﻿1
00:00:08,005 --> 00:00:10,125 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:28,605 --> 00:00:31,085 
‫تخريب التجربة العلميّة.‬

3
00:00:31,445 --> 00:00:33,845 
‫مرحباً وأهلاً بكم في "المحقّقين الصغار".‬

4
00:00:33,925 --> 00:00:35,325 
‫- أدعى...‬
‫- "بوبي"!‬

5
00:00:35,485 --> 00:00:38,685 
‫نعم، ادعى "بوبي" و... مهلاً!‬

6
00:00:38,765 --> 00:00:40,445 
‫قلت إنّ بوسعي تقديم تقرير القضية.‬

7
00:00:40,525 --> 00:00:43,445 
‫لا، قلت إنّه بوسعك مشاهدتي‬
‫وأنا أقدّم تقرير القضية،‬

8
00:00:43,565 --> 00:00:45,565 
‫فيما أساعدك على تحضير البسكويت.‬

9
00:00:45,925 --> 00:00:48,685 
‫على أيّ حال، كيف ستقدّمين التقرير؟‬
‫فأنت لم تكوني هناك حتى.‬

10
00:00:49,325 --> 00:00:51,685 
‫لهذا كنت سأقول: "أدعى (بوبي)،‬

11
00:00:52,125 --> 00:00:55,325 
‫وأخي (إيزرا) سيقدّم تقرير القضية."‬

12
00:00:55,965 --> 00:00:57,125 
‫وهذا أنت.‬

13
00:00:57,445 --> 00:00:58,685 
‫أعرف أنّه أنا.‬

14
00:00:59,325 --> 00:01:01,925 
‫- أهلاً بكم في وكالة "المحقّقين الصغار".‬
‫- فعلت هذا.‬

15
00:01:03,445 --> 00:01:05,245 
‫إذاً، بعد ظهر يوم السبت الماضي،‬

16
00:01:05,445 --> 00:01:07,285 
‫كنا أنا و"ماودي" نشاهد أفلاماً حين...‬

17
00:01:08,965 --> 00:01:09,845 
‫أيمكننا مساعدتك؟‬

18
00:01:11,885 --> 00:01:14,045 
‫أتت فتاة، أكبر منّا سنّاً بقليل،‬

19
00:01:14,125 --> 00:01:15,485 
‫وقرعت على باب الوكالة.‬

20
00:01:15,725 --> 00:01:17,045 
‫أبحث عن "المحقّقين الصغار".‬

21
00:01:19,045 --> 00:01:20,485 
‫عميلة عشوائية؟‬

22
00:01:20,605 --> 00:01:22,005 
‫كان هذا مشوّقاً.‬

23
00:01:22,365 --> 00:01:23,485 
‫نعم، نحن الـ...‬

24
00:01:25,325 --> 00:01:26,925 
‫ربما مشوّق أكثر من اللزوم.‬

25
00:01:27,005 --> 00:01:29,445 
‫أجل، الفتاة التي تُدعى "آني"،‬

26
00:01:29,525 --> 00:01:30,565 
‫كانت قد سمعت عنّا.‬

27
00:01:30,925 --> 00:01:32,405 
‫لكنني سمعت أنكما ذكيان جداً.‬

28
00:01:32,485 --> 00:01:35,325 
‫نحن طائشان لكن ذكيان.‬

29
00:01:35,405 --> 00:01:36,925 
‫جيّد، أحتاج إلى مساعدتكما.‬

30
00:01:37,005 --> 00:01:39,165 
‫سرق أحدهم تجربتي العلميّة.‬

31
00:01:41,085 --> 00:01:43,645 
‫كانت "آني" في معرض مدينة "وودفورد" للعلوم‬

32
00:01:43,765 --> 00:01:45,325 
‫حيث كانت ستقدّم عرضاً و...‬

33
00:01:45,405 --> 00:01:50,085 
‫التحكيم غداً، لكنّ نصف تجربتي قد اختفى.‬

34
00:01:50,325 --> 00:01:52,525 
‫ولم يكن يفترض به أن...‬

35
00:01:52,645 --> 00:01:54,405 
‫لم تكن التجربة متعلّقة بالتبخّر؟‬

36
00:01:56,485 --> 00:01:58,765 
‫إنّها دعابة علميّة. أنا آسف، تابعي.‬

37
00:01:59,165 --> 00:02:02,925 
‫قبل شهر تقريباً، واجهنا أنا وشقيقي "فرانك"‬
‫مشكلة لأننا لم ننظّف غرفتيّ نومنا.‬

38
00:02:03,125 --> 00:02:05,845 
‫لذا بدأنا نتجادل‬
‫حول غرفة من الأكثر اتساخاً وقال:‬

39
00:02:05,925 --> 00:02:08,525 
‫"أراهنك بـ50 دولاراً‬
‫على أنّ غرفتي أنظف من غرفتك."‬

40
00:02:08,725 --> 00:02:12,125 
‫- فقلت: "حسناً، أتوق إلى إثبات أنك مخطئ."‬
‫- مهلاً.‬

41
00:02:12,565 --> 00:02:15,765 
‫ما علاقة غرفة نوم شقيقها المتّسخة‬
‫بمعرض العلوم؟‬

42
00:02:15,845 --> 00:02:17,765 
‫لأنّ تجربتها كانت عن هذا.‬

43
00:02:18,085 --> 00:02:21,805 
‫فرضيّتي هي أنّ غرفة نوم شقيقي‬
‫أكثر اتساخاً من غرفتي.‬

44
00:02:22,165 --> 00:02:24,605 
‫كيف تكون هذه تجربة علميّة؟‬

45
00:02:24,685 --> 00:02:28,325 
‫قبل أسبوعين، أخذت عيّنات‬
‫عن جميع الأسطح في غرفتينا‬

46
00:02:28,405 --> 00:02:29,645 
‫بواسطة ماسحة قطنية كهذه.‬

47
00:02:30,125 --> 00:02:33,005 
‫أخذت عيّنات عن مكتبة "فرانك" وعن مكتبي.‬

48
00:02:33,245 --> 00:02:35,805 
‫وعن عتبة نافذة "فرانك" وعتبة نافذتي.‬

49
00:02:36,165 --> 00:02:38,885 
‫وأخذت عيّنات عن مكتبي وعن مكتب "فرانك".‬

50
00:02:39,205 --> 00:02:42,005 
‫ثم وضعت كل العيّنات‬
‫في صفائح "بتري" مع هلام "أغار".‬

51
00:02:42,325 --> 00:02:44,685 
‫يا إلهي! هذا ذكيّ جداً.‬

52
00:02:44,765 --> 00:02:45,965 
‫هل فهمته؟‬

53
00:02:46,205 --> 00:02:48,165 
‫- على الإطلاق.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

54
00:02:48,525 --> 00:02:50,925 
‫ما هي صفائح "بتري" وما هو هلام "أغار"؟‬

55
00:02:51,005 --> 00:02:53,925 
‫صفيحة "بتري" هي وعاء زجاجي صغير‬

56
00:02:54,005 --> 00:02:56,285 
‫وهلام "أغار" هو ذرور ممزوج بالماء‬

57
00:02:56,365 --> 00:02:58,365 
‫يتجمّد ليصبح هلاماً قاسياً،‬

58
00:02:58,645 --> 00:03:01,045 
‫وهو مناسب جداً لانتشار البكتيريا.‬

59
00:03:01,125 --> 00:03:05,125 
‫- لديّ 9 صفائح "بتري" حيث تنمو البكتيريا.‬
‫- مهلاً.‬

60
00:03:05,445 --> 00:03:07,085 
‫كيف يعقل أن يكون هناك 9 صفائح‬

61
00:03:07,165 --> 00:03:11,845 
‫إن كان لديك 3 صفائح من غرفتك‬
‫و3 من غرفة شقيقك؟‬

62
00:03:12,085 --> 00:03:13,085 
‫إنّها 6 صفائح فحسب.‬

63
00:03:13,445 --> 00:03:15,365 
‫كان لديّ 3 صفائح ضابطة أيضاً.‬

64
00:03:16,245 --> 00:03:18,485 
‫في كل تجربة، يجب أن يكون هناك ضابط،‬

65
00:03:18,845 --> 00:03:21,405 
‫أي صفيحة طبيعية لمقارنتها مع الأخريات.‬

66
00:03:22,005 --> 00:03:24,085 
‫أخذت هذه العيّنات من مكتب والدي،‬

67
00:03:24,245 --> 00:03:26,845 
‫وقد نظّف كل الأسطح‬
‫قبل أن أبدأ بجمع العيّنات.‬

68
00:03:27,325 --> 00:03:29,725 
‫لم تنمُ البكتيريا في صفائح مكتب والدي‬

69
00:03:29,805 --> 00:03:32,125 
‫بقدر الصفائح من غرفتي‬
‫أو غرفة "فرانك"، لذا...‬

70
00:03:32,525 --> 00:03:34,285 
‫لذا فهي مناسبة للضبط.‬

71
00:03:34,685 --> 00:03:36,445 
‫كانت مناسبة للضبط.‬

72
00:03:37,045 --> 00:03:39,045 
‫- كانت؟‬
‫- هذا ما سُرق.‬

73
00:03:39,565 --> 00:03:43,405 
‫بعد ظهر اليوم،‬
‫اختفت صفائح "بتري" الـ3 الضابطة.‬

74
00:03:44,765 --> 00:03:46,285 
‫كانت "آني" مستاءة جداً.‬

75
00:03:46,605 --> 00:03:49,245 
‫فقد اختفت العيّنات من مكتب والدها.‬

76
00:03:49,645 --> 00:03:52,205 
‫هذا مريع، لكن ما سبب أهمّيتها؟‬

77
00:03:52,885 --> 00:03:55,285 
‫إذ ما زالت تملك العيّنات‬
‫من غرفتها وغرفة "فرانك".‬

78
00:03:56,005 --> 00:03:58,365 
‫يجب أن يكون هناك ضابط في كل تجربة.‬

79
00:03:58,765 --> 00:04:02,045 
‫من دون تلك الصفائح، ستفقد "آني" الأهلية.‬

80
00:04:02,365 --> 00:04:03,925 
‫هلّا تساعدانني لأسترجع الصفائح.‬

81
00:04:05,205 --> 00:04:06,325 
‫سأدفع لكما بالطبع.‬

82
00:04:08,165 --> 00:04:11,045 
‫كان لدينا لغز لنحلّه في معرض العلوم،‬

83
00:04:11,125 --> 00:04:12,845 
‫كما سنتقاضى المال.‬

84
00:04:12,965 --> 00:04:15,645 
‫كان ذلك أروع يوم في حياتي.‬

85
00:04:16,285 --> 00:04:17,245 
‫في الصباح التالي،‬

86
00:04:17,325 --> 00:04:21,245 
‫أقلّتنا أمي أنا و"ماودي" و"إيفا" و"كايل"‬
‫إلى معرض العلوم،‬

87
00:04:21,365 --> 00:04:23,245 
‫وكان مذهلاً.‬

88
00:04:23,365 --> 00:04:25,925 
‫كان هناك صواريخ وسوائل تغلي،‬

89
00:04:26,005 --> 00:04:28,245 
‫ومحّركات كهربائية منزلية الصنع‬

90
00:04:28,325 --> 00:04:30,805 
‫وعجلات المياه وبطاريات الفواكه.‬

91
00:04:31,165 --> 00:04:33,085 
‫ماذا عن "آني"؟ هل كانت تجربتها جيّدة؟‬

92
00:04:33,325 --> 00:04:34,765 
‫كانت أكثر من جيّدة.‬

93
00:04:35,085 --> 00:04:39,685 
‫"آني"، هذا الشيء الأروع والأكثر إذهالاً‬

94
00:04:39,765 --> 00:04:41,365 
‫الذي رأيته في حياتي،‬

95
00:04:41,765 --> 00:04:43,965 
‫وأنا لا أقول أموراً مماثلة غالباً.‬

96
00:04:45,445 --> 00:04:48,765 
‫في الواقع، تقول "إيفا"‬
‫أموراً مماثلة كل 5 دقائق،‬

97
00:04:48,885 --> 00:04:50,285 
‫لكنها كانت محقّة.‬

98
00:04:50,525 --> 00:04:52,725 
‫فعرض "آني" كان مذهلاً بالفعل.‬

99
00:04:52,845 --> 00:04:55,845 
‫وضعت تجربتها بداخل صندوق شفّاف،‬

100
00:04:56,365 --> 00:05:00,125 
‫يضمّ نموذجاً عن غرفة نوم "آني"‬
‫مع 3 صفائح "بتري"‬

101
00:05:00,205 --> 00:05:02,365 
‫حيث تنمو البكتيريا من غرفتها.‬

102
00:05:02,445 --> 00:05:05,885 
‫ونموذجاً عن غرفة نوم "فرانك"‬
‫مع 3 صفائح "بتري"‬

103
00:05:06,005 --> 00:05:08,645 
‫حيث تنمو البكتيريا من غرفته.‬

104
00:05:08,725 --> 00:05:12,605 
‫ونموذجاً عن مكتب والدها مع 3 صفائح "بتري"‬

105
00:05:12,725 --> 00:05:14,725 
‫حيث لا تنمو أيّ بكتيريا.‬

106
00:05:15,605 --> 00:05:17,525 
‫وهذا لم يكن منطقياً على الإطلاق.‬

107
00:05:18,245 --> 00:05:21,285 
‫ظننت أنّ الصفائح من مكتب والدك مفقودة؟‬

108
00:05:21,805 --> 00:05:24,845 
‫هذا صحيح. هذه صفائح "أغار" عادية‬
‫وضعتها في الصندوق.‬

109
00:05:25,245 --> 00:05:27,325 
‫أليس هذا غشّاً؟‬

110
00:05:29,205 --> 00:05:30,645 
‫لا يمكنني استعمالها للتحكيم،‬

111
00:05:30,725 --> 00:05:34,245 
‫لكن لو عرفوا بأنّ صفائح الضبط مفقودة،‬
‫لفقدت الأهلية على الفور.‬

112
00:05:34,605 --> 00:05:36,485 
‫- مسكينة "آني".‬
‫- أعرف.‬

113
00:05:36,565 --> 00:05:38,205 
‫- لذا...‬
‫- هذا غير عادل.‬

114
00:05:38,285 --> 00:05:40,845 
‫- أجل. لذا ذهبنا...‬
‫- لقد بذلت جهداً كبيراً.‬

115
00:05:42,525 --> 00:05:44,365 
‫سأضغط البسكويت الآن.‬

116
00:05:45,965 --> 00:05:49,685 
‫لذا، كنا نقرّر أين سنبحث‬
‫حين نادت "آني" أحدهم.‬

117
00:05:49,925 --> 00:05:50,885 
‫هل وجدت علبة غدائك؟‬

118
00:05:52,165 --> 00:05:53,325 
‫"فرانك"!‬

119
00:05:53,565 --> 00:05:56,045 
‫- ستغضب أمي كثيراً.‬
‫- "فرانك"؟‬

120
00:05:56,285 --> 00:05:57,605 
‫هل تعني شقيق "آني"؟‬

121
00:05:57,685 --> 00:05:59,685 
‫أجل، شقيقها "فرانك".‬

122
00:05:59,765 --> 00:06:01,765 
‫كان يساعد "آني" لتنتبه إلى كشكها.‬

123
00:06:01,965 --> 00:06:05,485 
‫رغم أنّ تجربتها كانت عن مدى اتّساخ غرفته؟‬

124
00:06:05,805 --> 00:06:06,845 
‫لم يهتمّ لهذا،‬

125
00:06:07,325 --> 00:06:09,485 
‫لأنّ "آني" كانت تدفع له.‬

126
00:06:09,765 --> 00:06:12,125 
‫أدفع له 10 دولارات ليكون مساعدي.‬

127
00:06:12,565 --> 00:06:14,565 
‫لا يملك أيّ مال، لذا وافق.‬

128
00:06:15,525 --> 00:06:17,165 
‫هل جلبت شطيرة نقانق أخرى؟‬

129
00:06:17,645 --> 00:06:18,725 
‫أجل.‬

130
00:06:18,805 --> 00:06:20,645 
‫"فرانك"، إنها 3 شطيرة هذا الصباح.‬

131
00:06:20,725 --> 00:06:23,885 
‫كيف يمكنك شراء 3 شطائر نقانق‬
‫إن كنت لا تملك المال؟‬

132
00:06:24,125 --> 00:06:28,365 
‫لم أحتج إلى المال، فتلك الفتاة تحضّرها‬
‫بجهاز طهي النقانق المنزلي الصنع وتوزّعها.‬

133
00:06:28,525 --> 00:06:30,805 
‫"فرانك"، كان عليك البحث عن علبة الغداء،‬

134
00:06:30,885 --> 00:06:33,685 
‫وليس التسكّع عند تجربة نقانق ما.‬

135
00:06:34,205 --> 00:06:37,885 
‫شعر "فرانك" بالسوء،‬
‫لكن ليس لأنّه يحضر شطائر النقانق.‬

136
00:06:38,205 --> 00:06:40,565 
‫كان عليك الانتباه إلى كشكي بالأمس،‬

137
00:06:40,645 --> 00:06:42,165 
‫حين اختفت صفائحي.‬

138
00:06:42,325 --> 00:06:45,285 
‫- تركته هنا ليأكل وجبة المساء...‬
‫- اضطررت إلى دخول الحمّام.‬

139
00:06:45,365 --> 00:06:47,205 
‫إذاً، تركت المعرض وحده.‬

140
00:06:47,605 --> 00:06:48,685 
‫لم يسعني الانتظار...‬

141
00:06:49,365 --> 00:06:51,525 
‫أخذت علبة الغداء وهرعت إلى الحمّام.‬

142
00:06:51,605 --> 00:06:53,165 
‫لا أقصد أن أكون وقحة،‬

143
00:06:53,245 --> 00:06:56,005 
‫لكن أليس أخذ علبة الغداء إلى الحمّام‬
‫مقرفاً بعض الشيء؟‬

144
00:06:56,285 --> 00:06:57,445 
‫لم أرد أن أفقدها.‬

145
00:06:57,685 --> 00:06:59,725 
‫- لكنك فقدتها حقاً.‬
‫- لذا حين عدت،‬

146
00:06:59,805 --> 00:07:01,965 
‫كان "فرانك" قد رحل وكذلك تجربتي.‬

147
00:07:02,245 --> 00:07:03,245 
‫في أيّ ساعة حصل هذا؟‬

148
00:07:03,565 --> 00:07:05,885 
‫لا بد أنّه كان بين الـ4:45 والـ5 مساءً.‬

149
00:07:06,805 --> 00:07:09,645 
‫بعد أن سمعت كل هذا، لديّ بضعة أسئلة.‬

150
00:07:10,805 --> 00:07:14,165 
‫أين الفتاة التي لديها جهاز لطهي النقانق‬
‫وهل بقي لديها أيّ نقانق؟‬

151
00:07:14,245 --> 00:07:15,165 
‫"كايل"!‬

152
00:07:15,325 --> 00:07:16,965 
‫- أنا جائع.‬
‫- يمكنك تناول هذه.‬

153
00:07:17,285 --> 00:07:18,125 
‫لا أريدها.‬

154
00:07:18,365 --> 00:07:19,325 
‫شكراً.‬

155
00:07:20,045 --> 00:07:22,965 
‫فيما تناول "كايل" شطيرة النقانق،‬
‫بدأنا نحن العمل.‬

156
00:07:23,325 --> 00:07:26,245 
‫"إيفا"، ابحثا أنت و"كايل" عن أدلّة.‬

157
00:07:26,325 --> 00:07:28,925 
‫أنا و"إيزرا" سنتكلّم مع الأشخاص‬
‫في الكشك المجاور‬

158
00:07:29,005 --> 00:07:30,205 
‫لنعرف إن رأوا شيئاً.‬

159
00:07:30,525 --> 00:07:31,605 
‫حظاً سعيداً في هذا.‬

160
00:07:32,005 --> 00:07:33,805 
‫لم نعرف ما قصدته "آني" بقولها ذاك،‬

161
00:07:34,125 --> 00:07:37,605 
‫باستثناء أنّ الشاب الذي في الكشك المجاور‬
‫لم يبدُ سعيداً.‬

162
00:07:37,925 --> 00:07:41,285 
‫والفتاة التي في الجهة الأخرى،‬
‫بدت غير سعيدة أكثر.‬

163
00:07:41,685 --> 00:07:44,725 
‫هما غاضبان مني‬
‫منذ مرّ الحكّام من هنا بالأمس.‬

164
00:07:53,645 --> 00:07:56,085 
‫أرى أنّ مكتب والدك أنظف بكثير،‬

165
00:07:56,285 --> 00:07:59,285 
‫لكنني أتساءل إن على شقيقك القلق‬
‫بشأن رهان الـ50 دولاراً؟‬

166
00:07:59,725 --> 00:08:00,685 
‫ربما.‬

167
00:08:01,045 --> 00:08:05,445 
‫أظن أنّه على المتسابقين الآخرين أن يقلقوا‬
‫لأنّ هذه تجربة مذهلة في المعرض.‬

168
00:08:09,645 --> 00:08:11,645 
‫كلاهما تنافسيّان جداً،‬

169
00:08:12,085 --> 00:08:14,565 
‫وغضبا حين قال الحكّام إنّ تجربتي جيدة.‬

170
00:08:14,845 --> 00:08:15,925 
‫هذا سخيف جداً.‬

171
00:08:16,125 --> 00:08:19,765 
‫لمجرّد أنّ عمل أحدهم جيّد‬
‫لا يعني أنّ عملك ليس كذلك.‬

172
00:08:20,045 --> 00:08:24,685 
‫أعرف هذا، لكنّ الفتاة التي بجوار "آني"،‬
‫لم تقم بعمل جيّد بقدرها،‬

173
00:08:24,805 --> 00:08:29,085 
‫لذا لم يكن عملها جيّداً بقدر عمل "آني"،‬
‫لكنّ هذا لم يكن رأيها.‬

174
00:08:29,725 --> 00:08:32,645 
‫تجربتي جيّدة بقدر تجربة "آني".‬

175
00:08:33,325 --> 00:08:35,685 
‫إنّها أفضل في الواقع،‬
‫لأنّها لا تتعلّق بالقذارة.‬

176
00:08:35,765 --> 00:08:38,045 
‫بل تتعلّق بالنباتات التي نحتاج إليها لنعيش.‬

177
00:08:38,445 --> 00:08:40,165 
‫هذا ما سأقوله للحكّام.‬

178
00:08:40,485 --> 00:08:43,645 
‫- لم تكن لطيفة جداً.‬
‫- ولم تساعدنا كثيراً أيضاً.‬

179
00:08:44,045 --> 00:08:47,605 
‫هل رأيت أيّ شيء غير اعتيادي يحصل‬
‫حوالى الساعة الـ4:45 بالأمس؟‬

180
00:08:49,885 --> 00:08:50,725 
‫ماذا تعنين؟‬

181
00:08:51,045 --> 00:08:52,885 
‫لم تكن "آني" في كشكها عندئذ و...‬

182
00:08:52,965 --> 00:08:55,245 
‫هذا صحيح. لم تكن في كشكها.‬

183
00:08:55,325 --> 00:08:59,085 
‫في الواقع، لم يكن هناك أحد في كشكها،‬
‫لكنّ كشكي كان مكتظّاً بالناس.‬

184
00:09:01,965 --> 00:09:03,525 
‫كانت "بيلا" تتصرّف بغرابة،‬

185
00:09:03,605 --> 00:09:06,285 
‫لكنها لم تقل الحقيقة حقاً،‬

186
00:09:06,445 --> 00:09:08,005 
‫لذا سألتها "ماودي" مجدداً.‬

187
00:09:08,365 --> 00:09:11,445 
‫هل رأيت أيّ شيء غير اعتيادي‬
‫باستثناء الحشد الذي تجمّع عند كشكك؟‬

188
00:09:12,485 --> 00:09:13,805 
‫هذا قول وقح جداً.‬

189
00:09:14,285 --> 00:09:19,605 
‫رفضت "بيلا" التكلّم معنا مجدداً،‬
‫لذا ذهبنا لمكالمة جار "آني" الثاني،‬

190
00:09:19,725 --> 00:09:22,645 
‫"جايدن" الذي رفض أن يكفّ عن مكالمتنا.‬

191
00:09:22,885 --> 00:09:27,325 
‫تتعلّق هذه المنافسة بأكثر من الصور الجميلة‬
‫والنماذج المصنوعة من الورق المقوّى،‬

192
00:09:27,405 --> 00:09:28,845 
‫فهي تتعلّق بالعلوم.‬

193
00:09:29,445 --> 00:09:31,045 
‫صمّمت مرشحاً للمياه.‬

194
00:09:31,525 --> 00:09:32,965 
‫أنقذ حياة الناس ولست...‬

195
00:09:33,325 --> 00:09:35,405 
‫أحدّد مستوى اتّساخ غرف النوم، من يهتمّ بهذا؟‬

196
00:09:35,485 --> 00:09:38,245 
‫شقيق "آني" سيهتمّ به‬
‫إن كان عليه دفع 50 دولاراً.‬

197
00:09:38,445 --> 00:09:42,085 
‫هذا مؤسف! آمل أن يتذكّر الحكّام‬
‫بأنّ هناك على المحكّ‬

198
00:09:42,165 --> 00:09:44,325 
‫ما هو أهمّ من خسارة ولد رهاناً سخيفاً.‬

199
00:09:44,445 --> 00:09:47,685 
‫إذاً، لم تر شيئاً غريباً يحصل في كشك "آني"؟‬

200
00:09:47,765 --> 00:09:49,005 
‫متى سأرى...‬

201
00:09:52,205 --> 00:09:54,165 
‫هل يتعلّق هذا بذهابي إلى هناك؟‬

202
00:09:55,245 --> 00:09:58,765 
‫ذهب "جايدن" إلى كشك "آني"؟‬

203
00:09:59,565 --> 00:10:01,125 
‫ذهبت لأتلقّى اتصالاً هاتفياً فحسب.‬

204
00:10:01,445 --> 00:10:05,925 
‫الإرسال هنا سيئ جداً واتصلت بي أمي لتسألني‬
‫في أيّ وقت سأعود إلى المنزل لتناول العشاء.‬

205
00:10:06,245 --> 00:10:07,645 
‫أمي، صوتك يتقطّع.‬

206
00:10:08,685 --> 00:10:10,285 
‫لا، لا يمكنني سماعك.‬

207
00:10:11,085 --> 00:10:12,365 
‫ماذا قال شقيقها إنّي فعلت؟‬

208
00:10:12,725 --> 00:10:15,085 
‫لا شيء بعد، في أيّ ساعة كان هذا؟‬

209
00:10:15,765 --> 00:10:16,885 
‫لا أعرف.‬

210
00:10:17,405 --> 00:10:19,125 
‫كانت "بيلا" قد رحلت بالفعل، لذا...‬

211
00:10:21,765 --> 00:10:22,645 
‫الساعة الـ4:50.‬

212
00:10:23,725 --> 00:10:27,005 
‫- سأخبركما شيئاً آخر عن تجربتي...‬
‫- "ماودي"، "إيزرا".‬

213
00:10:27,365 --> 00:10:30,525 
‫كان بوسع "جايدن" أن يتكلّم لساعات،‬
‫لكن من حسن الحظ،‬

214
00:10:30,685 --> 00:10:31,885 
‫قاطعته "إيفا".‬

215
00:10:32,525 --> 00:10:34,005 
‫قولا لـ"كايل" ألّا يكون مقرفاً.‬

216
00:10:34,085 --> 00:10:37,005 
‫لا تسمح لي "إيفا"‬
‫بتناول شطيرتيّ نقانق مثاليتين.‬

217
00:10:37,085 --> 00:10:38,965 
‫- إنّهما في سلّة المهملات.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

218
00:10:39,525 --> 00:10:40,485 
‫شطيرتا نقانق؟‬

219
00:10:44,765 --> 00:10:47,645 
‫"آني"، ألم تقولي إنّ "فرانك"‬
‫تناول شطيرتيّ نقانق هذا الصباح؟‬

220
00:10:48,485 --> 00:10:49,805 
‫لم وضعهما في سلّة المهملات؟‬

221
00:10:50,525 --> 00:10:51,445 
‫أين هو؟‬

222
00:10:51,525 --> 00:10:53,245 
‫ذهب للبحث عن علبة غدائه.‬

223
00:10:55,525 --> 00:10:59,605 
‫كان واضحاً أنّه لدينا مشتبهاً فيهما‬
‫في أيّ جهة.‬

224
00:10:59,725 --> 00:11:01,165 
‫لكنّ السؤال كان...‬

225
00:11:01,445 --> 00:11:03,005 
‫أيّ منهما فعل ذلك؟‬

226
00:11:03,925 --> 00:11:05,005 
‫"بيلا"...‬

227
00:11:05,885 --> 00:11:06,765 
‫أو "جايدن"؟‬

228
00:11:09,005 --> 00:11:11,525 
‫يجب أن نبحث عن الفتاة‬
‫التي لديها جهاز طهي النقانق.‬

229
00:11:11,605 --> 00:11:12,765 
‫أجل!‬

230
00:11:13,485 --> 00:11:15,285 
‫الفتاة التي لديها جهاز طهي النقانق؟‬

231
00:11:15,605 --> 00:11:16,645 
‫أعرف.‬

232
00:11:17,045 --> 00:11:21,085 
‫النقانق! اطهوا النقانق‬
‫على المشواة العاملة بالبطارية.‬

233
00:11:22,165 --> 00:11:24,365 
‫إن لم تفز بهذه المنافسة،‬

234
00:11:24,445 --> 00:11:26,045 
‫فمن المؤكد أنّها مزيّفة.‬

235
00:11:26,125 --> 00:11:27,725 
‫"ماودي"، أعرف أنّك جائعة،‬

236
00:11:27,805 --> 00:11:29,085 
‫لكن هلّا تركّزين؟‬

237
00:11:29,445 --> 00:11:32,725 
‫من سرق صفائح "آني"؟ "جايدن" أو "بيلا"؟‬

238
00:11:32,965 --> 00:11:33,805 
‫لا أحد منهما.‬

239
00:11:34,365 --> 00:11:35,205 
‫ماذا؟‬

240
00:11:35,325 --> 00:11:36,565 
‫سمعت ما قالاه.‬

241
00:11:36,645 --> 00:11:37,805 
‫وأنا أيضاً يا "ماودي".‬

242
00:11:38,045 --> 00:11:40,605 
‫- وكلاهما يغاران كثيراً من "آني".‬
‫- بالضبط.‬

243
00:11:41,085 --> 00:11:43,365 
‫ما زالا كذلك وليس فقط في السابق.‬

244
00:11:43,445 --> 00:11:45,245 
‫لو سرقا تجربتها،‬

245
00:11:45,325 --> 00:11:50,365 
‫لعرفا بأنّها ستفقد الأهلية‬
‫ولن يكونا ثمة داع للشعور بالغيرة.‬

246
00:11:50,445 --> 00:11:52,445 
‫لا يعرفان بأنّ صفائحها مفقودة.‬

247
00:11:54,085 --> 00:11:55,365 
‫كانت "ماودي" محقّة،‬

248
00:11:55,445 --> 00:12:00,085 
‫لم تعرف "بيلا" و"جايدن" بأنّ صفائح "آني"‬
‫الخاصة بوالدها مفقودة وأيضاً...‬

249
00:12:00,165 --> 00:12:02,165 
‫لم تكن "بيلا" هناك حين سُرقت الصفائح.‬

250
00:12:02,845 --> 00:12:05,765 
‫اتصلت والدة "جايدن" عند الساعة الـ4:50‬
‫ولم تكن "بيلا" هناك.‬

251
00:12:06,085 --> 00:12:09,045 
‫برأيي، استسلمت وذهبت إلى المنزل‬
‫لكنها تخجل من الاعتراف بذلك.‬

252
00:12:09,125 --> 00:12:10,805 
‫كم شطيرة نقانق تريدين؟‬

253
00:12:10,925 --> 00:12:11,805 
‫ولا واحدة.‬

254
00:12:12,325 --> 00:12:15,765 
‫- أنت أردت المجيء إلى هنا.‬
‫- ليس لأجل النقانق. بل لأجل "فرانك".‬

255
00:12:19,205 --> 00:12:20,885 
‫لم كان "فرانك" بقرب الكراسي؟‬

256
00:12:21,485 --> 00:12:23,485 
‫كيف عرفت "ماودي" بأنّه سيكون هناك؟‬

257
00:12:24,245 --> 00:12:27,445 
‫لم أراد شطيرة نقانق إضافية‬
‫إن لم يُنه الشطائر الأخرى؟‬

258
00:12:28,125 --> 00:12:30,725 
‫هل ستغضب مني لأنّني طرحت كل هذه الأسئلة؟‬

259
00:12:30,805 --> 00:12:33,445 
‫لا، كنت مرتبكاً بقدرك.‬

260
00:12:35,245 --> 00:12:36,685 
‫أتيت لأخذ شطيرة نقانق أخرى.‬

261
00:12:37,165 --> 00:12:38,885 
‫لكنك لم تأت لهذا السبب، أليس كذلك؟‬

262
00:12:39,405 --> 00:12:41,725 
‫أتيت لأنّك خبّأت علبة غدائك هنا.‬

263
00:12:43,645 --> 00:12:44,845 
‫علبة غدائه؟‬

264
00:12:44,925 --> 00:12:47,205 
‫لم قد يخبئ علبة غدائه الجديدة؟‬

265
00:12:48,285 --> 00:12:49,725 
‫لم أقصد أخذها.‬

266
00:12:51,245 --> 00:12:52,685 
‫أردت استبدالها فحسب.‬

267
00:12:53,125 --> 00:12:54,605 
‫أخذ ماذا واستبدال ماذا؟‬

268
00:12:59,125 --> 00:13:01,645 
‫كان "فرانك" قد أخذ تجربة "آني".‬

269
00:13:01,925 --> 00:13:03,085 
‫لم نصدّق ذلك.‬

270
00:13:03,605 --> 00:13:05,165 
‫ولا "آني" أيضاً.‬

271
00:13:06,125 --> 00:13:07,125 
‫"فرانك"؟‬

272
00:13:07,205 --> 00:13:08,405 
‫كيف أمكنك ذلك؟‬

273
00:13:08,485 --> 00:13:10,805 
‫لم أقصد إفساد تجربتك، أقسم.‬

274
00:13:10,885 --> 00:13:14,605 
‫لكنّ أمي قالت إنّه عليّ أن أدفع لك إن خسرت‬
‫وأنا لا أملك 50 دولاراً و...‬

275
00:13:14,685 --> 00:13:17,485 
‫وحين أتى الحكّام، خشي أن يخسر.‬

276
00:13:18,165 --> 00:13:20,245 
‫أرى أنّ مكتب والدك أنظف بكثير،‬

277
00:13:20,325 --> 00:13:22,245 
‫لكنني أتساءل إن على شقيقك القلق‬

278
00:13:22,325 --> 00:13:23,765 
‫بشأن رهان الـ50 دولاراً؟‬

279
00:13:23,845 --> 00:13:26,445 
‫وخطرت له فكرة استبدال الصفائح.‬

280
00:13:26,765 --> 00:13:29,685 
‫حين غادرت، أخذت الصفائح‬
‫التي تحوي كمية عفن أقل...‬

281
00:13:30,045 --> 00:13:32,525 
‫كنت سأستبدلها بصفائح من غرفتي...‬

282
00:13:32,605 --> 00:13:35,205 
‫لكنّ "جايدن" تلقّى الاتصال الهاتفي‬
‫وأتى إلى كشكك.‬

283
00:13:36,125 --> 00:13:37,005 
‫ماذا؟‬

284
00:13:37,685 --> 00:13:38,845 
‫لا يمكنني سماعك.‬

285
00:13:39,765 --> 00:13:41,205 
‫أمي، صوتك يتقطّع.‬

286
00:13:42,245 --> 00:13:43,445 
‫أمي، صوتك يتقطّع.‬

287
00:13:44,045 --> 00:13:47,445 
‫خفت وهربت وخبّأت علبة الغداء‬
‫خلف مجموعة كراسي.‬

288
00:13:47,525 --> 00:13:49,085 
‫بقرب تجربة النقانق.‬

289
00:13:49,405 --> 00:13:51,565 
‫ألهذا السبب‬
‫كنت تجلب شطائر النقانق باستمرار؟‬

290
00:13:51,685 --> 00:13:54,445 
‫أردت إعادة الصفائح من دون أن يراني أحد،‬

291
00:13:54,525 --> 00:13:57,125 
‫لكن كلّما ذهبت لإحضار علبة الغداء،‬

292
00:13:57,205 --> 00:13:59,445 
‫اعتقدت تلك الفتاة‬
‫أنني أريد شطيرة نقانق أخرى.‬

293
00:13:59,845 --> 00:14:01,125 
‫أنا آسف حقاً.‬

294
00:14:02,925 --> 00:14:04,285 
‫هل غضبت "آني"؟‬

295
00:14:04,565 --> 00:14:06,405 
‫غضبت في البدء بالطبع.‬

296
00:14:06,525 --> 00:14:07,885 
‫هل فقدت الأهلية؟‬

297
00:14:08,245 --> 00:14:13,245 
‫لا. لحسن الحظ أنّها التقطت صوراً‬
‫لجميع صفائح "بتري" كل يوم.‬

298
00:14:13,485 --> 00:14:16,365 
‫وقبل الحكّام المعطيات‬
‫التي جمعتها حتى الأمس،‬

299
00:14:16,805 --> 00:14:18,245 
‫وهي تثبت فرضيّتي.‬

300
00:14:18,685 --> 00:14:20,605 
‫غرفة نوم شقيقي أكثر اتّساخاً من غرفتي.‬

301
00:14:20,845 --> 00:14:22,325 
‫أيمكن أن نلتقط صورة يا "آني"؟‬

302
00:14:22,485 --> 00:14:24,165 
‫لم تعد "آني" غاضبة إذاً؟‬

303
00:14:24,245 --> 00:14:25,725 
‫لا، كانت سعيدة.‬

304
00:14:26,725 --> 00:14:27,845 
‫سعيدة جداً.‬

305
00:14:29,605 --> 00:14:31,165 
‫لا أصدّق أنك فزت بالمركز الثالث.‬

306
00:14:31,245 --> 00:14:32,445 
‫تهانيّ.‬

307
00:14:34,365 --> 00:14:35,405 
‫المركز الثالث؟‬

308
00:14:37,125 --> 00:14:40,285 
‫قُل لي رجاءً إنّ "بيلا" و"جايدن"‬
‫لم يحتلّا المركزين الأول والثاني.‬

309
00:14:40,685 --> 00:14:43,085 
‫لم تحتلّ "بيلا" و"جايدن" أيّ مركز.‬

310
00:14:43,445 --> 00:14:46,525 
‫لكنّ الفتاة مع جهاز طهي النقانق‬
‫احتلّت المركز الأول.‬

311
00:14:46,605 --> 00:14:48,685 
‫وكان "كايل" سعيداً جداً.‬

312
00:14:53,965 --> 00:14:56,165 
‫البروفة الفاشلة.‬

313
00:14:57,325 --> 00:14:59,285 
‫أنا أقضي وقتاً مريحاً اليوم.‬

314
00:14:59,365 --> 00:15:02,045 
‫كيف تجد الأوريغامي مريحاً؟‬

315
00:15:02,445 --> 00:15:03,645 
‫إنّه صعب جداً.‬

316
00:15:04,125 --> 00:15:06,965 
‫كأنّك تغلّف هدية فارغة،‬

317
00:15:07,285 --> 00:15:09,405 
‫ومن المريع تلقّي هدية مماثلة.‬

318
00:15:09,885 --> 00:15:12,885 
‫إن لم تُرد صنع الأوريغامي،‬
‫ما كان يجب أن تأتي.‬

319
00:15:13,205 --> 00:15:15,045 
‫استحممت اليوم يا "إيزرا".‬

320
00:15:15,365 --> 00:15:17,525 
‫لن أستحمّ وأبقى في المنزل،‬

321
00:15:18,205 --> 00:15:19,205 
‫فهذا سيكون هدراً!‬

322
00:15:20,365 --> 00:15:24,045 
‫على أيّ حال، أحتاج إلى وقت مريح،‬
‫لأنّه ليلة أمس،‬

323
00:15:24,165 --> 00:15:25,405 
‫عُرضت مسرحية الصفّ الـ5.‬

324
00:15:27,325 --> 00:15:28,645 
‫اسمعوا أيها القوم!‬

325
00:15:28,925 --> 00:15:31,045 
‫ستلقي المخرجتان المشتركتان كلمة.‬

326
00:15:31,325 --> 00:15:33,485 
‫- مخرجة ومساعدة المخرج.‬
‫- أجل.‬

327
00:15:33,765 --> 00:15:36,765 
‫الليلة هي أهمّ ليلة في حياتكم.‬

328
00:15:37,765 --> 00:15:40,605 
‫ما كنت لأقول هذا، لكنّها ستكون مسلّية.‬

329
00:15:40,685 --> 00:15:43,245 
‫لذا يجب أن تكون‬
‫هذه البروفة التقنية مثالية...‬

330
00:15:43,325 --> 00:15:45,125 
‫لا، غير صحيح يا "إيفا".‬

331
00:15:45,205 --> 00:15:49,205 
‫- نُجري البروفة التقنية لحلّ أيّ مشكلة تطرأ.‬
‫- حسناً.‬

332
00:15:49,525 --> 00:15:53,125 
‫لكن لنحاول أن نفعل هذا‬
‫بأقلّ قدر ممكن من الأخطاء.‬

333
00:15:53,285 --> 00:15:54,125 
‫اتفقنا؟‬

334
00:15:56,485 --> 00:15:57,485 
‫أجل!‬

335
00:15:59,125 --> 00:16:02,365 
‫كنت الخبير الفنّي‬
‫المسؤول عن الإنارة والصوت.‬

336
00:16:03,325 --> 00:16:06,205 
‫لذا، في البروفة التقنية، كنت النجم عملياً.‬

337
00:16:07,245 --> 00:16:11,165 
‫بالإضافة إلى "إستير"‬
‫التي كانت النجمة الفعلية للمسرحية.‬

338
00:16:11,805 --> 00:16:14,965 
‫رتّبت الطاولة والطاهي يحضّر الديك الرومي،‬

339
00:16:15,205 --> 00:16:18,245 
‫لكن ما زال ينقص شيء‬
‫من حفلة العشاء الفاخرة خاصتي.‬

340
00:16:20,285 --> 00:16:21,925 
‫بالطبع، الضيوف!‬

341
00:16:24,045 --> 00:16:25,285 
‫كانت "إستير" بارعة جداً،‬

342
00:16:25,365 --> 00:16:28,765 
‫رغم أنّه ليس لديها خبرة في التمثيل.‬

343
00:16:29,285 --> 00:16:32,045 
‫هل تحتاج إلى خبرة في التمثيل‬
‫لمسرحية الصفّ الـ5؟‬

344
00:16:32,805 --> 00:16:34,965 
‫بحسب "ميراندا"، أجل.‬

345
00:16:36,725 --> 00:16:38,605 
‫عزيزي، هل رأيت حقيبة يدي؟‬

346
00:16:38,685 --> 00:16:41,005 
‫- لم أجدها في أيّ مكان.‬
‫- مهلاً.‬

347
00:16:41,965 --> 00:16:44,045 
‫"ميراندا"، لم تلعبين دور "إستير"؟‬

348
00:16:44,405 --> 00:16:49,045 
‫لم أفهم لم لا ألعب أنا الدور الرئيسي‬
‫فيما أنا ممثّلة محترفة.‬

349
00:16:51,125 --> 00:16:54,125 
‫شاركت "ميراندا" في لقطة واحدة‬
‫من إعلان مسحوق تنظيف "كادلز"،‬

350
00:16:54,205 --> 00:16:55,965 
‫وتظن أنّها مشهورة عالمياً.‬

351
00:16:56,285 --> 00:16:58,965 
‫لكن ما لم يظهر المرء‬
‫على غلاف إحدى المجلّات‬

352
00:16:59,045 --> 00:17:01,565 
‫في عيادة طبيب الأسنان‬
‫التي تكون قديمة وقذرة دائماً،‬

353
00:17:01,645 --> 00:17:03,565 
‫فلن تكون شخصاً مشهوراً عالمياً.‬

354
00:17:03,645 --> 00:17:08,125 
‫ولم تظهر "ميراندا" قط‬
‫على غلاف مجلّة قذرة لدى طبيب الأسنان.‬

355
00:17:08,525 --> 00:17:12,805 
‫حفظت حوار "إستير" بالكامل‬
‫في حال قرّرت إنّي مناسبة أكثر للدور.‬

356
00:17:12,885 --> 00:17:16,965 
‫"ميراندا"، إما تلعبين الدور الذي أُعطي لك،‬
‫أو لن تلعبي أيّ دور على الإطلاق.‬

357
00:17:17,045 --> 00:17:19,645 
‫سأكون مسؤولة عن النظام. شكراً يا "إيفا".‬

358
00:17:19,725 --> 00:17:21,405 
‫"ميراندا"، يمكنك أن تلعبي...‬

359
00:17:22,925 --> 00:17:23,845 
‫فقط...‬

360
00:17:24,725 --> 00:17:25,605 
‫كما قالت "إيفا".‬

361
00:17:26,125 --> 00:17:27,445 
‫- لا بأس.‬
‫- حسناً.‬

362
00:17:27,525 --> 00:17:30,685 
‫أيمكننا إجراء هذه البروفة التقنية‬
‫بلا أخطاء إضافية؟‬

363
00:17:31,165 --> 00:17:34,485 
‫لا، لم نستطع. إذ حان دور "كايل" تالياً.‬

364
00:17:35,965 --> 00:17:37,965 
‫- لا يمكنني إيجاد "كايل".‬
‫- ماذا؟‬

365
00:17:38,445 --> 00:17:39,365 
‫أين هو؟‬

366
00:17:39,765 --> 00:17:41,445 
‫لا أعرف، لكنه ليس في الكواليس.‬

367
00:17:41,525 --> 00:17:42,885 
‫من ليس في الكواليس؟‬

368
00:17:43,445 --> 00:17:45,245 
‫"كايل"، لم لست على المسرح؟‬

369
00:17:45,485 --> 00:17:47,085 
‫سئمت قليلاً من التمثيل،‬

370
00:17:47,325 --> 00:17:50,605 
‫لذا قرّرت أن أكون المشاهد لبعض الوقت.‬

371
00:17:50,925 --> 00:17:53,365 
‫"كايل"، اصعد إلى المسرح فوراً مع "ماودي".‬

372
00:17:54,565 --> 00:17:56,165 
‫إلى أين ذهبت "ماودي"؟‬

373
00:17:57,485 --> 00:17:58,645 
‫أعطني الفوشار.‬

374
00:17:58,925 --> 00:18:01,005 
‫- ليس لديّ منه.‬
‫- "إيفا"، هل لديك فوشار؟‬

375
00:18:03,005 --> 00:18:04,845 
‫غضبت "إيفا" كثيراً وقالت لنا...‬

376
00:18:05,285 --> 00:18:08,005 
‫- مهلاً، إلى أيّ خطوة وصلنا؟‬
‫- 7!‬

377
00:18:08,085 --> 00:18:10,165 
‫رائع. كم عدد الخطوات جميعها؟‬

378
00:18:10,405 --> 00:18:11,285 
‫84.‬

379
00:18:12,325 --> 00:18:14,245 
‫قالت "إيفا" لجميع الممثّلين...‬

380
00:18:14,365 --> 00:18:16,205 
‫عليكم أن تأخذوا الأمر بجدّية.‬

381
00:18:16,725 --> 00:18:20,285 
‫الليلة، سيحضر 10 آلاف شخص لمشاهدتكم.‬

382
00:18:20,365 --> 00:18:24,045 
‫- لدينا 50 مقعداً.‬
‫- سيحضر 50 شخصاً لمشاهدتكم،‬

383
00:18:24,125 --> 00:18:27,165 
‫ولم يشتروا التذاكر‬
‫لمشاهدة مسرحية فوضوية.‬

384
00:18:27,525 --> 00:18:31,885 
‫يريدون مشاهدة مسرحية الصفّ الـ5‬
‫المضحكة والأفضل أداءً في البلدة.‬

385
00:18:32,045 --> 00:18:35,725 
‫أهي المسرحية التي تقدّمها مدرسة "ستونفيلد"‬
‫الابتدائية، لأنّني رأيت الملصقات،‬

386
00:18:35,805 --> 00:18:37,685 
‫- تبدو محترفة جداً...‬
‫- أقصد مسرحيتنا.‬

387
00:18:39,125 --> 00:18:42,085 
‫- صحيح.‬
‫- لنحاول إنهاء هذه البروفة التقنية رجاءً‬

388
00:18:42,165 --> 00:18:43,645 
‫بأقلّ قدر من الأخطاء.‬

389
00:18:44,245 --> 00:18:47,605 
‫تبيّن أنّ أقلّ قدر من الأخطاء‬

390
00:18:47,805 --> 00:18:49,925 
‫لا يزال كثيراً.‬

391
00:18:51,325 --> 00:18:52,165 
‫رائع!‬

392
00:18:52,245 --> 00:18:53,125 
‫نهاية المشهد!‬

393
00:18:53,925 --> 00:18:56,845 
‫والآن، سننتقل إلى خارج القصر.‬

394
00:18:56,925 --> 00:18:58,925 
‫لننتقل إلى الموقع الخارجي رجاءً.‬

395
00:19:04,565 --> 00:19:06,485 
‫تذكّروا أنّ هذا المشهد متعلّق...‬

396
00:19:06,565 --> 00:19:07,405 
‫"يجب رسمه"‬

397
00:19:07,485 --> 00:19:08,565 
‫ماذا؟‬

398
00:19:09,765 --> 00:19:12,765 
‫لم كُتب عليها "يجب رسمه"؟ "بيكسي"!‬

399
00:19:13,885 --> 00:19:15,525 
‫أين الموقع الخارجي؟‬

400
00:19:15,605 --> 00:19:17,485 
‫لم أملك الوقت لرسمه.‬

401
00:19:17,565 --> 00:19:20,565 
‫قلت لي إنّه بوسعك رسم كل المواقع‬
‫خلال 3 أسابيع.‬

402
00:19:20,645 --> 00:19:21,605 
‫أنا آسفة!‬

403
00:19:22,205 --> 00:19:23,965 
‫ظننت أنك قصدت 3 أسابيع كاملة.‬

404
00:19:24,245 --> 00:19:25,965 
‫لم أدرك أنّه عليّ ارتياد المدرسة‬

405
00:19:26,045 --> 00:19:28,805 
‫والنوم وكتابة يومياتي.‬

406
00:19:29,045 --> 00:19:30,925 
‫أما زلنا صديقتين مقرّبتين إلى الأبد؟‬

407
00:19:31,085 --> 00:19:31,965 
‫أجل.‬

408
00:19:33,165 --> 00:19:36,525 
‫كانت "إستير" و"دييت" يلعبان‬
‫دور ثنائي متزوّج يفترض أنهما متحابان.‬

409
00:19:36,605 --> 00:19:39,045 
‫- هذا مقرف!‬
‫- لعب دور ثنائي‬

410
00:19:39,165 --> 00:19:41,045 
‫يعني أنّهما يجب أن ينسجما معاً.‬

411
00:19:41,125 --> 00:19:42,205 
‫مقرف للغاية!‬

412
00:19:42,405 --> 00:19:44,965 
‫يجب أن تكون هناك جاذبية وشرارة بينهما!‬

413
00:19:45,605 --> 00:19:47,645 
‫سأتقيّأ لبقية حياتي.‬

414
00:19:48,245 --> 00:19:51,605 
‫للأسف، لم يملك "دييت" و"إستير"‬
‫أيّ من هذه الأمور.‬

415
00:19:52,125 --> 00:19:54,125 
‫والآن، سنرقص!‬

416
00:19:56,805 --> 00:19:58,805 
‫- تراجعي.‬
‫- آسفة، أنا...‬

417
00:20:01,165 --> 00:20:03,165 
‫- أنا آسفة، اتفقنا؟‬
‫- توقّفا.‬

418
00:20:03,525 --> 00:20:08,085 
‫أعتذر، لكنّ هذا أسوأ رقص رأيته في حياتي،‬

419
00:20:08,325 --> 00:20:11,565 
‫وأيام السبت، أدير صفّ رقص نقري للأطفال.‬

420
00:20:11,645 --> 00:20:14,005 
‫لم أفهم، تمرّنا ملايين المرات.‬

421
00:20:14,085 --> 00:20:16,325 
‫- ليس الأمر بهذه الصعوبة.‬
‫- أعرف.‬

422
00:20:16,405 --> 00:20:19,685 
‫- قولي هذا لها.‬
‫- "دييت"، لا تكن لئيماً هكذا.‬

423
00:20:19,925 --> 00:20:21,885 
‫لكنّه محق تماماً يا "إستير".‬

424
00:20:22,205 --> 00:20:24,085 
‫أنا آسفة، لكنّ هذا أسوأ رقص...‬

425
00:20:24,165 --> 00:20:25,685 
‫سمعتك من المرة الأولى.‬

426
00:20:26,445 --> 00:20:27,405 
‫حسناً.‬

427
00:20:28,085 --> 00:20:31,045 
‫كنت واثقاً بأنّه في حال سار‬
‫شيء آخر بشكل خاطئ،‬

428
00:20:31,125 --> 00:20:35,045 
‫- فستُصاب "إيفا" بانهيار عصبي.‬
‫- من الحسن الحظ أنّ هذا لم يحصل.‬

429
00:20:37,605 --> 00:20:40,045 
‫تتكلّم عن الأمس خلال البروفة التقنية.‬

430
00:20:40,685 --> 00:20:42,085 
‫أجل، سار شيء آخر بشكل خاطئ.‬

431
00:20:42,845 --> 00:20:44,005 
‫سار شيء آخر بشكل خاطئ.‬

432
00:20:44,925 --> 00:20:47,005 
‫أهي البرامج؟ أو عربة الفول السوداني؟‬

433
00:20:47,085 --> 00:20:48,285 
‫التذاكر المطبوعة؟‬

434
00:20:48,525 --> 00:20:50,765 
‫لم ليس هناك شيء صحيح في هذا المسرح؟‬

435
00:20:50,845 --> 00:20:53,805 
‫كلّمت والد "إستير" للتوّ‬
‫وكنت أظن أنّه حجز 4 تذاكر،‬

436
00:20:53,885 --> 00:20:56,165 
‫لكنه حجز 14 تذكرة في الواقع لجميع عمّاتها، ‬

437
00:20:56,245 --> 00:20:58,765 
‫- وأعمامها وأنسبائها.‬
‫- أيّ عمّات وأعمام وأنسباء؟‬

438
00:20:58,845 --> 00:20:59,725 
‫من القرية.‬

439
00:21:00,765 --> 00:21:01,725 
‫هل كانت هذه مفاجأة؟‬

440
00:21:02,325 --> 00:21:05,765 
‫لا، أعني أنّ الأمر يبدو سيئاً‬
‫لأنّه ليس لدينا مقاعد كافية.‬

441
00:21:05,845 --> 00:21:07,205 
‫ليس لدينا مقاعد كافية؟‬

442
00:21:07,645 --> 00:21:10,925 
‫كما تتصوّرون،‬
‫تلّقت "إيفا" الخبر بشكل جيّد جداً.‬

443
00:21:16,085 --> 00:21:17,365 
‫هل قلت جيّداً جداً؟‬

444
00:21:17,805 --> 00:21:21,045 
‫عنيت كأنّها سمعت خبر خسارتنا الحرب‬
‫ضدّ المخلوقات الفضائية‬

445
00:21:21,125 --> 00:21:22,565 
‫التي ستستولي على الأرض.‬

446
00:21:23,165 --> 00:21:26,125 
‫اهدئي يا "إيفا"! سنفكّر في حلّ ما.‬

447
00:21:26,405 --> 00:21:29,885 
‫أجل، سأتصل بأبي وأخبره‬
‫بأنّه لا داعي لأن يحضر أحد.‬

448
00:21:30,005 --> 00:21:30,965 
‫"إستير"، لا.‬

449
00:21:31,085 --> 00:21:33,685 
‫هذه أهمّ ليلة في حياتك.‬

450
00:21:34,205 --> 00:21:35,445 
‫يجب أن يروا هذا.‬

451
00:21:35,525 --> 00:21:37,525 
‫ماذا إن جلس الجميع في حضن بعضهم بعضاً؟‬

452
00:21:37,605 --> 00:21:38,485 
‫لا.‬

453
00:21:38,645 --> 00:21:42,525 
‫ماذا إن جعلناهم يبنون هرماً بشرياً‬
‫وجلسوا هكذا طوال مدة عرض المسرحية؟‬

454
00:21:42,605 --> 00:21:43,445 
‫لا.‬

455
00:21:43,525 --> 00:21:47,125 
‫- ماذا إن ذهبنا إلى الصفّ وأحضرنا 10 كراس؟‬
‫- لا! مهلاً، أجل.‬

456
00:21:47,245 --> 00:21:49,765 
‫هذا حلّ ذكي يا "ماودي"،‬
‫لا أعرف كيف تفعلين هذا.‬

457
00:21:50,925 --> 00:21:54,405 
‫تمكّنت "ماودي" من تهدئة "إيفا"‬
‫باقتراحها البسيط.‬

458
00:21:54,485 --> 00:21:57,205 
‫الذي لم يكن مسلّياً بقدر الهرم البشري.‬

459
00:21:57,325 --> 00:22:01,245 
‫أصبحت لدينا الكراسي الإضافية الآن‬
‫وكانت الأمور تسير جيّداً نوعاً ما.‬

460
00:22:01,605 --> 00:22:02,685 
‫يا أصدقاء!‬

461
00:22:03,445 --> 00:22:04,845 
‫ستكون الأمور بخير.‬

462
00:22:12,805 --> 00:22:16,565 
‫كانت "إيفا" سعيدة وسارت بقية‬
‫البروفة التقنية من دون أيّ مشكلات.‬

463
00:22:17,045 --> 00:22:19,485 
‫اكتفيت من هذا العشاء الفاخر!‬

464
00:22:20,045 --> 00:22:22,005 
‫والآن، من مستعد لتناول الحلوى؟‬

465
00:22:25,245 --> 00:22:27,725 
‫الصف الـ5، كان هذا رائعاً.‬

466
00:22:28,165 --> 00:22:31,685 
‫أعتذر إن توتّرت قليلاً من قبل،‬

467
00:22:31,845 --> 00:22:36,325 
‫لكنّ هذه المسرحية ستكون الأفضل على الإطلاق.‬

468
00:22:36,445 --> 00:22:39,925 
‫وحتى إن لم تكن الأفضل،‬
‫عليكم جميعكم أن تشعروا بالفخر.‬

469
00:22:40,565 --> 00:22:43,845 
‫معلّمة "تان"، طاقتك السلبية تُحبط الجميع.‬

470
00:22:43,925 --> 00:22:45,085 
‫"إيفا"، هذا يكفي.‬

471
00:22:45,445 --> 00:22:46,405 
‫بالتأكيد.‬

472
00:22:46,765 --> 00:22:49,125 
‫لنتمرّن على الانحناء وسنكون قد انتهينا.‬

473
00:22:50,045 --> 00:22:51,325 
‫كانت معجزة.‬

474
00:22:51,645 --> 00:22:53,205 
‫كانت المسرحية ستسير جيّداً.‬

475
00:22:53,565 --> 00:22:56,085 
‫نزل الممثّلون عن المسرح وأنا أخفضت الإنارة،‬

476
00:22:56,165 --> 00:22:58,165 
‫حتى يعودوا مجدداً وينحنوا لشكر المشاهدين.‬

477
00:23:03,765 --> 00:23:06,445 
‫أليس مريعاً حين يسير كل شيء بشكل مريع،‬

478
00:23:06,605 --> 00:23:07,885 
‫ثم تتحسّن،‬

479
00:23:08,445 --> 00:23:11,365 
‫ثم تصبح أكثر سوءاً من ذي قبل؟‬

480
00:23:12,845 --> 00:23:13,685 
‫"إستير"!‬

481
00:23:14,325 --> 00:23:15,525 
‫ماذا حصل؟‬

482
00:23:15,725 --> 00:23:17,245 
‫لويت كاحلي.‬

483
00:23:19,125 --> 00:23:20,965 
‫"أرتشي"، أحضر كيس ثلج لـ"إستير"!‬

484
00:23:21,285 --> 00:23:24,205 
‫اذهب يا "أرتشي" ولا تعد من دونه.‬

485
00:23:24,405 --> 00:23:27,045 
‫"ماودي"، ناوليني وسادة‬
‫لأضعها تحت كاحل "إستير".‬

486
00:23:27,125 --> 00:23:28,485 
‫الآن يا "ماودي"!‬

487
00:23:29,125 --> 00:23:31,085 
‫- ماذا حصل؟‬
‫- أجيبي يا "إستير".‬

488
00:23:31,165 --> 00:23:32,485 
‫حسناً، شكراً يا "إيفا". ‬

489
00:23:32,565 --> 00:23:35,365 
‫- أنت مساعدة المخرج وليس مساعدة المعلّمة.‬
‫- آسفة.‬

490
00:23:35,885 --> 00:23:39,645 
‫اصطدم بي أحدهم من غير قصد‬
‫في الظلام، فوقعت.‬

491
00:23:43,885 --> 00:23:48,445 
‫"ميراندا" و"بيكسي" و"دييت" كانوا الوحيدين‬
‫القريبين من "إستير" الذي قد يصطدموا بها.‬

492
00:23:48,525 --> 00:23:50,525 
‫"كايل"، يجب أن تبدو قطعتك هكذا.‬

493
00:23:51,005 --> 00:23:51,845 
‫حسناً.‬

494
00:23:53,045 --> 00:23:55,245 
‫ماذا فعلت بقطعة الأوريغامي خاصتك؟‬

495
00:23:55,325 --> 00:23:58,645 
‫الشيء عينه الذي فعلته‬
‫بكل قطع الأوريغامي الأخرى.‬

496
00:24:00,245 --> 00:24:01,605 
‫الأوريغامي صعب جداً.‬

497
00:24:02,765 --> 00:24:06,525 
‫حسناً، على أحدكم أن يعتذر فوراً.‬

498
00:24:06,605 --> 00:24:09,325 
‫- لم ألمس "إستير".‬
‫- ولا أنا أيضاً.‬

499
00:24:09,405 --> 00:24:11,245 
‫أنا آسفة، لكنني لم ألمسها أيضاً.‬

500
00:24:12,245 --> 00:24:14,285 
‫حسناً، لا. ابقي على الأرض فحسب.‬

501
00:24:14,365 --> 00:24:15,845 
‫ماذا يحصل؟‬

502
00:24:17,125 --> 00:24:19,765 
‫انشغل الجميع بـ"إستير"،‬

503
00:24:19,845 --> 00:24:23,205 
‫لدرجة أنّهم نسوا بأنني جزء مهمّ من المسرحية.‬

504
00:24:24,725 --> 00:24:25,725 
‫كنت الديك الرومي.‬

505
00:24:26,925 --> 00:24:28,125 
‫آسفة يا "كايل".‬

506
00:24:28,325 --> 00:24:30,005 
‫لا بأس. ماذا حصل؟‬

507
00:24:30,205 --> 00:24:32,285 
‫لويت كاحلي بقوة.‬

508
00:24:33,005 --> 00:24:34,565 
‫لا يمكنني المشاركة في المسرحية.‬

509
00:24:35,965 --> 00:24:38,485 
‫أنا سأفعل ذلك، أعرف حوارها بأكمله.‬

510
00:24:40,525 --> 00:24:44,445 
‫فجأةً، اصطدام أحدهم بـ"إستير" من غير قصد‬

511
00:24:44,525 --> 00:24:46,205 
‫لم يعد يبدو كحادث.‬

512
00:24:46,805 --> 00:24:50,365 
‫"ميراندا" دفعت "إستير" لتتأذّى‬
‫وتعجز عن المشاركة في المسرحية‬

513
00:24:50,685 --> 00:24:52,565 
‫حتى تلعب هي دورها.‬

514
00:24:52,645 --> 00:24:53,885 
‫"ميراندا"، هل هذا صحيح؟‬

515
00:24:54,405 --> 00:24:55,245 
‫لا.‬

516
00:24:56,365 --> 00:24:58,285 
‫"ميراندا" لم تدفع "إستير".‬

517
00:24:58,605 --> 00:25:00,565 
‫لكنّ أحدهم فعل ذلك.‬

518
00:25:03,565 --> 00:25:05,205 
‫"إيزرا"، هذا غير لائق.‬

519
00:25:06,925 --> 00:25:08,245 
‫أعرف أنّني محقّق،‬

520
00:25:08,325 --> 00:25:11,805 
‫ووجب أن أحاول معرفة ما حصل لـ"إستير"،‬

521
00:25:12,125 --> 00:25:14,685 
‫لكن بالأمس، كنت خبيراً تقنياً أيضاً‬

522
00:25:15,085 --> 00:25:16,405 
‫وحاولت إعداد الجوّ المناسب.‬

523
00:25:17,725 --> 00:25:19,325 
‫عرفت ما حصل!‬

524
00:25:19,725 --> 00:25:21,725 
‫"بيكسي" دفعت "إستير".‬

525
00:25:21,805 --> 00:25:22,965 
‫- لم أفعل!‬
‫- لم تفعل.‬

526
00:25:23,045 --> 00:25:24,045 
‫بلى، فعلت.‬

527
00:25:24,125 --> 00:25:26,125 
‫حتى نؤجّل المسرحية،‬

528
00:25:26,245 --> 00:25:29,205 
‫وتحظى بالوقت لإنهاء رسم الموقع.‬

529
00:25:29,645 --> 00:25:33,565 
‫"كايل"، من الواضح أنّ هذا سخيف،‬
‫لكن يا "بيكسي"،‬

530
00:25:33,645 --> 00:25:36,645 
‫أنا جزء من "المحقّقين الصغار"‬
‫ومخرجة مشتركة.‬

531
00:25:36,845 --> 00:25:40,045 
‫لذا عليّ أن أسألك إن دفعت "إستير" قليلاً،‬

532
00:25:40,125 --> 00:25:42,805 
‫والآن تشعرين بالسوء حيال ذلك‬
‫وهذا أكثر ما تندمين عليه؟‬

533
00:25:42,925 --> 00:25:44,285 
‫"بيكسي" لم تدفع "إستير".‬

534
00:25:44,485 --> 00:25:47,765 
‫- الحمد لله!‬
‫- بالطبع أنّ "بيكسي" لم تفعل ذلك.‬

535
00:25:48,165 --> 00:25:50,165 
‫بل كان...‬

536
00:25:53,005 --> 00:25:55,485 
‫اعتقد الجميع أنّني توقّفت لزيادة التشويق.‬

537
00:25:55,565 --> 00:25:58,365 
‫لكن في الواقع، أصبت بتشنّج في قدمي‬
‫بسبب جلوسي في العربة.‬

538
00:26:02,205 --> 00:26:04,725 
‫كما كنت أقول، كان "دييت".‬

539
00:26:05,205 --> 00:26:07,205 
‫- غير صحيح.‬
‫- بلى!‬

540
00:26:07,285 --> 00:26:10,165 
‫لم تحب التمثيل مع "إستير"‬
‫لأنّها لا تجيد الرقص‬

541
00:26:10,285 --> 00:26:12,045 
‫ولا تبدوان منسجمين معاً.‬

542
00:26:12,125 --> 00:26:15,245 
‫"دييت"، لا يمكنك أن تدفع كل شخص‬
‫لا تنسجم معه.‬

543
00:26:15,325 --> 00:26:16,525 
‫لم يكن "دييت".‬

544
00:26:16,845 --> 00:26:19,765 
‫- شكراً.‬
‫- بالطبع لم يكن هو.‬

545
00:26:20,405 --> 00:26:22,525 
‫- كانوا هم الـ3 معاً.‬
‫- لا.‬

546
00:26:22,645 --> 00:26:25,525 
‫- كان شبح المدرسة.‬
‫- ليس لدينا شبح في المدرسة.‬

547
00:26:25,725 --> 00:26:27,605 
‫- كنت أنا.‬
‫- أنت كنت في العربة،‬

548
00:26:27,685 --> 00:26:29,805 
‫وهل تريدني أن أشرح ما حصل؟‬

549
00:26:31,805 --> 00:26:34,405 
‫لكنّ "ماودي" لم تشرح ما حصل.‬

550
00:26:34,485 --> 00:26:38,245 
‫قالت إنّه علينا أولاً‬
‫المساعدة في نقل "إستير" عن المسرح.‬

551
00:26:38,405 --> 00:26:39,245 
‫إذاً يا "إيفا"،‬

552
00:26:39,325 --> 00:26:41,085 
‫احمليها من جانبها الأيسر،‬

553
00:26:41,285 --> 00:26:42,805 
‫وأنا سأحملها من جانبها الأيمن.‬

554
00:26:44,245 --> 00:26:46,205 
‫واحرصي على دعمها من الخلف.‬

555
00:26:46,685 --> 00:26:47,925 
‫وأنا سأتركها الآن.‬

556
00:26:49,325 --> 00:26:51,605 
‫ثم ستقف على قدمها الملتوية،‬

557
00:26:51,685 --> 00:26:53,125 
‫لأنّها ليست ملتوية حقاً.‬

558
00:26:56,845 --> 00:26:59,765 
‫لم يكن كاحل "إستير" ملتوياً حقاً.‬

559
00:27:00,125 --> 00:27:02,125 
‫وقد عرفت هذا طوال الوقت‬

560
00:27:02,725 --> 00:27:04,165 
‫بعد أن أخبرتنا "ماودي" بذلك.‬

561
00:27:04,565 --> 00:27:05,805 
‫لا أريد المشاركة في المسرحية.‬

562
00:27:07,445 --> 00:27:10,365 
‫ماذا تعنين؟ هل كاحلك... ماذا؟‬

563
00:27:10,445 --> 00:27:13,805 
‫أنت لا تفهمين.‬
‫شكّلت البروفة التقنية ضغطاً كبيراً.‬

564
00:27:14,365 --> 00:27:18,565 
‫يريدون مشاهدة مسرحية الصفّ الـ5‬
‫المضحكة والأفضل أداءً في البلدة.‬

565
00:27:20,365 --> 00:27:22,445 
‫وكنت متوتّرة جداً لدرجة أنني عجزت عن الرقص.‬

566
00:27:24,125 --> 00:27:25,125 
‫توقّفا.‬

567
00:27:26,645 --> 00:27:28,645 
‫والآن، ستأتي عائلتي بأكملها.‬

568
00:27:28,765 --> 00:27:31,925 
‫كلّمت والد "إستير" للتوّ‬
‫وكنت أظن أنّه حجز 4 تذاكر،‬

569
00:27:32,005 --> 00:27:35,205 
‫لكنه حجز 14 تذكرة في الواقع ‬
‫لجميع عمّاتها وأعمامها وأنسبائها.‬

570
00:27:36,685 --> 00:27:37,845 
‫لا يمكنني أن أفعل هذا.‬

571
00:27:37,965 --> 00:27:40,805 
‫ولم أتعمّد توريطكم في المتاعب بسبب كذبي،‬

572
00:27:40,965 --> 00:27:43,245 
‫- لذا أنا آسفة.‬
‫- لا، أنا آسفة.‬

573
00:27:43,445 --> 00:27:45,605 
‫آسفة لأنني ضغطت عليك كثيراً.‬

574
00:27:45,725 --> 00:27:49,085 
‫وأنا آسفة إذ جعلتك تظنين بأنك‬
‫لست مثالية للدور الرئيسي، لأنّك كذلك.‬

575
00:27:49,165 --> 00:27:51,685 
‫وأنا آسف لأنني غضبت منك خلال رقصتنا.‬

576
00:27:51,765 --> 00:27:52,685 
‫أنت بارعة جداً.‬

577
00:27:52,885 --> 00:27:54,885 
‫- لقد توتّرت فحسب.‬
‫- وأنا آسفة‬

578
00:27:54,965 --> 00:27:56,485 
‫لأنني لم أنته من رسم الموقع.‬

579
00:27:56,565 --> 00:28:00,165 
‫وأنا آسف لأنّ الحرّ شديد داخل هذه العربة‬
‫لذا خلعت سروالي.‬

580
00:28:01,045 --> 00:28:02,165 
‫ارتد سروالك يا "كايل".‬

581
00:28:03,805 --> 00:28:07,885 
‫شرحت المعلّمة "تان" بأنّه من الطبيعي‬
‫أن نشعر بالتوتّر لكن يجب أن نتكلّم عن الأمر.‬

582
00:28:08,605 --> 00:28:12,325 
‫وبعد ذلك، تحسّن شعور "إستير" كثيراً‬
‫وأرادت تقديم العرض.‬

583
00:28:12,525 --> 00:28:14,645 
‫ولم يعد كاحلها يؤلمها حتى!‬

584
00:28:16,125 --> 00:28:18,005 
‫لأنّه لم يلتو حقاً.‬

585
00:28:19,445 --> 00:28:20,445 
‫هذا صحيح.‬

586
00:28:22,125 --> 00:28:24,085 
‫سار مشهد "كايل" و"ماودي" جيّداً جداً.‬

587
00:28:27,645 --> 00:28:29,365 
‫العشاء جاهز!‬

588
00:28:30,205 --> 00:28:31,685 
‫هنيئاً!‬

589
00:28:34,165 --> 00:28:36,285 
‫و"إستير" كانت مذهلة!‬

590
00:28:44,765 --> 00:28:48,325 
‫وأحبّها أفراد عائلتها الـ14 جميعهم.‬

591
00:28:57,325 --> 00:28:58,845 
‫لكنّ شخصيتي المفضّلة...‬

592
00:28:59,525 --> 00:29:00,685 
‫كان "كايل" بالتأكيد.‬

593
00:29:01,285 --> 00:29:02,325 
‫مذهل!‬

594
00:29:03,245 --> 00:29:04,685 
‫صنعت لي سلطعوناً.‬

