﻿1
00:00:08,085 --> 00:00:10,085 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:28,525 --> 00:00:31,085 
‫اللوحة الغامضة.‬

3
00:00:33,965 --> 00:00:36,125 
‫"إيزرا" ليس هنا، لذا سأطبع له شيئاً‬

4
00:00:36,205 --> 00:00:38,405 
‫كخدمة فيما أخبركم عمّا حصل اليوم.‬

5
00:00:42,525 --> 00:00:44,365 
‫انتظروا لحظة جميعكم.‬

6
00:00:46,245 --> 00:00:49,525 
‫كتيّب تعليمات "إنك بكس 3890".‬

7
00:00:49,925 --> 00:00:52,565 
‫"إيزرا"، سأُصلح الآلة الطابعة بسرعة.‬

8
00:00:53,405 --> 00:00:56,565 
‫إذاً، كان لدينا اليوم معرض الفنون‬
‫لصفّ التخرّج في وقت الغداء.‬

9
00:00:56,645 --> 00:01:00,365 
‫وقد استوحوا الموضوع هذا العام‬
‫من لوحة "سيدني نولان" لـ"ند كيلي".‬

10
00:01:00,765 --> 00:01:04,485 
‫لم يعرف أحد من هو "سيدني نولان"،‬
‫لكنّ الجميع يعرفون "ند كيلي".‬

11
00:01:12,765 --> 00:01:15,605 
‫عجباً يا "ماودي"، هذه جميلة جداً.‬

12
00:01:16,205 --> 00:01:17,365 
‫تبدو حقيقية.‬

13
00:01:17,725 --> 00:01:19,165 
‫هذه النافذة يا "كايل".‬

14
00:01:20,845 --> 00:01:22,365 
‫إنها نافذة ممتازة حقاً.‬

15
00:01:24,085 --> 00:01:28,165 
‫كل عام، يختار الأساتذة أفضل 3 لوحات لعرضها‬

16
00:01:28,245 --> 00:01:29,925 
‫في مركز التسوّق المحلّي.‬

17
00:01:34,085 --> 00:01:37,125 
‫حسناً، يجب ألّا أقول لوحات، لأنها تقنياً،‬

18
00:01:37,205 --> 00:01:38,765 
‫لم يرسم الجميع لوحة.‬

19
00:01:38,965 --> 00:01:40,325 
‫فـ"إيزرا" صنع رسوماً متحرّكة.‬

20
00:01:40,445 --> 00:01:43,805 
‫- "إيزرا"، هذا مذهل.‬
‫- شكراً أيتها المعلّمة "تان".‬

21
00:01:44,245 --> 00:01:46,365 
‫كيف... انظر إلى هذا.‬

22
00:01:48,045 --> 00:01:49,685 
‫لا، ما الذي...‬

23
00:01:50,085 --> 00:01:51,245 
‫انتظر قليلاً.‬

24
00:01:51,805 --> 00:01:53,165 
‫بم يمكنني مساعدتك؟‬

25
00:01:54,525 --> 00:01:55,965 
‫سوف... دعني فقط...‬

26
00:01:58,725 --> 00:01:59,565 
‫يا للهول!‬

27
00:02:00,485 --> 00:02:04,685 
‫سأبتعد فحسب، لكن أحسنت صنيعاً يا "إيزرا".‬

28
00:02:09,125 --> 00:02:13,165 
‫بعد ذلك، فرض "إيزرا"‬
‫قانوناً صارماً بعدم اللمس.‬

29
00:02:16,645 --> 00:02:21,325 
‫وكان ذلك ضرورياً جداً‬
‫لأنّ أيدي الجميع كانت ملطّخة بعجينة السكّر.‬

30
00:02:25,365 --> 00:02:28,405 
‫اشتروا كعكة "ند كيلي"‬
‫للمساعدة على جمع المال لغرفة الفنون!‬

31
00:02:29,045 --> 00:02:31,725 
‫- نحتاج إلى مزيد من الطلاء الأسود!‬
‫- "إيفا".‬

32
00:02:31,805 --> 00:02:34,005 
‫تعرفين أنه ليس عليك جمع المال‬
‫للوازم الفنون.‬

33
00:02:34,085 --> 00:02:36,685 
‫حقاً؟ استعملنا كثيراً من الطلاء الأسود‬
‫في هذا المشروع.‬

34
00:02:38,885 --> 00:02:41,005 
‫في الواقع، قد تكون هذه فكرة سديدة.‬

35
00:02:45,685 --> 00:02:49,085 
‫بيع الكعك لجمع المال كان فكرة ممتازة.‬

36
00:02:49,405 --> 00:02:52,805 
‫"إيفا" ذكية جداً وهي لطيفة جداً أيضاً.‬

37
00:02:53,805 --> 00:02:55,525 
‫مرحباً، "كايتلن"، إليك كعكة مجانية‬

38
00:02:55,605 --> 00:02:58,365 
‫لأنني آسفة جداً بشأن ما حصل للوحتك.‬

39
00:02:58,565 --> 00:02:59,685 
‫وأنا أيضاً يا "كايتلن".‬

40
00:03:00,245 --> 00:03:02,405 
‫وأيضاً، ماذا حصل للوحتك يا "كايتلن"؟‬

41
00:03:03,445 --> 00:03:06,525 
‫ما حصل للوحة "كايتلن" كان "إستير".‬

42
00:03:06,725 --> 00:03:08,125 
‫بالأمس في صفّ الفنون،‬

43
00:03:08,845 --> 00:03:11,525 
‫كنا نضع اللمسات النهائية على لوحاتنا.‬

44
00:03:12,125 --> 00:03:13,565 
‫إن اختاروا لوحتي،‬

45
00:03:13,645 --> 00:03:16,125 
‫فآمل أن يعلّقوها قرب منضدة العصائر.‬

46
00:03:16,685 --> 00:03:19,525 
‫أجل! فهكذا، حين يصطفّ الناس لشراء العصير،‬

47
00:03:19,605 --> 00:03:21,485 
‫- يمكنهم النظر إلى لوحتك.‬
‫- أجل.‬

48
00:03:22,005 --> 00:03:25,165 
‫لا! أنا آسفة يا "كايتلن"،‬
‫يمكنني أن أصلحها.‬

49
00:03:27,405 --> 00:03:29,005 
‫لا!‬

50
00:03:29,805 --> 00:03:33,045 
‫توقّفي! أحضري خرقة فعلية.‬

51
00:03:33,125 --> 00:03:34,085 
‫حسناً.‬

52
00:03:38,605 --> 00:03:41,125 
‫في الواقع، إنها مثيرة للاهتمام‬
‫ومختلفة يا "كايتلن".‬

53
00:03:41,325 --> 00:03:44,365 
‫ورأيت لوحات كثيرة مشابهة في المتاحف و...‬

54
00:03:44,445 --> 00:03:46,005 
‫قد يعلّقونها في مقهى.‬

55
00:03:46,085 --> 00:03:48,725 
‫عمّ تتكلّمين يا "إيفا"؟‬‫ ‬‫هذه اللوحة مريعة.‬

56
00:03:51,245 --> 00:03:54,125 
‫فهمت! كنت تحاولين جعل "كايتلن"‬
‫تشعر بتحسّن، أليس كذلك؟‬

57
00:03:55,845 --> 00:03:56,925 
‫فهمت هذا الآن.‬

58
00:03:57,285 --> 00:03:59,525 
‫والناس يقولون إنني صريحة جداً.‬

59
00:04:00,245 --> 00:04:03,525 
‫لا تضع أكثر من جهازين في كتيّف التثبيت‬

60
00:04:03,605 --> 00:04:05,525 
‫عند وصل خراطيش الحبر.‬

61
00:04:06,165 --> 00:04:08,325 
‫أعرف معنى هذه الكلمات كل على حدة،‬

62
00:04:08,445 --> 00:04:10,605 
‫لكن معاً، إنها مربكة جداً.‬

63
00:04:11,085 --> 00:04:13,605 
‫قال السيد "ماكجليك"‬
‫إنّ الوقت حان لإعلان الفائزين.‬

64
00:04:14,005 --> 00:04:17,325 
‫التلامذة الـ3 الذين ستُعرض أعمالهم الفنية‬

65
00:04:17,405 --> 00:04:19,885 
‫بقرب منضدة العصائر هم...‬

66
00:04:20,925 --> 00:04:23,445 
‫"إيزرا بانكس"، "تيانا جونسن"،‬

67
00:04:23,525 --> 00:04:25,165 
‫و"إستير ماكارثي".‬

68
00:04:27,605 --> 00:04:29,125 
‫توجّه الفائزون الـ3 إلى المقدّمة‬

69
00:04:29,205 --> 00:04:31,125 
‫وفرحنا جميعنا من أجلهم.‬

70
00:04:31,245 --> 00:04:34,365 
‫قال "إيزرا": "شكراً يا (هنري)"،‬
‫فقال السيد "ماكجليك"...‬

71
00:04:34,565 --> 00:04:35,725 
‫لا تنادني "هنري".‬

72
00:04:37,285 --> 00:04:42,165 
‫صرخت "إستير" وبدا أنّها رأت‬
‫أكثر شيء فظيع في العالم.‬

73
00:04:42,445 --> 00:04:45,085 
‫- ما الخطب؟‬
‫- لوحتي!‬

74
00:04:45,605 --> 00:04:46,925 
‫ثمة ثقب فيها.‬

75
00:04:48,885 --> 00:04:52,885 
‫كان هناك ثقب كبير في وسط لوحة "إستير".‬

76
00:04:57,645 --> 00:04:59,605 
‫ذهبنا لإلقاء نظرة عن كثب.‬

77
00:05:00,245 --> 00:05:02,085 
‫أجل، هذا ثقب بالتأكيد.‬

78
00:05:02,165 --> 00:05:04,885 
‫- ابتعد يا "كايل"، ماذا حصل هنا؟‬
‫- لا أعرف.‬

79
00:05:05,045 --> 00:05:07,485 
‫كانت بحال جيّدة‬
‫حين كنت أقف بقربها قبل 5 دقائق،‬

80
00:05:07,605 --> 00:05:09,965 
‫ثم أعلنت الفائزين وقد أُفسدت الآن.‬
‫- حسناً.‬

81
00:05:10,565 --> 00:05:11,965 
‫من فعل هذا بلوحة "إستير"؟‬

82
00:05:15,565 --> 00:05:16,605 
‫"ماودي ميلر"...‬

83
00:05:17,365 --> 00:05:21,645 
‫أنا منذهل وخائب الظن ومرتبك.‬

84
00:05:21,725 --> 00:05:23,085 
‫لم أُفسدها، سيد "ماكجليك".‬

85
00:05:23,845 --> 00:05:25,765 
‫- آسف.‬
‫- أردت أن أشير فحسب‬

86
00:05:25,845 --> 00:05:28,965 
‫إلى أنّ جميع الموجودين هنا‬
‫كانوا في الجهة الأخرى من القاعة.‬

87
00:05:30,445 --> 00:05:31,325 
‫أجل.‬

88
00:05:31,765 --> 00:05:32,605 
‫جيّد.‬

89
00:05:34,165 --> 00:05:37,605 
‫أُفسدت لوحة "إستير"،‬
‫لكنّ أحداً لم يقترب منها.‬

90
00:05:37,685 --> 00:05:39,485 
‫إذاً، كيف حصل ذلك؟‬

91
00:05:40,325 --> 00:05:42,885 
‫ذهبت الصيف الماضي‬
‫في جولة على دراجتي بمحاذاة الجدول،‬

92
00:05:42,965 --> 00:05:45,205 
‫وألصقت قطعاً من الألماس المزيّف على خوذتي،‬

93
00:05:45,285 --> 00:05:49,485 
‫فانقضّ عليّ طائر ضخم‬
‫وحاول سرقة الألماس المزيّف عن خوذتي.‬

94
00:05:49,845 --> 00:05:51,805 
‫ربما استعملت "إستير" طلاءً برّاقاً،‬

95
00:05:51,885 --> 00:05:54,885 
‫ورأى طائر لوحتها وانقضّ عليها مُحدثاً ثقباً.‬

96
00:05:55,125 --> 00:05:57,565 
‫لكنني تذكّرت للتوّ‬
‫أنّ "إستير" لم تستعمل طلاءً برّاقاً،‬

97
00:05:57,645 --> 00:05:58,805 
‫لذا ليس هذا ما حصل.‬

98
00:05:59,045 --> 00:06:00,725 
‫ربما ألقى أحدهم شيئاً عليها.‬

99
00:06:01,445 --> 00:06:02,285 
‫أجل!‬

100
00:06:02,365 --> 00:06:04,325 
‫أجل وأنا أعرف من.‬

101
00:06:05,245 --> 00:06:06,525 
‫أتظنين أنني فعلت ذلك؟‬

102
00:06:06,685 --> 00:06:09,045 
‫ما زلت غاضبة لأنّني أفسدت لوحتك بالأمس.‬

103
00:06:09,165 --> 00:06:12,365 
‫"إستير"، لا يمكنك‬
‫أن تلقي اللوم على أحدهم من دون دليل.‬

104
00:06:12,445 --> 00:06:14,845 
‫معلّمة "تان"، سأتولّى الأمر. ‬

105
00:06:15,845 --> 00:06:18,845 
‫يظن "كايل" أحياناً أنّ عمله‬
‫في وكالة "المحقّقين الصغار"‬

106
00:06:18,925 --> 00:06:21,485 
‫هو استجواب المشتبه فيهم، لكنه ليس كذلك.‬

107
00:06:22,005 --> 00:06:23,365 
‫أين كنت يوم الاثنين الماضي؟‬

108
00:06:23,445 --> 00:06:26,005 
‫- "كايل"، هذا غير مهمّ.‬
‫- ماذا عن يوم الثلاثاء؟‬

109
00:06:26,085 --> 00:06:28,365 
‫- حصل هذا اليوم.‬
‫- ماذا فعلت في نهاية الأسبوع؟‬

110
00:06:28,445 --> 00:06:31,845 
‫ربما علينا أن ننظر خلف اللوحات‬
‫لنرى إن بوسعنا معرفة ما جرى رميه.‬

111
00:06:32,125 --> 00:06:33,085 
‫"ماودي"!‬

112
00:06:33,485 --> 00:06:35,485 
‫كنت على وشك حلّ القضية.‬

113
00:06:37,325 --> 00:06:40,405 
‫لذا توجّه بعض منا إلى خلف اللوحات‬
‫للبحث عن دليل.‬

114
00:06:41,885 --> 00:06:42,805 
‫حسناً.‬

115
00:06:42,925 --> 00:06:45,405 
‫تفقّدوا الأرض حول هذه الأشياء‬
‫وتحت تلك الكراسي‬

116
00:06:45,485 --> 00:06:47,925 
‫بحثاً عن أيّ شيء‬
‫قد يُحدث ثقباً في لوحة "إستير".‬

117
00:06:48,005 --> 00:06:49,125 
‫وجدته!‬

118
00:06:49,525 --> 00:06:52,885 
‫- "كايل"، الثقب بهذا الحجم.‬
‫- حقاً؟‬

119
00:06:52,965 --> 00:06:57,045 
‫أو أنه وهم بصري‬
‫حيث يبدو الثقب صغيراً من بعيد‬

120
00:06:57,125 --> 00:07:00,045 
‫لكنه بهذا الحجم في الواقع؟‬

121
00:07:00,325 --> 00:07:03,405 
‫لا، إنه بهذا الحجم الصغير في الواقع.‬

122
00:07:04,325 --> 00:07:05,205 
‫فهمت،‬

123
00:07:06,565 --> 00:07:09,485 
‫بحثنا في كل مكان، لكننا لم نجد شيئاً.‬

124
00:07:10,645 --> 00:07:13,005 
‫لا، تلطّخت يداي بالحبر.‬

125
00:07:14,925 --> 00:07:16,485 
‫وعلى كل شيء آخر.‬

126
00:07:16,845 --> 00:07:18,645 
‫هل وجدت شيئاً يا "كايتلن"؟‬

127
00:07:18,805 --> 00:07:20,205 
‫ربما، انتظروا فحسب.‬

128
00:07:20,285 --> 00:07:23,005 
‫مهمن كان من رمى شيئاً، فهو بارع في التصويب.‬

129
00:07:23,165 --> 00:07:27,005 
‫أو كان يحاول إصابة لوحة أخرى‬
‫وهو مريع جداً في التصويب.‬

130
00:07:27,125 --> 00:07:28,725 
‫أو كان مجرّد حادث مأساوي.‬

131
00:07:30,525 --> 00:07:33,085 
‫حسناً، لا أعرف لم قد يفعل أحدهم هذا.‬

132
00:07:34,845 --> 00:07:36,845 
‫آسفة، ظننت أنني رأيت شيئاً في الأسفل.‬

133
00:07:36,925 --> 00:07:37,765 
‫لنذهب.‬

134
00:07:40,285 --> 00:07:43,485 
‫عُدنا من دون أيّ دليل، لكنني رفضت الاستسلام.‬

135
00:07:43,845 --> 00:07:44,685 
‫جميعكم!‬

136
00:07:44,765 --> 00:07:47,325 
‫- أفرغوا جيوبكم.‬
‫- لا يمكنك أن تقولي هذا يا "ماودي".‬

137
00:07:48,285 --> 00:07:49,125 
‫صحيح.‬

138
00:07:49,325 --> 00:07:52,805 
‫سيداتي وسادتي، هلّا تفرغون جميعكم‬
‫جيوبكم الجميلة رجاءً.‬

139
00:07:52,925 --> 00:07:53,765 
‫شكراً.‬

140
00:07:53,845 --> 00:07:55,325 
‫هذا تصرّف مهذّب جداً يا "ماودي".‬

141
00:07:55,405 --> 00:07:56,925 
‫لا، لم يكن كذلك، بل إنه فضوليّ.‬

142
00:07:57,005 --> 00:07:59,285 
‫حسناً، ما سأفعله هو الانتظار في الخارج،‬

143
00:07:59,685 --> 00:08:04,205 
‫ثم أيّاً كان من أفسد لوحة "إستير"،‬
‫يمكنه أن يخرج بهدوء ليتكلّم معي، اتفقنا؟‬

144
00:08:05,245 --> 00:08:06,165 
‫لننه الأمر بسرعة.‬

145
00:08:25,845 --> 00:08:27,405 
‫لم يخرج أحد.‬

146
00:08:27,525 --> 00:08:29,605 
‫أردت أن يُفرغ الجميع جيوبهم‬

147
00:08:29,885 --> 00:08:33,885 
‫في حال التقط أحدهم ما رماه‬
‫على لوحة "إستير" لئلّا يجده أحد آخر.‬

148
00:08:33,965 --> 00:08:37,285 
‫حسناً، ليس لديّ ما أخفيه، انظري!‬

149
00:08:37,365 --> 00:08:38,365 
‫أنا أيضاً يا "ماودي".‬

150
00:08:38,685 --> 00:08:39,565 
‫أنا أيضاً.‬

151
00:08:40,725 --> 00:08:43,885 
‫أنا أيضاً يا "ماودي".‬
‫مهلاً! لديّ قلم. أنا آسفة جداً.‬

152
00:08:43,965 --> 00:08:46,325 
‫لا بأس، معلّمة "تان"،‬
‫لم أرد أن أرى ما في جيبك.‬

153
00:08:46,405 --> 00:08:49,165 
‫- لكن شكراً لك.‬
‫- حسناً، يبدو أنّ لا أحد لديه ما يخفيه.‬

154
00:08:49,245 --> 00:08:51,965 
‫أنا أيضاً. أقسم إنّ كل هذا‬
‫موجود في جيبي دائماً.‬

155
00:08:53,325 --> 00:08:55,645 
‫لا بدّ أنّ جيوب "كايل" كبيرة جداً.‬

156
00:08:55,925 --> 00:08:57,405 
‫أنا واثقة بأنّ "كايتلن"‬

157
00:08:57,485 --> 00:08:59,805 
‫- رمت شيئاً على لوحة "إستير".‬
‫- ماذا؟ لا.‬

158
00:09:00,285 --> 00:09:02,125 
‫كيف؟ متى؟ "كايتلن"؟‬

159
00:09:02,405 --> 00:09:05,005 
‫- "ماودي"!‬
‫- لا أعرف كيف أجيب على هذه الأسئلة.‬

160
00:09:05,325 --> 00:09:07,405 
‫ظننت أنها التقطت ما رمته أيّاً كان...‬

161
00:09:09,965 --> 00:09:12,085 
‫ثم توجّهت إلى تحت الكراسي،‬

162
00:09:13,245 --> 00:09:14,725 
‫وخبّأته في جيبها.‬

163
00:09:14,805 --> 00:09:17,125 
‫هل وجدت شيئاً يا "كايتلن"؟‬

164
00:09:17,205 --> 00:09:18,605 
‫ربما، انتظروا فحسب.‬

165
00:09:19,085 --> 00:09:21,245 
‫لهذا طلبت منا أن نفرغ جيوبنا.‬

166
00:09:21,325 --> 00:09:24,645 
‫أجل، لكنها لم تخبّئ شيئاً وهذا ما يربكني.‬

167
00:09:24,725 --> 00:09:27,285 
‫كانت "كايتلن" غاضبة من "إستير"‬
‫لأنها أفسدت لوحتها.‬

168
00:09:27,405 --> 00:09:31,285 
‫وهي بارعة في التصويب وبوسعها رمي الكرة‬
‫إلى أيّ شخص في ملعب كرة الشبكة،‬

169
00:09:31,445 --> 00:09:34,325 
‫لذا أمكنها بالتأكيد‬
‫أن تصيب لوحة "إستير" من بعيد.‬

170
00:09:34,405 --> 00:09:38,285 
‫وثمة عداوة بين عائلتيهما‬
‫تعود إلى مئات السنين.‬

171
00:09:38,365 --> 00:09:39,885 
‫لا أظن ذلك يا "كايل".‬

172
00:09:40,285 --> 00:09:41,285 
‫حسناً إذاً.‬

173
00:09:41,765 --> 00:09:42,685 
‫انظروا!‬

174
00:09:44,045 --> 00:09:44,965 
‫ماذا؟‬

175
00:09:48,405 --> 00:09:50,325 
‫كانت نظريّتنا منطقية للغاية،‬

176
00:09:50,605 --> 00:09:52,125 
‫لكننا لم نملك أيّ دليل...‬

177
00:09:52,565 --> 00:09:53,405 
‫...بعد.‬

178
00:09:53,805 --> 00:09:57,125 
‫- لا بدّ أنها رمت شيئاً ما.‬
‫- أجل، لكن ماذا؟‬

179
00:10:01,485 --> 00:10:03,285 
‫أظن أنني وجدت الدليل للتوّ.‬

180
00:10:07,685 --> 00:10:08,725 
‫مرحباً يا "إيزرا"،‬

181
00:10:09,205 --> 00:10:12,245 
‫أتذكر حين طلبت منّي‬
‫أن أطبع صورة "ند كيلي" خاصتك‬

182
00:10:12,325 --> 00:10:16,765 
‫لتضعها والدتك في إطار في غرفة الجلوس‬
‫إذ لا يمكن وضع اللوح الإلكتروني في إطار؟‬

183
00:10:16,885 --> 00:10:19,845 
‫حسناً، لم أفعل هذا وعطّلت الآلة الطابعة.‬

184
00:10:21,645 --> 00:10:22,765 
‫ماذا كنت أقول؟‬

185
00:10:24,285 --> 00:10:27,325 
‫أطلقت "كايتلن" أعلى تجشّؤ على الإطلاق.‬

186
00:10:27,685 --> 00:10:28,685 
‫عذراً.‬

187
00:10:28,765 --> 00:10:32,085 
‫- رائع!‬
‫- "كايل"، كفّ عن تحية الناس لتجشّؤهم بقوة.‬

188
00:10:32,165 --> 00:10:34,565 
‫- "كايتلن"، هل أنت بخير؟‬
‫- تؤلمني معدتي.‬

189
00:10:39,725 --> 00:10:40,805 
‫عرفت أنّ هناك...‬

190
00:10:42,325 --> 00:10:44,365 
‫...طريقة واحدة فحسب لمعرفة الحديقة.‬

191
00:10:50,765 --> 00:10:52,485 
‫كان عليّ تذوّق اللوحة.‬

192
00:10:52,765 --> 00:10:54,525 
‫- لم تأكلين لوحتي؟‬
‫- "ماودي"!‬

193
00:10:54,605 --> 00:10:56,605 
‫لا، هذا طلاء رطب.‬

194
00:10:56,805 --> 00:11:00,405 
‫كيف يعقل أنه طلاء رطب؟‬
‫كل هذه اللوحات كانت جافة بالأمس.‬

195
00:11:01,925 --> 00:11:03,645 
‫لم يكن طلاءً على الإطلاق.‬

196
00:11:07,725 --> 00:11:08,965 
‫إنها عجينة السكّر.‬

197
00:11:12,725 --> 00:11:13,685 
‫من أين...‬

198
00:11:14,245 --> 00:11:15,365 
‫مهلاً، ماذا؟‬

199
00:11:15,445 --> 00:11:17,445 
‫لم أرسم لوحتي بعجينة السكّر.‬

200
00:11:18,885 --> 00:11:19,725 
‫هل فعلت؟‬

201
00:11:21,045 --> 00:11:23,205 
‫خرجنا، وعندئذ رأينا‬

202
00:11:23,285 --> 00:11:25,525 
‫"كايتلن" وهي تتكلّم مع السيد "ماكجليك".‬

203
00:11:25,845 --> 00:11:27,445 
‫عمّ يتكلّمان برأيكم؟‬

204
00:11:30,165 --> 00:11:31,205 
‫الطقس يا "كايل".‬

205
00:11:32,045 --> 00:11:33,085 
‫حقاً؟‬

206
00:11:33,165 --> 00:11:34,605 
‫كان دافئاً بشكل غير اعتيادي.‬

207
00:11:39,565 --> 00:11:43,045 
‫شرحت للجميع أنني كنت محقّة بشأن "كايتلن".‬

208
00:11:43,565 --> 00:11:44,485 
‫في الأغلب.‬

209
00:11:46,765 --> 00:11:49,205 
‫رمت "كايتلن" شيئاً على لوحة "إستير"،‬

210
00:11:49,285 --> 00:11:51,765 
‫والتقطته بالفعل‬
‫حين ذهبنا إلى الخلف لنتفّقد المكان،‬

211
00:11:51,845 --> 00:11:54,005 
‫وأخذته معها حين نزلت تحت الكراسي.‬

212
00:11:54,525 --> 00:11:56,725 
‫لكنها لم تخبّئه في جيبها.‬

213
00:11:58,365 --> 00:11:59,605 
‫بل أكلته.‬

214
00:12:01,325 --> 00:12:02,285 
‫لأنّ "كايتلن"...‬

215
00:12:02,445 --> 00:12:04,005 
‫و"إستير ماكارثي".‬

216
00:12:04,485 --> 00:12:05,885 
‫...رمت كعكة.‬

217
00:12:08,925 --> 00:12:10,925 
‫من الواضح أنها رمتها في لحظة غضب،‬

218
00:12:11,005 --> 00:12:13,325 
‫ثم شعرت بحال سيئة‬
‫وكان عليها أن تجد الكعكة،‬

219
00:12:14,165 --> 00:12:15,125 
‫وتتخلّص منها،‬

220
00:12:15,485 --> 00:12:17,845 
‫لئلّا يعرف أحد بأنها أفسدت اللوحة.‬

221
00:12:19,245 --> 00:12:21,085 
‫هل وجدت شيئاً يا "كايتلن"؟‬

222
00:12:21,565 --> 00:12:23,525 
‫ربما، انتظروا فحسب.‬

223
00:12:24,245 --> 00:12:25,485 
‫لهذا تجشّأت.‬

224
00:12:25,765 --> 00:12:27,645 
‫وتمكّنت أنا من معرفة أنها أكلت الدليل.‬

225
00:12:28,205 --> 00:12:30,205 
‫تفقّدت اللوحة وكانت عليها عجينة السكّر،‬

226
00:12:30,285 --> 00:12:32,645 
‫وكانت شهيّة. ثم خرجنا إلى هنا.‬

227
00:12:34,165 --> 00:12:36,605 
‫آسفة لأنني رميت الكعكة‬
‫التي أعطيتني إيّاها،"إيفا".‬

228
00:12:36,685 --> 00:12:39,445 
‫لا بأس. فقد صنعت 100 كعكة.‬

229
00:12:39,525 --> 00:12:42,685 
‫وأنا آسفة من "إستير". غضبت كثيراً حين فازت.‬

230
00:12:42,765 --> 00:12:46,285 
‫- ولم أفكّر.‬
‫- حسناً، لم لا تذهبين لإخبارها بهذا؟‬

231
00:12:48,045 --> 00:12:49,765 
‫اعتذرت "كايتلن" من "إستير"،‬

232
00:12:49,845 --> 00:12:53,165 
‫وكان عليها أن تنظّف كل فراشي الطلاء‬
‫في غرفة الفنون كعقاب لها.‬

233
00:12:57,045 --> 00:12:58,765 
‫انظروا! إنها تطبع!‬

234
00:12:58,885 --> 00:13:03,445 
‫أعادت "إستير" رسم لوحتها‬
‫والجميع يتسكّعون الآن في مركز التسوّق.‬

235
00:13:03,645 --> 00:13:07,485 
‫وأنا أصلحت الآلة الطابعة‬
‫وطبعت الصورة لـ"إيزرا".‬

236
00:13:08,285 --> 00:13:09,365 
‫انظروا!‬

237
00:13:13,045 --> 00:13:15,125 
‫سأنتظر حتى يعود "إيزرا".‬

238
00:13:20,285 --> 00:13:22,645 
‫سرقة السّلحف.‬

239
00:13:23,085 --> 00:13:27,205 
‫في وكالة "المحقّقين الصغار"،‬
‫نرى كثيراً من الأشياء المفقودة.‬

240
00:13:27,445 --> 00:13:29,445 
‫لذا نفعل أنا و"كايل" ما بوسعنا‬

241
00:13:29,525 --> 00:13:32,285 
‫لنهتمّ بأغلى ممتلكاتنا قيمة.‬

242
00:13:32,845 --> 00:13:34,845 
‫هذا المستوعب هو أغلى ممتلكاتك؟‬

243
00:13:36,125 --> 00:13:37,445 
‫لم هو مميّز إلى هذا الحدّ؟‬

244
00:13:37,765 --> 00:13:41,165 
‫لا، سنستعمل هذه المستوعبات‬
‫لنصنع مخابئ صغيرة.‬

245
00:13:41,245 --> 00:13:42,645 
‫رائع!‬

246
00:13:43,245 --> 00:13:45,845 
‫يمكننا أن ننظّم كل أغراضنا ونخزّنها هنا.‬

247
00:13:45,925 --> 00:13:48,685 
‫القسائم وبطاقات العمل والمناشير.‬

248
00:13:48,765 --> 00:13:50,725 
‫صحيح! كالتي صنعناها‬

249
00:13:50,805 --> 00:13:53,525 
‫وعلقّناها أنا و"ماودي" و"إيزرا"‬
‫في نهاية الأسبوع الماضي.‬

250
00:13:54,125 --> 00:13:56,005 
‫وكالة "المحقّقين الصغار"،‬

251
00:13:56,445 --> 00:13:59,525 
‫محقّقون صغار يحلّون جرائم كبيرة.‬

252
00:13:59,605 --> 00:14:02,085 
‫هذا أروع شعار على الإطلاق.‬

253
00:14:02,205 --> 00:14:03,285 
‫أنت ابتكرته.‬

254
00:14:03,925 --> 00:14:07,485 
‫أعرف، وهو أروع شعار على الإطلاق.‬

255
00:14:07,565 --> 00:14:09,485 
‫لكنّ الجرائم التي نحلّها ليست كبيرة جداً.‬

256
00:14:09,885 --> 00:14:11,325 
‫هذا تسويق يا "كايل".‬

257
00:14:11,725 --> 00:14:15,445 
‫على أيّ حال، غادرت لحضور زفاف نسيبتي،‬
‫لذا عليك أن تخبرهم بما حصل.‬

258
00:14:16,245 --> 00:14:18,045 
‫تزوّجا؟‬

259
00:14:18,205 --> 00:14:20,485 
‫ليس في الزفاف، بل ما حصل معكم.‬

260
00:14:20,685 --> 00:14:22,685 
‫حين كنتم تعلّقون المناشير.‬

261
00:14:23,685 --> 00:14:24,965 
‫كانت الكمية كبيرة لأنه...‬

262
00:14:25,045 --> 00:14:29,445 
‫طبعت عدداً كبيراً من المناشير،‬
‫لذا يجب أن نجد أعمدة كثيرة.‬

263
00:14:29,525 --> 00:14:31,845 
‫"محقّقون صغار يحلّون جرائم كبيرة"‬

264
00:14:31,925 --> 00:14:34,565 
‫هو شعار أفضل من هذا بكثير، انظرا!‬

265
00:14:34,805 --> 00:14:37,925 
‫"سّلحف مفقود"، ليس هذا لافتاً على الإطلاق.‬

266
00:14:38,325 --> 00:14:41,325 
‫ليس شعاراً، بل إنه سّلحف مفقود.‬

267
00:14:41,845 --> 00:14:42,965 
‫هذا منطقي أكثر.‬

268
00:14:43,485 --> 00:14:45,365 
‫يجب أن نجد هذا السّلحف المفقود.‬

269
00:14:45,565 --> 00:14:47,125 
‫أجل، بالطبع،‬

270
00:14:47,245 --> 00:14:49,685 
‫- لأنّ صاحبه قد يكون حزيناً.‬
‫- قد نحصل على مكافأة.‬

271
00:14:50,325 --> 00:14:54,125 
‫ثم نتبرّع بهذه المكافأة إلى ملجأ الحيوانات،‬

272
00:14:54,205 --> 00:14:56,085 
‫لأنني أحب الحيوانات كثيراً.‬

273
00:14:59,205 --> 00:15:02,885 
‫لا يحب "إيزرا" الحيوانات،‬
‫كما أنه ليس بارعاً في الكذب،‬

274
00:15:02,965 --> 00:15:05,325 
‫لكنّ هذا لم يكن مهمّاً، لأنّ "ماودي" قالت...‬

275
00:15:05,405 --> 00:15:09,325 
‫حسناً، لنتكلّم مع صاحبه لنعرف ما حصل، ‬
‫"شل" نفعل؟‬

276
00:15:10,005 --> 00:15:12,725 
‫"شل" نفعل؟ لأنّ السّلحفاة لديها قوقعة؟‬

277
00:15:12,805 --> 00:15:14,805 
‫- هل فهمت يا "إيزرا"؟‬
‫- أجل، "بالسّلحف".‬

278
00:15:17,845 --> 00:15:20,565 
‫فهمت "بالسّلحف"، لأنّ...‬

279
00:15:20,685 --> 00:15:22,525 
‫اصمت يا "إيزرا". هل نتصل بالرقم؟‬

280
00:15:22,605 --> 00:15:24,605 
‫أو يمكننا التكلّم معه ببساطة.‬

281
00:15:28,765 --> 00:15:30,685 
‫الصبي الذي يعلّق المناشير كان...‬

282
00:15:32,005 --> 00:15:33,805 
‫"بالسّلحف!"‬

283
00:15:34,245 --> 00:15:37,525 
‫بدل "بالكامل"! فهمت دعابة "إيزرا" الآن!‬

284
00:15:37,965 --> 00:15:39,365 
‫إنها مضحكة جداً!‬

285
00:15:41,245 --> 00:15:42,685 
‫من كان الصبي إذاً؟‬

286
00:15:44,325 --> 00:15:47,045 
‫"راين مكالوك" من صفّ السيد "بايكر" الـ6.‬

287
00:15:47,485 --> 00:15:50,165 
‫وكان اسم السّلحف "جيفري"‬
‫وهو حيوان الصفّ الأليف.‬

288
00:15:50,285 --> 00:15:52,285 
‫"جيفري" كان السّلحف المفقود؟‬

289
00:15:52,565 --> 00:15:53,565 
‫ماذا حلّ به؟‬

290
00:15:53,965 --> 00:15:56,245 
‫سُرق "جيفري" ‬
‫من باحة منزلي الخلفية هذا الصباح.‬

291
00:15:56,445 --> 00:15:58,125 
‫- سُرق؟‬
‫- انظروا.‬

292
00:15:59,125 --> 00:16:01,485 
‫دخلوا من البوّابة الخلفية وقلبوا البركة.‬

293
00:16:02,285 --> 00:16:04,165 
‫هذه سرقة سّلحف قوية.‬

294
00:16:04,285 --> 00:16:06,685 
‫لم كان حيوان الصفّ الأليف‬
‫في باحة منزلك الخلفية؟‬

295
00:16:06,925 --> 00:16:09,045 
‫من واجبي أن أعتني به في العطلة.‬

296
00:16:09,285 --> 00:16:12,045 
‫وقد أبليت حسناً. حتى هذا الصباح!‬

297
00:16:13,405 --> 00:16:15,525 
‫على أيّ حال،‬
‫يستحسن أن أتابع تعليق المناشير.‬

298
00:16:16,805 --> 00:16:20,805 
‫لكنك قلت: "(راين)، انتظر،‬
‫يمكننا مساعدتك، فنحن محقّقون."‬

299
00:16:21,165 --> 00:16:23,005 
‫هذا قريب. قلت...‬

300
00:16:23,085 --> 00:16:25,365 
‫حسناً، سأدعك تكمل عملك. يوماً سعيداً.‬

301
00:16:25,805 --> 00:16:27,685 
‫قد أكون محقّقاً،‬

302
00:16:27,765 --> 00:16:31,085 
‫لكنني أيضاً صبي بعمر الـ10‬
‫لديه قدرة محدودة على الانتباه.‬

303
00:16:31,605 --> 00:16:33,245 
‫على أيّ حال، ثم قال "إيزرا"...‬

304
00:16:33,365 --> 00:16:36,885 
‫عُد يا "كايل". "راين"،‬
‫يمكننا مساعدتك في البحث عن "جيفري".‬

305
00:16:38,085 --> 00:16:39,565 
‫- لا أعرف.‬
‫- "راين"،‬

306
00:16:39,645 --> 00:16:42,565 
‫نرى مدى استيائك بسبب سرقة "جيفري".‬

307
00:16:42,645 --> 00:16:44,845 
‫عليك أن تسمح لنا بمساعدتك لتسترجعه.‬

308
00:16:44,925 --> 00:16:47,645 
‫أظن أنّ بوسعكم مساعدتي‬
‫على شرح ما حصل للسيد "باركر".‬

309
00:16:47,925 --> 00:16:48,805 
‫مذهل!‬

310
00:16:48,965 --> 00:16:50,725 
‫لنتكلّم عن أجرتنا.‬

311
00:16:52,405 --> 00:16:53,765 
‫لم يملك "راين" أيّ مال.‬

312
00:16:54,005 --> 00:16:56,845 
‫قال إنّ كل ما بوسعه تقديمه لنا‬
‫هو فطائر الحفلات.‬

313
00:16:57,365 --> 00:17:00,165 
‫لذا وافقنا بالطبع.‬

314
00:17:06,005 --> 00:17:07,565 
‫ما حصل برأيي‬

315
00:17:07,645 --> 00:17:08,925 
‫أنّ أحدهم دخل م البوّابة،‬

316
00:17:09,125 --> 00:17:11,885 
‫وأخذ "جيفري" من البركة،‬
‫ثم خرج من البوّابة ثانيةً.‬

317
00:17:12,965 --> 00:17:14,405 
‫أو هل فعل ذلك؟‬

318
00:17:15,285 --> 00:17:16,645 
‫أجل، أظن ذلك.‬

319
00:17:16,725 --> 00:17:19,725 
‫لم يدخل أحد من الباحة الأمامية‬
‫إذ كنت أعمل في الحديقة مع أمي.‬

320
00:17:19,805 --> 00:17:21,125 
‫أو هل كنت تفعل؟‬

321
00:17:21,725 --> 00:17:23,965 
‫أجل. بعد أن أنهيت العمل في الحديقة،‬

322
00:17:24,045 --> 00:17:27,045 
‫أتيت لأطمئن على "جيفري" وكان قد اختفى.‬

323
00:17:27,565 --> 00:17:29,125 
‫- أو هل فعل؟‬
‫- "كايل"!‬

324
00:17:29,845 --> 00:17:30,725 
‫اصمت!‬

325
00:17:31,285 --> 00:17:34,325 
‫- أو هل فعل؟‬
‫- أظن أنه اختفى بالتأكيد.‬

326
00:17:34,405 --> 00:17:36,285 
‫أجل، كان "جيفري" قد اختفى بالتأكيد.‬

327
00:17:36,605 --> 00:17:40,165 
‫لا أصدّق أنّ أحدهم قد يتكبّد كل هذا العناء‬
‫لأجل سّلحف فقط.‬

328
00:17:40,685 --> 00:17:44,405 
‫لا أصدّق أنّ أحدهم قد يتكبّد كل هذا العناء‬
‫لأجل "جيفري" فحسب.‬

329
00:17:44,845 --> 00:17:46,125 
‫هذه شقيقتي "كلوي".‬

330
00:17:46,205 --> 00:17:48,005 
‫لم تكن تحب "جيفري" كثيراً.‬

331
00:17:48,085 --> 00:17:51,245 
‫- ما خطب "جيفري"؟‬
‫- كان بطيئاً ومملاً فحسب.‬

332
00:17:51,325 --> 00:17:53,005 
‫إذاً... كان سّلحفاً.‬

333
00:17:53,645 --> 00:17:57,165 
‫من الجيد أنه اختفى،‬
‫فالآن، يملك "راين" الوقت ليلعب معي.‬

334
00:17:57,405 --> 00:18:00,365 
‫"إيزرا"، لا أظن أنّ أمي ستحب هذا.‬

335
00:18:01,325 --> 00:18:04,925 
‫"إيزرا"، لا يمكنك إلصاق المناشير‬
‫على الممتلكات الخاصة.‬

336
00:18:07,405 --> 00:18:10,765 
‫قلت لـ"إيزرا" ألّا يطبع 500 منشور.‬

337
00:18:11,365 --> 00:18:12,805 
‫- هل أعطتك المدرسة هذه؟‬
‫- لا.‬

338
00:18:13,125 --> 00:18:14,685 
‫صنعتها بنفسي لأضع "جيفري" فيها.‬

339
00:18:15,005 --> 00:18:17,845 
‫ظننت أنها أفضل من المستوعب‬
‫الذي أحضرته فيه من المدرسة.‬

340
00:18:18,205 --> 00:18:19,045 
‫أيمكننا أن نراه؟‬

341
00:18:19,445 --> 00:18:20,325 
‫ترون ماذا؟‬

342
00:18:20,405 --> 00:18:21,445 
‫المستوعب من المدرسة.‬

343
00:18:22,765 --> 00:18:24,245 
‫أخذوه أيضاً.‬

344
00:18:24,845 --> 00:18:27,805 
‫- عجباً! سرقوا المستوعب أيضاً.‬
‫- مرحباً يا "بول".‬

345
00:18:28,525 --> 00:18:30,765 
‫- أجل، أخذوه عن الطاولة.‬
‫- مهلاً.‬

346
00:18:30,845 --> 00:18:31,685 
‫من هو "بول"؟‬

347
00:18:31,765 --> 00:18:34,285 
‫"بول" من الصفّ الـ6‬
‫الذي يقيم في المنزل المجاور.‬

348
00:18:34,485 --> 00:18:36,805 
‫وهو في صفّ السيد "باركر" أيضاً.‬

349
00:18:37,125 --> 00:18:39,485 
‫لا أقصد الإساءة يا "راين"،‬
‫لكن ما كان هذا ليحصل‬

350
00:18:39,605 --> 00:18:41,045 
‫لو كنت أنا أعتني بـ"جيفري".‬

351
00:18:41,165 --> 00:18:43,365 
‫- حسناً، إلى اللقاء.‬
‫- انتظر يا "بول".‬

352
00:18:43,805 --> 00:18:47,645 
‫خُذ بعض مناشير "المحقّقين الصغار"‬
‫لتعلّقها في منزلك،‬

353
00:18:47,725 --> 00:18:48,605 
‫على البرّاد‬

354
00:18:48,685 --> 00:18:50,405 
‫وإن زرت جدّتك ربما.‬

355
00:18:52,605 --> 00:18:55,405 
‫ماذا قصد "بول" بقوله‬
‫لو كان هو يعتني بـ"جيفري"؟‬

356
00:18:55,805 --> 00:18:56,965 
‫في آخر يوم من الفصل،‬

357
00:18:57,085 --> 00:19:00,085 
‫اختار السيد "باركر"‬
‫أكثر تلميذ مسؤول في الصفّ‬

358
00:19:00,165 --> 00:19:01,405 
‫ليأخذ "جيفري" إلى منزله في العطلة.‬

359
00:19:01,485 --> 00:19:04,205 
‫يسرّني أن أعلن...‬

360
00:19:04,685 --> 00:19:06,245 
‫أنه طوال أسبوعين مذهلين،‬

361
00:19:06,525 --> 00:19:08,805 
‫"جيفري" السّلحف سينتقل للعيش مع...‬

362
00:19:09,885 --> 00:19:11,045 
‫"راين"!‬

363
00:19:11,925 --> 00:19:14,365 
‫سيد "باركر"، هذا غير عادل.‬

364
00:19:14,725 --> 00:19:16,005 
‫أنا أريد أن آخذ "جيفري".‬

365
00:19:16,085 --> 00:19:19,565 
‫وأنا أريد تعلّم الشقلبة الخلفية،‬
‫لكنّ معالجي الفيزيائي يقول...‬

366
00:19:20,045 --> 00:19:20,965 
‫إنّ هذا لن يحصل.‬

367
00:19:23,045 --> 00:19:26,045 
‫- لم تقتنع "ماودي".‬
‫- أنا لست مقتنعة أيضاً.‬

368
00:19:26,205 --> 00:19:28,445 
‫على السيد "باركر" أن يؤمن بقدراته‬

369
00:19:28,525 --> 00:19:30,285 
‫وسيتمكّن من القيام بشقلبة خلفية.‬

370
00:19:30,645 --> 00:19:32,245 
‫كنت أتكلّم عن "بول".‬

371
00:19:34,125 --> 00:19:36,405 
‫اعتقدت أنّ علينا مكالمته ثانيةً.‬

372
00:19:38,085 --> 00:19:39,685 
‫- "بول".‬
‫- نعم؟‬

373
00:19:40,205 --> 00:19:41,045 
‫أتساءل فحسب.‬

374
00:19:41,245 --> 00:19:46,165 
‫خاب أملك كثيراً لأنّ "جيفري" ذهب في العطلة‬
‫إلى منزل "راين" وليس إلى منزلك، صحيح؟‬

375
00:19:46,245 --> 00:19:50,405 
‫أجل، كان ذلك غير عادل‬
‫ووجب أن يختارني أنا، لكن لا يهمّ،‬

376
00:19:50,485 --> 00:19:51,405 
‫لا أشعر بالمرارة!‬

377
00:19:54,005 --> 00:19:55,925 
‫بالطبع لم يكن "بول" يشعر بالمرارة.‬

378
00:19:56,045 --> 00:19:59,645 
‫تماماً كما أنّ الشوكولاته الداكنة‬
‫بنسبة 85 بالمئة الخاصة بأمي ليست مرّة.‬

379
00:20:00,525 --> 00:20:02,125 
‫إنها مرّة جداً يا أمي،‬

380
00:20:02,205 --> 00:20:04,525 
‫ولا تُعتبر على أنها تحلية.‬

381
00:20:04,965 --> 00:20:07,965 
‫- لا أعرف حتى لم اختار "راين".‬
‫- الأمر واضح!‬

382
00:20:08,045 --> 00:20:10,445 
‫فأنا قلت للجميع‬
‫ألّا ينقروا على المستوعب خاصته.‬

383
00:20:12,125 --> 00:20:13,885 
‫يا أصدقاء! كفّوا عن هذا.‬

384
00:20:14,365 --> 00:20:15,725 
‫كنا نلقي عليه التحيّة فحسب.‬

385
00:20:15,845 --> 00:20:19,285 
‫وقلت لكم ألّا تتناقلوه في الصفّ‬
‫كأنّكم تلعبون "تمرير الحزمة".‬

386
00:20:19,365 --> 00:20:20,885 
‫كنا نوليه بعض الاهتمام فحسب.‬

387
00:20:20,965 --> 00:20:24,045 
‫وأنا قلت للجميع ألّا يثيروا الصخب بقربه‬

388
00:20:24,165 --> 00:20:26,165 
‫لأنه لا يحب الصراخ.‬

389
00:20:26,725 --> 00:20:29,125 
‫عجباً! كنت لتتفق جيّداً مع أمي.‬

390
00:20:29,205 --> 00:20:32,765 
‫حسناً، إن كنت تهتمّ لأمره كثيراً،‬
‫فلم سمحت لأحدهم بسرقته؟‬

391
00:20:33,085 --> 00:20:34,285 
‫يا إلهي!‬

392
00:20:34,645 --> 00:20:36,645 
‫كان "بول" يغار كثيراً من "راين".‬

393
00:20:36,725 --> 00:20:40,085 
‫وكان يبدو أنه سارق السّلحف بالتأكيد،‬

394
00:20:40,165 --> 00:20:43,165 
‫لذا سألته "ماودي" إن بوسعنا إلقاء نظرة‬
‫في باحة منزله الخلفية.‬

395
00:20:43,565 --> 00:20:45,365 
‫نظن أنّ "جيفري" دخلها بالصدفة.‬

396
00:20:45,445 --> 00:20:47,205 
‫طبعاً. ادخلوا من البوّابة الخلفية.‬

397
00:20:48,125 --> 00:20:52,805 
‫"ماودي"، لم يدخل "جيفري"‬
‫الباحة الخلفية لمنزل "بول"، بل سُرق.‬

398
00:20:53,045 --> 00:20:58,325 
‫أجل، لكن إن قلت: "مرحباً، كيف حالك، (بول)؟‬
‫أيمكننا المجيء لأننا نظن أنك سارق السّلحف؟"‬

399
00:20:58,405 --> 00:21:01,605 
‫فسيقول: "لا، لا يمكنكم المجيء‬
‫وكيف تجرؤون على ذلك؟"‬

400
00:21:02,085 --> 00:21:03,925 
‫لا أظن أنّ "بول" هو سارق السّلحف.‬

401
00:21:04,005 --> 00:21:05,005 
‫لنكتشف ذلك إذاً.‬

402
00:21:05,845 --> 00:21:08,245 
‫لذا توجّهنا إلى الباحة الخلفية لمنزل "بول".‬

403
00:21:09,205 --> 00:21:10,605 
‫انتبه يا "كايل"، ثمة...‬

404
00:21:12,565 --> 00:21:13,525 
‫شبكة عنكبوت.‬

405
00:21:13,885 --> 00:21:16,165 
‫المرور عبر شبكة عنكبوت ليس بالأمر المهمّ.‬

406
00:21:16,245 --> 00:21:17,885 
‫إذ نُزيلها ببساطة ونتابع سيرنا.‬

407
00:21:19,845 --> 00:21:21,045 
‫إلّا إن كنتم أنا.‬

408
00:21:21,285 --> 00:21:23,445 
‫يجب أن آخذ حمّاماً مدته عاماً كاملاً.‬

409
00:21:23,525 --> 00:21:24,605 
‫ليحضر أحدكم خرطوم ماء‬

410
00:21:24,685 --> 00:21:28,685 
‫وبعضاً من غسول الجسم المعطّر الخاص بأمي‬
‫الذي لا يفترض بي أن أستعمله!‬

411
00:21:30,125 --> 00:21:32,245 
‫لم يستطع أحد إيجاد غسول للجسم،‬

412
00:21:32,565 --> 00:21:34,645 
‫لكنهم اشتركوا جميعهم في تنظيفي.‬

413
00:21:34,925 --> 00:21:36,765 
‫حسناً، "ماودي" و"راين" ساعداني.‬

414
00:21:37,485 --> 00:21:38,365 
‫"إيزرا".‬

415
00:21:39,205 --> 00:21:40,765 
‫- آسف!‬
‫- مهلاً.‬

416
00:21:41,285 --> 00:21:43,565 
‫"كايل"، حين دخلت عبر البوّابة،‬

417
00:21:43,965 --> 00:21:45,445 
‫سحبت شبكة العنكبوت.‬

418
00:21:45,605 --> 00:21:47,765 
‫لا يزال الوقت مبكراً للتكلّم عن هذا،‬
‫لكن أجل.‬

419
00:21:48,085 --> 00:21:50,485 
‫لو أنّ "بوب" مرّ من البوّابة هذا الصباح،‬

420
00:21:50,885 --> 00:21:52,565 
‫بعد سرقته "جيفري"،‬

421
00:21:52,685 --> 00:21:54,805 
‫أما كان ليسحب شبكة العنكبوت عندئذ؟‬

422
00:21:56,965 --> 00:22:01,205 
‫أجل. من المستحيل أن تنسج العنكبوت‬
‫هذه الشبكة الضخمة منذ هذا الصباح.‬

423
00:22:01,445 --> 00:22:05,885 
‫إذاً، هذا يعني أنّ "بول" لم يدخل‬
‫أو يخرج عبر هذه البوّابة.‬

424
00:22:06,365 --> 00:22:08,285 
‫لكن إن لم يستعمل "بول" البوّابة، ‬

425
00:22:08,525 --> 00:22:11,485 
‫فكيف دخل وخرج‬
‫من الباحة الخلفية لمنزل "راين" إذاً؟‬

426
00:22:12,925 --> 00:22:15,165 
‫قفز عالياً من فوق السياج!‬

427
00:22:20,205 --> 00:22:23,205 
‫لم يقفز عالياً من فوق السياج بالتأكيد!‬

428
00:22:24,045 --> 00:22:25,205 
‫هل تسلّقه؟‬

429
00:22:25,525 --> 00:22:28,205 
‫كان يحمل المستوعب وكان "جيفري" معه.‬

430
00:22:28,445 --> 00:22:31,045 
‫وما من مكان لوضع القدمين على هذا السياج.‬

431
00:22:31,365 --> 00:22:33,245 
‫لا أظن أنّ بإمكانه تسلّقه.‬

432
00:22:33,365 --> 00:22:34,925 
‫ولا أظن أنه كان "بول".‬

433
00:22:35,325 --> 00:22:38,845 
‫قالت "ماودي" إنّ أحداً‬
‫لم يدخل الباحة الخلفية أو يخرج منها،‬

434
00:22:39,005 --> 00:22:42,285 
‫وإنّ "راين" ووالدته كانا سيريان أحدهم‬
‫لو دخل من الجهة الأمامية.‬

435
00:22:42,605 --> 00:22:46,685 
‫لذا الطريقة الوحيدة‬
‫ليتمكّن أحدهم من سرقة "جيفري" هي إن...‬

436
00:22:46,765 --> 00:22:48,485 
‫كان عملاً داخلياً.‬

437
00:22:48,605 --> 00:22:51,525 
‫- تعنين...‬
‫- أحد المقيمين هنا سرق "جيفري".‬

438
00:22:52,165 --> 00:22:55,285 
‫كانت والدة "راين"، هذا منطقي.‬

439
00:22:55,365 --> 00:22:57,405 
‫- هذا غير منطقي.‬
‫- حسناً.‬

440
00:22:58,045 --> 00:22:59,925 
‫أظن أننا نحتاج إلى مكالمة "كلوي".‬

441
00:23:02,245 --> 00:23:04,605 
‫لكنّ "كلوي" لا تحب "جيفري" حتى.‬

442
00:23:04,685 --> 00:23:05,965 
‫فلم قد تأخذه؟‬

443
00:23:06,445 --> 00:23:08,445 
‫ربما لم تأخذه!‬

444
00:23:09,085 --> 00:23:11,885 
‫عرفت! ربما حرّرته فحسب.‬

445
00:23:12,245 --> 00:23:14,365 
‫أرادت "كلوي" تمضية العطلة معك‬

446
00:23:14,445 --> 00:23:15,885 
‫لكنك كنت منشغلاً مع "جيفري".‬

447
00:23:15,965 --> 00:23:17,685 
‫لذا تركته يخرج من البوّابة الخلفية.‬

448
00:23:17,765 --> 00:23:19,725 
‫وجعلت الأمر يبدو كأنه سُرق.‬

449
00:23:19,805 --> 00:23:24,605 
‫لأنها تبدو كفتاة صغيرة ولطيفة،‬
‫لكنها في الواقع عقل مدبّر إجرامي.‬

450
00:23:25,605 --> 00:23:27,885 
‫أنا واثق بأنّ "كلوي" لم تفعل هذا.‬

451
00:23:28,565 --> 00:23:32,125 
‫رغم أنّ "راين" كان واثقاً،‬
‫فقد تكلّمنا مع "كلوي".‬

452
00:23:32,285 --> 00:23:35,165 
‫ولم تكن تحب "جيفري" بالتأكيد.‬

453
00:23:35,525 --> 00:23:38,125 
‫ولم يكن جميلاً حتى‬
‫وليس لديه فرو للتربيت عليه.‬

454
00:23:38,205 --> 00:23:40,565 
‫ثمة أشياء كثيرة قد تكون جميلة من دون شعر.‬

455
00:23:40,645 --> 00:23:41,645 
‫مثل جدّي.‬

456
00:23:41,725 --> 00:23:44,045 
‫وكان "راين" يلعب معه دائماً وليس معي.‬

457
00:23:44,405 --> 00:23:46,925 
‫الشيء الجيّد الوحيد بشأن "جيفري"‬
‫هو المستوعب خاصته،‬

458
00:23:47,005 --> 00:23:49,165 
‫لأنني حوّلته إلى حوض سباحة لدماي،‬

459
00:23:49,245 --> 00:23:52,005 
‫لكنّ "راين" استعاده هذا الصباح.‬

460
00:23:53,925 --> 00:23:57,765 
‫- "كلوي"...‬
‫- كان لدى "ماودي" بضعة أسئلة إضافية.‬

461
00:23:58,285 --> 00:24:01,125 
‫- إذاً، استعاد "راين" المستوعب هذا الصباح؟‬
‫- أجل.‬

462
00:24:01,405 --> 00:24:04,485 
‫رغم أنّ "جيفري"‬
‫لن يعود إلى المدرسة حتى الغد.‬

463
00:24:04,565 --> 00:24:05,565 
‫أظن ذلك.‬

464
00:24:05,925 --> 00:24:08,125 
‫"راين" يحب "جيفري" كثيراً، أليس كذلك؟‬

465
00:24:08,325 --> 00:24:10,125 
‫أجل، كثيراً.‬

466
00:24:10,365 --> 00:24:11,845 
‫- "جيفري" معك.‬
‫- "جيفري" معي.‬

467
00:24:13,205 --> 00:24:14,285 
‫"راين"؟‬

468
00:24:14,605 --> 00:24:17,165 
‫كانت "ماودي" محقّة بأنّ السرقة عمل داخلي.‬

469
00:24:17,605 --> 00:24:20,285 
‫لكننا لم نُدرك من الفاعل.‬

470
00:24:20,725 --> 00:24:23,085 
‫لا يمكنني إعادته إلى المدرسة.‬

471
00:24:23,445 --> 00:24:25,405 
‫فالأولاد الآخرون لا يجيدون الاعتناء به.‬

472
00:24:27,565 --> 00:24:29,125 
‫يا أصدقاء! كفّوا عن هذا.‬

473
00:24:29,885 --> 00:24:33,405 
‫لذا هذا الصباح، قرّرت‬
‫أنه سيكون أفضل حالاً إن بقي معي.‬

474
00:24:33,485 --> 00:24:34,765 
‫لكنّ هذا ليس مقبولاً!‬

475
00:24:34,925 --> 00:24:36,845 
‫كما حين اشترت "بيكسي" مملّس شعر جديداً،‬

476
00:24:36,925 --> 00:24:39,645 
‫ولم تُعده إلى كيسه المخملي‬
‫بعد أن استعملناه.‬

477
00:24:39,725 --> 00:24:42,045 
‫وأنا عرفت أنني سأعيده إلى كيسه دائماً،‬

478
00:24:42,285 --> 00:24:44,285 
‫فهذا ما ذُكر في كتيّب التعليمات.‬

479
00:24:44,485 --> 00:24:46,965 
‫ورغم معرفتي بأنني سأعتني به أفضل منها،‬

480
00:24:47,045 --> 00:24:48,285 
‫لم آخذه!‬

481
00:24:50,205 --> 00:24:51,205 
‫قصة رائعة!‬

482
00:24:52,005 --> 00:24:54,405 
‫- أيمكنني العودة إلى قصتي الآن‬
‫- أجل، رجاءً.‬

483
00:24:55,245 --> 00:24:57,685 
‫إذاً، زيّفت السرقة بأكملها يا "راين"؟‬

484
00:24:59,205 --> 00:25:02,165 
‫جعلت الأمر يبدو‬
‫كأنّ أحدهم دخل وسرق "جيفري".‬

485
00:25:04,205 --> 00:25:05,565 
‫ثم التقطت الصور‬

486
00:25:05,645 --> 00:25:09,845 
‫ووزّعت المناشير لتقدّم لهم إثباتاً في المدرسة‬
‫على أنّ "جيفري" سُرق.‬

487
00:25:09,925 --> 00:25:13,405 
‫لهذا وظّفنا!‬
‫ليثبت أنه حاول جاهداً العثور عليه.‬

488
00:25:13,485 --> 00:25:15,045 
‫لكن مهلاً، أين "جيفري" الآن؟‬

489
00:25:15,125 --> 00:25:16,645 
‫في المستوعب خاصته في مكان ما.‬

490
00:25:17,045 --> 00:25:19,965 
‫لهذا استعدت المستوعب من "كلوي"‬
‫هذا الصباح، أليس كذلك؟‬

491
00:25:21,005 --> 00:25:24,645 
‫إنه في غرفتي، كنت سأخبّئه هناك فحسب.‬

492
00:25:26,765 --> 00:25:29,605 
‫أنا آسف لأنني كدت أوقعك في ورطة يا "كلوي".‬

493
00:25:29,845 --> 00:25:31,845 
‫لا بأس، لم تتعمّد ذلك.‬

494
00:25:33,485 --> 00:25:34,965 
‫ما زلت لا أحب "جيفري".‬

495
00:25:35,645 --> 00:25:37,885 
‫أشعر بالأسف تجاه "راين".‬

496
00:25:38,645 --> 00:25:41,525 
‫من الواضح أنه اعتقد بأنه يفعل الصواب.‬

497
00:25:41,925 --> 00:25:44,685 
‫أنا آسف لأنني كذبت وأهدرت وقتكم.‬

498
00:25:45,045 --> 00:25:46,125 
‫لا بأس يا صديقي.‬

499
00:25:46,565 --> 00:25:47,405 
‫لا بأس.‬

500
00:25:51,085 --> 00:25:53,805 
‫أعاد "راين" "جيفري" إلى المدرسة‬
‫في اليوم التالي،‬

501
00:25:53,885 --> 00:25:56,085 
‫وشرح كم كان مستاءً،‬

502
00:25:56,165 --> 00:25:59,925 
‫لذا خاض السيد "باركر" حديثاً مطوّلاً‬
‫مع التلاميذ حول كيفية التعامل معه.‬

503
00:26:00,285 --> 00:26:01,725 
‫مع "جيفري" وليس "راين".‬

504
00:26:02,005 --> 00:26:03,565 
‫أحسنتم يا أصدقاء!‬

505
00:26:04,565 --> 00:26:06,765 
‫بعد أن حللتم الجريمة،‬

506
00:26:06,845 --> 00:26:07,925 
‫"شل" احتفلتم؟‬

507
00:26:08,685 --> 00:26:12,005 
‫"شل" احتفلتم! لأنه سّلحف ولديه قوقعة!‬

508
00:26:12,085 --> 00:26:16,925 
‫حسناً، هذا المستوعب للقسائم‬
‫وهذا للملصقات والمناشير.‬

509
00:26:18,245 --> 00:26:19,565 
‫ماذا فعلت بالمستوعب خاصتك؟‬

510
00:26:20,845 --> 00:26:21,885 
‫انظري إلى هذا.‬

511
00:26:23,445 --> 00:26:25,645 
‫أنا "جيفري" السّلحف.‬

512
00:26:26,045 --> 00:26:29,165 
‫أحب أن أكون الحيوان الأليف في الصفّ الـ6.‬

513
00:26:29,645 --> 00:26:32,525 
‫بصراحة، كان منتجاً أكثر مما توقّعت.‬

