﻿1
00:00:07,885 --> 00:00:09,885 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:28,605 --> 00:00:31,085 
‫الرشّاش المشبوه.‬

3
00:00:34,645 --> 00:00:37,485 
‫"كايل"، أبعد هذا المصباح عن وجهي.‬

4
00:00:37,725 --> 00:00:38,765 
‫آسف يا "إيزرا".‬

5
00:00:39,605 --> 00:00:42,605 
‫أهلاً بكم في أول رواية قضية خلال الليل،‬

6
00:00:42,685 --> 00:00:44,405 
‫إذ ظنّنا أنّه سيكون رائعاً.‬

7
00:00:44,485 --> 00:00:48,605 
‫أيضاً، سأبيت في منزل "إيزرا"‬
‫ونحن نشعر بالملل الشديد.‬

8
00:00:49,205 --> 00:00:50,125 
‫شكراً.‬

9
00:00:50,565 --> 00:00:51,525 
‫لم يكن مديحاً.‬

10
00:00:52,085 --> 00:00:53,485 
‫كنت... انس الأمر.‬

11
00:00:54,125 --> 00:00:57,525 
‫تُقام هذا الأسبوع‬
‫مسابقة مشتل "نيفيل" لحديقة العام.‬

12
00:00:57,605 --> 00:01:01,525 
‫كل عام، يختار مشتل "نيفيل"‬
‫5 متبارين نهائيين.‬

13
00:01:01,605 --> 00:01:05,285 
‫وكل عام، 3 من هؤلاء المتبارين النهائيين‬
‫يقيمون في شارعي.‬

14
00:01:07,205 --> 00:01:10,045 
‫أولاً، هناك السيد "هندرسون"‬
‫الذي يعيش على بُعد بضعة منازل،‬

15
00:01:10,125 --> 00:01:14,925 
‫ويزرع الكثير من النباتات الجيدة،‬
‫لكنه يشتهر بأزهار دوّار الشمس.‬

16
00:01:15,565 --> 00:01:18,445 
‫أزهار دوّار الشمس‬
‫الخاصة بالسيد "هندرسون" مذهلة.‬

17
00:01:18,525 --> 00:01:21,405 
‫وأمي تقول إنّها تجعل يومها مشرقاً أكثر.‬

18
00:01:21,485 --> 00:01:23,685 
‫أتعرف ما الذي يجعل يومي مشرقاً أكثر؟‬

19
00:01:25,685 --> 00:01:26,645 
‫ثم هناك "جيني"،‬

20
00:01:27,085 --> 00:01:29,085 
‫التي تقيم في آخر شارع منزل "أميليا"،‬

21
00:01:29,165 --> 00:01:32,645 
‫وهي تزرع الكثير من النباتات العصارية‬
‫والصبّاريات الجميلة.‬

22
00:01:32,925 --> 00:01:33,925 
‫الصبّاريات؟‬

23
00:01:34,445 --> 00:01:35,885 
‫ما هي الصبّاريات؟‬

24
00:01:36,165 --> 00:01:37,485 
‫جمع كلمة صبّار.‬

25
00:01:37,765 --> 00:01:38,725 
‫لا، ليست كذلك.‬

26
00:01:39,605 --> 00:01:42,205 
‫مثل الأخطبوط. ما جمع الأخطبوط؟‬

27
00:01:42,485 --> 00:01:44,405 
‫كابوس لمصافحته.‬

28
00:01:45,365 --> 00:01:46,525 
‫- أخطبوطات.‬
‫- لا.‬

29
00:01:48,445 --> 00:01:51,805 
‫إذاً، هناك السيد "هندرسون"‬
‫مع أزهار دوّار الشمس و"جيني" مع...‬

30
00:01:51,885 --> 00:01:53,125 
‫- الصبّارات.‬
‫- الصبّاريات.‬

31
00:01:55,525 --> 00:01:58,085 
‫وأخيراً، السيدة "مانياتشي"،‬

32
00:01:58,165 --> 00:02:02,845 
‫التي تزرع الخوخ والتفاح‬
‫والفراولة المذهلة و...‬

33
00:02:02,925 --> 00:02:04,605 
‫نساعدها أنا و"بوبي" في تجربتها.‬

34
00:02:06,685 --> 00:02:07,645 
‫إذاً؟‬

35
00:02:08,525 --> 00:02:09,925 
‫أجل، إنها جيدة.‬

36
00:02:11,045 --> 00:02:15,165 
‫تحب السيدة "مانياتشي"‬
‫أن يتناول أولاد الحيّ الفواكه،‬

37
00:02:15,245 --> 00:02:18,965 
‫طالما أنّنا لا نقترب‬
‫من الشيء المفضّل لديها في حديقتها.‬

38
00:02:21,005 --> 00:02:22,045 
‫"أميليا"!‬

39
00:02:22,245 --> 00:02:24,405 
‫لا تلمسي ورودي!‬

40
00:02:24,525 --> 00:02:26,685 
‫- كنت أشمّها فقط...‬
‫- الشمّ ممنوع.‬

41
00:02:27,565 --> 00:02:30,805 
‫لا يُسمح لأحد بالاقتراب‬
‫من ورود السيدة "مانياتشي".‬

42
00:02:31,085 --> 00:02:32,165 
‫وهي محقّة في هذا،‬

43
00:02:32,245 --> 00:02:37,605 
‫لأنّ ورودها هي السبب في فوزها‬
‫بمسابقة مشتل "نيفيل" لحديقة العام‬

44
00:02:37,685 --> 00:02:39,205 
‫لـ7 سنوات على التوالي.‬

45
00:02:39,485 --> 00:02:42,245 
‫7 سنوات؟ هذا نصف حياتي!‬

46
00:02:42,485 --> 00:02:44,325 
‫- أنت بعمر الـ10.‬
‫- صحيح!‬

47
00:02:44,925 --> 00:02:50,245 
‫طوال 7 سنوات، فازت السيدة "مانياتشي"‬
‫وتغلّبت على "جيني" والسيد "هندرسون".‬

48
00:02:59,565 --> 00:03:02,285 
‫تودّ "جيني" والسيد "هندرسون" أن يفوزا،‬

49
00:03:02,365 --> 00:03:04,405 
‫إذ لن يفوزا فقط بكأس‬

50
00:03:04,485 --> 00:03:06,365 
‫وبنشر صورتهما في الصحيفة المحلّية،‬

51
00:03:06,445 --> 00:03:07,925 
‫لكن هناك جائزة أيضاً‬

52
00:03:08,005 --> 00:03:10,045 
‫وهي الحصول على سماد مجانيّ لعام كامل.‬

53
00:03:19,125 --> 00:03:20,725 
‫تلك الجائزة مقرفة!‬

54
00:03:21,045 --> 00:03:22,165 
‫حرفياً!‬

55
00:03:22,725 --> 00:03:24,765 
‫يحب الحدائقيون السماد.‬

56
00:03:24,845 --> 00:03:28,405 
‫وهذا العام، كانت "جيني" والسيد "هندرسون"‬
‫مصمّمين على الحصول عليه.‬

57
00:03:28,525 --> 00:03:31,005 
‫- آمل أنّهما يملكان قفّازات البستنة.‬
‫- وعلى الكأس.‬

58
00:03:31,085 --> 00:03:34,365 
‫لذا استعداداً للتحكيم، بدآ العمل بجدّ.‬

59
00:03:36,605 --> 00:03:39,565 
‫أضافت "جيني" حديقة صخرية‬
‫إلى حديقة النباتات العصارية.‬

60
00:03:41,125 --> 00:03:43,845 
‫وأضاف السيد "هندرسون"‬
‫3 أحواض جديدة في الحديقة‬

61
00:03:43,925 --> 00:03:45,725 
‫تحوي مزيداً من أزهار دوّار الشمس.‬

62
00:03:46,325 --> 00:03:48,605 
‫لكنّ السيدة "مانياتشي" لم تكن قلقة.‬

63
00:03:48,685 --> 00:03:53,405 
‫فورودها كانت تبدو مذهلة، لكن قبل أسبوعين،‬

64
00:03:53,565 --> 00:03:55,405 
‫كنا أنا و"ماودي" عائدين من المدرسة،‬

65
00:03:55,485 --> 00:03:57,925 
‫حين رأينا السيدة "مانياتشي" تتكلّم وحدها.‬

66
00:03:59,045 --> 00:04:00,565 
‫سيدة "مانياتشي"؟‬

67
00:04:00,845 --> 00:04:01,805 
‫هل أنت بخير؟‬

68
00:04:06,165 --> 00:04:08,525 
‫استغرقنا بعض الوقت لنفهم المشكلة.‬

69
00:04:08,605 --> 00:04:11,845 
‫لكن أدركنا في النهاية‬
‫أنّ السيدة "مانياتشي" مستاءة‬

70
00:04:11,925 --> 00:04:14,365 
‫لأنّ عليها حضور زفاف ابنها بالمعمودية.‬

71
00:04:14,565 --> 00:04:17,765 
‫كانت مثلي حين اضطررت‬
‫إلى حضور زفاف عمّتي "لورا"‬

72
00:04:17,925 --> 00:04:20,245 
‫وارتداء سروال يسبّب الحكاك كثيراً،‬

73
00:04:20,325 --> 00:04:23,645 
‫والرقص مع أمي. حفلات الزفاف مريعة!‬

74
00:04:23,925 --> 00:04:25,805 
‫لا عجب في أنّها لم تُرد الذهاب.‬

75
00:04:26,285 --> 00:04:29,125 
‫أرادت السيدة "مانياتشي" حضور الزفاف.‬

76
00:04:29,645 --> 00:04:30,485 
‫المشكلة...‬

77
00:04:30,845 --> 00:04:32,405 
‫أنّه سيُقام في "مونت غامبير".‬

78
00:04:32,965 --> 00:04:36,325 
‫سأغيب لـ4 ليال كاملة قبل المسابقة مباشرةً.‬

79
00:04:36,405 --> 00:04:38,365 
‫ومن سيروي ورودي؟‬

80
00:04:38,565 --> 00:04:40,085 
‫لم لا تشترين رشّاشاً آلياً؟‬

81
00:04:40,805 --> 00:04:41,645 
‫ماذا؟‬

82
00:04:41,725 --> 00:04:45,165 
‫رشّاش مع جهاز توقيت لريّ الحديقة‬
‫بحسب الوقت الذي تحدّدينه؟‬

83
00:04:45,245 --> 00:04:46,365 
‫لدينا واحد في منزلنا‬

84
00:04:46,445 --> 00:04:49,245 
‫لأنّ أبي ينسى أن يروي الطماطم دائماً.‬

85
00:04:51,245 --> 00:04:53,685 
‫السيدة "مانياتشي" قديمة الطراز جداً.‬

86
00:04:53,765 --> 00:04:57,285 
‫لذا كنت متأكداً من أنّها لن ترغب‬
‫في تركيب رشّاش مع جهاز توقيت.‬

87
00:04:57,685 --> 00:05:00,285 
‫أريد أن أركّب رشّاشاً مع جهاز توقيت.‬

88
00:05:00,565 --> 00:05:02,405 
‫كنت مخطئاً بالتأكيد.‬

89
00:05:02,725 --> 00:05:05,565 
‫توجّهت السيدة "مانياتشي" مباشرةً‬
‫إلى مشتل "نيفيل"،‬

90
00:05:05,645 --> 00:05:08,925 
‫واشترت نظام رشّاش،‬
‫وقمنا أنا و"ماودي" ببرمجته.‬

91
00:05:09,765 --> 00:05:10,925 
‫مرحباً يا "ماريا".‬

92
00:05:11,405 --> 00:05:14,725 
‫كنا أنا و"جيني" نشاهد‬
‫ونتساءل عمّا يجري هنا.‬

93
00:05:14,805 --> 00:05:16,525 
‫تبدو جميعكم جادّين للغاية.‬

94
00:05:16,605 --> 00:05:19,925 
‫سيد "هندرسون"، يستحسن ألّا تقف هناك،‬
‫فقد ضبطنا للتوّ...‬

95
00:05:23,805 --> 00:05:27,045 
‫هلّا تفعل هذا لي في عيد مولدي رجاءً.‬

96
00:05:27,325 --> 00:05:30,205 
‫ربما ضبطنا ضغط المياه على مستوى مرتفع.‬

97
00:05:30,565 --> 00:05:33,125 
‫تبلّلت "جيني" والسيد "هندرسون" بالكامل.‬

98
00:05:33,485 --> 00:05:35,245 
‫لا أصدّق أنّك فعلت هذا بنا.‬

99
00:05:35,485 --> 00:05:37,165 
‫هذا سروال الخروج خاصتي.‬

100
00:05:37,245 --> 00:05:38,965 
‫لم أفعل هذا عمداً.‬

101
00:05:39,045 --> 00:05:41,805 
‫وعلى أيّ حال، يجب ألّا تتجسّسا عليّ.‬

102
00:05:41,885 --> 00:05:43,845 
‫- نتجسّس؟ ما كنت لأفعل...‬
‫- نتجسّس؟ ماذا؟‬

103
00:05:43,925 --> 00:05:46,565 
‫على أيّ حال، "ماودي" و"إيزرا"،‬

104
00:05:46,645 --> 00:05:50,045 
‫قاما ببرمجة الرشّاش الجديد، هكذا، في غيابي،‬

105
00:05:50,125 --> 00:05:54,045 
‫ستُروى حديقتي بين الساعة الـ4 والـ4:30،‬

106
00:05:54,125 --> 00:05:58,205 
‫وستكون ورودي مثالية‬
‫عند التحكيم الأسبوع المقبل.‬

107
00:05:58,525 --> 00:05:59,565 
‫ستغادرين؟‬

108
00:05:59,845 --> 00:06:01,805 
‫وستتركين المسؤولية لرشّاش؟‬

109
00:06:04,325 --> 00:06:06,765 
‫أفهم أنّ السيد "هندرسون" و"جيني"‬

110
00:06:06,845 --> 00:06:10,605 
‫اعتقدا بأنّ الرشّاش لن يعمل جيداً‬
‫بعد أن تبلّلا.‬

111
00:06:10,725 --> 00:06:13,325 
‫لكن أنا و"ماودي" حرصنا‬
‫على أن يكون الضغط مثالياً،‬

112
00:06:13,405 --> 00:06:16,885 
‫- وأنّ جهاز التوقيت مضبوط كما يجب.‬
‫- أتعرف ما مشكلة هذه القصة؟‬

113
00:06:17,125 --> 00:06:18,405 
‫- ما هي؟‬
‫- أنا لست فيها.‬

114
00:06:18,485 --> 00:06:20,285 
‫هلّا ننتقل إلى الجزء الذي أصل فيه.‬

115
00:06:20,365 --> 00:06:21,605 
‫نكاد نصل.‬

116
00:06:21,685 --> 00:06:25,645 
‫ذهبت السيدة "مانياتشي" إلى "مونت غامبير"‬
‫وهي مطمئنة على حديقتها.‬

117
00:06:25,725 --> 00:06:28,445 
‫- ثم، في بعد ظهر يوم الأحد...‬
‫- هل أنا في القصة الآن؟‬

118
00:06:28,765 --> 00:06:29,805 
‫أجل.‬

119
00:06:29,885 --> 00:06:31,085 
‫يوم الأحد بعد الظهر...‬

120
00:06:31,165 --> 00:06:35,405 
‫كنا أنا و"إيزرا" و"ماودي" و"إيفا"‬
‫نتناول الجبن الذائب.‬

121
00:06:35,565 --> 00:06:36,565 
‫بل نُجري اجتماعاً.‬

122
00:06:36,645 --> 00:06:40,925 
‫لكن كنا نتناول الجبن الذائب في الأغلب‬
‫وهذا كان مشوّقاً جداً لأنّني لم أتناوله قط.‬

123
00:06:41,165 --> 00:06:43,085 
‫لكن أحضرت "إيفا" قدر التذويب خاصتها.‬

124
00:06:43,165 --> 00:06:45,965 
‫ثم تغرز الخبز في طرف الشوكة،‬

125
00:06:46,365 --> 00:06:48,805 
‫وتغمّسه في الجبن الذائب.‬

126
00:06:50,965 --> 00:06:54,645 
‫كان ذلك أروع شيء‬
‫رأيته في حياتي على الإطلاق.‬

127
00:06:58,485 --> 00:07:00,085 
‫ما خطب أمي؟‬

128
00:07:00,645 --> 00:07:03,205 
‫لم لا تقدّم لي هذا كل يوم على العشاء؟‬

129
00:07:03,285 --> 00:07:05,325 
‫ويمكنك أن تستبدل الجبن بالشوكولاته.‬

130
00:07:05,565 --> 00:07:08,005 
‫ليلة أمس، كنت في حفلة مبيت‬
‫في منزل "أميليا"،‬

131
00:07:08,085 --> 00:07:10,725 
‫غمّسنا الفراولة في الشوكولاته وكانت شهية.‬

132
00:07:10,805 --> 00:07:13,885 
‫إذاً، تلقّينا بريداً إلكترونياً‬
‫عن خنزير "غينيا" مفقود،‬

133
00:07:14,365 --> 00:07:18,405 
‫كنت في خضمّ إخبارهما عن قضية محتملةـ‬
‫حين جرت مقاطعتنا.‬

134
00:07:18,485 --> 00:07:19,325 
‫بصخب بالغ.‬

135
00:07:20,845 --> 00:07:22,965 
‫مرحباً، سيدة "مانياتشي"، كيف كان الزفاف؟‬

136
00:07:26,885 --> 00:07:30,725 
‫كانت السيدة "مانياتشي" قد عادت‬
‫إلى المنزل للتوّ ومن الواضح أنّها مستاءة جداً‬

137
00:07:30,885 --> 00:07:33,205 
‫لأنّها لم تكفّ عن التكلّم بالإيطالية،‬

138
00:07:33,285 --> 00:07:36,365 
‫واستغرقت وقتاً طويلاً لتهدأ‬
‫وتتكلّم بالإنكليزية.‬

139
00:07:36,445 --> 00:07:39,965 
‫الرشّاش، لقد غمر ورودي بالمياه!‬

140
00:07:41,125 --> 00:07:43,485 
‫لم نفهم أنا و"ماودي" كيف قد يحصل هذا.‬

141
00:07:43,565 --> 00:07:46,085 
‫هرعنا جميعنا إلى منزل السيدة "مانياتشي".‬

142
00:07:46,165 --> 00:07:48,325 
‫كنا واثقين بأنّها تبالغ.‬

143
00:07:52,925 --> 00:07:56,565 
‫لم تكن تبالغ‬
‫وكانت الورود مغمورة بالمياه بالتأكيد.‬

144
00:07:56,645 --> 00:07:58,565 
‫وكان كل هذا خطأ "إيزرا".‬

145
00:07:58,645 --> 00:07:59,725 
‫لم يكن كذلك.‬

146
00:08:00,005 --> 00:08:02,085 
‫هذا ما قالته السيدة "مانياتشي".‬

147
00:08:02,285 --> 00:08:04,085 
‫كل هذا بسببك يا "إيزرا".‬

148
00:08:04,325 --> 00:08:07,045 
‫- ماذا؟‬
‫- لا بدّ أنّك أخطأت في ضبط المؤقّت.‬

149
00:08:07,125 --> 00:08:09,165 
‫لم أفعل. لم نفعل. أليس كذلك يا "ماودي"؟‬

150
00:08:10,645 --> 00:08:13,125 
‫لم أظن ذلك، لكنّ الساعة الـ5:10.‬

151
00:08:13,525 --> 00:08:15,445 
‫وجب أن يتوقّف الساعة الـ4:30.‬

152
00:08:16,445 --> 00:08:19,445 
‫اعتقدنا أنا و"ماودي"‬
‫أنّنا أخطأنا في ضبط شيء ما في النهاية،‬

153
00:08:19,525 --> 00:08:21,125 
‫لذا بدأنا نحقّق في الأمر.‬

154
00:08:21,805 --> 00:08:24,045 
‫ولم يكن ما اكتشفناه جيداً.‬

155
00:08:24,605 --> 00:08:29,805 
‫هذا ليس ما ضبطناه.‬
‫إنّه مبرمج ليروي الحديقة طوال 42 ساعة.‬

156
00:08:30,445 --> 00:08:34,845 
‫وهو يعمل منذ 24 ساعة و41 دقيقة.‬

157
00:08:36,085 --> 00:08:38,125 
‫تلاعب أحدهم بجهاز التوقيت.‬

158
00:08:38,205 --> 00:08:41,925 
‫قبل 3 أيام من بدء التحكيم‬
‫في مسابقة مشتل "نيفيل" لحديقة العام،‬

159
00:08:42,005 --> 00:08:47,605 
‫أعاد أحدهم ضبط نظام الرشّاش،‬
‫لذا غُمرت حديقة السيدة "مانياتشي" بالماء.‬

160
00:08:48,045 --> 00:08:52,005 
‫أوقفنا الماء وهدأت السيدة "مانياتشي".‬

161
00:08:52,085 --> 00:08:54,765 
‫لا!‬

162
00:08:55,645 --> 00:08:56,565 
‫لا!‬

163
00:08:56,805 --> 00:08:58,245 
‫صحيح. لا، لم تهدأ.‬

164
00:08:58,405 --> 00:08:59,845 
‫يا للهول!‬

165
00:09:00,245 --> 00:09:03,245 
‫أعرف يا سيدة "مانياتشي".‬
‫يا له من هدر للمياه!‬

166
00:09:04,525 --> 00:09:05,365 
‫أعني...‬

167
00:09:06,405 --> 00:09:09,365 
‫ما حصل لورودك هو الأمر المريع بالطبع.‬

168
00:09:10,285 --> 00:09:11,685 
‫من قد يفعل شيئاً كهذا؟‬

169
00:09:12,085 --> 00:09:14,845 
‫أعرف بالضبط من قد يفعل شيئاً كهذا.‬

170
00:09:16,605 --> 00:09:20,005 
‫كانت السيدة "مانياتشي" تنظر مباشرةً‬
‫إلى منزل السيد "هندرسون".‬

171
00:09:20,245 --> 00:09:23,325 
‫وقبل أن نتمكّن من إيقافها،‬
‫كانت قد توجّهت إلى هناك بغضب.‬

172
00:09:23,805 --> 00:09:25,245 
‫تبعتها، لكنّ "ماودي" قالت...‬

173
00:09:25,325 --> 00:09:26,205 
‫انتظر يا "إيزرا".‬

174
00:09:26,525 --> 00:09:30,085 
‫تظن السيدة "مانياتشي" أنّ السيد "هندرسون"‬
‫تلاعب بجهاز التوقيت خاصتها،‬

175
00:09:30,165 --> 00:09:32,525 
‫وقد تكون محقة. علينا أن نستجوبه.‬

176
00:09:32,765 --> 00:09:35,485 
‫أعلم، لكن يجب أن نعرف‬
‫ما الأسئلة التي سنطرحها.‬

177
00:09:39,845 --> 00:09:44,805 
‫تُشير شاشة الرشّاش‬
‫إلى أنّه كان يعمل منذ 24 ساعة و41 دقيقة‬

178
00:09:45,125 --> 00:09:48,445 
‫حين أطفأناه الساعة الـ5:30.‬

179
00:09:48,845 --> 00:09:51,285 
‫هذا يعني أنّ أحدهم شغّله عند...‬

180
00:09:51,365 --> 00:09:53,045 
‫- منتصف الليل.‬
‫- لا.‬

181
00:09:53,125 --> 00:09:54,965 
‫- يوم الأربعاء الماضي.‬
‫- لا.‬

182
00:09:55,045 --> 00:09:58,005 
‫غداً لأنّهم سافروا بالزمن من المستقبل.‬

183
00:10:00,525 --> 00:10:02,445 
‫أظن أنّني أشاهد أفلاماً كثيرة.‬

184
00:10:02,525 --> 00:10:06,005 
‫وفقاً لحساباتنا، وليس لحسابات "كايل"،‬

185
00:10:06,085 --> 00:10:07,845 
‫تلاعب أحدهم بجهاز التوقيت عند...‬

186
00:10:07,925 --> 00:10:10,605 
‫الساعة الـ4:32 من بعد ظهر الأمس.‬

187
00:10:10,685 --> 00:10:12,325 
‫والآن، عرفنا عمّ سنسأل.‬

188
00:10:13,525 --> 00:10:15,365 
‫هرعنا إلى منزل السيد "هندرسون"،‬

189
00:10:15,645 --> 00:10:19,005 
‫الذي كان يحاول أن يفهم‬
‫عمّا تتكلّم السيدة "مانياتشي".‬

190
00:10:19,445 --> 00:10:20,645 
‫اعترف يا "هاري"،‬

191
00:10:20,845 --> 00:10:22,645 
‫أنت أفسدت ورودي.‬

192
00:10:22,965 --> 00:10:23,845 
‫ماذا؟‬

193
00:10:23,925 --> 00:10:27,925 
‫لم تستطع احتمال فكرة فوزي مجدداً،‬
‫لذا عمدت إلى تخريب حديقتي.‬

194
00:10:28,045 --> 00:10:30,845 
‫اسمعي،"ماريا"، قضيت نهاية الأسبوع‬
‫في لعب البولينغ العشبي،‬

195
00:10:30,925 --> 00:10:33,685 
‫أنا مرهق ولست في مزاج مناسب‬
‫لأحتمل صراخك عليّ.‬

196
00:10:33,805 --> 00:10:38,165 
‫سيد "هندرسون"، متى عدت إلى المنزل‬
‫بعد لعب البولينغ العشبي بالأمس؟‬

197
00:10:38,245 --> 00:10:39,125 
‫لا أعرف،‬

198
00:10:39,365 --> 00:10:40,645 
‫الساعة الـ6:30 ربما.‬

199
00:10:42,485 --> 00:10:46,845 
‫الـ6:30، هذا يعني أنّ السيد "هندرسون"‬
‫لم يستطع تعديل جهاز توقيت الرشّاش.‬

200
00:10:47,685 --> 00:10:48,565 
‫"هاري"...‬

201
00:10:49,525 --> 00:10:53,885 
‫أنا آسفة جداً. لقد أخطأت باتّهامك هكذا.‬

202
00:10:54,245 --> 00:10:55,765 
‫لذا سأحضّر لك‬

203
00:10:55,845 --> 00:10:59,605 
‫صلصة البولونيز خاصتي لأعوّض عليك.‬

204
00:11:00,805 --> 00:11:01,845 
‫مع كرات اللحم؟‬

205
00:11:02,245 --> 00:11:03,445 
‫أجل، بالطبع.‬

206
00:11:04,125 --> 00:11:05,565 
‫لقد سامحتك إذاً.‬

207
00:11:05,925 --> 00:11:10,485 
‫ليت كلّما اعتذر مني أحد، كان يعدّ لي‬
‫صلصة بولونيز مع كرات اللحم.‬

208
00:11:10,565 --> 00:11:12,165 
‫كان السيد "هندرسون" بريئاً.‬

209
00:11:12,485 --> 00:11:15,125 
‫لكنّ السيدة "مانياتشي"‬
‫كانت تفكّر في مشتبه فيه آخر.‬

210
00:11:15,525 --> 00:11:16,365 
‫"جيني"!‬

211
00:11:16,965 --> 00:11:18,645 
‫قبل أن تبدئي باتّهام "جيني"...‬

212
00:11:18,725 --> 00:11:22,565 
‫أعرف أنّها الفاعلة،‬
‫تريد أن تفوز نباتاتها العصارية.‬

213
00:11:22,685 --> 00:11:25,725 
‫- لنسأل إن كانت في المنزل الساعة الـ4:30.‬
‫- لا!‬

214
00:11:25,965 --> 00:11:27,725 
‫فجأةً، تذكّرت "إيفا" شيئاً.‬

215
00:11:28,125 --> 00:11:29,645 
‫تذكّرت شيئاً للتوّ.‬

216
00:11:30,165 --> 00:11:33,805 
‫عادت "جيني" إلى المنزل‬
‫بعد ظهر الأمس الساعة الـ5:30.‬

217
00:11:34,045 --> 00:11:35,485 
‫أعرف ذلك لأنّني رأيتها.‬

218
00:11:35,965 --> 00:11:39,045 
‫أوصلني أبي إلى منزل "أميليا"‬
‫لأجل حفل المبيت الساعة الـ5:30.‬

219
00:11:39,205 --> 00:11:41,605 
‫وكانت "جيني" قد وصلت إلى منزلها‬
‫في الوقت عينه.‬

220
00:11:41,725 --> 00:11:43,685 
‫- مرحباً يا "جيني".‬
‫- مرحباً، ماذا تفعلان؟‬

221
00:11:43,925 --> 00:11:45,565 
‫أحضرت قدر التذويب الجديدة خاصتي.‬

222
00:11:45,645 --> 00:11:47,805 
‫سنتناول الفراولة مع الشوكولاته الذائبة.‬

223
00:11:47,885 --> 00:11:49,605 
‫- هل أحضرت الفراولة؟‬
‫- أجل، انظري.‬

224
00:11:49,965 --> 00:11:52,485 
‫رائع! يبدو هذا شهياً. استمتعا بوقتكما.‬

225
00:11:52,885 --> 00:11:56,725 
‫كانت "جيني" ترتدي زيّ التمريض،‬
‫لذا كانت قد عادت من العمل للتوّ.‬

226
00:11:56,845 --> 00:11:59,325 
‫- ليست الفاعلة يا سيدة "مانياتشي".‬
‫- من إذاً؟‬

227
00:11:59,405 --> 00:12:02,685 
‫- من قد يخرّب ورودي؟‬
‫- "أميليا".‬

228
00:12:03,365 --> 00:12:04,365 
‫"أميليا"؟‬

229
00:12:04,605 --> 00:12:07,525 
‫ماذا؟ كيف؟ متى؟ لماذا؟‬

230
00:12:07,885 --> 00:12:11,085 
‫لكن قبل أن تتمكّن "ماودي"‬
‫من الإجابة عن أسئلة "إيفا" العديدة،‬

231
00:12:11,165 --> 00:12:14,205 
‫كانت السيدة "مانياتشي"‬
‫قد توجّهت بغضب إلى منزل "أميليا".‬

232
00:12:14,285 --> 00:12:16,085 
‫السيدة "مانياتشي" متهوّرة جداً.‬

233
00:12:17,765 --> 00:12:20,645 
‫مهلاً يا سيدة "مانياتشي"، أنت لا تفهمين.‬

234
00:12:20,725 --> 00:12:22,445 
‫هي لا تفهم؟ ماذا عني؟‬

235
00:12:22,525 --> 00:12:25,325 
‫"أميليا"، عليك أن تعتذري‬
‫من السيدة "مانياتشي"‬

236
00:12:25,405 --> 00:12:27,805 
‫على الشيء الذي فعلته ولا تعرفين أنّك فعلته.‬

237
00:12:29,725 --> 00:12:33,645 
‫ما قصدته "ماودي" أنّ "أميليا"‬
‫عبثت بجهاز التوقيت من دون علمها.‬

238
00:12:33,725 --> 00:12:34,805 
‫كان حادثاً.‬

239
00:12:34,885 --> 00:12:38,005 
‫حصل هذا حين ذهبت لإحضار الفراولة‬
‫للشوكولاته الذائبة خاصة "إيفا"‬

240
00:12:38,085 --> 00:12:39,885 
‫من حديقة السيدة "مانياتشي".‬

241
00:12:40,005 --> 00:12:43,245 
‫- بالطبع، الفراولة.‬
‫- ما بها الفراولة؟‬

242
00:12:43,325 --> 00:12:45,085 
‫تسمح لنا السيدة "مانياتشي" دائماً.‬

243
00:12:45,165 --> 00:12:48,605 
‫"أميليا"، حين دخلت الحديقة،‬
‫كان الرشّاش يعمل، صحيح؟‬

244
00:12:51,245 --> 00:12:54,205 
‫لكنني لم أُرد أن أتبلّل،‬
‫لذا ذهبت للضغط على زرّ التوقف.‬

245
00:12:55,005 --> 00:12:57,485 
‫توقّف الرشّاش وأنا قطفت الفراولة.‬

246
00:12:57,925 --> 00:13:00,765 
‫لكن حين ذهبت لأعيد تشغيله، لم يشتغل.‬

247
00:13:00,845 --> 00:13:03,525 
‫لأنّ الساعة كانت الـ4:30 تقريباً،‬
‫لذلك لم يشتغل ثانيةً‬

248
00:13:03,605 --> 00:13:05,325 
‫لأنّه يعمل بحسب جهاز التوقيت.‬

249
00:13:05,405 --> 00:13:06,245 
‫جهاز توقيت؟‬

250
00:13:06,325 --> 00:13:09,245 
‫ولم تفهمي سبب عدم اشتغاله ثانيةً، لذا...‬

251
00:13:10,205 --> 00:13:13,565 
‫ضغطت جميع الأزرار مراراً وتكراراً‬
‫إلى أن بدأ يرشّ المياه ثانيةً.‬

252
00:13:16,045 --> 00:13:18,605 
‫لم تعرف "أميليا"‬
‫أنّها أعادت ضبط جهاز التوقيت‬

253
00:13:18,685 --> 00:13:20,685 
‫ليروي الحديقة طوال 42 ساعة.‬

254
00:13:22,525 --> 00:13:24,085 
‫لم تستطع "أميليا" أن تصدّق‬

255
00:13:24,165 --> 00:13:28,245 
‫بأنّها ربما قضت على فرص السيدة "مانياتشي"‬
‫للفوز بالمسابقة.‬

256
00:13:28,325 --> 00:13:30,885 
‫أنا آسفة للغاية يا سيدة "مانياتشي".‬

257
00:13:34,165 --> 00:13:35,405 
‫لا بأس. هذه الأمور تحصل.‬

258
00:13:37,805 --> 00:13:38,685 
‫هذا كل شيء؟‬

259
00:13:39,165 --> 00:13:41,285 
‫إذاً، لست غاضبة بشأن المسابقة؟‬

260
00:13:41,365 --> 00:13:42,645 
‫بالطبع أنا غاضبة.‬

261
00:13:43,085 --> 00:13:45,165 
‫ليجلب الجميع دلواً الآن.‬

262
00:13:45,405 --> 00:13:46,565 
‫كان هذا أفضل.‬

263
00:13:50,645 --> 00:13:53,445 
‫ساعدنا جميعنا السيدة "مانياتشي"‬
‫في التخلّص من المياه‬

264
00:13:53,525 --> 00:13:55,325 
‫وإصلاح الأجزاء الموحلة من الحديقة.‬

265
00:13:55,845 --> 00:13:57,925 
‫ولا بدّ أنّنا قمنا بعمل جيد.‬

266
00:13:58,005 --> 00:14:00,725 
‫لأنّه بعد يومين، فازت السيدة "مانياتشي"‬

267
00:14:00,805 --> 00:14:04,405 
‫بجائزة مسابقة مشتل "نيفيل" لحديقة العام‬
‫للسنة الـ8 على التوالي.‬

268
00:14:04,485 --> 00:14:05,365 
‫رائع!‬

269
00:14:07,085 --> 00:14:10,365 
‫باستثناء جائزة السماد، فهذه لا تزال مقرفة.‬

270
00:14:15,365 --> 00:14:17,925 
‫الاختبار الشهير الغريب.‬

271
00:14:20,285 --> 00:14:24,325 
‫هذا الأسبوع، تولّى "المحقّقون الصغار"‬
‫قضية غير اعتيادية،‬

272
00:14:24,445 --> 00:14:27,605 
‫سأقدّم التقرير عنها‬
‫فيما أتأكد من أنّ مفكّرتي...‬

273
00:14:28,245 --> 00:14:29,125 
‫محدّثة.‬

274
00:14:29,245 --> 00:14:30,805 
‫بدأ كل شيء في تدريب كرة الشبكة.‬

275
00:14:32,685 --> 00:14:35,205 
‫كنت أبحث عن أكثر كرة شبكة منفوخة في الكيس،‬

276
00:14:35,525 --> 00:14:37,365 
‫حين سمعت صوتاً مألوفاً جداً.‬

277
00:14:37,445 --> 00:14:39,285 
‫"إيفا"، أحتاج إلى مكالمتك.‬

278
00:14:39,925 --> 00:14:40,845 
‫من قال هذا؟‬

279
00:14:41,085 --> 00:14:42,885 
‫كان الصوت مألوفاً جداً.‬

280
00:14:43,045 --> 00:14:45,285 
‫لكن لا يمكن التعرّف عليه فوراً.‬

281
00:14:45,365 --> 00:14:47,525 
‫لهذا قلت: "من قال هذا؟"‬

282
00:14:48,005 --> 00:14:50,285 
‫هذه أنا "كيلي"، هنا في الخلف.‬

283
00:14:51,205 --> 00:14:53,765 
‫كانت "كيلي بيكيت" من الفريق الأكبر سنّاً.‬

284
00:14:53,885 --> 00:14:55,405 
‫لم تختبئين؟‬

285
00:14:55,525 --> 00:14:58,085 
‫هل تحاولين الهروب‬
‫من تدريبات السيدة "بارديس"؟‬

286
00:14:58,165 --> 00:15:00,845 
‫أريد توظيف "المحقّقين الصغار"،‬
‫أحتاج إلى مدرّس خاص.‬

287
00:15:02,245 --> 00:15:04,045 
‫لم يسعني تصديق‬

288
00:15:04,325 --> 00:15:05,405 
‫ما قالته "كيلي".‬

289
00:15:05,765 --> 00:15:07,925 
‫وظّفنا الكثير من الناس لنكون محقّقين.‬

290
00:15:08,045 --> 00:15:10,485 
‫لكن لم يوظّفنا أحد لنكون مدرّسين خاصين.‬

291
00:15:10,965 --> 00:15:13,285 
‫لكن أظن أنّه حين يكون لدينا‬
‫شخص بذكاء "ماودي"...‬

292
00:15:13,845 --> 00:15:14,965 
‫و"إيزرا" بالطبع.‬

293
00:15:15,365 --> 00:15:17,205 
‫أعرف أنّك ستراه فيما تعدّله، "إيزرا"،‬

294
00:15:17,285 --> 00:15:20,405 
‫لذا أجل، أرادت "كيلي"‬
‫من "ماودي" ومنك أن تتولّيا تدريسها.‬

295
00:15:20,725 --> 00:15:22,165 
‫أريد أن تدرّسني "ماودي".‬

296
00:15:22,325 --> 00:15:23,165 
‫و"إيزرا"؟‬

297
00:15:23,485 --> 00:15:24,405 
‫من هو "إيزرا"؟‬

298
00:15:25,165 --> 00:15:28,365 
‫لم تريدين توظيف "المحقّقين الصغار"‬
‫إن كنت تريدين أن تدرّسك "ماودي"؟‬

299
00:15:28,885 --> 00:15:29,725 
‫إنه غطاء،‬

300
00:15:29,805 --> 00:15:33,725 
‫لا أريد أن يعرف أحد من الصفّ الـ6‬
‫أنّ طفلة من الصفّ الـ5 تتولّى تدريسي.‬

301
00:15:33,965 --> 00:15:35,525 
‫حسناً. فيم تحتاجين إلى المساعدة؟‬

302
00:15:35,605 --> 00:15:37,325 
‫الاختبار المفاجئ للسيد "باركر".‬

303
00:15:38,885 --> 00:15:42,845 
‫الاختبار المفاجئ للسيد "باركر" شهير‬
‫لأنّه يقيمه في الصف كل يوم جمعة،‬

304
00:15:42,925 --> 00:15:46,485 
‫وفي نهاية الفصل، يأخذ الفريق‬
‫الذي جمع أكبر قدر من النقاط‬

305
00:15:46,565 --> 00:15:48,245 
‫إلى "قصر الفطائر المسطّحة".‬

306
00:15:48,685 --> 00:15:51,205 
‫ذهبنا إلى "قصر الفطائر المسطّحة"‬
‫في عيد مولد "كايل"،‬

307
00:15:51,285 --> 00:15:52,725 
‫واستمتعنا بوقتنا كثيراً.‬

308
00:15:53,085 --> 00:15:55,205 
‫لكنّ "كايل" حظي بأروع وقت على الإطلاق. ‬

309
00:15:56,325 --> 00:15:57,885 
‫رقمي القياسي الشخصي هو 9.‬

310
00:15:58,645 --> 00:16:00,125 
‫سأتفوّق عليه.‬

311
00:16:02,885 --> 00:16:05,925 
‫حسناً، حظي بأروع وقت إلى أن تقيّأ.‬

312
00:16:06,085 --> 00:16:08,485 
‫أنا آسفة لأنّ هذا مقرف، لكن كمحقّقة‬

313
00:16:08,565 --> 00:16:10,085 
‫عليّ أن أخبركم بجميع الوقائع.‬

314
00:16:10,525 --> 00:16:14,205 
‫"كيلي" لاعبة هجوم جانبي بارعة،‬
‫لكنها ليست الأفضل في تذكّر الوقائع.‬

315
00:16:14,485 --> 00:16:18,125 
‫لهذا كانت تستغلّ جميع الفرص السانحة‬
‫لتدرس للاختبار المفاجئ،‬

316
00:16:18,205 --> 00:16:19,205 
‫حتى خلال كرة الشبكة.‬

317
00:16:20,925 --> 00:16:23,085 
‫تسلّل. عاصمة "فرنسا".‬

318
00:16:23,165 --> 00:16:24,045 
‫مهلاً. ماذا؟‬

319
00:16:24,365 --> 00:16:26,605 
‫لم كُتب على مريلتك عاصمة "فرنسا" يا "إيفا"؟‬

320
00:16:26,685 --> 00:16:29,765 
‫نساعد "كيلي" لتدرس يا سيدة "بارديس".‬
‫"كيلي"، ما عاصمة "فرنسا"؟‬

321
00:16:30,365 --> 00:16:31,805 
‫- "باريس"؟‬
‫- حسناً.‬

322
00:16:32,325 --> 00:16:34,325 
‫سدّدي الرمية. "توماس إديسون"؟‬

323
00:16:34,845 --> 00:16:36,405 
‫مخترع المصباح.‬

324
00:16:36,885 --> 00:16:39,125 
‫كانت كرة الشبكة والتعلّم مجتمعين.‬

325
00:16:39,205 --> 00:16:42,765 
‫أسميتها "كرة التعلّم".‬
‫أظنّ أنّ الاسم يحتاج إلى بعض التفكير.‬

326
00:16:43,245 --> 00:16:46,605 
‫كانت "كيلي" تدرس بجهد بالفعل،‬
‫لذا لم أكن واثقة إن بوسع "ماودي"...‬

327
00:16:46,885 --> 00:16:48,925 
‫و"إيزرا" من المساعدة.‬

328
00:16:49,525 --> 00:16:51,885 
‫لا بدّ من وجود ما يمكنني فعله لأحسّن ذاكرتي.‬

329
00:16:51,965 --> 00:16:53,325 
‫هنا، مرّري لي الكرة.‬

330
00:16:53,445 --> 00:16:57,485 
‫وأنا أريد حقاً أن أتغلّب على فريق "داياني".‬
‫فهم يفوزون كل أسبوع.‬

331
00:16:58,405 --> 00:17:00,285 
‫بدت "كيلي" يائسة للغاية،‬

332
00:17:00,485 --> 00:17:03,885 
‫كما حين وجدنا عصفوراً صغيراً‬
‫في باحتنا الخلفية،‬

333
00:17:03,965 --> 00:17:06,725 
‫وقلت لأبي إنّه علينا أخذه‬
‫إلى الطبيب البيطري.‬

334
00:17:06,925 --> 00:17:10,845 
‫لكنه رفض، فنظرت إلى أبي‬
‫كما نظر العصفور الصغير إليّ،‬

335
00:17:10,925 --> 00:17:12,125 
‫لذا أخذناه و...‬

336
00:17:13,445 --> 00:17:14,365 
‫ماذا كنت أقول؟‬

337
00:17:15,165 --> 00:17:16,845 
‫وافقنا على مساعدة "كيلي".‬

338
00:17:16,965 --> 00:17:19,645 
‫رتّبنا لقاءً مع "كيلي"‬
‫قبل المدرسة في اليوم التالي.‬

339
00:17:19,965 --> 00:17:21,845 
‫قالت "ماودي"‬
‫إنّنا بحاجة إلى قصة تغطية.‬

340
00:17:26,125 --> 00:17:29,605 
‫إذاً يا "كيلي"، يؤسفنا سماع أنك فقدت سوارك.‬

341
00:17:30,085 --> 00:17:30,965 
‫أيّ سوار؟‬

342
00:17:32,085 --> 00:17:33,325 
‫السوار الذي فقدته.‬

343
00:17:33,845 --> 00:17:35,245 
‫لم أفقد أيّ سوار.‬

344
00:17:36,245 --> 00:17:37,525 
‫بلى، فعلت،‬

345
00:17:37,845 --> 00:17:40,725 
‫ولهذا السبب استدعيتنا لنجده.‬

346
00:17:42,965 --> 00:17:45,765 
‫فهمنا لم كانت بحاجة إلى مدرّس خاص.‬

347
00:17:46,325 --> 00:17:48,565 
‫نعرف أنك لم تفقدي سوارك حقاً،‬

348
00:17:48,845 --> 00:17:50,285 
‫لكنّنا نقول هذا فحسب.‬

349
00:17:51,645 --> 00:17:52,645 
‫آسفة.‬

350
00:17:52,725 --> 00:17:54,325 
‫إذاً، فيم تحتاجين إلى المساعدة،‬

351
00:17:54,405 --> 00:17:56,045 
‫باستثناء ابتكار قصص تغطية؟‬

352
00:17:57,445 --> 00:17:59,445 
‫حسناً، لا أعرف.‬

353
00:17:59,525 --> 00:18:01,645 
‫أخبري "ماودي" و"إيزرا"‬
‫عن الاختبار المفاجئ.‬

354
00:18:02,045 --> 00:18:03,005 
‫من هو "إيزرا"؟‬

355
00:18:03,125 --> 00:18:04,085 
‫أنا "إيزرا".‬

356
00:18:05,205 --> 00:18:06,845 
‫كان ذلك أطرف شيء على الإطلاق.‬

357
00:18:06,925 --> 00:18:10,925 
‫أرادت "كيلي" أن يدرّسها "إيزرا"،‬
‫لكنّها لم تعرف من يكون.‬

358
00:18:11,485 --> 00:18:13,285 
‫مؤكد أنّها سمعت عنه،‬

359
00:18:13,525 --> 00:18:15,165 
‫لكنّها لم تكن تعرف شكله.‬

360
00:18:16,165 --> 00:18:18,485 
‫على أيّ حال، أخبرتنا "كيلي" بأنّ...‬

361
00:18:18,565 --> 00:18:20,525 
‫قسمنا السيد "باركر" إلى فريقين‬

362
00:18:20,605 --> 00:18:23,525 
‫ثم سنحظى جميعنا بدورنا‬
‫لإجراء الاختبار بالنيابة عن فريقنا.‬

363
00:18:23,725 --> 00:18:25,485 
‫منذ 3 أسابيع مثلاً، كان دوري،‬

364
00:18:25,565 --> 00:18:27,925 
‫وحملت اللوح الأبيض الصغير لأعلّم إجاباتي،‬

365
00:18:28,005 --> 00:18:29,605 
‫- بالنيابة عن فريقي.‬
‫- مهلاً.‬

366
00:18:29,725 --> 00:18:31,565 
‫أتعنين أحد الألواح البيضاء الصغيرة‬

367
00:18:31,645 --> 00:18:32,925 
‫- ذي الإطار الخشبي؟‬
‫- أجل.‬

368
00:18:33,005 --> 00:18:34,485 
‫- أحبها كثيراً.‬
‫- أنا أيضاً.‬

369
00:18:34,605 --> 00:18:36,125 
‫- أنا أيضاً.‬
‫- على أيّ حال،‬

370
00:18:36,205 --> 00:18:38,325 
‫يقسم السيد "باركر" الأسئلة إلى فئات،‬

371
00:18:38,405 --> 00:18:41,525 
‫مثل العلوم واللغة الإنكليزية‬
‫وعلوم الإنسان والرياضة.‬

372
00:18:42,125 --> 00:18:44,045 
‫أيّ نتيجة تعني تعادل‬

373
00:18:44,405 --> 00:18:45,965 
‫في لعبة التنس؟‬

374
00:18:46,205 --> 00:18:47,525 
‫"أ"، 500...‬

375
00:18:47,605 --> 00:18:51,005 
‫ثمة خيارات متعدّدة‬
‫لذا نكتب الإجابة على اللوح الأبيض.‬

376
00:18:51,725 --> 00:18:55,845 
‫صحيح. "كيلي" و"داياني"،‬
‫الإجابة "ب"، 40 للجميع، نلتما علامة واحدة.‬

377
00:18:56,205 --> 00:18:59,045 
‫من المنطقي أن تعرف "داياني" الإجابة‬
‫عن سؤال متعلّق بالتنس.‬

378
00:18:59,125 --> 00:19:00,925 
‫"داياني" بارعة جداً في الرياضة.‬

379
00:19:01,005 --> 00:19:03,405 
‫"داياني" بارعة جداً في كل شيء.‬

380
00:19:03,565 --> 00:19:04,605 
‫لم أكن أعرف هذا.‬

381
00:19:04,685 --> 00:19:06,765 
‫ولا أنا حتى بدأ الاختبار المفاجئ.‬

382
00:19:06,845 --> 00:19:10,045 
‫لا أقصد أن أكون فظة،‬
‫لكنّ "داياني" ليست بارعة في الدروس،‬

383
00:19:10,645 --> 00:19:13,285 
‫رغم أنّها تجيب عن جميع الأسئلة بشكل صحيح.‬

384
00:19:13,365 --> 00:19:14,925 
‫جميع الأسئلة؟‬

385
00:19:16,325 --> 00:19:17,925 
‫من كان أول رئيس للوزراء؟‬

386
00:19:18,245 --> 00:19:19,565 
‫"أ"، "دون برادمن"،‬

387
00:19:20,125 --> 00:19:21,725 
‫"ب"، الملك "جورج"،‬

388
00:19:22,005 --> 00:19:24,005 
‫"ت"، "إدموند بارتن".‬

389
00:19:25,165 --> 00:19:27,485 
‫"آبي"، شكراً على المشاركة،‬
‫لكن غطّي فمك رجاءً.‬

390
00:19:28,165 --> 00:19:30,365 
‫أو "د"، جرو صغير.‬

391
00:19:31,085 --> 00:19:33,445 
‫أديروا ألواحكم.‬

392
00:19:33,805 --> 00:19:36,645 
‫أحسنت يا "داياني"،‬
‫"إدمون بارتن" كان أول رئيس للوزراء.‬

393
00:19:36,885 --> 00:19:40,405 
‫ويفوز فريق "داياني" مجدداً هذا الأسبوع.‬

394
00:19:41,045 --> 00:19:44,245 
‫ظننت أنّ أول رئيس للوزراء كان جرواً صغيراً؟‬

395
00:19:44,605 --> 00:19:47,885 
‫ارتبكت بسعال "آبي"، كان صاخباً جداً.‬

396
00:19:48,205 --> 00:19:51,565 
‫إذاً، ماذا يحصل مع فريق "داياني"‬
‫حين لا يكون دورها؟‬

397
00:19:51,765 --> 00:19:54,245 
‫يتغلّبون علينا رغم ذلك‬
‫حتى حين نقوم بعمل جيد.‬

398
00:19:54,605 --> 00:19:58,205 
‫سواء كانت "آبي" أو "كزافييه" أو "بول"،‬
‫لا يمكننا الفوز.‬

399
00:19:58,845 --> 00:20:01,565 
‫كان هناك العديد من طرح الأسئلة‬

400
00:20:02,045 --> 00:20:03,565 
‫وليس الكثير من التدريس.‬

401
00:20:03,925 --> 00:20:07,205 
‫ألا يجب أن نبدأ بالدراسة‬
‫بدلاً من طرح كل هذه الأسئلة؟‬

402
00:20:07,325 --> 00:20:11,245 
‫أحاول أن أفهم ما الذي يقوم به فريق‬
‫"داياني" بطريقة مختلفة باستثناء الفوز.‬

403
00:20:11,445 --> 00:20:14,485 
‫لا أعرف. جميعهم أذكياء جداً‬
‫في أشياء مختلفة.‬

404
00:20:14,565 --> 00:20:17,005 
‫"كزافييه" ذكي جداً في الرياضيات والعلوم،‬

405
00:20:17,085 --> 00:20:21,165 
‫و"بول" بارع جداً في اللغة الإنكليزية،‬
‫لكن في الاختبار المفاجئ، يبرعون في كل شيء.‬

406
00:20:21,365 --> 00:20:23,085 
‫والمرة الوحيدة التي لم يفوزوا فيها‬

407
00:20:23,165 --> 00:20:26,525 
‫هي حين كان الصفّ بأكمله مصاباً بالزكام‬
‫وكان العديدون غائبين.‬

408
00:20:29,845 --> 00:20:31,885 
‫لا أحد يُجيب بشكل صحيح اليوم.‬

409
00:20:32,325 --> 00:20:34,605 
‫ثمة نشاز هنا.‬

410
00:20:37,245 --> 00:20:41,165 
‫لأنّ النشاز هو... أتعرفون؟‬
‫دعونا ننسى الاختبار المفاجئ هذا الأسبوع.‬

411
00:20:42,885 --> 00:20:45,245 
‫أترين ماذا يحصل‬
‫حين لا نغطّي فمنا يا "آبي"؟‬

412
00:20:46,645 --> 00:20:48,165 
‫دوري أن أقف هذا الأسبوع.‬

413
00:20:48,245 --> 00:20:51,485 
‫أيمكنك مساعدتي رجاءً ببعض التدريس المكثّف؟‬

414
00:20:52,125 --> 00:20:52,965 
‫لا.‬

415
00:20:53,085 --> 00:20:54,885 
‫"ماودي"، هذا فظ جداً.‬

416
00:20:54,965 --> 00:20:58,445 
‫التدريس لن يساعدها يا "إيفا"،‬
‫لكن أظن أنّني أعرف شيئاً قد يفعل.‬

417
00:21:00,445 --> 00:21:03,245 
‫غضبت من "ماودي" لأنّها تتصرّف بهذا الشكل،‬

418
00:21:03,525 --> 00:21:06,245 
‫لكنّني كنت متشوّقة لمعرفة ما كانت تتكلّم عنه.‬

419
00:21:06,685 --> 00:21:10,845 
‫وكذلك "كايل"، الذي قرّر أخيراً‬
‫الانضمام إلى اجتماعنا الصباحي.‬

420
00:21:14,845 --> 00:21:15,845 
‫مرحباً يا أصدقاء.‬

421
00:21:16,525 --> 00:21:17,405 
‫ماذا يحصل؟‬

422
00:21:17,525 --> 00:21:20,565 
‫أين كنت يا "كايل"؟‬
‫اتفقنا على الالتقاء الساعة الـ8.‬

423
00:21:21,165 --> 00:21:24,205 
‫هذا الصباح؟ ظننت أنّك قصدت الـ8 مساءً.‬

424
00:21:25,405 --> 00:21:27,405 
‫أجل، آسف لأنّني غططت في النوم.‬

425
00:21:27,845 --> 00:21:28,685 
‫ماذا فاتني؟‬

426
00:21:28,925 --> 00:21:30,605 
‫وظّفتنا "كيلي" لنحلّ جريمة.‬

427
00:21:30,685 --> 00:21:32,165 
‫فقدت سواراً.‬

428
00:21:32,285 --> 00:21:34,285 
‫ليس هذا، بل جريمة حقيقية.‬

429
00:21:34,685 --> 00:21:37,125 
‫تحصل في الاختبار المفاجئ للسيد "باركر".‬

430
00:21:38,565 --> 00:21:41,005 
‫قالت "ماودي" إنّها لا تريد قول شيء آخر‬

431
00:21:41,085 --> 00:21:43,245 
‫حتى نرى كيفية سير الاختبار المفاجئ مباشرةً.‬

432
00:21:43,685 --> 00:21:47,085 
‫رؤية الاختبار المفاجئ أثناء سيره؟‬
‫كيف يفترض بنا أن نفعل هذا؟‬

433
00:21:47,165 --> 00:21:49,005 
‫لسنا في صف السيد "باركر".‬

434
00:21:49,085 --> 00:21:49,965 
‫أعرف.‬

435
00:21:50,045 --> 00:21:53,725 
‫نذهب إلى الصف الـ6 كل يوم جمعة‬
‫لنجمع طلبات الغداء.‬

436
00:21:54,045 --> 00:21:56,405 
‫أيام الجمعة هي الأكثر انشغالاً‬
‫لطلبات الغداء،‬

437
00:21:56,525 --> 00:21:58,525 
‫لأنّ الطاقة نفدت من والديكم،‬

438
00:21:58,645 --> 00:22:00,325 
‫ويسمحون لكم بطلب كل ما تريدونه.‬

439
00:22:01,325 --> 00:22:03,045 
‫أنا و"بيكسي" مراقبا طلبات الغداء،‬

440
00:22:03,125 --> 00:22:05,245 
‫لكن كان عليّ اصطحاب "ماودي" بدلاً منها.‬

441
00:22:05,765 --> 00:22:07,205 
‫كم مقطع لفظي...‬

442
00:22:07,845 --> 00:22:11,325 
‫صباح الخير يا آنسة "ميلر"،‬
‫تسرّني رؤية أنّك تجمعين طلبات الغداء.‬

443
00:22:11,445 --> 00:22:12,645 
‫شكراً يا سيد "باركر".‬

444
00:22:12,925 --> 00:22:15,685 
‫لم تستطع "بيكسي" المجيء لأنّها فقدت سوارها.‬

445
00:22:16,925 --> 00:22:17,765 
‫حسناً.‬

446
00:22:17,925 --> 00:22:20,885 
‫لست واثقاً من أنّني فهمت الصلة.‬
‫على أيّ حال، لنعد إلى الاختبار.‬

447
00:22:21,045 --> 00:22:23,245 
‫كم مقطعاً لفظياً هناك في "هايكو"؟‬

448
00:22:23,685 --> 00:22:27,045 
‫منافسة "كيلي" الرئيسية‬
‫كانت "آبي" من فريق "داياني".‬

449
00:22:27,445 --> 00:22:31,085 
‫فهي تكتب مدوّنة التاريخ "في مثل هذا اليوم"‬
‫على الصفحة الإلكترونية للمدرسة.‬

450
00:22:31,205 --> 00:22:33,885 
‫"آبي" بارعة جداً‬
‫في جعل الأشياء القديمة تبدو مسلّية.‬

451
00:22:34,085 --> 00:22:35,965 
‫- "أ"، 100.‬
‫- هذه "آبي" هناك.‬

452
00:22:36,045 --> 00:22:37,165 
‫أين بقية أفراد فريقها؟‬

453
00:22:37,245 --> 00:22:40,005 
‫- "ب"، 4.‬
‫- ذاك "بول" الذي يضع نظّارة.‬

454
00:22:40,085 --> 00:22:41,445 
‫"ت"، 17.‬

455
00:22:41,965 --> 00:22:43,285 
‫وذاك "كزافييه" بقربه.‬

456
00:22:43,365 --> 00:22:44,245 
‫أو "ث"...‬

457
00:22:44,445 --> 00:22:47,525 
‫ذهبت "ماودي" إلى طاولة "داياني"‬
‫وهذا كان مزعجاً‬

458
00:22:47,605 --> 00:22:50,285 
‫لأنّها كانت تعبث بروتين‬
‫جمع طلبات الغداء الخاص بي.‬

459
00:22:50,685 --> 00:22:52,685 
‫حسناً، سؤال آخر عن اللغة الإنكليزية.‬

460
00:22:53,045 --> 00:22:56,205 
‫أيّ من هذه المسرحيات كتبها "ويليام شكسبير"؟‬

461
00:22:56,485 --> 00:22:59,165 
‫"أ"، "هيري ماكليري من دونالدسونز دايري".‬

462
00:22:59,285 --> 00:23:00,365 
‫هلّا تبتعدين.‬

463
00:23:00,485 --> 00:23:02,965 
‫- "ب"، "لورد أوف ذا فلايز".‬
‫- ابتعدي رجاءً.‬

464
00:23:03,045 --> 00:23:05,765 
‫"ت"، "روميو أند جولييت".‬

465
00:23:05,845 --> 00:23:09,005 
‫- ابتعدي.‬
‫- "ث"، "ذا هانغر غايمز".‬

466
00:23:09,125 --> 00:23:10,965 
‫أديروا ألواحكم.‬

467
00:23:11,245 --> 00:23:12,725 
‫صحيح يا "كيلي"، الجواب "ت".‬

468
00:23:12,805 --> 00:23:15,685 
‫عندئذ لاحظت شيئاً بشأن فريق "داياني".‬

469
00:23:15,965 --> 00:23:19,325 
‫كانوا فظّين. وأخطؤوا الإجابة أيضاً،‬

470
00:23:19,405 --> 00:23:22,125 
‫لذا لم يجيبوا عن كل الأسئلة بشكل صحيح‬
‫كما قالت "كيلي".‬

471
00:23:22,205 --> 00:23:24,645 
‫لكنّني لاحظت بشكل رئيسي أنّهم فظون.‬

472
00:23:25,085 --> 00:23:26,005 
‫سيد "باركر"،‬

473
00:23:26,285 --> 00:23:28,485 
‫هلّا تطلب من تلامذة الصف الـ5 الخروج.‬

474
00:23:30,365 --> 00:23:34,725 
‫لم أكن أعرف عمّ تبحث "ماودي"، لكن من الواضح‬
‫أنّها احتاجت إلى مزيد من الوقت للبحث عنه.‬

475
00:23:35,125 --> 00:23:37,005 
‫سيد "باركر"، نحن...‬

476
00:23:37,085 --> 00:23:38,845 
‫ننتظر "كيفن".‬

477
00:23:41,045 --> 00:23:44,685 
‫لحسن حظنا، كان "كيفن ميلوكيك" قد نسي‬
‫أن يملأ طلب الغداء في المنزل،‬

478
00:23:44,885 --> 00:23:47,165 
‫واستغرق وقتاً طويلاً ليقرّر ماذا يريد.‬

479
00:23:48,925 --> 00:23:51,205 
‫كما أنّني لم أجعل الأمور واضحة له.‬

480
00:23:51,645 --> 00:23:54,405 
‫حسناً، فطيرة واحدة.‬

481
00:23:54,805 --> 00:23:57,085 
‫هل أنت واثق؟ يبدو أنّه يوم البيتزا.‬

482
00:23:57,405 --> 00:24:00,245 
‫أين أقيمت الألعاب الأولمبية عام 2012؟‬

483
00:24:00,725 --> 00:24:02,405 
‫"أ"، "ريو دي جانيرو"...‬

484
00:24:02,485 --> 00:24:05,365 
‫خربش "كيفن" كثيراً‬
‫لدرجة أنّ الحبر نفد من القلم.‬

485
00:24:05,445 --> 00:24:07,965 
‫- "ب"، "ميلبورن".‬
‫- "داياني"، هلّا تعيريني قلمك.‬

486
00:24:08,045 --> 00:24:10,205 
‫- لا.‬
‫- "ت"، "لندن".‬

487
00:24:11,165 --> 00:24:15,485 
‫من لا يُعير قلماً حين تحتاج إليه‬
‫لشيء مهمّ بقدر طلب الغداء؟‬

488
00:24:16,045 --> 00:24:18,205 
‫جعلته يغيّر رأيه مجدداً واختار السوشي،‬

489
00:24:18,365 --> 00:24:20,205 
‫بعد أن استعار قلماً من "كزافييه"،‬

490
00:24:20,645 --> 00:24:22,045 
‫الذي كان يتصرّف بقرف.‬

491
00:24:22,445 --> 00:24:25,605 
‫"ت"، الزهرة، "ث"، المشتري.‬

492
00:24:25,965 --> 00:24:27,925 
‫استعمل منديلاً يا "كزافييه".‬

493
00:24:29,405 --> 00:24:31,725 
‫كانت هناك مشكلات نظافة خطيرة في هذا الصفّ.‬

494
00:24:31,925 --> 00:24:35,925 
‫الجواب هو "ث".‬

495
00:24:36,045 --> 00:24:37,805 
‫"آبي"، هذا يجعلك في المقدّمة.‬

496
00:24:37,885 --> 00:24:40,525 
‫مسكينة "كيلي"، كانت تبلي حسناً.‬

497
00:24:40,845 --> 00:24:44,365 
‫لكن باستثناء جواب واحد، كانت "آبي"‬
‫قد أجابت بشكل صحيح عن جميع الأسئلة.‬

498
00:24:44,645 --> 00:24:48,125 
‫وكانت تنقصها إجابة صحيحة واحدة‬
‫لتنال كومة الفطائر المسطّحة.‬

499
00:24:48,405 --> 00:24:50,925 
‫كم شخصاً يضمّ اتحاد الروغبي...‬

500
00:24:51,005 --> 00:24:51,845 
‫أنت!‬

501
00:24:52,245 --> 00:24:55,045 
‫أخذت "ماودي" القلم من يد "داياني" ببساطة.‬

502
00:24:55,525 --> 00:24:57,565 
‫لم نكن نعرف ماذا كانت تفعل...‬

503
00:24:58,125 --> 00:25:00,245 
‫إلى أن كشف السيد "باركر"‬
‫عن الجواب الصحيح.‬

504
00:25:00,525 --> 00:25:01,925 
‫أديروا ألواحكم البيضاء رجاءً.‬

505
00:25:03,165 --> 00:25:05,645 
‫"آبي"، يا للأسف!‬

506
00:25:05,765 --> 00:25:09,045 
‫"ث" ليس الجواب الصحيح، لدينا تعادل الآن.‬

507
00:25:09,285 --> 00:25:11,725 
‫سيد "باركر"، يجب أن تطرح سؤالاً آخر.‬

508
00:25:11,805 --> 00:25:13,045 
‫فقد أخذت قلمي.‬

509
00:25:13,125 --> 00:25:15,125 
‫ما علاقة قلمك بأيّ شيء يا "داياني"؟‬

510
00:25:16,165 --> 00:25:18,165 
‫لأنّها تستعمله لتغشّ يا سيد "باركر".‬

511
00:25:18,445 --> 00:25:19,645 
‫تغشّ؟‬

512
00:25:20,045 --> 00:25:22,285 
‫"ماودي"، عمّ تتكلّمين؟‬

513
00:25:22,765 --> 00:25:24,805 
‫أود أن أطرح السؤال عينه يا آنسة "ميلر".‬

514
00:25:25,285 --> 00:25:27,405 
‫كيف كانت "داياني" تستعمل قلمها لتغشّ؟‬

515
00:25:27,605 --> 00:25:29,725 
‫كانت تُصدر صوتاً به‬
‫لتُشير إلى الجواب الصحيح.‬

516
00:25:29,805 --> 00:25:31,485 
‫لهذا رفضت أن تعير قلمها لـ"كيفن".‬

517
00:25:32,445 --> 00:25:34,205 
‫"داياني"، هلّا تعيريني قلمك.‬

518
00:25:34,685 --> 00:25:36,805 
‫- لا.‬
‫- "ت"، "لندن".‬

519
00:25:42,525 --> 00:25:46,005 
‫ولهذا استاءت حين أخذته خلال سؤال الروغبي.‬

520
00:25:46,285 --> 00:25:47,965 
‫فهي تُجيب عن أسئلة الرياضة.‬

521
00:25:48,045 --> 00:25:49,725 
‫"داياني"، أهذا صحيح؟‬

522
00:25:50,365 --> 00:25:52,445 
‫أجل. إنّه صحيح.‬

523
00:25:52,845 --> 00:25:53,885 
‫أنا آسفة جداً.‬

524
00:25:56,845 --> 00:26:00,045 
‫مسكينة "آبي"، لكن لا أصدّق أنّها غشّت.‬

525
00:26:00,485 --> 00:26:02,765 
‫لم أغشّ من قبل، أقسم.‬

526
00:26:02,885 --> 00:26:05,845 
‫طوال هذا الوقت،‬
‫ظننت أنّني لا أدرس بما يكفي،‬

527
00:26:05,925 --> 00:26:07,405 
‫فيما أنتما كنتما تغشّان.‬

528
00:26:07,525 --> 00:26:08,685 
‫بل هم الـ4.‬

529
00:26:08,765 --> 00:26:11,365 
‫- ماذا؟‬
‫- "بول" و"كزافييه" أيضاً.‬

530
00:26:13,685 --> 00:26:15,845 
‫صُدم الصفّ بأكمله،‬

531
00:26:15,925 --> 00:26:20,125 
‫فيما شرحت "ماودي" أنّ "بول"‬
‫كان يغشّ في أسئلة اللغة الإنكليزية‬

532
00:26:20,205 --> 00:26:23,885 
‫عبر رفع نظّارته إلى أعلى أنفه‬
‫عند ذكر الجواب الصحيح.‬

533
00:26:24,285 --> 00:26:25,165 
‫دعيني أخمّن،‬

534
00:26:25,245 --> 00:26:27,885 
‫لدى "كزافييه" إشارة سرّية لأسئلة العلوم؟‬

535
00:26:27,965 --> 00:26:30,125 
‫بل مقرفة أكثر من سرّية.‬

536
00:26:32,765 --> 00:26:35,965 
‫يا للقرف يا "كزافييه".‬
‫المخاط المزيّف مقرف أيضاً.‬

537
00:26:36,165 --> 00:26:37,845 
‫و"آبي" تغشّ في أسئلة التاريخ؟‬

538
00:26:37,925 --> 00:26:39,805 
‫وحين تسمع الجواب الصحيح، كانت تسعل.‬

539
00:26:39,885 --> 00:26:42,405 
‫- كيف عرفت هذا؟‬
‫- لقد أخبرتني للتوّ.‬

540
00:26:42,485 --> 00:26:44,485 
‫"ت"، "إدموند بارتن".‬

541
00:26:46,365 --> 00:26:49,125 
‫يا إلهي! أنا آسفة جداً يا سيد "باركر".‬

542
00:26:49,205 --> 00:26:51,845 
‫أنا آسفة جداً يا "كيلي"،‬
‫أنا آسفة جداً جميعكم.‬

543
00:26:52,285 --> 00:26:53,485 
‫كانت "آبي" آسفة جداً،‬

544
00:26:53,885 --> 00:26:56,405 
‫لكنّ السيد "باركر" كان غاضباً جداً.‬

545
00:26:56,925 --> 00:27:00,405 
‫سأُعيد نتائجكم إلى صفر وسأتصل بأهلكم.‬

546
00:27:00,525 --> 00:27:02,725 
‫سيد "باركر"، أنا المخطئة في هذا.‬

547
00:27:03,085 --> 00:27:05,085 
‫أردت أن أذهب إلى "قصر الفطائر المسطّحة"‬

548
00:27:05,165 --> 00:27:08,085 
‫لأنّ أمي لا تتناول الغلوتين‬
‫ولا يمكننا الذهاب إليه.‬

549
00:27:08,205 --> 00:27:11,285 
‫ربما كانت فكرتك، لكن أنتم الـ3 جاريتموها.‬

550
00:27:12,085 --> 00:27:12,925 
‫"كيلي"...‬

551
00:27:13,565 --> 00:27:16,485 
‫- آمل أنّك تحبين الفطائر المسطّحة.‬
‫- أجل!‬

552
00:27:17,645 --> 00:27:21,325 
‫سُررت كثيراً لأنّ عمل "كيلي" بجهد‬
‫مكّنها من الذهاب إلى "قصر الفطائر المسطّحة"،‬

553
00:27:21,525 --> 00:27:23,765 
‫وأنّنا أعدنا مرايل كرة الشبكة كما كانت.‬

554
00:27:24,285 --> 00:27:26,525 
‫لحسن الحظ أنّ "كيلي"‬
‫طلبت من "ماودي" تدريسها.‬

555
00:27:27,045 --> 00:27:29,125 
‫و"إيزرا" أيضاً بالطبع.‬

556
00:27:29,445 --> 00:27:30,565 
‫كلاهما!‬

557
00:27:30,925 --> 00:27:31,765 
‫مرحى!‬

558
00:27:49,645 --> 00:27:51,605 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

