب ذات مرة‬
‫عن صبي ليس أنا.‬

310
00:15:41,565 --> 00:15:43,045 
‫استعملت "ماودي" دفترها‬

311
00:15:43,485 --> 00:15:46,325 
‫لتكتب تفاصيل كل القضايا.‬

312
00:15:46,405 --> 00:15:48,525 
‫كما استعملته لتدوين أمور مميّزة، مثل...‬

313
00:15:49,165 --> 00:15:52,405 
‫حين صنع لنا "إيزرا"‬
‫بطاقات عمل "المحقّقين الصغار" الأولى.‬

314
00:15:57,125 --> 00:16:00,085 
‫وأحياناً، كانت تحب أن تشدّ رباطه المطاطي‬

315
00:16:00,165 --> 00:16:02,565 
‫لتفكّر فيما تحاول حلّ قضية.‬

316
00:16:02,725 --> 00:16:04,045 
‫هل عرفت من فعل ذلك؟‬

317
00:16:08,925 --> 00:16:10,165 
‫والآن؟‬

318
00:16:13,885 --> 00:16:15,165 
‫- والآن؟‬
‫- "كايل"!‬

319
00:16:18,045 --> 00:16:20,085 
‫أيمكنني أن أشدّ الرباط المطاطيّ أيضاً؟‬

320
00:16:25,525 --> 00:16:28,645 
‫تُبقي "ماودي" دفترها في جيبها‬
‫وتغلق الزمام المنزلق.‬

321
00:16:28,725 --> 00:16:31,005 
‫لذا لم أكن أعرف أنّها قد تفقده.‬

322
00:16:31,085 --> 00:16:33,565 
‫ظننت أنّه ربما أحدث ثقباً في جيبها،‬

323
00:16:33,645 --> 00:16:36,805 
‫وانزلق منه وعلق في سروالها الداخلي.‬

324
00:16:38,165 --> 00:16:39,965 
‫حصل هذا لي مع بطاقات كرة القدم.‬

325
00:16:41,165 --> 00:16:43,445 
‫لم نر "ماودي" قط من دون دفترها.‬

326
00:16:43,525 --> 00:16:46,805 
‫وكذلك المعلّمة "تان"،‬
‫كانت تعرف مدى أهميّته بالنسبة إليها.‬

327
00:16:47,045 --> 00:16:48,165 
‫حسناً.‬

328
00:16:48,245 --> 00:16:50,845 
‫لم لا تذهبين مع "إيزرا"‬
‫إلى قسم المفقودات...‬

329
00:16:50,925 --> 00:16:52,765 
‫- بحثت هناك.‬
‫- حسناً.‬

330
00:16:53,805 --> 00:16:57,365 
‫ماذا إن اصطحبتك "إيفا" إلى المكتب‬
‫لتسألي إن سلّمه أحد؟‬

331
00:16:57,445 --> 00:16:59,245 
‫- ذهبت ولم يفعلوا.‬
‫- أيتها المعلّمة،‬

332
00:16:59,605 --> 00:17:02,405 
‫يجب أن تتفقّد سروالها الداخلي،‬
‫لأنّني أضعت ذات مرة...‬

333
00:17:02,485 --> 00:17:06,205 
‫ليس في سروالي الداخلي‬
‫وليس في أيّ مكان. لقد اختفى.‬

334
00:17:06,285 --> 00:17:08,885 
‫لا، لا بدّ أنّه في مكان ما.‬

335
00:17:10,085 --> 00:17:14,485 
‫لينهض الجميع.‬
‫ابحثوا على الطاولات وفي المستوعبات.‬

336
00:17:15,565 --> 00:17:16,445 
‫سنجده.‬

337
00:17:18,645 --> 00:17:20,085 
‫لكنّنا لم نجده.‬

338
00:17:20,205 --> 00:17:24,405 
‫قالت المعلّمة "تان" إنّ عدم محاولة التذكّر‬
‫قد تساعدنا أحياناً على التذكّر،‬

339
00:17:24,565 --> 00:17:27,445 
‫لذا يجب ألّا نفكّر في الدفتر لبعض الوقت،‬

340
00:17:27,525 --> 00:17:29,565 
‫ونفكّر في الفروض المدرسية بدلاً منه.‬

341
00:17:29,725 --> 00:17:34,485 
‫لكن من دون الدفتر،‬
‫لم تستطع "ماودي" أن تفكّر على الإطلاق.‬

342
00:17:34,925 --> 00:17:36,045 
‫مثمّن.‬

343
00:17:36,125 --> 00:17:38,885 
‫"ماودي"، كم عدد جوانب المثمّن؟‬

344
00:17:39,565 --> 00:17:40,685 
‫ديك رومي.‬

345
00:17:41,125 --> 00:17:42,045 
‫ماذا؟ لا.‬

346
00:17:42,125 --> 00:17:45,965 
‫اسمعي، إن كان للمخمّس 5 جوانب،‬
‫فالمثمّن لديه...‬

347
00:17:46,045 --> 00:17:47,005 
‫3 آلاف.‬

348
00:17:48,405 --> 00:17:52,765 
‫للأخطبوط 8 أذرع، لذا المثمّن لديه...‬

349
00:17:52,845 --> 00:17:53,685 
‫الأهرامات.‬

350
00:17:55,245 --> 00:17:58,885 
‫كان ذهن "ماودي" مشوّشاً كثيراً.‬

351
00:17:59,285 --> 00:18:01,805 
‫كانت تقضم أظافرها وهي لا تفعل هذا أبداً،‬

352
00:18:01,925 --> 00:18:03,085 
‫وكانت مذعورة.‬

353
00:18:03,325 --> 00:18:07,245 
‫كانت مثل شقيقتي الكبرى‬
‫حين ذهبت إلى مخيّم المدرسة،‬

354
00:18:07,445 --> 00:18:09,525 
‫ولم تجد غطاء كيس النوم خاصتها،‬

355
00:18:09,765 --> 00:18:11,485 
‫فأصيبت بانهيار كبير،‬

356
00:18:11,765 --> 00:18:12,845 
‫وقالت أمي...‬

357
00:18:13,165 --> 00:18:16,165 
‫"بحق السماء يا (أليس)، اهدئي. سنجده."‬

358
00:18:16,525 --> 00:18:17,685 
‫لذا قلت لـ"ماودي"...‬

359
00:18:18,085 --> 00:18:20,725 
‫بحق السماء يا "أليس"، اهدئي. سنجده.‬

360
00:18:21,485 --> 00:18:22,485 
‫من هي "أليس"؟‬

361
00:18:22,805 --> 00:18:24,325 
‫لا فائدة من الذعر‬

362
00:18:24,405 --> 00:18:26,885 
‫لأنّه لن يساعدنا على إيجاد‬
‫غطاء كيس النوم خاصتك...‬

363
00:18:27,245 --> 00:18:29,765 
‫أعني، دفترك بشكل أسرع.‬

364
00:18:31,525 --> 00:18:35,805 
‫كان "كايل" مذهلاً، يعرف كيف يجمع الفريق.‬

365
00:18:36,005 --> 00:18:38,365 
‫قال للمعلّمة "تان" إنّه علينا مغادرة الصفّ‬

366
00:18:38,445 --> 00:18:41,245 
‫حتى يجمعنا معاً لنبحث عن دفتر "ماودي".‬

367
00:18:41,725 --> 00:18:43,085 
‫إذاً يا "ماودي"،‬

368
00:18:43,565 --> 00:18:45,165 
‫أين كان الدفتر معك آخر مرة؟‬

369
00:18:45,485 --> 00:18:46,565 
‫لا أذكر.‬

370
00:18:47,525 --> 00:18:49,685 
‫أنت واثقة بأنّك أضعته في المدرسة؟‬

371
00:18:50,165 --> 00:18:51,245 
‫لا أذكر.‬

372
00:18:51,645 --> 00:18:53,965 
‫هل أضعته البارحة صباحاً أو بعد الظهر؟‬

373
00:18:54,485 --> 00:18:55,845 
‫لا أذكر.‬

374
00:19:00,285 --> 00:19:03,805 
‫عدم قدرة "ماودي" على التذكّر‬
‫تشبه عدم قدرتي على...‬

375
00:19:04,365 --> 00:19:06,645 
‫ذكر الأعداد الأولية حتى ألف.‬

376
00:19:06,765 --> 00:19:09,245 
‫كان ذلك أسوأ ما قد يحصل على الإطلاق.‬

377
00:19:09,765 --> 00:19:11,765 
‫لذا كان علينا أن نتذكّر بدلاً منها.‬

378
00:19:12,165 --> 00:19:15,205 
‫قلت لـ"ماودي" إنّه علينا تتبّع خطواتها.‬

379
00:19:15,285 --> 00:19:17,165 
‫أتيت إلى المدرسة سيراً بالأمس.‬

380
00:19:17,365 --> 00:19:20,445 
‫ثم، هل خطوت بهذا الاتجاه أو ذاك،‬

381
00:19:21,125 --> 00:19:22,205 
‫أو بهذا الاتجاه؟‬

382
00:19:22,565 --> 00:19:26,325 
‫طريقة "كايل" في تتّبع خطواتها‬
‫كانت حرفية جداً.‬

383
00:19:26,445 --> 00:19:28,685 
‫أنت تعتبرها حرفية، أما أنا فأعتبرها دقيقة.‬

384
00:19:29,325 --> 00:19:32,045 
‫لحسن الحظ أنّ "إيفا" ساعدتنا‬
‫على تسريع الخطوات.‬

385
00:19:32,365 --> 00:19:34,365 
‫كباب الفواكه، أتذكرين؟‬

386
00:19:34,525 --> 00:19:36,845 
‫بالأمس في حصّة الصحة.‬
‫كانت المعلّمة "تان" تعلّمنا‬

387
00:19:36,925 --> 00:19:39,725 
‫طرائق مسلّية بالفواكه‬
‫وكنا نحضّر الكباب الاستوائي؟‬

388
00:19:39,845 --> 00:19:41,925 
‫حسناً. انظروا إلى هذا.‬

389
00:19:42,285 --> 00:19:44,565 
‫- خُذ هذا.‬
‫- "كايل"، هذه للأكل.‬

390
00:19:44,765 --> 00:19:45,885 
‫وليست للتقاتل.‬

391
00:19:45,965 --> 00:19:47,125 
‫كنت قد أنهيت خاصتي...‬

392
00:19:47,205 --> 00:19:48,045 
‫"ماودي".‬

393
00:19:48,125 --> 00:19:49,805 
‫لذا كنت أصنع أطباق أسماء بالبطّيخ.‬

394
00:19:49,885 --> 00:19:51,405 
‫صنعت لي اسم "ماودي" بالبطّيخ.‬

395
00:19:51,645 --> 00:19:52,765 
‫أحببته يا "إيفا".‬

396
00:19:53,125 --> 00:19:55,645 
‫أحببته كثيراً لدرجة أنّك ماذا فعلت؟‬

397
00:19:55,725 --> 00:19:57,285 
‫أكلته؟‬

398
00:19:57,365 --> 00:19:59,445 
‫كتبت الفكرة في دفترك.‬

399
00:19:59,925 --> 00:20:04,965 
‫سأصنع واحداً لأبي لأنّه لا يأكل الفواكه،‬

400
00:20:05,085 --> 00:20:06,805 
‫لكنّه بارع في قراءة الكلمات.‬

401
00:20:07,045 --> 00:20:09,965 
‫أنت محقّة يا "إيفا"،‬
‫كان دفتري معي في حصّة الصحة.‬

402
00:20:10,045 --> 00:20:11,445 
‫ربما تركته في المطبخ.‬

403
00:20:11,645 --> 00:20:12,645 
‫لنذهب ونتأكد.‬

404
00:20:12,805 --> 00:20:15,805 
‫وإن كان لدينا وقت،‬
‫فهلّا تصنعين لي اسم "ماودي" بالبطّيخ أيضاً.‬

405
00:20:15,925 --> 00:20:17,205 
‫اسمك "كايل".‬

406
00:20:17,845 --> 00:20:20,205 
‫اسم "كايل" بالبطّيخ لا يبدو جميلاً.‬

407
00:20:21,685 --> 00:20:25,245 
‫هرعنا إلى مطبخ الصفّ، لكنّنا لم نجد شيئاً.‬

408
00:20:25,325 --> 00:20:28,885 
‫الوقوف بقرب منضدتي جعلني أتذكّر شيئاً فجأةً.‬

409
00:20:29,645 --> 00:20:31,245 
‫أجرينا تدريب إخلاء من الحريق.‬

410
00:20:31,325 --> 00:20:33,685 
‫- "إيزرا"، هذا صحيح. أجرينا تدريباً.‬
‫- أجل.‬

411
00:20:34,045 --> 00:20:36,965 
‫لأنّ المعلّمة "تان"‬
‫اعتقدت أنّني أطلقت جهاز إنذار الدخان.‬

412
00:20:38,445 --> 00:20:41,645 
‫"كايل"... هل طارت قطعة الموز هذه‬
‫من سيف الفواكه خاصتك؟‬

413
00:20:42,405 --> 00:20:44,365 
‫لست الفاعل، أقسم.‬

414
00:20:44,445 --> 00:20:46,245 
‫إنه تدريب إخلاء من الحريق.‬

415
00:20:46,325 --> 00:20:49,205 
‫سجّله السيد "ماكجليك"‬
‫على اللوح الأبيض في غرفة المعلّمين.‬

416
00:20:49,405 --> 00:20:52,525 
‫لم كنت تنظرين إلى اللوح الأبيض في غرفة...‬
‫لا عليك! حسناً.‬

417
00:20:52,605 --> 00:20:55,845 
‫اصطفّوا جميعكم بسرعة وبهدوء قرب الباب.‬

418
00:20:55,925 --> 00:20:59,325 
‫بعد قليل يا معلّمة "تان"،‬
‫أريد أن أنهي صاروخي المشغّل بالفواكه.‬

419
00:20:59,405 --> 00:21:03,245 
‫ثم، ما قاله "إيزرا"‬
‫جعلني أتذكّر ما حصل تالياً.‬

420
00:21:03,645 --> 00:21:06,485 
‫نفد صبر المعلّمة "تان" لأنّنا كنا بطيئين‬

421
00:21:06,565 --> 00:21:09,205 
‫وبدأت تتكلّم بصوتها الجاد!‬

422
00:21:09,445 --> 00:21:10,285 
‫أيها الأولاد!‬

423
00:21:11,125 --> 00:21:15,405 
‫هذا تدريب مهمّ جداً للإخلاء من الحريق،‬
‫لذا اتركوا كل ما تفعلونه على الفور‬

424
00:21:15,485 --> 00:21:16,525 
‫وتوجّهوا إلى الباب.‬

425
00:21:16,645 --> 00:21:19,725 
‫وضعت "ماودي" دفترها في جيب المئزر.‬

426
00:21:20,445 --> 00:21:23,085 
‫تفاجأت كثيراً بصوت المعلّمة "تان" الجاد،‬

427
00:21:23,165 --> 00:21:25,765 
‫لدرجة أنّك نسيت‬
‫إقفال الزمام المنزلق لأول مرة.‬

428
00:21:25,845 --> 00:21:26,725 
‫لم أفعل؟‬

429
00:21:26,805 --> 00:21:30,205 
‫إذاً، كل ما علينا فعله الآن‬
‫هو البحث في المئزر.‬

430
00:21:30,285 --> 00:21:32,885 
‫يتناوب أهل ممثلّي الصفّ على غسلها.‬

431
00:21:32,965 --> 00:21:35,925 
‫رائع! وُضع الدفتر في الغسّالة إذاً.‬

432
00:21:42,365 --> 00:21:43,325 
‫حتى الآن؟‬

433
00:21:43,725 --> 00:21:45,165 
‫قلت إنّني آسف.‬

434
00:21:45,645 --> 00:21:48,925 
‫عليك أن تنتبه إلى طريقة كلامك‬
‫يا "إيزرا بانكس".‬

435
00:21:49,165 --> 00:21:52,405 
‫هذا ما تقوله لي أمي‬
‫حين أحاول التحلّي بالثقة والاسترخاء.‬

436
00:21:53,485 --> 00:21:58,645 
‫بدت "ماودي" كأنّها على وشك البكاء،‬
‫لذا اقترحت أن نستمرّ في تتبّع خطواتها‬

437
00:21:58,725 --> 00:22:02,325 
‫في حال أخرجته من جيب المئزر‬
‫وتركته في مكان آخر.‬

438
00:22:02,645 --> 00:22:04,525 
‫حين غادرنا مطبخ الصفّ،‬

439
00:22:04,605 --> 00:22:09,965 
‫ذهبنا إلى نقطة التجمّع الآمنة‬
‫عند الإخلاء من الحريق، أي الملعب.‬

440
00:22:10,565 --> 00:22:14,205 
‫تدريبات الإخلاء من الحريق هي الأسوأ‬
‫لأنّه علينا الوقوف في الملعب،‬

441
00:22:14,285 --> 00:22:17,645 
‫لكن لا يُسمح لنا بركل الكرات أو أيّ شيء آخر.‬

442
00:22:18,765 --> 00:22:19,605 
‫"كايل"!‬

443
00:22:21,245 --> 00:22:22,485 
‫أعد إليّ قبعتي.‬

444
00:22:22,765 --> 00:22:27,645 
‫لا أعرف ماذا توقّع السيد "ماكجليك" أن أفعل‬
‫فيما ليس هناك ما ألعب به.‬

445
00:22:27,885 --> 00:22:29,005 
‫كان ذلك مملاً جداً.‬

446
00:22:29,245 --> 00:22:30,165 
‫إذاً؟‬

447
00:22:30,645 --> 00:22:31,965 
‫ماذا فعلت؟‬

448
00:22:32,445 --> 00:22:34,965 
‫لا أعرف، تكلّمت وما شابه.‬

449
00:22:35,045 --> 00:22:36,125 
‫لا، لم تفعل.‬

450
00:22:36,205 --> 00:22:39,165 
‫تتّبعت خطوات "ماودي" التالية، أتذكر؟‬

451
00:22:39,365 --> 00:22:44,125 
‫أجل، قلت لها إنّني أشعر بالضجر الشديد‬
‫من دون ما أرميه أو أركله،‬

452
00:22:44,325 --> 00:22:46,925 
‫ثم رأيت فتيات صفّنا يقفن على أيديهن،‬

453
00:22:47,045 --> 00:22:49,045 
‫وإحدى أولئك الفتيات كانت "ماودي".‬

454
00:22:49,445 --> 00:22:51,765 
‫أخبر "كايل" "ماودي" إنّه انضمّ إليهنّ.‬

455
00:22:51,845 --> 00:22:54,445 
‫وإنّنا حاولنا معرفة‬
‫من بوسعه الوقوف على يديه أطول مدة.‬

456
00:22:54,525 --> 00:22:56,525 
‫- صحيح!‬
‫- كنت بارعة جداً،‬

457
00:22:56,645 --> 00:22:57,845 
‫لكنّك لست بارعة بقدري.‬

458
00:22:57,925 --> 00:23:02,085 
‫لا يمكنني تذكّر كل شيء يا "كايل"،‬
‫لكنّني أذكر أنّ هذا غير صحيح.‬

459
00:23:07,645 --> 00:23:10,765 
‫حسناً. كنت مريعاً!‬
‫أنت بقيت واقفة على يديك وأنا وقعت.‬

460
00:23:11,285 --> 00:23:13,685 
‫لكن فيما كنت على الأرض، رأيت شيئاً.‬

461
00:23:17,005 --> 00:23:18,485 
‫وقع دفترك.‬

462
00:23:18,925 --> 00:23:21,405 
‫ماذا حصل بعد ذلك؟ هل التقطته؟‬

463
00:23:21,845 --> 00:23:23,765 
‫هل التقطته أنت؟ "كايل"؟‬

464
00:23:26,005 --> 00:23:28,285 
‫ليت بوسعي إخبار "ماودي" بما حصل،‬

465
00:23:28,365 --> 00:23:31,325 
‫لكنّني لم أذكر شيئاً مما حصل تالياً.‬

466
00:23:31,405 --> 00:23:34,285 
‫وهذا لأنّه غفا.‬

467
00:23:37,045 --> 00:23:39,725 
‫من يغفو وسط ملعب مزدحم؟‬

468
00:23:39,965 --> 00:23:42,405 
‫الساعة الـ10:30 صباحاً؟‬

469
00:23:43,125 --> 00:23:45,125 
‫العشب ناعم بشكل مفاجئ.‬

470
00:23:45,725 --> 00:23:47,885 
‫انتهى تدريب الإخلاء من الحريق،‬
‫وغادر الجميع،‬

471
00:23:48,285 --> 00:23:50,125 
‫و"كايل" لم يستيقظ‬

472
00:23:50,205 --> 00:23:53,605 
‫حتى أخرجت السيدة "بارديس"‬
‫تلامذة الصفّ الـ4 للعب السوفتبول.‬

473
00:23:54,885 --> 00:23:55,725 
‫"كايل"!‬

474
00:23:58,765 --> 00:24:01,245 
‫جيد، أحضرت وسائدي.‬

475
00:24:01,565 --> 00:24:02,805 
‫إنها قواعد السوفتبول.‬

476
00:24:03,205 --> 00:24:05,885 
‫- شكراً يا أمي.‬
‫- أنا السيدة "بارديس".‬

477
00:24:07,845 --> 00:24:10,605 
‫أظن أنّ لعابي كان يسيل، كان ذلك محرجاً جداً.‬

478
00:24:10,845 --> 00:24:15,405 
‫لكنّ الجزء الجيد أنّنا وجدنا شخصاً آخر‬
‫ربّما رأى دفتر "ماودي".‬

479
00:24:15,805 --> 00:24:17,645 
‫ربما السيدة "بارديس" رأته.‬

480
00:24:17,725 --> 00:24:19,725 
‫ربما السيدة "بارديس" التقطته.‬

481
00:24:19,805 --> 00:24:22,605 
‫ربما كان في مكتبها طوال الوقت.‬

482
00:24:22,685 --> 00:24:24,925 
‫- هيا.‬
‫- شعرنا فجأةً‬

483
00:24:25,005 --> 00:24:29,485 
‫بالتفاؤل الشديد‬
‫لأنّ الأمور بدأت تغدو منطقية أخيراً.‬

484
00:24:29,765 --> 00:24:31,765 
‫أوقعت "ماودي" دفترها في الملعب.‬

485
00:24:31,845 --> 00:24:35,045 
‫ثم، خرجت المعلّمة إلى الملعب ورأت...‬

486
00:24:35,125 --> 00:24:37,005 
‫- أو أعطاها أحد...‬
‫- الدفتر.‬

487
00:24:37,085 --> 00:24:40,325 
‫من المؤكد أنّ الدفتر مع السيدة "بارديس".‬

488
00:24:40,645 --> 00:24:43,285 
‫من المؤكد أنّ الدفتر ليس معي.‬

489
00:24:43,365 --> 00:24:45,245 
‫آسفة، "ماودي"، أتفقّدت قسم المفقودات؟‬

490
00:24:48,005 --> 00:24:51,285 
‫رؤية مدى حزن "ماودي"‬
‫جعلتنا نشعر بالسوء الشديد.‬

491
00:24:51,365 --> 00:24:54,925 
‫دفترها لم يكن مفقوداً فحسب،‬
‫بل كان مفقوداً تماماً.‬

492
00:24:55,045 --> 00:24:59,005 
‫قلنا لأنفسنا: "ستكون بخير.‬
‫يفقد الأولاد الأغراض طوال الوقت."‬

493
00:24:59,085 --> 00:25:03,325 
‫ورغم أنّ "ماودي" مذهلة، فهي بعمر الـ10 فقط.‬

494
00:25:03,445 --> 00:25:07,565 
‫والأولاد بعمر الـ10 ينسون الأشياء،‬
‫ما زلت أنسى رغم بلوغي الـ11.‬

495
00:25:07,645 --> 00:25:09,925 
‫رغم ذلك، شعرنا بأننا خذلناها.‬

496
00:25:10,405 --> 00:25:13,005 
‫- يستحسن أن نعود إلى الصفّ.‬
‫- أجل.‬

497
00:25:13,165 --> 00:25:14,005 
‫علينا ذلك.‬

498
00:25:14,245 --> 00:25:17,485 
‫ليتنا عرفنا ماذا حصل‬
‫بعد أن لعبت تلامذة الصفّ الـ4 السوفتبول.‬

499
00:25:20,285 --> 00:25:24,605 
‫فجأةً، هرع "كايل" إلى الملعب،‬
‫لذا ركضنا خلفه.‬

500
00:25:25,845 --> 00:25:27,925 
‫لكنّنا لم نعرف إلى أين نذهب.‬

501
00:25:28,045 --> 00:25:29,005 
‫"ماودي"، تعالي.‬

502
00:25:29,405 --> 00:25:31,165 
‫بدأت "ماودي" تركض أيضاً.‬

503
00:25:31,245 --> 00:25:32,765 
‫ثم تبعنا "كايل" جميعنا إلى...‬

504
00:25:32,845 --> 00:25:33,925 
‫حظيرة معدّات الرياضة؟‬

505
00:25:36,245 --> 00:25:39,405 
‫أخرجت السيدة "بارديس" تلامذة الصفّ الـ4‬
‫للعب السوفتبول، صحيح؟‬

506
00:25:40,725 --> 00:25:43,565 
‫ماذا إن وقعت قاعدة سوفتبول‬
‫على دفتر "ماودي"؟‬

507
00:25:44,165 --> 00:25:46,605 
‫الأولاد مهملين جداً في توضيب المعدّات،‬

508
00:25:46,805 --> 00:25:48,805 
‫وهذا يزعجني كثيراً.‬

509
00:25:49,325 --> 00:25:52,845 
‫لذا ربما لم يهتمّوا‬
‫إن وضعوا شيئاً في غير مكانه.‬

510
00:25:55,925 --> 00:25:57,725 
‫مثل دفتر "ماودي".‬

511
00:25:59,525 --> 00:26:02,805 
‫وجد "كايل" الدفتر.‬

512
00:26:03,085 --> 00:26:04,565 
‫حلّ القضية.‬

513
00:26:04,805 --> 00:26:06,805 
‫كان أفضل يوم في حياتي.‬

514
00:26:07,565 --> 00:26:09,005 
‫ثم، صار أسوأ يوم في حياتي.‬

515
00:26:12,765 --> 00:26:14,885 
‫"ماودي"، هذا مقرف، اتركيني.‬

516
00:26:15,645 --> 00:26:16,765 
‫شكراً يا "كايل".‬

517
00:26:17,205 --> 00:26:21,645 
‫فرحت "ماودي" كثيراً، لأنّ الدفتر‬
‫لم يكن الشيء الوحيد الذي فقدته.‬

518
00:26:22,205 --> 00:26:23,485 
‫أهذه أنت يا "ماودي"؟‬

519
00:26:24,245 --> 00:26:25,285 
‫كم كان عمرك؟‬

520
00:26:25,885 --> 00:26:27,045 
‫أنت جميلة جداً.‬

521
00:26:27,325 --> 00:26:28,245 
‫مهلاً. أهذه والدتك؟‬

522
00:26:29,045 --> 00:26:30,205 
‫إنّها جميلة جداً.‬

523
00:26:31,005 --> 00:26:32,485 
‫إنّها جميلة، أليس كذلك؟‬

524
00:26:32,925 --> 00:26:35,885 
‫هذا مزعج جداً لأنّني لا أذكرها جيداً.‬

525
00:26:35,965 --> 00:26:37,365 
‫لكنّني أذكر هذا اليوم.‬

526
00:26:37,485 --> 00:26:38,565 
‫كان قبل أن تمرض،‬

527
00:26:39,045 --> 00:26:40,405 
‫وذهبنا إلى السينما،‬

528
00:26:40,485 --> 00:26:42,485 
‫ثم ذهبنا إلى كشك الصور في الخارج،‬

529
00:26:42,765 --> 00:26:45,605 
‫وجعلتنا نتخذ كل هذه الوضعيات‬
‫المضحكة المختلفة. أترون؟‬

530
00:26:57,285 --> 00:26:59,245 
‫"كايل"، لنذهب لرؤية السيد "ماكجليك"‬

531
00:26:59,325 --> 00:27:01,925 
‫ونطلب منه منحك جائزة جدارة‬
‫لأنّك حللت القضية.‬

532
00:27:02,725 --> 00:27:05,205 
‫حسناً، كان جهداً جماعياً.‬

533
00:27:05,925 --> 00:27:07,525 
‫ما خطر لي عندئذ‬

534
00:27:07,605 --> 00:27:10,005 
‫هو حين سألنا "ماودي" عن فقدان دفترها،‬

535
00:27:10,365 --> 00:27:13,365 
‫وكانت مستاءة وظلّت تقول: "لا أذكر."‬

536
00:27:13,925 --> 00:27:15,565 
‫ربما كانت تتكلّم عن والدتها.‬

537
00:27:16,005 --> 00:27:16,845 
‫ماذا؟‬

538
00:27:17,085 --> 00:27:20,445 
‫ربما اعتقدت أنّها إن فقدت صورتها مع والدتها‬

539
00:27:20,525 --> 00:27:22,045 
‫فستخسر ذكراها.‬

540
00:27:22,445 --> 00:27:24,085 
‫لكنّها لن تفعل.‬

541
00:27:24,165 --> 00:27:25,685 
‫- لا يمكنها ذلك.‬
‫- بالطبع لا.‬

542
00:27:25,765 --> 00:27:27,245 
‫لكنّني سعيدة لأنّك وجدته لها.‬

543
00:27:27,565 --> 00:27:29,085 
‫حسناً، كان جهداً...‬

544
00:27:29,485 --> 00:27:32,125 
‫حسناً، هذا اليوم مقزّز جداً.‬

545
00:27:32,565 --> 00:27:34,005 
‫أطفئ الكاميرات.‬

546
00:27:34,245 --> 00:27:37,605 
‫لا أريد أن يرى أحد هذا. فهو مقرف!‬

